|
@@ -39,7 +39,7 @@
|
|
|
</listitem>
|
|
|
<listitem>
|
|
|
<para>Describe what takes place during a visit to the doctor. Know how to give
|
|
|
- normal body temperature in Celsius and in Fahrenheit. Tell ’“where it hurts”
|
|
|
+ normal body temperature in Celsius and in Fahrenheit. Tell '“where it hurts”
|
|
|
(using a list of the parts of the body, if necessary. ) </para>
|
|
|
</listitem>
|
|
|
<listitem>
|
|
@@ -60,191 +60,5135 @@
|
|
|
</section>
|
|
|
<section>
|
|
|
<title>Unit 1: Weather and Terrain</title>
|
|
|
+
|
|
|
<section>
|
|
|
- <title>Reference List</title>
|
|
|
+ <title>References Notes</title>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Part 1</title>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Reference List</title>
|
|
|
+ <para/>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>References Notes on Part 1</title>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān tiānqi hěn
|
|
|
+ hǎo</foreignphrase>: Notice that the time word <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīntiān</foreignphrase> “today” is placed
|
|
|
+ before the subject, not directly before the verb here. Most time words of
|
|
|
+ more than one syllable may come either before or after the subject, but in
|
|
|
+ either case before the verb. Examples:<informaltable frame="none" rowsep="1"
|
|
|
+ colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="1" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qùnián wǒ
|
|
|
+ hái bú huì xiě zì.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>Last year I still couldn't write characters.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiànzài
|
|
|
+ hui xiě yìdiǎn le. </foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>Now I can write a little.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qìhòu</foreignphrase>: “climate”
|
|
|
+ Also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >qìhòu</foreignphrase> (with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >hou</foreignphrase> in the neutral tone).</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōngtiān hěn
|
|
|
+ lěng.</foreignphrase>: “it's cold in winter” The adverb <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn</foreignphrase> is not translated here.
|
|
|
+ Often <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn</foreignphrase> adds
|
|
|
+ little or nothing to the intensity of the adjectival verb, and doesn't need
|
|
|
+ to be translated by “very.” Later, you may notice that sometimes we
|
|
|
+ translate the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn</foreignphrase>
|
|
|
+ literally and sometimes we choose to omit it from the translation. It is not
|
|
|
+ a matter of right and wrong; it is more a matter of feeling, and may be, we
|
|
|
+ admit, a somewhat arbitrary decision.</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chángcháng</foreignphrase>:
|
|
|
+ “often, frequently, usually” An alternate form of this word is
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >cháng</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="1" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
|
|
|
+ chángcháng qù Xiānggǎng.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>She often goes to Hong Kong.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā cháng
|
|
|
+ kàn bàozhǐ.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>He often reads the newspaper.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ <para>The phrase “very often” is NOT formed by using <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn</foreignphrase> with <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cháng</foreignphrase>; instead, Just use
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cháng</foreignphrase> or
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chángcháng</foreignphrase>. If
|
|
|
+ you must stress that something happens very often, use a phrase like “every
|
|
|
+ few days.”</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià xuě</foreignphrase>: “to
|
|
|
+ snow” or more literally ”(there) falls snow.” The subject <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuě</foreignphrase> “snow” normally follows
|
|
|
+ the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià</foreignphrase> “to
|
|
|
+ descend.” This reversal of subject and verb is the rule, not the exception,
|
|
|
+ in weather expressions. **English is no more logical when it comes to
|
|
|
+ weather expressions: it uses the meaningless subject “it,” as in “it snows.”**<footnote>
|
|
|
+ <para>English is no more logical when it comes to weather expressions:
|
|
|
+ it uses the meaningless “it,”as in “it snows.”</para>
|
|
|
+ </footnote><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="1" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Òu, xià xuě
|
|
|
+ le.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>Oh, it's snowing.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xià xuě ma?
|
|
|
+ Bu xià.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>Is it snowing? No.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu méiyou
|
|
|
+ xià xue? Méiyou.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>Is it snowing? No.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xià xuě le
|
|
|
+ méiyou? Méiyou.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>Is it snowing? No.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān xià
|
|
|
+ xuě bu xià xuě?</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>Is it going to snow today?</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài bù
|
|
|
+ xià xuě le.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>It's not snowing anymore.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiān</foreignphrase>: “heaven,
|
|
|
+ sky, day.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="1" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Āiya, wǒde
|
|
|
+ tiān na!</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>Oh my heavens!</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tiān
|
|
|
+ zhǐdao!</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>Heaven only knows!</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qíng</foreignphrase>: “to be
|
|
|
+ clear, to clear up” In the sentence<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ > Tiān qíng</foreignphrase> le, the marker le tells us that a change has
|
|
|
+ taken place. The meaning is not simply that the sky is clear, but that the
|
|
|
+ sky is clear NOW, or rather, the sky has cleared up.</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Juéde</foreignphrase> “to feel”
|
|
|
+ Here <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juéde</foreignphrase> is used
|
|
|
+ to mean “to feel, to think, to have an opinion about something.” It can also
|
|
|
+ mean “to feel” in a physical way, as in “to feel sick.” <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ Juéde ... zěnmeyàng?</foreignphrase> can
|
|
|
+ be well translated as “How do you like ... ?</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn shǎo</foreignphrase>: “It
|
|
|
+ seldom snows in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >Shànghǎi</foreignphrase> in the winter.” The adjectival verb
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǎo</foreignphrase> “to be
|
|
|
+ few” is used here as an adverb “seldom,” and as such comes before the verb.
|
|
|
+ Notice that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn
|
|
|
+ shǎo</foreignphrase>, “seldom,” and <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chángcháng</foreignphrase>, “often,” are used
|
|
|
+ as opposites.</para>
|
|
|
+ <para>J<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">īntiān zhèrde tiānqi hěn
|
|
|
+ liángkuai</foreignphrase>: “Today the weather here is very cool.” Again,
|
|
|
+ it is not necessary to translate <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >hěn</foreignphrase> as “very” in this sentence; the meaning depends on
|
|
|
+ the speaker's intonation and emphasis.</para>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>First Dialogue for Part 1</title>
|
|
|
+ <para>An American woman is talking with a Chinese man in <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>.</para>
|
|
|
+ <para/>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Notes on the Dialogue</title>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juéde</foreignphrase>: “to
|
|
|
+ feel” This may mean “to feel (physically)” or “to feel (emotionally), to
|
|
|
+ think.” It is often used, as in the Reference List sentence, to preface
|
|
|
+ a statement of opinion. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
|
|
|
+ juéde ...</foreignphrase> may sometimes be translated as “l think
|
|
|
+ that ...”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="1" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
|
|
|
+ juéde tā kéyi zuò.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>I think he can do it.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ <para>And here are some examples using <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juéde</foreignphrase> to mean “feel
|
|
|
+ (physically )”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="1" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
|
|
|
+ juéde hěn rè.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>I feel hot.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
|
|
|
+ juéde bù shūfu.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>I don't feel well. (Literally, “I feel not
|
|
|
+ well.”)</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ juéde Běijīng
|
|
|
+ zěnmeyang?</foreignphrase>: “How do you like <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>?” or “What do you
|
|
|
+ think of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >Běijīng</foreignphrase>?” More literally, “You feel <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> is how?”</para>
|
|
|
+ <para>t<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ài lěng le</foreignphrase>:
|
|
|
+ “it's been too cold” The marker le is the marker for new situations. It
|
|
|
+ is often used to reinforce the idea of “excessive.” Another example is
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tài guì
|
|
|
+ le!</foreignphrase> “it's too expensive!”</para>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Second Dialogue for Part 1</title>
|
|
|
+ <para>An American woman is talking with a Chinese man in Taipei.</para>
|
|
|
+ <para/>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Part 2</title>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Reference List Part 2</title>
|
|
|
+ <para/>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Reference Notes on Part 2</title>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā fēng</foreignphrase>:
|
|
|
+ “(there) blows wind” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >Guā</foreignphrase> literally means “to scrape,” but when used in
|
|
|
+ connection with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >fēng</foreignphrase>, “wind,” it means “to blow.” Like other weather
|
|
|
+ expressions, such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià
|
|
|
+ xuě</foreignphrase> “to snow,” the subject <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēng</foreignphrase> usually follows the verb
|
|
|
+ guā. To say “very windy,” you say that the wind is big, either
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fēng hěn dà</foreignphrase> or
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guā dà
|
|
|
+ fēng</foreignphrase>.</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sānyuè</foreignphrase>: “by
|
|
|
+ March” A time word before the verb may mean “by” a certain time as well as
|
|
|
+ “at” a certain time.</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sānyuè jiù kāishǐ nuǎnhuo
|
|
|
+ le</foreignphrase>: “By March it is already starting to get warm.” When
|
|
|
+ the time word before it is given extra stress, the adverb <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> indicates that the event
|
|
|
+ in question happens earlier than might be expected. The marker le after the
|
|
|
+ state verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >nuǎnhuo</foreignphrase>, “to be warm,” tells us that it is being used here
|
|
|
+ as a process verb “to get warm.”</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒude shiéhou</foreignphrase>:
|
|
|
+ “sometimes” This is also said as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >yǒu shíyou</foreignphrase>.</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià yǔ</foreignphrase>: “to
|
|
|
+ rain” Literally, “(there) falls rain.” Now you have seen three weather
|
|
|
+ expressions where the subject normally follows the verb: <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià xuě</foreignphrase>, <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā fēng</foreignphrase> and <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià yǔ</foreignphrase>.</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhēn xiǎng
|
|
|
+ Jiāzhōu</foreignphrase>: “I really miss California” The verb
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎng</foreignphrase>,
|
|
|
+ translated here as “to miss,” is the same verb as “to think” (“I really
|
|
|
+ think of California [with nostalgia]”).</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàtiān bú shi hěn
|
|
|
+ cháoshí</foreignphrase>: “it's not very humid in the summer.” The
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shi</foreignphrase> is not
|
|
|
+ obligatory in the sentence. It would also be correct to say <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù hěn cháoshí</foreignphrase>.</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">táifěng</foreignphrase>:
|
|
|
+ “typhoon” The Chinese word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >táifēng</foreignphrase> was borrowed into the English language as
|
|
|
+ “typhoon.”</para>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>First Dialogue for Part 2</title>
|
|
|
+ <para>An American woman is talking with a Chinese man in Hong Kong:</para>
|
|
|
+ <para/>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Note on the Dialogue</title>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ líkāi zhème
|
|
|
+ jiǔ</foreignphrase>: “it's been so long since you left” You have seen
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǔ</foreignphrase>, which
|
|
|
+ means “to be long in time,” in the phrase <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō jiǔ</foreignphrase>, “how long (a
|
|
|
+ time)”</para>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Second Dialogue for Part 2</title>
|
|
|
+ <para>An American woman is talking with a Chinese man in Taipei:</para>
|
|
|
+ <para/>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Part 3</title>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Reference List</title>
|
|
|
+ <para/>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Reference Notes on Part 3</title>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéngli</foreignphrase>: “in the
|
|
|
+ city,” literally “inside the city wall.”</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngxià</foreignphrase>:
|
|
|
+ “country” Also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >xiāngxià</foreignphrase> (with neutral tone <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià</foreignphrase>).</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùjìn</foreignphrase>:
|
|
|
+ “vicinity” Also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >fǔjìn</foreignphrase>.</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huánjìng</foreignphrase>:
|
|
|
+ “environment, surroundings,” In №24 the phrase <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ lǎojiā fùjìnde huānjìng</foreignphrase> is
|
|
|
+ literally “the environment of the vicinity of your original home.”</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ lǎojiā nèige
|
|
|
+ dìfang</foreignphrase>: “your hometown” <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎojiā</foreignphrase> by itself only means
|
|
|
+ “original home.”To get the meaning “hometown,” you must refer to the place
|
|
|
+ (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèige dìfang</foreignphrase>)
|
|
|
+ where your “original home” (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >lǎojiā</foreignphrase>) is. Notice the different phrasing in the
|
|
|
+ following sentences:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="1" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ lǎojiā
|
|
|
+ nèige dìfang yǒu duōshǎo
|
|
|
+ rénkǒu?</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>What's the population of your hometown?</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ lǎojiā
|
|
|
+ nàr yǒu méiyou shān?</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>Are there mountains where your original home
|
|
|
+ is?</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ lǎojiā
|
|
|
+ zài xiāngxià ma?</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>Is your original home in the country?</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shān</foreignphrase>,
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hū</foreignphrase>,
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hé</foreignphrase>: “mountain,
|
|
|
+ lake, river” These three words are used with the four points of the compass
|
|
|
+ to make several province names.<informaltable frame="none" rowsep="1"
|
|
|
+ colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="3" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >Shāndōng</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ <entry>east of the (Tàiháng) mountains</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >Shānxǐ</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ <entry>west of the (Tàiháng) mountains</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >Héběi</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ <entry>north of the (Yellow) river</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >Hénán</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ <entry>south of the (Yellow) river</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >Húběi</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ <entry>north of the (Dòngtíng) lake</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >Húnán</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ <entry>south of the (Dòngtíng) lake</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>First Dialogue for Part 3</title>
|
|
|
+ <para>An American woman is talking with a Chinese man in <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>:</para>
|
|
|
+ <para/>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Notes on the Dialogue</title>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèige xiǎo
|
|
|
+ chéng</foreignphrase>: “that little town” You've learned that <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéngli</foreignphrase> means “in the city.”
|
|
|
+ One word for “city” by itself is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >chéng</foreignphrase> [another is <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chěngshì</foreignphrase>]. <informaltable
|
|
|
+ frame="none" rowsep="1" colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="1" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōde
|
|
|
+ shi něige Huáshèngdùn? Shi zhōu háishi chéng?
|
|
|
+ </foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>Which Washington are you talking about? The state or
|
|
|
+ the city?</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Second Dialogue for Part 3</title>
|
|
|
+ <para>An American woman is talking with a Chinese man in Taipei:</para>
|
|
|
+ <para/>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Notes on the Dialogue</title>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ líkāi nàli yǐjīng yǒu wǔnián
|
|
|
+ le</foreignphrase>: “(Since) I left there it has been five years.” The
|
|
|
+ marker le at the end of the sentence is new-situation le, and is necessary
|
|
|
+ here. It shows that the duration stated (five years) is as of the present
|
|
|
+ moment (“so far”). Another point to bear in mind is that Le is used at the
|
|
|
+ end of most sentences containing <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >yǐjīng</foreignphrase>.</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhānghuà</foreignphrase>,
|
|
|
+ “Changsha,” is the name of a city and a county on the west coast of central
|
|
|
+ Taiwan. T'ienchung (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >Tiánzhōng</foreignphrase>) is a village in southeastern Changsha
|
|
|
+ county.</para>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Vocabulary</title>
|
|
|
<para/>
|
|
|
</section>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Unit 2: Clothing</title>
|
|
|
<section>
|
|
|
- <title>References Notes</title>
|
|
|
+ <title>Reference Notes</title>
|
|
|
<section>
|
|
|
- <title>References Notes on Part 1</title>
|
|
|
- <para>Jīntiān tiānqi hěn hǎo: Notice that the time word jīntiān “today” is placed
|
|
|
- before the subject, not directly before the verb here. Most time words of more
|
|
|
- than one syllable may come either before or after the subject, but in either
|
|
|
- case before the verb. Examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
|
|
|
- <tgroup cols="1" align="center">
|
|
|
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
- <tbody>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry>Qùnián wǒ hái bú huì xiě zì.</entry>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry/>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry>Last year I still couldn’t write characters.</entry>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry>Wǒ xiànzài hui xiě yìdiǎn le. </entry>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry/>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry>Now I can write a little.</entry>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- </tbody>
|
|
|
- </tgroup>
|
|
|
- </informaltable></para>
|
|
|
- <para>qìhòu: “climate” Also pronounced qìhòu (with hou in the neutral tone).</para>
|
|
|
- <para>Dōngtiān hěn lěng.: “it's cold in winter” The adverb hěn is not translated
|
|
|
- here. Often hěn adds little or nothing to the intensity of the adjectival verb,
|
|
|
- and doesn’t need to be translated by “very.” Later, you may notice that
|
|
|
- sometimes we translate the hěn literally and sometimes we choose to omit it from
|
|
|
- the translation. It is not a matter of right and wrong; it is more a matter of
|
|
|
- feeling, and may be, we admit, a somewhat arbitrary decision.</para>
|
|
|
- <para>chángcháng: “often, frequently, usually” An alternate form of this word is
|
|
|
- cháng.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
|
|
|
- <tgroup cols="1" align="center">
|
|
|
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
- <tbody>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry>Tā chángcháng qù Xiānggǎng.</entry>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry/>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry>She often goes to Hong Kong.</entry>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry>Tā cháng kàn bàozhǐ.</entry>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry/>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry>He often reads the newspaper.</entry>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- </tbody>
|
|
|
- </tgroup>
|
|
|
- </informaltable></para>
|
|
|
- <para>The phrase “very often” is NOT formed by using hěn with cháng; instead, Just
|
|
|
- use cháng or chángcháng. If you must stress that something happens very often,
|
|
|
- use a phrase like “every few days.”</para>
|
|
|
- <para>xià xuě: “to snow” or more literally ”(there) falls snow.” The subject xuě
|
|
|
- “snow” normally follows the verb xià “to descend.” This reversal of subject and
|
|
|
- verb is the rule, not the exception, in weather expressions.<footnote>
|
|
|
- <para>English is no more logical when it comes to weather expressions: it
|
|
|
- uses the meaningless “it,”as in “it snows.”</para>
|
|
|
- </footnote><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
|
|
|
- <tgroup cols="1" align="center">
|
|
|
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
- <tbody>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry>Òu, xià xuě le.</entry>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry/>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry>Oh, it’s snowing.</entry>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry>Xià xuě ma? Bu xià.</entry>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry/>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry>Is it snowing? No.</entry>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry>Yǒu méiyou xià xue? Méiyou.</entry>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry/>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry>Is it snowing? No.</entry>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry>Xià xuě le méiyou? Méiyou.</entry>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry/>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry>Is it snowing? No.</entry>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry>Jīntiān xià xuě bu xià xuě?</entry>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry/>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry>Is it going to snow today?</entry>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry>Xiànzài bù xià xuě le.</entry>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry/>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- <row>
|
|
|
- <entry>It's not snowing anymore.</entry>
|
|
|
- </row>
|
|
|
- </tbody>
|
|
|
- </tgroup>
|
|
|
- </informaltable></para>
|
|
|
- <para>tiān: “heaven, sky, day.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
|
|
|
+ <title>Part 1</title>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Reference List</title>
|
|
|
+ <para/>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>References Notes on Part 1</title>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuān</foreignphrase>: “to put
|
|
|
+ on, to don” (clothes, shoes) Notice that Chinese uses an action verb, “to
|
|
|
+ put on,” where English uses a state verb, “to wear.” You have to adjust your
|
|
|
+ thinking a bit in order to use this verb correctly. When you want to say
|
|
|
+ “She's NOT WEARING her coat,” you actually say “She DIDN'T PUT ON her coat,”
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā měi chuān
|
|
|
+ dàyī</foreignphrase>.</para>
|
|
|
+ <para>Here are some example sentences using <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuān</foreignphrase> “to put
|
|
|
+ on.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="1" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ chuānle
|
|
|
+ yìshuāng hóng xié.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>I'm wearing a pair of red shoes. (I've put on a pair
|
|
|
+ of red shoes.)</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méi
|
|
|
+ chuān xié.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>I'm not wearing shoes. (I didn't put on shoes.
|
|
|
+ )</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní chuān
|
|
|
+ bái xié ma?</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>Do you wear white shoes? (HABIT) OR Will you wear
|
|
|
+ white shoes? (INTENTION)</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù chuān
|
|
|
+ bái xié.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>I don't wear white shoes (HABIT) OR I won't wear
|
|
|
+ white shoes. (INTENTION)</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chuān</foreignphrase> is not the
|
|
|
+ only verb meaning to put on in Chinese. There is another verb <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase> which is used for wearing
|
|
|
+ or putting on hats, wristwatches, ornaments, jewelry, and gloves.</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dài</foreignphrase> is taught in
|
|
|
+ Part II of this unit.</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xūyào</foreignphrase>: “to need”
|
|
|
+ This word may be used as a main verb or as an auxiliary verb. In either
|
|
|
+ usage, it is always a state verb. It is, therefore, negated with
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >bù</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="3" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xūyào
|
|
|
+ qián.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ <entry>I need money.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xūyào
|
|
|
+ shíjiān.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ <entry>I need time.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xūyào
|
|
|
+ ta.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ <entry>I need her.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xūyào
|
|
|
+ huàn qián.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ <entry>I need to change money.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xūyào
|
|
|
+ zhīdao.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ <entry>He needs to know.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jiàn</foreignphrase>: This is
|
|
|
+ the counter for articles of clothing, as well as for things (<foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǒngxi</foreignphrase>, <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìqing</foreignphrase>), and
|
|
|
+ suitcases.</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàyī</foreignphrase>: “overcoat”
|
|
|
+ literally “big clothes”</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase>: “to be old,
|
|
|
+ to be worn” This is the word to use when describing things, whether concrete
|
|
|
+ or abstract, but never people. [For people, use <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lāo</foreignphrase>: <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lǎo le</foreignphrase>. “She's gotten
|
|
|
+ old.”]<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="1" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà shi wǒde
|
|
|
+ jiù dìzhǐ.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>That's my old address.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā háishi
|
|
|
+ chuān jiù yīfu.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>She's still wearing old clothes.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎi (yí)jiān
|
|
|
+ xīnde</foreignphrase>: The number yí- before a counter may be omitted
|
|
|
+ when it directly follows a verb.</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase>: “to need”
|
|
|
+ In sentence №4, you see a new usage of <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase> (<foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ yào mǎi hòu yidiǎnrde </foreignphrase>“you
|
|
|
+ need to buy a heavier one”). In addition to meaning “to want”,
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase> has many
|
|
|
+ uses as an auxiliary verb. The meaning “to need” is one of the more common
|
|
|
+ ones.</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòu</foreignphrase>: “to be
|
|
|
+ thick” In sentence No. 4 (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...nǐ
|
|
|
+ yào mǎi hòu yidiǎnrde...</foreignphrase>), <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòu</foreignphrase> is translated as
|
|
|
+ “heavier.” The basic meaning of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >hòu</foreignphrase> is “to be thick.”<informaltable frame="none"
|
|
|
+ rowsep="1" colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="1" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn shū
|
|
|
+ hěn hòu.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>This book is very thick.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yèli xiàde
|
|
|
+ xuě hěn hòu.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>The snow that fell last night is very deep.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Báo</foreignphrase> “to be thin,
|
|
|
+ to be flimsy (of cloth, paper, etc.),” is often the opposite of
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòu</foreignphrase>.</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tuōxié</foreignphrase>:
|
|
|
+ “slipper,” literally “drag-shoes.” In most households in Taiwan shoes are
|
|
|
+ not worn into the house, so plenty of pairs of slippers are kept at the
|
|
|
+ front door. This custom, established by Japanese influence, has the
|
|
|
+ practical value of keeping the floors dry, which would otherwise be
|
|
|
+ difficult given Taiwan's rainy climate. (in mainland China, shoes are worn
|
|
|
+ into the house.)</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huài</foreignphrase>: This verb
|
|
|
+ has a different meaning depending on whether it is a state verb or a process
|
|
|
+ verb. As a state verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >huài</foreignphrase> means “to be bad,” as a process verb, “to go bad,
|
|
|
+ to break.”</para>
|
|
|
+ <para>As a state verb:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="1" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuótiān
|
|
|
+ tiānqi zhēn huài, jīntiān hǎo
|
|
|
+ le.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>Yesterday the weather was really bad, but today it's
|
|
|
+ gotten better.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hē! Tāde
|
|
|
+ Zhōngguo huà zhēn bú huài,
|
|
|
+ a?</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>Well! His Chinese is really not bad, huh?</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ <para>As a process verb:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="1" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhèizhǐ
|
|
|
+ bǐ huài le.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>This pen of mine is broken.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèixiē
|
|
|
+ júzi huài le, bú yào le.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>These tangerines have gone bad; we don't want them
|
|
|
+ (throw them out).</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>First Dialogue for Part 1</title>
|
|
|
+ <para>The couple in this dialogue have recently moved to Taipei from Kaohsiung
|
|
|
+ (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāoxióng</foreignphrase>) in
|
|
|
+ southern Taiwan. Here they are taking a walk in downtown Taipei.
|
|
|
+ (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Huá</foreignphrase> is
|
|
|
+ their daughter.)</para>
|
|
|
+ <para/>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Second Dialogue for Part 1</title>
|
|
|
+ <para>An American of Chinese descent (M) has gone back to visit relatives in
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>. Here
|
|
|
+ he talks with his cousin (F).</para>
|
|
|
+ <para/>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Part 2</title>
|
|
|
+ <para/>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Reference List</title>
|
|
|
+ <para/>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Reference Notes on part 2</title>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèiyī</foreignphrase>,
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèikù</foreignphrase>:
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèi</foreignphrase> means
|
|
|
+ “inner.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèikù</foreignphrase>
|
|
|
+ means “underpants” (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >kù</foreignphrase> as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >kùzi</foreignphrase>). <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >Nèiyī</foreignphrase> means “underclothes” in general, but when
|
|
|
+ contrasted with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >nèikù</foreignphrase> takes on the specific meaning “undershirt.” The
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yī</foreignphrase> means
|
|
|
+ “clothing, garment,” as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >yīfu</foreignphrase>.</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiākè</foreignphrase>: “jacket,”
|
|
|
+ a word borrowed from English. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >Jiākè</foreignphrase> refers only to Jackets cut above the waist; a
|
|
|
+ suit Jacket would be <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >wàitào</foreignphrase> (see note below). Also pronounced <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiákè</foreignphrase>. In <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>, this word has an -r
|
|
|
+ ending.</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nílóng</foreignphrase>: “nylon,”
|
|
|
+ another borrowing from English.</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>: “to put on,
|
|
|
+ to don” a hat, wristwatch, gloves, glasses, jewelry or other things which
|
|
|
+ are not necessary to one's apparel. As with the verb <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuān</foreignphrase> which you learned in
|
|
|
+ Part I, when you use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >dài</foreignphrase> you have to adjust your thinking from the idea of
|
|
|
+ “to wear” to the idea of “put on.” For “Do you wear glasses?” you would say
|
|
|
+ “Do you put on glasses?”: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī dài
|
|
|
+ bu dài yǎnjìng?</foreignphrase> For “She's not wearing glasses” you
|
|
|
+ would say “She didn't put on glasses”: <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā méi dài yǎnjìng.</foreignphrase>
|
|
|
+ Contrast:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="3" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry morerows="2"><foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú dài
|
|
|
+ màozi.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ <entry morerows="2"/>
|
|
|
+ <entry>She doesn't wear hats.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>OR</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>She won't wear a hat. (HABIT) (INTENTION)</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="3" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry morerows="4"><foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā méi dài
|
|
|
+ màozi.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ <entry morerows="4"/>
|
|
|
+ <entry>She didn't put on a hat.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>OR</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>She didn't wear a hat.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>OR</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>She doesn't have a hat on.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ <para>(The translations given only cover some of the possible ones. Other aspect
|
|
|
+ markers which you have not learned yet, such as the marker for action in
|
|
|
+ progress [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>],
|
|
|
+ the marker for duration [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >-zhe</foreignphrase>], the marker for lack of change [<foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>], etc., can be used to
|
|
|
+ make more precise the meaning of a sentence.)</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dǐng</foreignphrase>: The
|
|
|
+ counter for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">màozi</foreignphrase>,
|
|
|
+ “hat.” Literally, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >-dǐng</foreignphrase> means “top.”</para>
|
|
|
+ <para>*<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǎnjìng</foreignphrase>:
|
|
|
+ “glasses” (counter: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >-fù</foreignphrase>)</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pò</foreignphrase>: “to be
|
|
|
+ broken/damaged/torn/worn out” In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >pò màozi</foreignphrase>, “old/ worn/ tattered hat,” <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pò</foreignphrase> stands before a noun to
|
|
|
+ modify it. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Pò</foreignphrase> is
|
|
|
+ also frequently used as a process verb, “to break, to become
|
|
|
+ damaged/torn/worn out.”</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ kànkan, nǐde jiākè shì bu shi
|
|
|
+ pò le?</foreignphrase> Let me have a look, has your jacket been
|
|
|
+ torn/worn through?</para>
|
|
|
+ <para>In Part I you learned <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >huài</foreignphrase>, “to go bad, to break.” <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huài</foreignphrase> means that something
|
|
|
+ becomes unusable or stops working, while <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pò</foreignphrase> means that something
|
|
|
+ develops a tear, cut, split, hole, break, etc. <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù</foreignphrase> in Part I had for one
|
|
|
+ possible translation “to be worn,” but <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> and <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pō</foreignphrase> are quite different:
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> le means
|
|
|
+ to have changed color or shape after a long period of time or use, whereas
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pò</foreignphrase> le means
|
|
|
+ that the thing is no longer intact, whether the damage is caused by time,
|
|
|
+ use, or accident.</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gòu</foreignphrase>: “to be
|
|
|
+ enough” This adjectival verb is only used as the main verb of a sentence,
|
|
|
+ never (like English “enough”) before a noun. You must therefore recast
|
|
|
+ English sentences with “enough” into the Chinese pattern when you translate,
|
|
|
+ e.g.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="1" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ kànkan,
|
|
|
+ nǐde jiākè shì bu shi pò le?</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>Let me have a look, has your jacket been torn/worn
|
|
|
+ through?</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gòu</foreignphrase>: “to be
|
|
|
+ enough” This adjectival verb is only used as the main verb of a sentence,
|
|
|
+ never (like English “enough”) before a noun. You must therefore recast
|
|
|
+ English sentences with “enough” into the Chinese pattern when you translate,
|
|
|
+ e.g.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="2" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>Do you have enough socks?</entry>
|
|
|
+ <entry>Are your socks enough?</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry namest="c1" nameend="newCol2"><foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde wàzi gòu bu
|
|
|
+ gòu?</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry namest="c1" nameend="newCol2"/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>I don't have enough shirts</entry>
|
|
|
+ <entry>My shirts aren't enough.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry namest="c1" nameend="newCol2"><foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde chènshān bú
|
|
|
+ gòu.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry namest="c1" nameend="newCol2"/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>There aren't enough rice bowls.</entry>
|
|
|
+ <entry>The rice bowls aren't enough.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry namest="c1" nameend="newCol2"><foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fànwǎn bú
|
|
|
+ gòu.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry namest="c1" nameend="newCol2"/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàitào</foreignphrase>: This
|
|
|
+ word has two meanings: </para>
|
|
|
+ <orderedlist>
|
|
|
+ <listitem>
|
|
|
+ <para>coat, overcoat,” and</para>
|
|
|
+ </listitem>
|
|
|
+ <listitem>
|
|
|
+ <para>a “jacket” which extends below the waist, like a suit jacket. (A
|
|
|
+ jacket cut above the waist is <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiākè</foreignphrase>.)</para>
|
|
|
+ </listitem>
|
|
|
+ </orderedlist>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zìjǐ</foreignphrase>: “oneself;
|
|
|
+ myself, yourself, himself, etc.” This is a special pronoun. It can be used
|
|
|
+ by itself, or it can follow another pronoun like <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ</foreignphrase>, <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ</foreignphrase>, <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase>, etc. Here are some
|
|
|
+ examples. (For the first, you need to know <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhǒng</foreignphrase>, “kind,” and for the
|
|
|
+ last, you need to know <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >zuò</foreignphrase>, “to make.”)<informaltable frame="none" rowsep="1"
|
|
|
+ colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="1" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎi yīfu,
|
|
|
+ zuì hǎo mǎi zìjī xǐhuande
|
|
|
+ nèizhǒng.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>When buying clothes, it is best to buy the kind one
|
|
|
+ likes oneself.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà shi wǒ
|
|
|
+ zìjīde shì.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>That's my own business.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi tā
|
|
|
+ zìjī zuòde, bú shi mǎide.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>She made this herself, it isn't
|
|
|
+ (store-)bought.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">píxié</foreignphrase>:
|
|
|
+ Western-style “leather shoes,” a word commonly used where we would just say
|
|
|
+ “shoes,” since traditional Chinese shoes (<foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bùxié</foreignphrase>) are made of
|
|
|
+ cloth.</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuìyī</foreignphrase>:
|
|
|
+ “pajamas,” literally, “sleep-garment” This word can use two different
|
|
|
+ counters, depending on the type of pajamas referred to. </para>
|
|
|
+ <para>1) For two-piece pajamas, that is, a shirt and pants, the counter is
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-tào</foreignphrase>, “set.”
|
|
|
+ (Although we say “a pair of pajamas” in English, you cannot use the counter
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-shuāng</foreignphrase> in
|
|
|
+ Chinese. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-Shuāng</foreignphrase>
|
|
|
+ is only for things that match, like shoes.) </para>
|
|
|
+ <para>2) Old-style one-piece pajamas take the counter<foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> -jiàn</foreignphrase>.</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūbāo</foreignphrase>: “tote
|
|
|
+ bag, carryall,” literally, “book-sack.” Although still used with the
|
|
|
+ original meaning of a student's “book-bag,” <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūbāo</foreignphrase> has now come to have a
|
|
|
+ more general meaning, since book-bags are often used to carry things other
|
|
|
+ than books. There are other words for “tote bag,” but <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūbāo</foreignphrase> is so useful that you
|
|
|
+ should learn it first. 3</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàng</foreignphrase>: “to
|
|
|
+ forget; to forget to; to forget that”<informaltable frame="none" rowsep="1"
|
|
|
+ colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="1" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ wàng le
|
|
|
+ ba?</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>You've forgotten, haven't you?</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méi
|
|
|
+ wàng.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>No, I haven't forgotten.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wo wàng(le)
|
|
|
+ qù le.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>I forgot to go.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ wàng(le)
|
|
|
+ dài màozi le.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>I forgot to put on my hat.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ wàngle
|
|
|
+ tā jǐdiǎn zhōng lái.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>I forgot what time he is coming.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ wàngle
|
|
|
+ tā jiào shénme míngzi.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>I forgot what his name is.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ wàngle
|
|
|
+ wǒ jīntiān méi kè.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>I forgot that I don't have any classes today.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">máoyí</foreignphrase>:
|
|
|
+ “sweater,” literally, “woolen-garment.”</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà</foreignphrase>, “in that
|
|
|
+ case, then,” is always used at the very beginning of a sentence, for
|
|
|
+ example:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="1" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà, wǒmen
|
|
|
+ shénme shíhou qù?</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>Then, when shall we go?</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà nǐ děi qù mǎi xīnde
|
|
|
+ le</foreignphrase>: The le here is optional. It stresses that having to
|
|
|
+ go buy a new sweater is a new situation.</para>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>First Dialogue for Part 2</title>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tiānjīn</foreignphrase>. In the
|
|
|
+ home of two senior cadres, a husband (M) and wife (F) discuss shopping
|
|
|
+ plans. (They live together with the wife's older sister.)</para>
|
|
|
+ <para/>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Notes on the Dialogue</title>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒde shūbāo ne?</foreignphrase>:
|
|
|
+ Questions with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>
|
|
|
+ frequently ask for the whereabouts of something or someone; thus the
|
|
|
+ sentence may be translated, “Where is my tote bag?”</para>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Second Dialogue for Part 2</title>
|
|
|
+ <para>Taipei. Conversation between a husband and wife. (<foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Míng</foreignphrase> is their
|
|
|
+ son.)</para>
|
|
|
+ <para/>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Part 3</title>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Reference List</title>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Reference Notes on Part 3</title>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase>: “to make,”
|
|
|
+ but in the Reference List sentence it is used for “to have made.”
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuò yīfu</foreignphrase> has
|
|
|
+ two possible meanings: “to make clothes” or “to have clothes made.” The
|
|
|
+ context will usually make clear which is meant.<informaltable frame="none"
|
|
|
+ rowsep="1" colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="1" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài Táiwān
|
|
|
+ zuò yīfu bù piányi le.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>Having clothes made isn't cheap in Taiwan any
|
|
|
+ more.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ <para/>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shénmeyàng</foreignphrase>:
|
|
|
+ “what kind, like what”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="1" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde dìtǎn
|
|
|
+ shénmeyàngr?</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>What is your carpet like?</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Láide rén
|
|
|
+ shénmeyàngr?</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>What did the person who came look like?</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yàode
|
|
|
+ dìtān shi shénmeyàngde?</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>What kind of carpet is it that you want?</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde
|
|
|
+ péngyou shi shénmeyàngde
|
|
|
+ rén?</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>What kind of person is your friend?</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qípáo</foreignphrase>: A
|
|
|
+ close-fitting woman's dress with high Chinese collar and slit side, now
|
|
|
+ called in English a “cheongsam,” from the Guangdong dialect name. Qí refers
|
|
|
+ to the Manchurian nationality; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >páo</foreignphrase> means a Chinese-style long gown. Thus the name
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qípáo</foreignphrase> comes
|
|
|
+ from the fact that the ancestor of the modern cheongsam was originally worn
|
|
|
+ by Manchurian women.</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liàozi</foreignphrase>: “cloth,
|
|
|
+ fabric, material”</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuō...</foreignphrase> :
|
|
|
+ Literally, “You say...,” but often used as in this question to mean, “In
|
|
|
+ your opinion” or “Do you think...”</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhǒng</foreignphrase>: “kind,
|
|
|
+ sort”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="1" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde lǚxíng
|
|
|
+ zhípiào shi nǎ yizhǒngde?</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>What kind are your traveler's checks?</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ qù
|
|
|
+ nèizhǒng dìfang zuò shénme?</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>What did you go to that kind of place to do?</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèizhǒng
|
|
|
+ júzi hěn guì.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>This kind of tangerine is very expensive.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yàngzi</foreignphrase>: <orderedlist>
|
|
|
+ <listitem>
|
|
|
+ <para>“appearance,” </para>
|
|
|
+ </listitem>
|
|
|
+ <listitem>
|
|
|
+ <para>“shape, form,” </para>
|
|
|
+ </listitem>
|
|
|
+ <listitem>
|
|
|
+ <para>“style, design.”</para>
|
|
|
+ </listitem>
|
|
|
+ </orderedlist><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="1" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde yàngzi
|
|
|
+ hěn hāo kàn.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>Her appearance is very attractive.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kàn tā nèi
|
|
|
+ yàngzi!</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>Look at his appearance! (i.e., “Get a load of
|
|
|
+ him.”)</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōde
|
|
|
+ nèige dōngxi shi shénme
|
|
|
+ yàngzide?</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>What does the thing you are talking about look
|
|
|
+ like?</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde
|
|
|
+ qípāode yàngzi hěn bú cuò.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>The style of her cheongsam is quite nice.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde xīn
|
|
|
+ yīfu shi shénme yàngzide?</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>What's the style of your new dress?</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēnshang</foreignphrase>: “on
|
|
|
+ one's body, on one's person”<informaltable frame="none" rowsep="1"
|
|
|
+ colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="1" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
|
|
|
+ shēnshang yǒu yíjiàn lán
|
|
|
+ dàyī.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>He has a blue overcoat on.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
|
|
|
+ shēnshang méiyou qián.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>I don't have any money on me.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde qián
|
|
|
+ xiànzài dōu zài tā
|
|
|
+ shēnshang.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>He has all my money with him right now.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kě bu kéyi</foreignphrase>:
|
|
|
+ another way to say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kéyi bu
|
|
|
+ kéyi</foreignphrase>.</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào</foreignphrase>: “according
|
|
|
+ to”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="1" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù zhào
|
|
|
+ zhèige niàn.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>Just read it the way it is here (according to
|
|
|
+ this).</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù zhào
|
|
|
+ zhèige páijià huàn ba!</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>Just exchange it according to this exchange
|
|
|
+ rate.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jiù zhào
|
|
|
+ nǐde yìsi xiě, hǎo bu hǎo?</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>I'll just write it the way you want it written, all
|
|
|
+ right?</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáng</foreignphrase>: “to
|
|
|
+ measure”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="1" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gěi wǒ
|
|
|
+ liángliang zhèikuài liàozi gòu bu
|
|
|
+ gòu.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>Measure this piece of cloth for me to see if there's
|
|
|
+ enough.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǐcùn</foreignphrase>:
|
|
|
+ “measurements,” literally, “feet-inches.” Also pronounced <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǐcun</foreignphrase> (with <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cun</foreignphrase> in the neutral
|
|
|
+ tone).</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mián'ǎo</foreignphrase>:
|
|
|
+ “Chinese-style cotton-padded Jacket”</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">héshì</foreignphrase>: “to fit;
|
|
|
+ to be suitable, to be appropriate”<informaltable frame="none" rowsep="1"
|
|
|
+ colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="1" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn
|
|
|
+ yīfu hěn héshì, bú dà yě bù
|
|
|
+ xiǎo.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>This garment fits well, it's neither too large nor
|
|
|
+ too small.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ chuān
|
|
|
+ zhèige yánsè bú tài héshì, huàn (yi)jiàn biéde
|
|
|
+ ba.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>That color doesn't look right on you, try a different
|
|
|
+ one.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>First Dialogue for Part 3</title>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijǐng</foreignphrase>. A man
|
|
|
+ (A) goes to a tailor shop to have some clothes made. (B) is the
|
|
|
+ tailor.</para>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Second Dialogue for Part 3</title>
|
|
|
+ <para>Taipei. A woman goes to a tailor shop to have some clothes made.</para>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Vocabulary</title>
|
|
|
+ <para/>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Unit 3: Hair Care</title>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Reference Notes</title>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Part 1</title>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Reference List</title>
|
|
|
+ <para/>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Reference Notes on Part 1</title>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu shì</foreignphrase>: “to be
|
|
|
+ occupied, to have something to do,” literally, “to have
|
|
|
+ business.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="1" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiànzài
|
|
|
+ yǒu shì ma?</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>Are you busy now?</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi
|
|
|
+ shì.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>No, I'm not busy.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎn</foreignphrase>: “to cut
|
|
|
+ (with a scissors), to clip, to trim” Chinese has several different words for
|
|
|
+ English “to cut” depending on the method of cutting. <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiǎn</foreignphrase> only refers to cutting
|
|
|
+ with a scissors or clipper.</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú yào</foreignphrase>: “don't”
|
|
|
+ In Transportation Module, Un t 3, you learned <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bié</foreignphrase> for “don't” in negative
|
|
|
+ commands. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào</foreignphrase>
|
|
|
+ means the same thing.</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎngbiān</foreignphrase>: “two
|
|
|
+ sides, both sides” In English it is enough to say just “the sides” and to
|
|
|
+ add “two” or “both” seems superfluous, but <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎng</foreignphrase> is necessary in
|
|
|
+ Chinese. Perhaps this is because Chinese has no way of indicating plural, as
|
|
|
+ does the s in English, “the sides.”</para>
|
|
|
+ <para>Gòu duǎn le: “it's short enough now” There are two things to notice in
|
|
|
+ this short sentence: (1) In English we say “short enough,” but in Chinese
|
|
|
+ you say literally “enough short”; in other words, gòu is used as an adverb
|
|
|
+ to modify the adjectival verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >duǎn</foreignphrase>. (2) le here indicates a new state of affairs:
|
|
|
+ before, the hair wasn't short enough, but now it is. Thus le can be rendered
|
|
|
+ into English by the word “now.”</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ tóu</foreignphrase>: “to wash
|
|
|
+ the hair” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tóu</foreignphrase> is
|
|
|
+ literally “head,” but in many cases actually refers to the hair. In most
|
|
|
+ Chinese barbershops a shampoo after the haircut is standard procedure, and
|
|
|
+ you would not have to specify that you want one. (<foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xǐ tóu</foreignphrase> is translated as “to
|
|
|
+ shampoo.” Liquid shampoo is called <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >xǐfàjīng</foreignphrase>, “wash-hair-essence.”)</para>
|
|
|
+ <para>Notice that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yào xǐ
|
|
|
+ tóu</foreignphrase> has been translated idiomatically as “I want a
|
|
|
+ shampoo,” although literally <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ
|
|
|
+ tóu</foreignphrase> is a verb-object “to wash the head.” Many Chinese
|
|
|
+ phrases made up of a verb plus object are ambiguous as to who performs the
|
|
|
+ action. You might have been tempted to translate <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yào xǐ tóu</foreignphrase> as “I want to
|
|
|
+ wash the hair,” but in this context the sentence actually means “I want to
|
|
|
+ have (my) hair washed,” that is, by someone else (the barber). The context
|
|
|
+ should tell you which meaning is intended. Another example:<informaltable
|
|
|
+ frame="none" rowsep="1" colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="1" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù xǐ
|
|
|
+ yīfu.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>I am going to wash clothes.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>OR</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù xǐ
|
|
|
+ yīfu.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>I am going to have clothes washed.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ <para>Usually you won't have any trouble deciding which the speaker means; the
|
|
|
+ situation or other things the speaker says will make it clear.</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóu</foreignphrase>: Literally,
|
|
|
+ “oil,” this word may be used in a looser sense to refer to all sorts of
|
|
|
+ liquid preparations applied to the hair by hand (e.g., Vitalis). The
|
|
|
+ specific word for “hair oil” is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >fàyóu</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >tóuyóu</foreignphrase>.</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái yǒu
|
|
|
+ tóufa...</foreignphrase>: This is the sentence to say when the barber leaves
|
|
|
+ bits of hair on your neck. The average person would gesture to his neck and
|
|
|
+ say this sentence.</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūfu</foreignphrase>: “to be
|
|
|
+ comfortable; to feel good”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="1" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige yǐzi
|
|
|
+ zhēn shūfu.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>This chair is really comfortable.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige xiǎo
|
|
|
+ fēng hǎo shūfu a!</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>This breeze (“little wind”) feels so good.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù shūfu</foreignphrase> can
|
|
|
+ either mean “to be uncomfortable” or “not to be well, that is, to feel
|
|
|
+ ill.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="2" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>A:</entry>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Wáng
|
|
|
+ Xiáojie wèishénme jīntiān méi
|
|
|
+ lái?</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ <entry>Why didn't Miss <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng</foreignphrase> come
|
|
|
+ today?</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>B:</entry>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jintiān
|
|
|
+ bù shūfu.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ <entry>She doesn't feel well today.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòng</foreignphrase>: An
|
|
|
+ extremely versatile verb because it has such a general meaning: “to
|
|
|
+ do/manage/handle/make.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >Nòng</foreignphrase> often substitutes for a more specific verb. Also
|
|
|
+ pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lòng</foreignphrase> or
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >nèng</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="1" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù nòng
|
|
|
+ fàn.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>I'll go get the meal ready.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù nòng
|
|
|
+ nèige.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>I'll go take care of that.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zìjǐ
|
|
|
+ nòng ba.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>Let me do it myself.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié nòng
|
|
|
+ nèixie shìqing.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>Don't mess around with that sort of thing.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā nòngle
|
|
|
+ hěn duō qián.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>He came up with a lot of money.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ <para>But in the Reference List sentence, <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòng</foreignphrase> is used in an even more
|
|
|
+ common way, meaning “to make (someone/something a certain way)” or “to get
|
|
|
+ (someone/ something into a certain condition).” Other examples:</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nònggānjing</foreignphrase>: “to
|
|
|
+ make/get something clean”</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nònghuài</foreignphrase>: “to
|
|
|
+ break, to put out of order, to ruin”</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòngpò</foreignphrase>: “to
|
|
|
+ tear, to break”</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā húzi</foreignphrase>: “to
|
|
|
+ shave”, literally, “to scrape the beard.” The verb object phrase
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā húzi</foreignphrase>, like
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ tóu</foreignphrase> in
|
|
|
+ Reference List Sentence No. 5, may be translated in either of two ways
|
|
|
+ depending on the context: either “to shave (someone)” or “to have someone
|
|
|
+ shave oneself.”</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi wǒ guā húzi</foreignphrase>:
|
|
|
+ “shave me” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gěi</foreignphrase> is
|
|
|
+ the prepositional verb meaning “for.” When you have a verb-object phrase
|
|
|
+ like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā húzi</foreignphrase> you
|
|
|
+ indicate the person upon whom the action is performed by using a
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase>
|
|
|
+ phrase.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="1" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni gěi
|
|
|
+ wǒ xǐ tóu.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>Please wash my hair for me (i.e., give me a
|
|
|
+ shampoo).</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuí bèi</foreignphrase>: “to
|
|
|
+ pound (someone's) back” as in massage. Barbers in China often provide this
|
|
|
+ service after the haircut. Here once again, <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuí bèi</foreignphrase> is a verb-object
|
|
|
+ phrase with the same ambiguity as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >xǐ tóu</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >guā húzi</foreignphrase>: it may mean “to pound someone's back” or “to
|
|
|
+ have one's back pounded.” Again, the context determines the interpretation.
|
|
|
+ When the barber asks you <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yào
|
|
|
+ chuí bèi ma?</foreignphrase>, you can safely assume that he is offering
|
|
|
+ to pound your back rather than asking you to pound his.</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ànmó</foreignphrase>: This is
|
|
|
+ the noun “massage.” In recent years, an increasing number of barbershops in
|
|
|
+ Taiwan, Hong Kong, and a few in the TRC have added massage to their list of
|
|
|
+ services. Chinese medical clinics and hospitals also give therapeutic
|
|
|
+ massage.</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cā píxíe</foreignphrase>: “to
|
|
|
+ shine shoes/to have one's shoes shined” (<foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cā</foreignphrase> is literally, “to wipe, to
|
|
|
+ rub.”) Once again, there is potential ambiguity as to who is the performer
|
|
|
+ of the action. Also note that Chinese must use the verb-object; there is no
|
|
|
+ noun corresponding to English “a shoeshine.” The translation of the
|
|
|
+ Reference List sentence using “a shoeshine” is idiomatic. Literally the
|
|
|
+ sentence means, “is there someone who shines shoes here?” <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cā píxiéde</foreignphrase> is a noun phrase
|
|
|
+ meaning “someone who shines shoes, a shoe shiner.”</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liú húzi</foreignphrase>: “to
|
|
|
+ grow a beard,” literally <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >liú</foreignphrase>, “to leave, to let be,” and <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">húzi</foreignphrase> “beard,
|
|
|
+ mustache.”</para>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>First Dialogue on Part 1</title>
|
|
|
+ <para>Taipei. A Chinese man (A) walks into a barbershop and sits down in a
|
|
|
+ barber's chair. The barber is B and the shoeshine boy is C.</para>
|
|
|
+ <para/>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Note on the Dialogue</title>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liǎngbiān me...:</foreignphrase>
|
|
|
+ me indicates hesitation, indecision or consideration. It is translated here
|
|
|
+ by the words “as for.”</para>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Second Dialogue for Part 1</title>
|
|
|
+ <para>A barbershop in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >Běijīng</foreignphrase>. An American goes into a medium-sized
|
|
|
+ barbershop. After sitting for a while in the waiting area, his number is
|
|
|
+ called, he pays his fee to the cashier, and then sits down in a barber's
|
|
|
+ chair. Since the American has been here three times before, the barber and
|
|
|
+ he are already acquainted.</para>
|
|
|
+ <para/>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Notes on the Dialogue</title>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi shíjiān na</foreignphrase>:
|
|
|
+ Na is a contraction of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >ne</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >a</foreignphrase>.</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú cuò</foreignphrase>: “not
|
|
|
+ bad, pretty good” (MTG 2)</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào nèibianr
|
|
|
+ zuò</foreignphrase>: The <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >qù</foreignphrase> is omitted from this phrase.</para>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Part 2</title>
|
|
|
+ <para/>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Reference List</title>
|
|
|
+ <para/>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Reference Notes on Part 2</title>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò tóufa</foreignphrase>: “to
|
|
|
+ do hair” or “to have one's hair done” (See the Reference Notes for part I on
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ tóu</foreignphrase>,
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā húzi</foreignphrase>,
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuí bèi</foreignphrase>,
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cā
|
|
|
+ píxié</foreignphrase>.)</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùyuē</foreignphrase>: “to make
|
|
|
+ an appointment” literally “beforehand make-an-appointment.” This is
|
|
|
+ relatively new PRC usage; this word used to have only the meanings “a
|
|
|
+ preliminary agreement” or “to pre-order a book which has not be published.”
|
|
|
+ In Taiwan (or the PRC for that matter), you may use instead the phrase
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiān yuē yige
|
|
|
+ shíjiān</foreignphrase>, “to arrange a time forehand.” Appointments are
|
|
|
+ not generally required or accepted in barbershops and beauty parlors in the
|
|
|
+ PRC or Taiwan.</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèntí</foreignphrase>: “problem
|
|
|
+ or “question.”<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> méi (yǒu)
|
|
|
+ wèntí</foreignphrase> is just like the English “no problem.” In addition
|
|
|
+ to its literal meaning of “There is no problem,” <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi wèntí</foreignphrase> can also “be used
|
|
|
+ to assure someone that you are extending a favor gladly.<informaltable
|
|
|
+ frame="none" rowsep="1" colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="1" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kě bu kéyi
|
|
|
+ qǐng ni gěi wo wèn zhèijiàn
|
|
|
+ shì?</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>Could you please ask about this matter for
|
|
|
+ me?</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi
|
|
|
+ wèntí.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>No problem.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēn</foreignphrase>: A Chinese
|
|
|
+ unit of length equal to 1/3 of a centimeter, or slightly more than 1/8 of an
|
|
|
+ inch. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fēn</foreignphrase>
|
|
|
+ originally meant “one tenth.” You have also seen it meaning “one cent” (1/10
|
|
|
+ of a dime, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">máo</foreignphrase>).
|
|
|
+ As a unit of length, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >fēn</foreignphrase> is one tenth of a Chinese inch (<foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cùn</foreignphrase>). We have drawn a ruler
|
|
|
+ marking off <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cùn</foreignphrase>
|
|
|
+ (“inches”) and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēn</foreignphrase>
|
|
|
+ so that you can contrast it with our American (British) inch.<inlinemediaobject>
|
|
|
+ <imageobject>
|
|
|
+ <imagedata fileref="../images/mesures.png" width="14cm"/>
|
|
|
+ </imageobject>
|
|
|
+ </inlinemediaobject></para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu diǎn</foreignphrase>: Used
|
|
|
+ before a state verb, you (yì)diǎn means “a little, slightly,” as
|
|
|
+ in:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="1" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu yìdiǎn
|
|
|
+ rè</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>a little hot</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu yìdiǎn
|
|
|
+ nán</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>a little difficult</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ <para>The use of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu
|
|
|
+ yìdiǎn</foreignphrase> deserves your special attention, since English
|
|
|
+ speakers learning Chinese tend to make the mistake of saying <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìdiǎn nán</foreignphrase> (which is
|
|
|
+ incorrect) for “a little difficult” instead of the correct
|
|
|
+ form<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> yǒu yìdiǎn
|
|
|
+ nán</foreignphrase>. Remember to put in that <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu</foreignphrase>!</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìyishi</foreignphrase>: “to
|
|
|
+ try, to give it a try” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >Shì</foreignphrase> is “to try” in the sense of “to experiment.” It
|
|
|
+ does not mean “try” in the sense of “to make an effort” to do
|
|
|
+ something.</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yídìng</foreignphrase>:
|
|
|
+ “certainly, surely, for sure, definitive(ly)” Literally, sentence 18 means
|
|
|
+ “I think it will surely be good-looking,” which can be translated more
|
|
|
+ smoothly as “I'm sure it will look good.” The phrase “I'm sure ...” will
|
|
|
+ often translate into Chinese as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
|
|
|
+ xiǎng ... yídìng ...</foreignphrase> , for example:<informaltable
|
|
|
+ frame="none" rowsep="1" colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="1" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng nǐ
|
|
|
+ yídìng xǐhuan.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>I'm sure you'll like it.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng tā
|
|
|
+ yídìng lái.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>I'm sure he'll come.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tàng tóufa</foreignphrase>: “to
|
|
|
+ get a permanent” The use of the verb <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tàng</foreignphrase> for “to get a permanent”
|
|
|
+ has an interesting background and shows how Chinese adapts words already in
|
|
|
+ the language rather than borrow from other languages. <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tàng</foreignphrase> originally meant (and
|
|
|
+ still does) “to scald” or “to apply heat to” something. For example,
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tàng yīfu
|
|
|
+ </foreignphrase>means “to iron clothes.” The earliest methods for giving a
|
|
|
+ permanent wave used heated curlers; in fact, today in <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> (as in other parts of
|
|
|
+ the world) electrically heated curlers are still used in one type of
|
|
|
+ permanent called <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diàn
|
|
|
+ tàng</foreignphrase>, “electric permanent.” After the introduction of
|
|
|
+ chemical permanents, the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >tàng</foreignphrase> continued to be used, even though no heat is
|
|
|
+ applied in the new process. Chemical permanents are called <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lěng tàng</foreignphrase>, “cold
|
|
|
+ permanent.”</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juǎn</foreignphrase>: “to curl,
|
|
|
+ to roll up” You will find this verb used in many contexts, not Just in the
|
|
|
+ area of hair styling. It is the all-purpose word for rolling or curling
|
|
|
+ ribbons, paper, pastry, and building materials. [Curly hair is
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juǎnfà</foreignphrase>,
|
|
|
+ straight hair is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >zhífà</foreignphrase>.]</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuǐgān</foreignphrase>: “to
|
|
|
+ blow-dry” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chuǐ</foreignphrase> is
|
|
|
+ “to blow, to puff” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >gān</foreignphrase> is the adjectival verb “to be dry.” These two verbs
|
|
|
+ used together to form a compound which indicates both the action and the
|
|
|
+ result: “to blow until dry” or “to blow with the result that (something)
|
|
|
+ becomes dry.”</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chuīgān</foreignphrase> and the
|
|
|
+ English word “blow-dry,” look as if they are exactly parallel, but they are
|
|
|
+ not. In English you can leave off the word “blow” and just say “to dry
|
|
|
+ someone's hair,” whereas in Chinese you cannot use <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gān</foreignphrase> to mean the action of
|
|
|
+ drying something, only the state of being dry. You always need to use
|
|
|
+ another verb with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >gān</foreignphrase> in order to tell the action which caused the
|
|
|
+ drying. For example, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >cāgān</foreignphrase> means “to wipe (something) dry.”</para>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>First Dialogue for Part 2</title>
|
|
|
+ <para>A Canadian woman (C) walks into the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >Běijīng</foreignphrase> Hotel hairdresser's. First she talks with the
|
|
|
+ cashier in front (A). Later the hairdresser (B) calls her.</para>
|
|
|
+ <para/>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Note on the Dialogue</title>
|
|
|
+ <para>Tipping is not permitted in the PRC. This is why the barber insists on giving
|
|
|
+ the woman her change.</para>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Second Dialogue for Part 2</title>
|
|
|
+ <para>Taipei. A woman student about to have her hair done is talking with the
|
|
|
+ hairdresser.</para>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Notes on the Dialogue</title>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn hǎo kànde</foreignphrase>: The
|
|
|
+ -de here means “hat's how it is.” This usage is typical of southern
|
|
|
+ dialects.</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìdiǎndiǎn</foreignphrase>: “a very
|
|
|
+ little bit”, less than <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >yìdiǎn</foreignphrase>.</para>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Vocabulary</title>
|
|
|
+ <para/>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Unit 4: In the Home</title>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Reference Notes</title>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Part 1</title>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Reference List</title>
|
|
|
+ <para/>
|
|
|
+ </section>
|
|
|
+ <section>
|
|
|
+ <title>Reference Notes on Part 1</title>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǎnjìng</foreignphrase>:
|
|
|
+ “eyeglasses” Don't mix this up with <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǎnjìng</foreignphrase>, “eye.” In
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> speech
|
|
|
+ these words are pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >yǎnjìngr</foreignphrase> (“eyeglasses”) and <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǎnjing</foreignphrase> (“eye”), keeping them
|
|
|
+ even more distinct from each other.</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhīpiàoběn</foreignphrase>:
|
|
|
+ “checkbook” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >Zhípiào</foreignphrase> is a “check,” literally “pay-ticket.”
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běn(r)</foreignphrase> is a
|
|
|
+ booklet.</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>: “to bring”
|
|
|
+ This word sounds exactly like another you learned in Unit 2, <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>, “to wear, to put on
|
|
|
+ (glasses, gloves, a hat, a wristwatch, jewelry, etc.).” They are different
|
|
|
+ words, however, written With different characters ( 带 for “to bring” and 戴
|
|
|
+ for “to wear”). The translation of the first Reference List sentence is
|
|
|
+ idiomatic; we would say “I have ... with me” or “I have ... on me” when
|
|
|
+ Chinese says literally, “I have brought... .”</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎoběnzi</foreignphrase>:
|
|
|
+ “notebook,” literally “small book.” In Reference List sentence No. 2,
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎoběnzi</foreignphrase> is
|
|
|
+ translated specifically as “address book.” Actually the word is more neutral
|
|
|
+ in meaning (“notebook, booklet”), but picks up the specific translation from
|
|
|
+ the context.</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngzi</foreignphrase>: “box,
|
|
|
+ trunk, case” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >Xiāngzi</foreignphrase> corresponds to the English “suitcase,” while
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xíngli</foreignphrase> is the
|
|
|
+ equivalent of “luggage.”</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēnbàodān</foreignphrase>:
|
|
|
+ “declaration form” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >Shēnbào</foreignphrase> is the verb “to report to a higher body, to
|
|
|
+ declare something at customs.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
|
|
|
+ >Dān</foreignphrase> is the noun meaning “bill, list, note.”</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiě zai
|
|
|
+ shēnbàodānshang</foreignphrase>: “write it on the declaration form.”
|
|
|
+ Notice that the place phrase (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài
|
|
|
+ ... shang</foreignphrase>) is placed alter the verb here, rather than in
|
|
|
+ its usual place before the verb. When the location tells where the result of
|
|
|
+ the activity is supposed to end up, that location phrase may appear after
|
|
|
+ the verb (a position where other “results” also show up). Compare these two
|
|
|
+ sentences: <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="1" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài
|
|
|
+ zhuōzishang xiě zì.</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>Write (with paper) on the desk.</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào xiě
|
|
|
+ zai zhuōzishang!</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>Don't write on the desk! (Said to a child making
|
|
|
+ marks on the table.)</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùnǚ</foreignphrase>: “women,
|
|
|
+ womankind” This the term for “women” in the general sense. The term
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǚrén</foreignphrase> is less
|
|
|
+ polite and more biological: “female.” (in Taiwan, <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùnǚ</foreignphrase> refers only to married
|
|
|
+ women. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǚde</foreignphrase> may be
|
|
|
+ used for “women, woman. ”)</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhīdao hěn duō Zhōngguo fùnǚ
|
|
|
+ bú dài shǒushi, suóyi wǒ yě méi dài shǒushi lái</foreignphrase>: The
|
|
|
+ first verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>
|
|
|
+ means “to wear,” and the second verb <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase> is “to bring with
|
|
|
+ one.”</para>
|
|
|
+ <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎ xiāngzi dǎkai gěi wo
|
|
|
+ kànkan</foreignphrase>: “open the suitcase for me to take a look” or
|
|
|
+ “open the suitcase and let me take a look.” You have learned <foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> as a main verb “to give”
|
|
|
+ and as a prepositional verb meaning “for” (<foreignphrase
|
|
|
+ xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni gěi wo huànhuan</foreignphrase>,
|
|
|
+ “Please change it for me”). In Reference List sentence No. 9 you see
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> used in a
|
|
|
+ longer type of sentence. Compare the following examples:<informaltable
|
|
|
+ frame="none" rowsep="1" colsep="1">
|
|
|
+ <tgroup cols="1" align="center">
|
|
|
+ <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
|
|
|
+ <tbody>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎ xiāngzi
|
|
|
+ dǎkai gěi wǒ kànkan</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>open the suitcase for me to take a look</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niàn gěi
|
|
|
+ wǒmen tīngting</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>read it aloud for us to listen</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎi nèidǐng
|
|
|
+ màozi gěi tā dài</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎi nèidǐng
|
|
|
+ màozi gěi tā dài</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>buy that hat to give it to me</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò nèige
|
|
|
+ diǎnxīn gěi háizi chī</foreignphrase></entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry/>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ <row>
|
|
|
+ <entry>make that pastry for the child to eat</entry>
|
|
|
+ </row>
|
|
|
+ </tbody>
|
|
|
+ </tgroup>
|
|
|
+ </informaltable></para>
|
|
|
+ <para>When <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> comes
|
|
|
+ after the verb, it can mean either “to give” or “for, let.” For example,
|
|
|
+ <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎ nèiběn shǔ náchulai gěi wo
|
|
|
+ kànkan</foreignphrase> could mean either “Take out the book and
|
|
|
+ (actually) give it to me to look at,” OR “Take out the book for me to see
|
|