Browse Source

travail sur modules additionnels

Eric Streit 1 year ago
parent
commit
79b0c2e090

+ 6 - 4
OptionalModule-CAR/FSI-OptionalModule-CAR.xml

@@ -5,18 +5,19 @@
     version="5.1">
     <title>Car</title>
     <subtitle>A Modular Approach</subtitle>
-     <section>
+    <section>
         <title>Objectives of the Car Module</title>
         <section>
             <title>General</title>
             <para>The purpose of the Car Module is to provide you with the linguistic skills you
                 need to use and take care of your car in everyday situations as well as emergencies. </para>
-            <para>Before starting the Car Module, you should have at least completed the
-                Transportation Module.</para>
+            <para><emphasis role="bold">Before starting the Car Module, you should have at least
+                    completed the Transportation Module.</emphasis></para>
         </section>
         <section>
             <title> Specific</title>
-            <para>When you have finished this module, you should be able to:<orderedlist>
+            <para>When you have finished this module, you should be able to: <orderedlist>
+                    <?dbfo label-width="0.25in"?>
                     <listitem>
                         <para>Buy gasoline using the metric system to indicate quantity and ration
                             coupons if necessary. Understand if the attendant offers you high-test
@@ -70,6 +71,7 @@
             <title>Part 1</title>
             <section>
                 <title>Reference List</title>
+                <para/>
             </section>
             <?custom-pagebreak?>
             <section>

+ 8 - 5
OptionalModule-CAR/FSI-OptionalModule-CAR.xml.bak

@@ -5,18 +5,20 @@
     version="5.1">
     <title>Car</title>
     <subtitle>A Modular Approach</subtitle>
-     <section>
+    <section>
         <title>Objectives of the Car Module</title>
         <section>
             <title>General</title>
             <para>The purpose of the Car Module is to provide you with the linguistic skills you
                 need to use and take care of your car in everyday situations as well as emergencies. </para>
-            <para>Before starting the Car Module, you should have at least completed the
-                Transportation Module.</para>
+            <para><emphasis role="bold">Before starting the Car Module, you should have at least
+                    completed the Transportation Module.</emphasis></para>
         </section>
         <section>
             <title> Specific</title>
-            <para>When you have finished this module, you should be able to:<orderedlist>
+            <para>When you have finished this module, you should be able to:
+                <orderedlist>
+                    <?dbfo label-width="0.25in"?>
                     <listitem>
                         <para>Buy gasoline using the metric system to indicate quantity and ration
                             coupons if necessary. Understand if the attendant offers you high-test
@@ -70,6 +72,7 @@
             <title>Part 1</title>
             <section>
                 <title>Reference List</title>
+                <para/>
             </section>
             <?custom-pagebreak?>
             <section>
@@ -251,7 +254,7 @@
                                 <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
                                 <tbody>
                                     <row>
-                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Niǐyídìng
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yídìng
                                                 děi bǎoyǎng zìjǐ. </foreignphrase></entry>
                                     </row>
                                     <row>

BIN
OptionalModule-CAR/out/pdf/FSI-OptionalModule-CAR.pdf


File diff suppressed because it is too large
+ 297 - 189
OptionalModule-MBD/FSI-OptionalModule-MBD.xml


File diff suppressed because it is too large
+ 524 - 381
OptionalModule-MBD/FSI-OptionalModule-MBD.xml.bak


BIN
OptionalModule-MBD/out/pdf/FSI-OptionalModule-MBD.pdf


File diff suppressed because it is too large
+ 455 - 278
OptionalModule-RST/FSI-OptionalModule-RST.xml


File diff suppressed because it is too large
+ 425 - 313
OptionalModule-RST/FSI-OptionalModule-RST.xml.bak


BIN
OptionalModule-RST/out/pdf/FSI-OptionalModule-RST.pdf


+ 5108 - 164
OptionalModule-WLF/FSI-OptionalModule-WLF.xml

@@ -39,7 +39,7 @@
             </listitem>
             <listitem>
                 <para>Describe what takes place during a visit to the doctor. Know how to give
-                    normal body temperature in Celsius and in Fahrenheit. Tell “where it hurts”
+                    normal body temperature in Celsius and in Fahrenheit. Tell '“where it hurts”
                     (using a list of the parts of the body, if necessary. ) </para>
             </listitem>
             <listitem>
@@ -60,191 +60,5135 @@
     </section>
     <section>
         <title>Unit 1: Weather and Terrain</title>
+
         <section>
-            <title>Reference List</title>
+            <title>References Notes</title>
+            <section>
+                <title>Part 1</title>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>References Notes on Part 1</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān tiānqi hěn
+                            hǎo</foreignphrase>: Notice that the time word <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīntiān</foreignphrase> “today” is placed
+                        before the subject, not directly before the verb here. Most time words of
+                        more than one syllable may come either before or after the subject, but in
+                        either case before the verb. Examples:<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qùnián wǒ
+                                                hái bú huì xiě zì.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Last year I still couldn't write characters.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiànzài
+                                                hui xiě yìdiǎn le. </foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Now I can write a little.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qìhòu</foreignphrase>: “climate”
+                        Also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >qìhòu</foreignphrase> (with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >hou</foreignphrase> in the neutral tone).</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōngtiān hěn
+                            lěng.</foreignphrase>: “it's cold in winter” The adverb <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn</foreignphrase> is not translated here.
+                        Often <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn</foreignphrase> adds
+                        little or nothing to the intensity of the adjectival verb, and doesn't need
+                        to be translated by “very.” Later, you may notice that sometimes we
+                        translate the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn</foreignphrase>
+                        literally and sometimes we choose to omit it from the translation. It is not
+                        a matter of right and wrong; it is more a matter of feeling, and may be, we
+                        admit, a somewhat arbitrary decision.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chángcháng</foreignphrase>:
+                        “often, frequently, usually” An alternate form of this word is
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >cháng</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
+                                                chángcháng qù Xiānggǎng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>She often goes to Hong Kong.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā cháng
+                                                kàn bàozhǐ.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He often reads the newspaper.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>The phrase “very often” is NOT formed by using <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn</foreignphrase> with <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cháng</foreignphrase>; instead, Just use
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cháng</foreignphrase> or
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chángcháng</foreignphrase>. If
+                        you must stress that something happens very often, use a phrase like “every
+                        few days.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià xuě</foreignphrase>: “to
+                        snow” or more literally ”(there) falls snow.” The subject <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuě</foreignphrase> “snow” normally follows
+                        the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià</foreignphrase> “to
+                        descend.” This reversal of subject and verb is the rule, not the exception,
+                        in weather expressions. **English is no more logical when it comes to
+                        weather expressions: it uses the meaningless subject “it,” as in “it snows.”**<footnote>
+                            <para>English is no more logical when it comes to weather expressions:
+                                it uses the meaningless “it,”as in “it snows.”</para>
+                        </footnote><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Òu, xià xuě
+                                                le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Oh, it's snowing.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xià xuě ma?
+                                                Bu xià.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Is it snowing? No.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu méiyou
+                                                xià xue? Méiyou.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Is it snowing? No.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xià xuě le
+                                                méiyou? Méiyou.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Is it snowing? No.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān xià
+                                                xuě bu xià xuě?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Is it going to snow today?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài bù
+                                                xià xuě le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>It's not snowing anymore.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiān</foreignphrase>: “heaven,
+                        sky, day.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Āiya, wǒde
+                                                tiān na!</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Oh my heavens!</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tiān
+                                                zhǐdao!</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Heaven only knows!</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qíng</foreignphrase>: “to be
+                        clear, to clear up” In the sentence<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            > Tiān qíng</foreignphrase> le, the marker le tells us that a change has
+                        taken place. The meaning is not simply that the sky is clear, but that the
+                        sky is clear NOW, or rather, the sky has cleared up.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Juéde</foreignphrase> “to feel”
+                        Here <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juéde</foreignphrase> is used
+                        to mean “to feel, to think, to have an opinion about something.” It can also
+                        mean “to feel” in a physical way, as in “to feel sick.” <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ Juéde ... zěnmeyàng?</foreignphrase> can
+                        be well translated as “How do you like ... ?</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn shǎo</foreignphrase>: “It
+                        seldom snows in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Shànghǎi</foreignphrase> in the winter.” The adjectival verb
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǎo</foreignphrase> “to be
+                        few” is used here as an adverb “seldom,” and as such comes before the verb.
+                        Notice that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn
+                            shǎo</foreignphrase>, “seldom,” and <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chángcháng</foreignphrase>, “often,” are used
+                        as opposites.</para>
+                    <para>J<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">īntiān zhèrde tiānqi hěn
+                            liángkuai</foreignphrase>: “Today the weather here is very cool.” Again,
+                        it is not necessary to translate <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >hěn</foreignphrase> as “very” in this sentence; the meaning depends on
+                        the speaker's intonation and emphasis.</para>
+                    <section>
+                        <title>First Dialogue for Part 1</title>
+                        <para>An American woman is talking with a Chinese man in <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>.</para>
+                        <para/>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Notes on the Dialogue</title>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juéde</foreignphrase>: “to
+                            feel” This may mean “to feel (physically)” or “to feel (emotionally), to
+                            think.” It is often used, as in the Reference List sentence, to preface
+                            a statement of opinion. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
+                                juéde ...</foreignphrase> may sometimes be translated as “l think
+                            that ...”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
+                                                  juéde tā kéyi zuò.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I think he can do it.</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para>And here are some examples using <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juéde</foreignphrase> to mean “feel
+                            (physically )”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                                <tgroup cols="1" align="center">
+                                    <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                    <tbody>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
+                                                  juéde hěn rè.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I feel hot.</entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
+                                                  juéde bù shūfu.</foreignphrase></entry>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry/>
+                                        </row>
+                                        <row>
+                                            <entry>I don't feel well. (Literally, “I feel not
+                                                well.”)</entry>
+                                        </row>
+                                    </tbody>
+                                </tgroup>
+                            </informaltable></para>
+                        <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ juéde Běijīng
+                                zěnmeyang?</foreignphrase>: “How do you like <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>?” or “What do you
+                            think of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                >Běijīng</foreignphrase>?” More literally, “You feel <foreignphrase
+                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> is how?”</para>
+                        <para>t<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ài lěng le</foreignphrase>:
+                            “it's been too cold” The marker le is the marker for new situations. It
+                            is often used to reinforce the idea of “excessive.” Another example is
+                                <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tài guì
+                                le!</foreignphrase> “it's too expensive!”</para>
+                    </section>
+                    <section>
+                        <title>Second Dialogue for Part 1</title>
+                        <para>An American woman is talking with a Chinese man in Taipei.</para>
+                        <para/>
+                    </section>
+                </section>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Part 2</title>
+                <section>
+                    <title>Reference List Part 2</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Reference Notes on Part 2</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā fēng</foreignphrase>:
+                        “(there) blows wind” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Guā</foreignphrase> literally means “to scrape,” but when used in
+                        connection with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >fēng</foreignphrase>, “wind,” it means “to blow.” Like other weather
+                        expressions, such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià
+                            xuě</foreignphrase> “to snow,” the subject <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēng</foreignphrase> usually follows the verb
+                        guā. To say “very windy,” you say that the wind is big, either
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fēng hěn dà</foreignphrase> or
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guā dà
+                        fēng</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sānyuè</foreignphrase>: “by
+                        March” A time word before the verb may mean “by” a certain time as well as
+                        “at” a certain time.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sānyuè jiù kāishǐ nuǎnhuo
+                            le</foreignphrase>: “By March it is already starting to get warm.” When
+                        the time word before it is given extra stress, the adverb <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> indicates that the event
+                        in question happens earlier than might be expected. The marker le after the
+                        state verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                        >nuǎnhuo</foreignphrase>, “to be warm,” tells us that it is being used here
+                        as a process verb “to get warm.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒude shiéhou</foreignphrase>:
+                        “sometimes” This is also said as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >yǒu shíyou</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià yǔ</foreignphrase>: “to
+                        rain” Literally, “(there) falls rain.” Now you have seen three weather
+                        expressions where the subject normally follows the verb: <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià xuě</foreignphrase>, <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā fēng</foreignphrase> and <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià yǔ</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhēn xiǎng
+                            Jiāzhōu</foreignphrase>: “I really miss California” The verb
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎng</foreignphrase>,
+                        translated here as “to miss,” is the same verb as “to think” (“I really
+                        think of California [with nostalgia]”).</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàtiān bú shi hěn
+                            cháoshí</foreignphrase>: “it's not very humid in the summer.” The
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shi</foreignphrase> is not
+                        obligatory in the sentence. It would also be correct to say <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù hěn cháoshí</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">táifěng</foreignphrase>:
+                        “typhoon” The Chinese word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >táifēng</foreignphrase> was borrowed into the English language as
+                        “typhoon.”</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>First Dialogue for Part 2</title>
+                    <para>An American woman is talking with a Chinese man in Hong Kong:</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Note on the Dialogue</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ líkāi zhème
+                            jiǔ</foreignphrase>: “it's been so long since you left” You have seen
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǔ</foreignphrase>, which
+                        means “to be long in time,” in the phrase <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō jiǔ</foreignphrase>, “how long (a
+                        time)”</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Second Dialogue for Part 2</title>
+                    <para>An American woman is talking with a Chinese man in Taipei:</para>
+                    <para/>
+                </section>
+            </section>
+
+            <section>
+                <title>Part 3</title>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Reference Notes on Part 3</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéngli</foreignphrase>: “in the
+                        city,” literally “inside the city wall.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngxià</foreignphrase>:
+                        “country” Also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >xiāngxià</foreignphrase> (with neutral tone <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià</foreignphrase>).</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùjìn</foreignphrase>:
+                        “vicinity” Also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >fǔjìn</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huánjìng</foreignphrase>:
+                        “environment, surroundings,” In №24 the phrase <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ lǎojiā fùjìnde huānjìng</foreignphrase> is
+                        literally “the environment of the vicinity of your original home.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ lǎojiā nèige
+                            dìfang</foreignphrase>: “your hometown” <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎojiā</foreignphrase> by itself only means
+                        “original home.”To get the meaning “hometown,” you must refer to the place
+                            (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèige dìfang</foreignphrase>)
+                        where your “original home” (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >lǎojiā</foreignphrase>) is. Notice the different phrasing in the
+                        following sentences:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ lǎojiā
+                                                nèige dìfang yǒu duōshǎo
+                                            rénkǒu?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What's the population of your hometown?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ lǎojiā
+                                                nàr yǒu méiyou shān?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Are there mountains where your original home
+                                            is?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ lǎojiā
+                                                zài xiāngxià ma?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Is your original home in the country?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shān</foreignphrase>,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hū</foreignphrase>,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hé</foreignphrase>: “mountain,
+                        lake, river” These three words are used with the four points of the compass
+                        to make several province names.<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="3" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                >Shāndōng</foreignphrase></entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>east of the (Tàiháng) mountains</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                >Shānxǐ</foreignphrase></entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>west of the (Tàiháng) mountains</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                >Héběi</foreignphrase></entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>north of the (Yellow) river</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                >Hénán</foreignphrase></entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>south of the (Yellow) river</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                >Húběi</foreignphrase></entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>north of the (Dòngtíng) lake</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                                                >Húnán</foreignphrase></entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>south of the (Dòngtíng) lake</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>First Dialogue for Part 3</title>
+                    <para>An American woman is talking with a Chinese man in <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>:</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on the Dialogue</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèige xiǎo
+                        chéng</foreignphrase>: “that little town” You've learned that <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéngli</foreignphrase> means “in the city.”
+                        One word for “city” by itself is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >chéng</foreignphrase> [another is <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chěngshì</foreignphrase>]. <informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōde
+                                                shi něige Huáshèngdùn? Shi zhōu háishi chéng?
+                                            </foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Which Washington are you talking about? The state or
+                                            the city?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Second Dialogue for Part 3</title>
+                    <para>An American woman is talking with a Chinese man in Taipei:</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on the Dialogue</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ líkāi nàli yǐjīng yǒu wǔnián
+                            le</foreignphrase>: “(Since) I left there it has been five years.” The
+                        marker le at the end of the sentence is new-situation le, and is necessary
+                        here. It shows that the duration stated (five years) is as of the present
+                        moment (“so far”). Another point to bear in mind is that Le is used at the
+                        end of most sentences containing <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >yǐjīng</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhānghuà</foreignphrase>,
+                        “Changsha,” is the name of a city and a county on the west coast of central
+                        Taiwan. T'ienchung (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Tiánzhōng</foreignphrase>) is a village in southeastern Changsha
+                        county.</para>
+                </section>
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Vocabulary</title>
             <para/>
         </section>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Unit 2: Clothing</title>
         <section>
-            <title>References Notes</title>
+            <title>Reference Notes</title>
             <section>
-                <title>References Notes on Part 1</title>
-                <para>Jīntiān tiānqi hěn hǎo: Notice that the time word jīntiān “today” is placed
-                    before the subject, not directly before the verb here. Most time words of more
-                    than one syllable may come either before or after the subject, but in either
-                    case before the verb. Examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                        <tgroup cols="1" align="center">
-                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                            <tbody>
-                                <row>
-                                    <entry>Qùnián wǒ hái bú huì xiě zì.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Last year I still couldn’t write characters.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Wǒ xiànzài hui xiě yìdiǎn le. </entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Now I can write a little.</entry>
-                                </row>
-                            </tbody>
-                        </tgroup>
-                    </informaltable></para>
-                <para>qìhòu: “climate” Also pronounced qìhòu (with hou in the neutral tone).</para>
-                <para>Dōngtiān hěn lěng.: “it's cold in winter” The adverb hěn is not translated
-                    here. Often hěn adds little or nothing to the intensity of the adjectival verb,
-                    and doesn’t need to be translated by “very.” Later, you may notice that
-                    sometimes we translate the hěn literally and sometimes we choose to omit it from
-                    the translation. It is not a matter of right and wrong; it is more a matter of
-                    feeling, and may be, we admit, a somewhat arbitrary decision.</para>
-                <para>chángcháng: “often, frequently, usually” An alternate form of this word is
-                        cháng.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                        <tgroup cols="1" align="center">
-                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                            <tbody>
-                                <row>
-                                    <entry>Tā chángcháng qù Xiānggǎng.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>She often goes to Hong Kong.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Tā cháng kàn bàozhǐ.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>He often reads the newspaper.</entry>
-                                </row>
-                            </tbody>
-                        </tgroup>
-                    </informaltable></para>
-                <para>The phrase “very often” is NOT formed by using hěn with cháng; instead, Just
-                    use cháng or chángcháng. If you must stress that something happens very often,
-                    use a phrase like “every few days.”</para>
-                <para>xià xuě: “to snow” or more literally ”(there) falls snow.” The subject xuě
-                    “snow” normally follows the verb xià “to descend.” This reversal of subject and
-                    verb is the rule, not the exception, in weather expressions.<footnote>
-                        <para>English is no more logical when it comes to weather expressions: it
-                            uses the meaningless “it,”as in “it snows.”</para>
-                    </footnote><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
-                        <tgroup cols="1" align="center">
-                            <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
-                            <tbody>
-                                <row>
-                                    <entry>Òu, xià xuě le.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Oh, it’s snowing.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Xià xuě ma? Bu xià.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Is it snowing? No.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Yǒu méiyou xià xue? Méiyou.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Is it snowing? No.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Xià xuě le méiyou? Méiyou.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Is it snowing? No.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Jīntiān xià xuě bu xià xuě?</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Is it going to snow today?</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>Xiànzài bù xià xuě le.</entry>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry/>
-                                </row>
-                                <row>
-                                    <entry>It's not snowing anymore.</entry>
-                                </row>
-                            </tbody>
-                        </tgroup>
-                    </informaltable></para>
-                <para>tiān: “heaven, sky, day.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                <title>Part 1</title>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>References Notes on Part 1</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuān</foreignphrase>: “to put
+                        on, to don” (clothes, shoes) Notice that Chinese uses an action verb, “to
+                        put on,” where English uses a state verb, “to wear.” You have to adjust your
+                        thinking a bit in order to use this verb correctly. When you want to say
+                        “She's NOT WEARING her coat,” you actually say “She DIDN'T PUT ON her coat,”
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā měi chuān
+                            dàyī</foreignphrase>.</para>
+                    <para>Here are some example sentences using <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuān</foreignphrase> “to put
+                            on.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ chuānle
+                                                yìshuāng hóng xié.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I'm wearing a pair of red shoes. (I've put on a pair
+                                            of red shoes.)</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méi
+                                                chuān xié.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I'm not wearing shoes. (I didn't put on shoes.
+                                            )</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní chuān
+                                                bái xié ma?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Do you wear white shoes? (HABIT) OR Will you wear
+                                            white shoes? (INTENTION)</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù chuān
+                                                bái xié.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I don't wear white shoes (HABIT) OR I won't wear
+                                            white shoes. (INTENTION)</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chuān</foreignphrase> is not the
+                        only verb meaning to put on in Chinese. There is another verb <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase> which is used for wearing
+                        or putting on hats, wristwatches, ornaments, jewelry, and gloves.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dài</foreignphrase> is taught in
+                        Part II of this unit.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xūyào</foreignphrase>: “to need”
+                        This word may be used as a main verb or as an auxiliary verb. In either
+                        usage, it is always a state verb. It is, therefore, negated with
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >bù</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="3" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xūyào
+                                                qián.</foreignphrase></entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>I need money.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xūyào
+                                                shíjiān.</foreignphrase></entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>I need time.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xūyào
+                                                ta.</foreignphrase></entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>I need her.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xūyào
+                                                huàn qián.</foreignphrase></entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>I need to change money.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xūyào
+                                                zhīdao.</foreignphrase></entry>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>He needs to know.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jiàn</foreignphrase>: This is
+                        the counter for articles of clothing, as well as for things (<foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǒngxi</foreignphrase>, <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìqing</foreignphrase>), and
+                        suitcases.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàyī</foreignphrase>: “overcoat”
+                        literally “big clothes”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase>: “to be old,
+                        to be worn” This is the word to use when describing things, whether concrete
+                        or abstract, but never people. [For people, use <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lāo</foreignphrase>: <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lǎo le</foreignphrase>. “She's gotten
+                            old.”]<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà shi wǒde
+                                                jiù dìzhǐ.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>That's my old address.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā háishi
+                                                chuān jiù yīfu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>She's still wearing old clothes.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎi (yí)jiān
+                            xīnde</foreignphrase>: The number yí- before a counter may be omitted
+                        when it directly follows a verb.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase>: “to need”
+                        In sentence №4, you see a new usage of <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase> (<foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ yào mǎi hòu yidiǎnrde </foreignphrase>“you
+                        need to buy a heavier one”). In addition to meaning “to want”,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase> has many
+                        uses as an auxiliary verb. The meaning “to need” is one of the more common
+                        ones.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòu</foreignphrase>: “to be
+                        thick” In sentence No. 4 (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...nǐ
+                            yào mǎi hòu yidiǎnrde...</foreignphrase>), <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòu</foreignphrase> is translated as
+                        “heavier.” The basic meaning of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >hòu</foreignphrase> is “to be thick.”<informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn shū
+                                                hěn hòu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>This book is very thick.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yèli xiàde
+                                                xuě hěn hòu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The snow that fell last night is very deep.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Báo</foreignphrase> “to be thin,
+                        to be flimsy (of cloth, paper, etc.),” is often the opposite of
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòu</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tuōxié</foreignphrase>:
+                        “slipper,” literally “drag-shoes.” In most households in Taiwan shoes are
+                        not worn into the house, so plenty of pairs of slippers are kept at the
+                        front door. This custom, established by Japanese influence, has the
+                        practical value of keeping the floors dry, which would otherwise be
+                        difficult given Taiwan's rainy climate. (in mainland China, shoes are worn
+                        into the house.)</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huài</foreignphrase>: This verb
+                        has a different meaning depending on whether it is a state verb or a process
+                        verb. As a state verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >huài</foreignphrase> means “to be bad,” as a process verb, “to go bad,
+                        to break.”</para>
+                    <para>As a state verb:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuótiān
+                                                tiānqi zhēn huài, jīntiān hǎo
+                                            le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Yesterday the weather was really bad, but today it's
+                                            gotten better.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hē! Tāde
+                                                Zhōngguo huà zhēn bú huài,
+                                            a?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Well! His Chinese is really not bad, huh?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>As a process verb:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhèizhǐ
+                                                bǐ huài le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>This pen of mine is broken.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèixiē
+                                                júzi huài le, bú yào le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>These tangerines have gone bad; we don't want them
+                                            (throw them out).</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>First Dialogue for Part 1</title>
+                    <para>The couple in this dialogue have recently moved to Taipei from Kaohsiung
+                            (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāoxióng</foreignphrase>) in
+                        southern Taiwan. Here they are taking a walk in downtown Taipei.
+                            (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Huá</foreignphrase> is
+                        their daughter.)</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Second Dialogue for Part 1</title>
+                    <para>An American of Chinese descent (M) has gone back to visit relatives in
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>. Here
+                        he talks with his cousin (F).</para>
+                    <para/>
+                </section>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Part 2</title>
+                <para/>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Reference Notes on part 2</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèiyī</foreignphrase>,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèikù</foreignphrase>:
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèi</foreignphrase> means
+                        “inner.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèikù</foreignphrase>
+                        means “underpants” (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >kù</foreignphrase> as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >kùzi</foreignphrase>). <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Nèiyī</foreignphrase> means “underclothes” in general, but when
+                        contrasted with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >nèikù</foreignphrase> takes on the specific meaning “undershirt.” The
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yī</foreignphrase> means
+                        “clothing, garment,” as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >yīfu</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiākè</foreignphrase>: “jacket,”
+                        a word borrowed from English. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Jiākè</foreignphrase> refers only to Jackets cut above the waist; a
+                        suit Jacket would be <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >wàitào</foreignphrase> (see note below). Also pronounced <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiákè</foreignphrase>. In <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>, this word has an -r
+                        ending.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nílóng</foreignphrase>: “nylon,”
+                        another borrowing from English.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>: “to put on,
+                        to don” a hat, wristwatch, gloves, glasses, jewelry or other things which
+                        are not necessary to one's apparel. As with the verb <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuān</foreignphrase> which you learned in
+                        Part I, when you use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >dài</foreignphrase> you have to adjust your thinking from the idea of
+                        “to wear” to the idea of “put on.” For “Do you wear glasses?” you would say
+                        “Do you put on glasses?”: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī dài
+                            bu dài yǎnjìng?</foreignphrase> For “She's not wearing glasses” you
+                        would say “She didn't put on glasses”: <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā méi dài yǎnjìng.</foreignphrase>
+                            Contrast:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="3" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry morerows="2"><foreignphrase
+                                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú dài
+                                                màozi.</foreignphrase></entry>
+                                        <entry morerows="2"/>
+                                        <entry>She doesn't wear hats.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>OR</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>She won't wear a hat. (HABIT) (INTENTION)</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="3" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry morerows="4"><foreignphrase
+                                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā méi dài
+                                                màozi.</foreignphrase></entry>
+                                        <entry morerows="4"/>
+                                        <entry>She didn't put on a hat.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>OR</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>She didn't wear a hat.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>OR</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>She doesn't have a hat on.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>(The translations given only cover some of the possible ones. Other aspect
+                        markers which you have not learned yet, such as the marker for action in
+                        progress [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>],
+                        the marker for duration [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >-zhe</foreignphrase>], the marker for lack of change [<foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>], etc., can be used to
+                        make more precise the meaning of a sentence.)</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dǐng</foreignphrase>: The
+                        counter for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">màozi</foreignphrase>,
+                        “hat.” Literally, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >-dǐng</foreignphrase> means “top.”</para>
+                    <para>*<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǎnjìng</foreignphrase>:
+                        “glasses” (counter: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >-fù</foreignphrase>)</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pò</foreignphrase>: “to be
+                        broken/damaged/torn/worn out” In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >pò màozi</foreignphrase>, “old/ worn/ tattered hat,” <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pò</foreignphrase> stands before a noun to
+                        modify it. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Pò</foreignphrase> is
+                        also frequently used as a process verb, “to break, to become
+                        damaged/torn/worn out.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ kànkan, nǐde jiākè shì bu shi
+                            pò le?</foreignphrase> Let me have a look, has your jacket been
+                        torn/worn through?</para>
+                    <para>In Part I you learned <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >huài</foreignphrase>, “to go bad, to break.” <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huài</foreignphrase> means that something
+                        becomes unusable or stops working, while <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pò</foreignphrase> means that something
+                        develops a tear, cut, split, hole, break, etc. <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù</foreignphrase> in Part I had for one
+                        possible translation “to be worn,” but <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> and <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pō</foreignphrase> are quite different:
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> le means
+                        to have changed color or shape after a long period of time or use, whereas
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pò</foreignphrase> le means
+                        that the thing is no longer intact, whether the damage is caused by time,
+                        use, or accident.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gòu</foreignphrase>: “to be
+                        enough” This adjectival verb is only used as the main verb of a sentence,
+                        never (like English “enough”) before a noun. You must therefore recast
+                        English sentences with “enough” into the Chinese pattern when you translate,
+                            e.g.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ kànkan,
+                                                nǐde jiākè shì bu shi pò le?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Let me have a look, has your jacket been torn/worn
+                                            through?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gòu</foreignphrase>: “to be
+                        enough” This adjectival verb is only used as the main verb of a sentence,
+                        never (like English “enough”) before a noun. You must therefore recast
+                        English sentences with “enough” into the Chinese pattern when you translate,
+                            e.g.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="2" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry>Do you have enough socks?</entry>
+                                        <entry>Are your socks enough?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry namest="c1" nameend="newCol2"><foreignphrase
+                                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde wàzi gòu bu
+                                                gòu?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry namest="c1" nameend="newCol2"/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I don't have enough shirts</entry>
+                                        <entry>My shirts aren't enough.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry namest="c1" nameend="newCol2"><foreignphrase
+                                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde chènshān bú
+                                                gòu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry namest="c1" nameend="newCol2"/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>There aren't enough rice bowls.</entry>
+                                        <entry>The rice bowls aren't enough.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry namest="c1" nameend="newCol2"><foreignphrase
+                                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fànwǎn bú
+                                                gòu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry namest="c1" nameend="newCol2"/>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàitào</foreignphrase>: This
+                        word has two meanings: </para>
+                    <orderedlist>
+                        <listitem>
+                            <para>coat, overcoat,” and</para>
+                        </listitem>
+                        <listitem>
+                            <para>a “jacket” which extends below the waist, like a suit jacket. (A
+                                jacket cut above the waist is <foreignphrase
+                                    xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiākè</foreignphrase>.)</para>
+                        </listitem>
+                    </orderedlist>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zìjǐ</foreignphrase>: “oneself;
+                        myself, yourself, himself, etc.” This is a special pronoun. It can be used
+                        by itself, or it can follow another pronoun like <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ</foreignphrase>, <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ</foreignphrase>, <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase>, etc. Here are some
+                        examples. (For the first, you need to know <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhǒng</foreignphrase>, “kind,” and for the
+                        last, you need to know <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >zuò</foreignphrase>, “to make.”)<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎi yīfu,
+                                                zuì hǎo mǎi zìjī xǐhuande
+                                            nèizhǒng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>When buying clothes, it is best to buy the kind one
+                                            likes oneself.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà shi wǒ
+                                                zìjīde shì.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>That's my own business.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi tā
+                                                zìjī zuòde, bú shi mǎide.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>She made this herself, it isn't
+                                            (store-)bought.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">píxié</foreignphrase>:
+                        Western-style “leather shoes,” a word commonly used where we would just say
+                        “shoes,” since traditional Chinese shoes (<foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bùxié</foreignphrase>) are made of
+                        cloth.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuìyī</foreignphrase>:
+                        “pajamas,” literally, “sleep-garment” This word can use two different
+                        counters, depending on the type of pajamas referred to. </para>
+                    <para>1) For two-piece pajamas, that is, a shirt and pants, the counter is
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-tào</foreignphrase>, “set.”
+                        (Although we say “a pair of pajamas” in English, you cannot use the counter
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-shuāng</foreignphrase> in
+                        Chinese. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-Shuāng</foreignphrase>
+                        is only for things that match, like shoes.) </para>
+                    <para>2) Old-style one-piece pajamas take the counter<foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> -jiàn</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūbāo</foreignphrase>: “tote
+                        bag, carryall,” literally, “book-sack.” Although still used with the
+                        original meaning of a student's “book-bag,” <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūbāo</foreignphrase> has now come to have a
+                        more general meaning, since book-bags are often used to carry things other
+                        than books. There are other words for “tote bag,” but <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūbāo</foreignphrase> is so useful that you
+                        should learn it first. 3</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàng</foreignphrase>: “to
+                        forget; to forget to; to forget that”<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ wàng le
+                                                ba?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>You've forgotten, haven't you?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méi
+                                                wàng.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>No, I haven't forgotten.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wo wàng(le)
+                                                qù le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I forgot to go.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ wàng(le)
+                                                dài màozi le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I forgot to put on my hat.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ wàngle
+                                                tā jǐdiǎn zhōng lái.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I forgot what time he is coming.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ wàngle
+                                                tā jiào shénme míngzi.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I forgot what his name is.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ wàngle
+                                                wǒ jīntiān méi kè.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I forgot that I don't have any classes today.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">máoyí</foreignphrase>:
+                        “sweater,” literally, “woolen-garment.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà</foreignphrase>, “in that
+                        case, then,” is always used at the very beginning of a sentence, for
+                            example:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà, wǒmen
+                                                shénme shíhou qù?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Then, when shall we go?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà nǐ děi qù mǎi xīnde
+                            le</foreignphrase>: The le here is optional. It stresses that having to
+                        go buy a new sweater is a new situation.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>First Dialogue for Part 2</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tiānjīn</foreignphrase>. In the
+                        home of two senior cadres, a husband (M) and wife (F) discuss shopping
+                        plans. (They live together with the wife's older sister.)</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on the Dialogue</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒde shūbāo ne?</foreignphrase>:
+                        Questions with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>
+                        frequently ask for the whereabouts of something or someone; thus the
+                        sentence may be translated, “Where is my tote bag?”</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Second Dialogue for Part 2</title>
+                    <para>Taipei. Conversation between a husband and wife. (<foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Míng</foreignphrase> is their
+                        son.)</para>
+                    <para/>
+                </section>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Part 3</title>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Reference Notes on Part 3</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase>: “to make,”
+                        but in the Reference List sentence it is used for “to have made.”
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuò yīfu</foreignphrase> has
+                        two possible meanings: “to make clothes” or “to have clothes made.” The
+                        context will usually make clear which is meant.<informaltable frame="none"
+                            rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài Táiwān
+                                                zuò yīfu bù piányi le.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Having clothes made isn't cheap in Taiwan any
+                                            more.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para/>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shénmeyàng</foreignphrase>:
+                        “what kind, like what”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde dìtǎn
+                                                shénmeyàngr?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What is your carpet like?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Láide rén
+                                                shénmeyàngr?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What did the person who came look like?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yàode
+                                                dìtān shi shénmeyàngde?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What kind of carpet is it that you want?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde
+                                                péngyou shi shénmeyàngde
+                                            rén?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What kind of person is your friend?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qípáo</foreignphrase>: A
+                        close-fitting woman's dress with high Chinese collar and slit side, now
+                        called in English a “cheongsam,” from the Guangdong dialect name. Qí refers
+                        to the Manchurian nationality; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >páo</foreignphrase> means a Chinese-style long gown. Thus the name
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qípáo</foreignphrase> comes
+                        from the fact that the ancestor of the modern cheongsam was originally worn
+                        by Manchurian women.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liàozi</foreignphrase>: “cloth,
+                        fabric, material”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuō...</foreignphrase> :
+                        Literally, “You say...,” but often used as in this question to mean, “In
+                        your opinion” or “Do you think...”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhǒng</foreignphrase>: “kind,
+                            sort”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde lǚxíng
+                                                zhípiào shi nǎ yizhǒngde?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What kind are your traveler's checks?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ qù
+                                                nèizhǒng dìfang zuò shénme?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What did you go to that kind of place to do?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèizhǒng
+                                                júzi hěn guì.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>This kind of tangerine is very expensive.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yàngzi</foreignphrase>: <orderedlist>
+                            <listitem>
+                                <para>“appearance,” </para>
+                            </listitem>
+                            <listitem>
+                                <para>“shape, form,” </para>
+                            </listitem>
+                            <listitem>
+                                <para>“style, design.”</para>
+                            </listitem>
+                        </orderedlist><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde yàngzi
+                                                hěn hāo kàn.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Her appearance is very attractive.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kàn tā nèi
+                                                yàngzi!</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Look at his appearance! (i.e., “Get a load of
+                                            him.”)</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōde
+                                                nèige dōngxi shi shénme
+                                            yàngzide?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What does the thing you are talking about look
+                                            like?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
+                                                qípāode yàngzi hěn bú cuò.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>The style of her cheongsam is quite nice.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde xīn
+                                                yīfu shi shénme yàngzide?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>What's the style of your new dress?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēnshang</foreignphrase>: “on
+                        one's body, on one's person”<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
+                                                shēnshang yǒu yíjiàn lán
+                                            dàyī.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He has a blue overcoat on.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
+                                                shēnshang méiyou qián.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I don't have any money on me.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde qián
+                                                xiànzài dōu zài tā
+                                            shēnshang.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He has all my money with him right now.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kě bu kéyi</foreignphrase>:
+                        another way to say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kéyi bu
+                            kéyi</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào</foreignphrase>: “according
+                            to”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù zhào
+                                                zhèige niàn.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Just read it the way it is here (according to
+                                            this).</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù zhào
+                                                zhèige páijià huàn ba!</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Just exchange it according to this exchange
+                                            rate.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jiù zhào
+                                                nǐde yìsi xiě, hǎo bu hǎo?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I'll just write it the way you want it written, all
+                                            right?</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáng</foreignphrase>: “to
+                            measure”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gěi wǒ
+                                                liángliang zhèikuài liàozi gòu bu
+                                                gòu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Measure this piece of cloth for me to see if there's
+                                            enough.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǐcùn</foreignphrase>:
+                        “measurements,” literally, “feet-inches.” Also pronounced <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǐcun</foreignphrase> (with <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cun</foreignphrase> in the neutral
+                        tone).</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mián'ǎo</foreignphrase>:
+                        “Chinese-style cotton-padded Jacket”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">héshì</foreignphrase>: “to fit;
+                        to be suitable, to be appropriate”<informaltable frame="none" rowsep="1"
+                            colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn
+                                                yīfu hěn héshì, bú dà yě bù
+                                            xiǎo.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>This garment fits well, it's neither too large nor
+                                            too small.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ chuān
+                                                zhèige yánsè bú tài héshì, huàn (yi)jiàn biéde
+                                                ba.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>That color doesn't look right on you, try a different
+                                            one.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>First Dialogue for Part 3</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijǐng</foreignphrase>. A man
+                        (A) goes to a tailor shop to have some clothes made. (B) is the
+                        tailor.</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Second Dialogue for Part 3</title>
+                    <para>Taipei. A woman goes to a tailor shop to have some clothes made.</para>
+                </section>
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Vocabulary</title>
+            <para/>
+        </section>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Unit 3: Hair Care</title>
+        <section>
+            <title>Reference Notes</title>
+            <section>
+                <title>Part 1</title>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Reference Notes on Part 1</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu shì</foreignphrase>: “to be
+                        occupied, to have something to do,” literally, “to have
+                            business.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiànzài
+                                                yǒu shì ma?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Are you busy now?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi
+                                                shì.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>No, I'm not busy.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎn</foreignphrase>: “to cut
+                        (with a scissors), to clip, to trim” Chinese has several different words for
+                        English “to cut” depending on the method of cutting. <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiǎn</foreignphrase> only refers to cutting
+                        with a scissors or clipper.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú yào</foreignphrase>: “don't”
+                        In Transportation Module, Un t 3, you learned <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bié</foreignphrase> for “don't” in negative
+                        commands. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào</foreignphrase>
+                        means the same thing.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎngbiān</foreignphrase>: “two
+                        sides, both sides” In English it is enough to say just “the sides” and to
+                        add “two” or “both” seems superfluous, but <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎng</foreignphrase> is necessary in
+                        Chinese. Perhaps this is because Chinese has no way of indicating plural, as
+                        does the s in English, “the sides.”</para>
+                    <para>Gòu duǎn le: “it's short enough now” There are two things to notice in
+                        this short sentence: (1) In English we say “short enough,” but in Chinese
+                        you say literally “enough short”; in other words, gòu is used as an adverb
+                        to modify the adjectival verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >duǎn</foreignphrase>. (2) le here indicates a new state of affairs:
+                        before, the hair wasn't short enough, but now it is. Thus le can be rendered
+                        into English by the word “now.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ tóu</foreignphrase>: “to wash
+                        the hair” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tóu</foreignphrase> is
+                        literally “head,” but in many cases actually refers to the hair. In most
+                        Chinese barbershops a shampoo after the haircut is standard procedure, and
+                        you would not have to specify that you want one. (<foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xǐ tóu</foreignphrase> is translated as “to
+                        shampoo.” Liquid shampoo is called <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >xǐfàjīng</foreignphrase>, “wash-hair-essence.”)</para>
+                    <para>Notice that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yào xǐ
+                            tóu</foreignphrase> has been translated idiomatically as “I want a
+                        shampoo,” although literally <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ
+                            tóu</foreignphrase> is a verb-object “to wash the head.” Many Chinese
+                        phrases made up of a verb plus object are ambiguous as to who performs the
+                        action. You might have been tempted to translate <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yào xǐ tóu</foreignphrase> as “I want to
+                        wash the hair,” but in this context the sentence actually means “I want to
+                        have (my) hair washed,” that is, by someone else (the barber). The context
+                        should tell you which meaning is intended. Another example:<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù xǐ
+                                                yīfu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I am going to wash clothes.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>OR</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù xǐ
+                                                yīfu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I am going to have clothes washed.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>Usually you won't have any trouble deciding which the speaker means; the
+                        situation or other things the speaker says will make it clear.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóu</foreignphrase>: Literally,
+                        “oil,” this word may be used in a looser sense to refer to all sorts of
+                        liquid preparations applied to the hair by hand (e.g., Vitalis). The
+                        specific word for “hair oil” is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >fàyóu</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >tóuyóu</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái yǒu
+                        tóufa...</foreignphrase>: This is the sentence to say when the barber leaves
+                        bits of hair on your neck. The average person would gesture to his neck and
+                        say this sentence.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūfu</foreignphrase>: “to be
+                        comfortable; to feel good”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige yǐzi
+                                                zhēn shūfu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>This chair is really comfortable.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige xiǎo
+                                                fēng hǎo shūfu a!</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>This breeze (“little wind”) feels so good.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù shūfu</foreignphrase> can
+                        either mean “to be uncomfortable” or “not to be well, that is, to feel
+                            ill.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="2" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry>A:</entry>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Wáng
+                                                Xiáojie wèishénme jīntiān méi
+                                            lái?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>Why didn't Miss <foreignphrase
+                                                xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng</foreignphrase> come
+                                            today?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>B:</entry>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jintiān
+                                                bù shūfu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                        <entry>She doesn't feel well today.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòng</foreignphrase>: An
+                        extremely versatile verb because it has such a general meaning: “to
+                        do/manage/handle/make.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Nòng</foreignphrase> often substitutes for a more specific verb. Also
+                        pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lòng</foreignphrase> or
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >nèng</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù nòng
+                                                fàn.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I'll go get the meal ready.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù nòng
+                                                nèige.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I'll go take care of that.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zìjǐ
+                                                nòng ba.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Let me do it myself.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié nòng
+                                                nèixie shìqing.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Don't mess around with that sort of thing.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā nòngle
+                                                hěn duō qián.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>He came up with a lot of money.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>But in the Reference List sentence, <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòng</foreignphrase> is used in an even more
+                        common way, meaning “to make (someone/something a certain way)” or “to get
+                        (someone/ something into a certain condition).” Other examples:</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nònggānjing</foreignphrase>: “to
+                        make/get something clean”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nònghuài</foreignphrase>: “to
+                        break, to put out of order, to ruin”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòngpò</foreignphrase>: “to
+                        tear, to break”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā húzi</foreignphrase>: “to
+                        shave”, literally, “to scrape the beard.” The verb object phrase
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā húzi</foreignphrase>, like
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ tóu</foreignphrase> in
+                        Reference List Sentence No. 5, may be translated in either of two ways
+                        depending on the context: either “to shave (someone)” or “to have someone
+                        shave oneself.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi wǒ guā húzi</foreignphrase>:
+                        “shave me” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gěi</foreignphrase> is
+                        the prepositional verb meaning “for.” When you have a verb-object phrase
+                        like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā húzi</foreignphrase> you
+                        indicate the person upon whom the action is performed by using a
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase>
+                            phrase.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni gěi
+                                                wǒ xǐ tóu.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Please wash my hair for me (i.e., give me a
+                                            shampoo).</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuí bèi</foreignphrase>: “to
+                        pound (someone's) back” as in massage. Barbers in China often provide this
+                        service after the haircut. Here once again, <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuí bèi</foreignphrase> is a verb-object
+                        phrase with the same ambiguity as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >xǐ tóu</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >guā húzi</foreignphrase>: it may mean “to pound someone's back” or “to
+                        have one's back pounded.” Again, the context determines the interpretation.
+                        When the barber asks you <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yào
+                            chuí bèi ma?</foreignphrase>, you can safely assume that he is offering
+                        to pound your back rather than asking you to pound his.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ànmó</foreignphrase>: This is
+                        the noun “massage.” In recent years, an increasing number of barbershops in
+                        Taiwan, Hong Kong, and a few in the TRC have added massage to their list of
+                        services. Chinese medical clinics and hospitals also give therapeutic
+                        massage.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cā píxíe</foreignphrase>: “to
+                        shine shoes/to have one's shoes shined” (<foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cā</foreignphrase> is literally, “to wipe, to
+                        rub.”) Once again, there is potential ambiguity as to who is the performer
+                        of the action. Also note that Chinese must use the verb-object; there is no
+                        noun corresponding to English “a shoeshine.” The translation of the
+                        Reference List sentence using “a shoeshine” is idiomatic. Literally the
+                        sentence means, “is there someone who shines shoes here?” <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cā píxiéde</foreignphrase> is a noun phrase
+                        meaning “someone who shines shoes, a shoe shiner.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liú húzi</foreignphrase>: “to
+                        grow a beard,” literally <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >liú</foreignphrase>, “to leave, to let be,” and <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">húzi</foreignphrase> “beard,
+                        mustache.”</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>First Dialogue on Part 1</title>
+                    <para>Taipei. A Chinese man (A) walks into a barbershop and sits down in a
+                        barber's chair. The barber is B and the shoeshine boy is C.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Note on the Dialogue</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liǎngbiān me...:</foreignphrase>
+                        me indicates hesitation, indecision or consideration. It is translated here
+                        by the words “as for.”</para>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Second Dialogue for Part 1</title>
+                    <para>A barbershop in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Běijīng</foreignphrase>. An American goes into a medium-sized
+                        barbershop. After sitting for a while in the waiting area, his number is
+                        called, he pays his fee to the cashier, and then sits down in a barber's
+                        chair. Since the American has been here three times before, the barber and
+                        he are already acquainted.</para>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Notes on the Dialogue</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi shíjiān na</foreignphrase>:
+                        Na is a contraction of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >ne</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >a</foreignphrase>.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú cuò</foreignphrase>: “not
+                        bad, pretty good” (MTG 2)</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào nèibianr
+                        zuò</foreignphrase>: The <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >qù</foreignphrase> is omitted from this phrase.</para>
+                </section>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Part 2</title>
+                <para/>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Reference Notes on Part 2</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò tóufa</foreignphrase>: “to
+                        do hair” or “to have one's hair done” (See the Reference Notes for part I on
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ tóu</foreignphrase>,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā húzi</foreignphrase>,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuí bèi</foreignphrase>,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cā
+                        píxié</foreignphrase>.)</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùyuē</foreignphrase>: “to make
+                        an appointment” literally “beforehand make-an-appointment.” This is
+                        relatively new PRC usage; this word used to have only the meanings “a
+                        preliminary agreement” or “to pre-order a book which has not be published.”
+                        In Taiwan (or the PRC for that matter), you may use instead the phrase
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiān yuē yige
+                            shíjiān</foreignphrase>, “to arrange a time forehand.” Appointments are
+                        not generally required or accepted in barbershops and beauty parlors in the
+                        PRC or Taiwan.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèntí</foreignphrase>: “problem
+                        or “question.”<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> méi (yǒu)
+                            wèntí</foreignphrase> is just like the English “no problem.” In addition
+                        to its literal meaning of “There is no problem,” <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi wèntí</foreignphrase> can also “be used
+                        to assure someone that you are extending a favor gladly.<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kě bu kéyi
+                                                qǐng ni gěi wo wèn zhèijiàn
+                                            shì?</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Could you please ask about this matter for
+                                            me?</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi
+                                                wèntí.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>No problem.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēn</foreignphrase>: A Chinese
+                        unit of length equal to 1/3 of a centimeter, or slightly more than 1/8 of an
+                        inch. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fēn</foreignphrase>
+                        originally meant “one tenth.” You have also seen it meaning “one cent” (1/10
+                        of a dime, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">máo</foreignphrase>).
+                        As a unit of length, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >fēn</foreignphrase> is one tenth of a Chinese inch (<foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cùn</foreignphrase>). We have drawn a ruler
+                        marking off <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cùn</foreignphrase>
+                        (“inches”) and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēn</foreignphrase>
+                        so that you can contrast it with our American (British) inch.<inlinemediaobject>
+                            <imageobject>
+                                <imagedata fileref="../images/mesures.png" width="14cm"/>
+                            </imageobject>
+                        </inlinemediaobject></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu diǎn</foreignphrase>: Used
+                        before a state verb, you (yì)diǎn means “a little, slightly,” as
+                            in:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu yìdiǎn
+                                                rè</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>a little hot</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu yìdiǎn
+                                                nán</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>a little difficult</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>The use of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
+                            yìdiǎn</foreignphrase> deserves your special attention, since English
+                        speakers learning Chinese tend to make the mistake of saying <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìdiǎn nán</foreignphrase> (which is
+                        incorrect) for “a little difficult” instead of the correct
+                            form<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> yǒu yìdiǎn
+                            nán</foreignphrase>. Remember to put in that <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu</foreignphrase>!</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìyishi</foreignphrase>: “to
+                        try, to give it a try” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Shì</foreignphrase> is “to try” in the sense of “to experiment.” It
+                        does not mean “try” in the sense of “to make an effort” to do
+                        something.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yídìng</foreignphrase>:
+                        “certainly, surely, for sure, definitive(ly)” Literally, sentence 18 means
+                        “I think it will surely be good-looking,” which can be translated more
+                        smoothly as “I'm sure it will look good.” The phrase “I'm sure ...” will
+                        often translate into Chinese as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
+                            xiǎng ... yídìng ...</foreignphrase> , for example:<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng nǐ
+                                                yídìng xǐhuan.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I'm sure you'll like it.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng tā
+                                                yídìng lái.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>I'm sure he'll come.</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tàng tóufa</foreignphrase>: “to
+                        get a permanent” The use of the verb <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tàng</foreignphrase> for “to get a permanent”
+                        has an interesting background and shows how Chinese adapts words already in
+                        the language rather than borrow from other languages. <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tàng</foreignphrase> originally meant (and
+                        still does) “to scald” or “to apply heat to” something. For example,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tàng yīfu
+                        </foreignphrase>means “to iron clothes.” The earliest methods for giving a
+                        permanent wave used heated curlers; in fact, today in <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> (as in other parts of
+                        the world) electrically heated curlers are still used in one type of
+                        permanent called <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diàn
+                            tàng</foreignphrase>, “electric permanent.” After the introduction of
+                        chemical permanents, the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >tàng</foreignphrase> continued to be used, even though no heat is
+                        applied in the new process. Chemical permanents are called <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lěng tàng</foreignphrase>, “cold
+                        permanent.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juǎn</foreignphrase>: “to curl,
+                        to roll up” You will find this verb used in many contexts, not Just in the
+                        area of hair styling. It is the all-purpose word for rolling or curling
+                        ribbons, paper, pastry, and building materials. [Curly hair is
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juǎnfà</foreignphrase>,
+                        straight hair is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >zhífà</foreignphrase>.]</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuǐgān</foreignphrase>: “to
+                        blow-dry” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chuǐ</foreignphrase> is
+                        “to blow, to puff” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >gān</foreignphrase> is the adjectival verb “to be dry.” These two verbs
+                        used together to form a compound which indicates both the action and the
+                        result: “to blow until dry” or “to blow with the result that (something)
+                        becomes dry.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chuīgān</foreignphrase> and the
+                        English word “blow-dry,” look as if they are exactly parallel, but they are
+                        not. In English you can leave off the word “blow” and just say “to dry
+                        someone's hair,” whereas in Chinese you cannot use <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gān</foreignphrase> to mean the action of
+                        drying something, only the state of being dry. You always need to use
+                        another verb with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >gān</foreignphrase> in order to tell the action which caused the
+                        drying. For example, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >cāgān</foreignphrase> means “to wipe (something) dry.”</para>
+                </section>
+            </section>
+            <section>
+                <title>First Dialogue for Part 2</title>
+                <para>A Canadian woman (C) walks into the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                        >Běijīng</foreignphrase> Hotel hairdresser's. First she talks with the
+                    cashier in front (A). Later the hairdresser (B) calls her.</para>
+                <para/>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Note on the Dialogue</title>
+                <para>Tipping is not permitted in the PRC. This is why the barber insists on giving
+                    the woman her change.</para>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Second Dialogue for Part 2</title>
+                <para>Taipei. A woman student about to have her hair done is talking with the
+                    hairdresser.</para>
+            </section>
+            <section>
+                <title>Notes on the Dialogue</title>
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn hǎo kànde</foreignphrase>: The
+                    -de here means “hat's how it is.” This usage is typical of southern
+                    dialects.</para>
+                <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìdiǎndiǎn</foreignphrase>: “a very
+                    little bit”, less than <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                        >yìdiǎn</foreignphrase>.</para>
+            </section>
+        </section>
+        <section>
+            <title>Vocabulary</title>
+            <para/>
+        </section>
+    </section>
+    <section>
+        <title>Unit 4: In the Home</title>
+        <section>
+            <title>Reference Notes</title>
+            <section>
+                <title>Part 1</title>
+                <section>
+                    <title>Reference List</title>
+                    <para/>
+                </section>
+                <section>
+                    <title>Reference Notes on Part 1</title>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǎnjìng</foreignphrase>:
+                        “eyeglasses” Don't mix this up with <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǎnjìng</foreignphrase>, “eye.” In
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> speech
+                        these words are pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >yǎnjìngr</foreignphrase> (“eyeglasses”) and <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǎnjing</foreignphrase> (“eye”), keeping them
+                        even more distinct from each other.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhīpiàoběn</foreignphrase>:
+                        “checkbook” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Zhípiào</foreignphrase> is a “check,” literally “pay-ticket.”
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běn(r)</foreignphrase> is a
+                        booklet.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>: “to bring”
+                        This word sounds exactly like another you learned in Unit 2, <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>, “to wear, to put on
+                        (glasses, gloves, a hat, a wristwatch, jewelry, etc.).” They are different
+                        words, however, written With different characters ( 带 for “to bring” and 戴
+                        for “to wear”). The translation of the first Reference List sentence is
+                        idiomatic; we would say “I have ... with me” or “I have ... on me” when
+                        Chinese says literally, “I have brought... .”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎoběnzi</foreignphrase>:
+                        “notebook,” literally “small book.” In Reference List sentence No. 2,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎoběnzi</foreignphrase> is
+                        translated specifically as “address book.” Actually the word is more neutral
+                        in meaning (“notebook, booklet”), but picks up the specific translation from
+                        the context.</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngzi</foreignphrase>: “box,
+                        trunk, case” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Xiāngzi</foreignphrase> corresponds to the English “suitcase,” while
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xíngli</foreignphrase> is the
+                        equivalent of “luggage.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēnbàodān</foreignphrase>:
+                        “declaration form” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Shēnbào</foreignphrase> is the verb “to report to a higher body, to
+                        declare something at customs.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
+                            >Dān</foreignphrase> is the noun meaning “bill, list, note.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiě zai
+                            shēnbàodānshang</foreignphrase>: “write it on the declaration form.”
+                        Notice that the place phrase (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài
+                            ... shang</foreignphrase>) is placed alter the verb here, rather than in
+                        its usual place before the verb. When the location tells where the result of
+                        the activity is supposed to end up, that location phrase may appear after
+                        the verb (a position where other “results” also show up). Compare these two
+                        sentences: <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài
+                                                zhuōzishang xiě zì.</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Write (with paper) on the desk.</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào xiě
+                                                zai zhuōzishang!</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>Don't write on the desk! (Said to a child making
+                                            marks on the table.)</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùnǚ</foreignphrase>: “women,
+                        womankind” This the term for “women” in the general sense. The term
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǚrén</foreignphrase> is less
+                        polite and more biological: “female.” (in Taiwan, <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùnǚ</foreignphrase> refers only to married
+                        women. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǚde</foreignphrase> may be
+                        used for “women, woman. ”)</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhīdao hěn duō Zhōngguo fùnǚ
+                            bú dài shǒushi, suóyi wǒ yě méi dài shǒushi lái</foreignphrase>: The
+                        first verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>
+                        means “to wear,” and the second verb <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase> is “to bring with
+                        one.”</para>
+                    <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎ xiāngzi dǎkai gěi wo
+                            kànkan</foreignphrase>: “open the suitcase for me to take a look” or
+                        “open the suitcase and let me take a look.” You have learned <foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> as a main verb “to give”
+                        and as a prepositional verb meaning “for” (<foreignphrase
+                            xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni gěi wo huànhuan</foreignphrase>,
+                        “Please change it for me”). In Reference List sentence No. 9 you see
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> used in a
+                        longer type of sentence. Compare the following examples:<informaltable
+                            frame="none" rowsep="1" colsep="1">
+                            <tgroup cols="1" align="center">
+                                <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
+                                <tbody>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎ xiāngzi
+                                                dǎkai gěi wǒ kànkan</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>open the suitcase for me to take a look</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niàn gěi
+                                                wǒmen tīngting</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>read it aloud for us to listen</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎi nèidǐng
+                                                màozi gěi tā dài</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎi nèidǐng
+                                                màozi gěi tā dài</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>buy that hat to give it to me</entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò nèige
+                                                diǎnxīn gěi háizi chī</foreignphrase></entry>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry/>
+                                    </row>
+                                    <row>
+                                        <entry>make that pastry for the child to eat</entry>
+                                    </row>
+                                </tbody>
+                            </tgroup>
+                        </informaltable></para>
+                    <para>When <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> comes
+                        after the verb, it can mean either “to give” or “for, let.” For example,
+                            <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎ nèiběn shǔ náchulai gěi wo
+                            kànkan</foreignphrase> could mean either “Take out the book and
+                        (actually) give it to me to look at,” OR “Take out the book for me to see