123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392139313941395139613971398139914001401140214031404140514061407140814091410141114121413141414151416141714181419142014211422142314241425142614271428142914301431143214331434143514361437143814391440144114421443144414451446144714481449145014511452145314541455145614571458145914601461146214631464146514661467146814691470147114721473147414751476147714781479148014811482148314841485148614871488148914901491149214931494149514961497149814991500150115021503150415051506150715081509151015111512151315141515151615171518151915201521152215231524152515261527152815291530153115321533 |
- <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
- <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/rng/docbook.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
- <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/sch/docbook.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
- <chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
- version="5.1">
- <title>Restaurant</title>
- <para/>
- <section>
- <title>Objectives</title>
- <section>
- <title>General</title>
- <para>The purpose of the Restaurant Module (RST) is to acquaint you with Chinese cuisine
- and eating customs and to provide you with the linguistic skills you need to be able
- to order food in a restaurant or to dine at home.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Specific</title>
- <para>When you have finished this module, you should be able to:</para>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Name four foods or dishes suitable as a snack or as an in-between
- meal.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Name four dishes in Chinese you might order for dinner.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Name 5 types of meat, fish or fowl.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Translate the names of 10 Chinese dishes (either soups, main courses, or
- desserts) into English.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>List the food which accompanies various main courses: rice, noodles,
- pancakes, steamed bread, flower rolls.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Order a Western-style breakfast.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Order one of the "fixed meals" offered in small restaurants.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Order Mongolian Barbecue or Mongolian Hot Pot.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Discuss with a friend what to order for a snack.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Ask for a menu and for help in reading it. Discuss with the waiter or
- waitress what the various dishes are. Ask for suggestions in ordering the
- meal.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Comment on the meal: how the dishes were made, which were most pleasing,
- and when you’ve had enough.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Ask for the check and ask to have the tip figured into the total.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Call to make reservations for a dinner party. Discuss the menu and cost of
- the dinner.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>List the different types of courses which go to make up a banquet: cold
- dishes, main courses, soups, and desserts.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Partake in a formal banquet: toasting friends, wishing them well, and
- responding to the host's hospitality.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Unit 1</title>
- <section>
- <title>Part 1</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes on Part 1</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī</foreignphrase>: “to
- eat”. The verb “to eat” is often expressed using a general object
- compound, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī
- fàn</foreignphrase>, instead of the simple verb <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī</foreignphrase>. <informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ chī
- fàn le ma?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >你吃饭了马?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>Have you eaten? </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hái
- méi chī fàn. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
- >我还没吃饭。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry> I haven't eaten yet.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suíbiàn</foreignphrase>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">随便</foreignphrase>: This word meaning
- “as you please”, or more literally “following convenience”, has a
- variety of uses.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Nǐ
- suíbiàn mǎi ba.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你随便买吧。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>Buy what you want. </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ qù
- bu qu? Suí nǐde biàn ba.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你去不去?随你的便吧。</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry>Are you going? Do what you like. </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guōtiē</foreignphrase>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">锅贴</foreignphrase>: This has been translated here as
- “fried dumpling”, but actually a <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guōtiē</foreignphrase> differs from a
- dumpling in several respects. We usually think of a dumpling as a solid
- lump of leavened dough dropped in soup to cook. A <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guōtiē</foreignphrase>, however, is made
- of thin, unleavened dough, which serves as a wrapper for a filling. This
- filling may be Chinese cabbage, port, beef, lamb, or any combination,
- thereof. Secondly, a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >guōtiē</foreignphrase> is not dropped in soup, but is steamed and
- fried, so that the bottom is crisp and the top is soft. </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāozi</foreignphrase>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">包子</foreignphrase>: This is a round
- of steamed bread filled with salty stuffing (cabbage, pork, beef,
- shrimp, etc.) or sweet stuffing (red bean puree, walnuts, almonds,
- etc.). The steamed bread is made from a raised dough and forms a thick
- bun, somewhat similar in concept to a hamburger. </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suān là tāng</foreignphrase>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">酸辣汤</foreignphrase>: A thick spicy soup made of pork,
- white bean curd, “red bean curd” (actually dried chicken or pork blood),
- dried tiger lily flowers, mushrooms, bamboo shoots and egg.</para>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎngwǎn...</foreignphrase>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">两碗酸。。。</foreignphrase>: The word for “bowl”,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǎn</foreignphrase>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">碗</foreignphrase>, is used as a counter here.</para>
- <section>
- <title>Dialogue Taipei</title>
- <para>A conversation in a small restaurant.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on the Dialogue</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái yào jige bāozi, zěnmeyàng?</foreignphrase>: The
- toneless syllable <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ji-</foreignphrase> means “a few”
- or “several”. It may be difficult to distinguish between
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jige</foreignphrase>. “a few”, from
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jǐge</foreignphrase>, “how many” in rapid speech.
- Usually there will be other clues such as intonation and context to
- help you distinguish them. This is discussed again in Unit 3 of the
- Directions Module. </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào diǎn tài duō le.</foreignphrase>: The phrase
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú yào</foreignphrase> is used to mean “don't” in
- sentences expressing a command. You'll learn more about this in the
- Transportation Module. The marker le for new situation is used here
- to reinforce the idea of “excessive”. Whenever a speaker says
- something is excessive, he is actually saying that it has BECOME
- excessive. </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen diǎn dian shénme?</foreignphrase>: The first
- word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diǎn</foreignphrase> is the verb “to order”. The
- second word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diǎn</foreignphrase> (from
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìdiǎn</foreignphrase>, “a little”) means “some”. </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Èrshige guōtiē, sìge bāozi</foreignphrase>: You can
- tell from the amount ordered that the
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guōtiē</foreignphrase> are more or less
- bite-sized, while the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāozi</foreignphrase> are
- larger.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue Taipei</title>
- <para>A conversation between an American student and a Chinese friend in
- front of a small restaurant.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on the Dialogue</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎochìdiàn</foreignphrase>: This is a small place
- where you can grab something to eat.
- (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎochī</foreignphrase> means “snack”.) If you
- are in a city in China, you are probably not far from one. A
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎochīdiàn</foreignphrase> is often run by one
- or two people. It may be arranged so that the cooking area faces the
- street, in which case you'll probably walk through the kitchen as
- you head for a table. Putting the kitchen at the front, facing the
- street, makes for better ventilation and allows people on the street
- to see and smell what is being cooked. Inside you are likely to find
- small tables without tablecloths, and stools. There is generally no
- menu, but some of the dishes may be written on a blackboard or on
- red pieces of paper which are hung on the wall. Since the
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎochīdiàn</foreignphrase> is often a small
- operation, it may only offer a few things or it may specialize in
- serving one type of food, such as noodles or dumplings. The word
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo</foreignphrase> in
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎochīdiàn</foreignphrase>, refers not to the
- size of the establishment, but to the types of food offered.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen dōu yǒu shénme?</foreignphrase>: The word
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase> in this sentence refers to
- the object, not the subject. In other words, the sentence is
- translated as “What all do they have?” in this context. In another
- conversation the same sentence might mean “What do they all
- have?”.</para>
- <para>This type of question with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase>
- expects an answer with more than one item mentioned. The
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase> may be thought to refer to
- the object in the answer.<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ dōu mǎi shénme
- le?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>What all did you buy?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ mǎile shíge bāozi, sānjīn
- píngguo, liùpíng qìshuǐ.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I bought ten bāozi, three catties of apples,
- six bottles of soda.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>But notice that in the answer <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase>
- is NOT used even though the object is plural in number or a series
- of items.</para>
- </section>
- </section>
- </section>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 2</title>
- <section>
- <title>Reference List </title>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes on Part 2</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēng jiǎo</foreignphrase>: These are crescent-shaped
- dumplings filled with cabbage and meat which are steam cooked. The steaming
- is done by-placing the dumplings in a bamboo basket, which is one layer in a
- stack of bamboo baskets called a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēng lóng</foreignphrase>,
- and then placing the whole stack over a container of boiling water.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi wo lái ...</foreignphrase>: The verb
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> here means not “to come” but “to
- bring” since it is followed by a noun. The word gěi is the prepositional
- verb “for”.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìlóng zhēng jiǎo</foreignphrase>: Steamed dumplings are
- sold by the basket and served in the basket that they are steamed in. The
- word for one tier of such baskets is used as a counter,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-lòng</foreignphrase>
- (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìlòng</foreignphrase>,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liànglòng</foreignphrase>. etc.).</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tāng miàn</foreignphrase>: This is the name for a class of
- dishes made of noodles and soup. Unlike the Western idea of soup with some
- noodles, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tāng miàn</foreignphrase> is basically noodles with
- some soup added. Because Northern China is a wheat growing area, noodles are
- a staple in the diet of that region. A bowl of noodles can be used to make a
- side dish for a large meal, or, with a little soup and meat added, can be a
- meal in itself. Noodles are commonly made in six-to-ten-foot lengths in
- China, and are regarded as a symbol of longevity.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎo miàn</foreignphrase>: One of the verbs translated “to
- fry” is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎo</foreignphrase>. It is also sometimes translated
- as “stir fry”. The Chinese language has several verbs meaning “to fry”.
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chǎo</foreignphrase> means to fry in a little oil,
- stirring rapidly and constantly, not unlike sautéing.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niúròu miàn</foreignphrase>: This dish consists of noodles
- in soup with pieces of beef. The word for “beef” is
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niúròu</foreignphrase>, literally “cow”,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niú</foreignphrase> and “meat”,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ròu</foreignphrase>. In the names of Chinese dishes, the
- thing the dish is primarily composed of, in this case noodles, is at the end
- of the phrase. Those words coming before describe the additional foods with
- which the dish is prepared or the style in which it is prepared.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎozi</foreignphrase>: A crescent-shaped dumpling, made of
- white dough and stuffed with a mixture of meat and scallions or mixed
- vegetables. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiǎozi</foreignphrase> may be served steamed,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēng jiǎo</foreignphrase> or boiled, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuǐ
- jiǎo</foreignphrase>. It is said that Marco Polo took the idea of these
- dumplings back to Italy inspiring the creation of ravioli.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ròusī miàn</foreignphrase>: This is noodles in soup with
- shreds of pork and vegetables. Actually, the word
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ròu</foreignphrase> means simply “meat”, not “pork”. But
- the basic meat of China has always been pork, and therefore
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ròu</foreignphrase> on a menu refers to pork unless
- otherwise specified.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shénmede</foreignphrase>: This word, used after a series of
- nouns, means “and so on” or “etcetera”.<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qìshuǐ, píjiǔ, shénmede dōu děi
- mǎi.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>We need to buy soda, beer, and so on.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue Taipei</title>
- <para>A conversation between a waiter and a customer at a small eatery.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on the Dialogue</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duōshaoge</foreignphrase>: The word
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duōshao</foreignphrase> may be used either with or
- without a counter.</para>
- <para/>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sānxiān</foreignphrase>: This word occurs in the names of
- rice dishes, noodle dishes and soups. It can be roughly translated as “three
- delicacies”, more literally, “three fresh”. It means that the dish is made
- with two different meats, such as chicken and pork, and a seafood, such as
- shrimp, in addition to the vegetables.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue Taipei</title>
- <para>A conversation at another small eatery.</para>
- <para/>
- </section>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 3</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes on Part 3</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎo jīdàn</foreignphrase>: This is literally translated as
- “fried eggs”. Since <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎo</foreignphrase> means “to stir fry”,
- however, it actually refers to scrambled eggs.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎo miànbāo</foreignphrase>: “Toast”. This phrase is the
- verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎo</foreignphrase> “to roast” and the word for “bread”,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">miànbāo</foreignphrase>.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng zài lái...</foreignphrase>: Here again you see the
- verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> used to mean “bring”. The word
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> is the adverb “again”. Literally
- translated, this phrase means something like “Please again bring...”. This
- is the standard way to ask someone to bring more of something.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shāobing</foreignphrase>: This is a baked roll with layers
- of dough and covered with sesame seeds. It comes in two shapes, one oblong
- and the other round like an English muffin, only not as thick. It is usually
- eaten at breakfast.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎnggēn yóutiáo</foreignphrase>: This is a long, twisted,
- puffy roll which is deep-fried. It resembles a cruller, but it is not sweet.
- Literally, the name means “oil stick”. It is usually eaten at breakfast,
- along with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dòujiāng</foreignphrase> and perhaps a
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǎobing</foreignphrase>. The counter for long, thin
- objects, like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóutiáo</foreignphrase> is
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-gēn</foreignphrase>.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dòujiāng</foreignphrase>: This is a liquid produced when
- bean curd, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dòufu</foreignphrase>, is made from soybeans. It
- is white, resembling milk, and high in protein. It may be flavored so that
- it is sweet or salty. It is sometimes called soybean milk.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiánde/xiānde</foreignphrase>: Many foods in China such as
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāozi</foreignphrase> and
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dòujiāng</foreignphrase> come in two sorts:
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiánde</foreignphrase> and
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiānde</foreignphrase>. Although the Chinese categorize
- foods as either salty or sweet, this does not mean that food which is
- labeled “salty” is terribly salty. Sometimes the label “salty” simply means
- “not sweet”.</para>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue Peking</title>
- <para>A conversation at the Peking Hotel.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on the Dialogue</title>
- <para>Breakfast at the Peking Hotel: The Peking Hotel is said to have the best
- Western style food in the city. While they serve both Western and Chinese style
- lunches and dinners, they are not always prepared to serve certain kinds of
- Chinese breakfast foods, such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shāobing</foreignphrase> and
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóutiáo</foreignphrase>. If you would like to eat these
- typical Chinese breakfast foods you should ask in advance.</para>
- <para/>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīfàn</foreignphrase>: This is another breakfast food. It is a
- white porridge made of rice and water. In the northern parts of China it is
- eaten along with salted pickles, ham, salted vegetables, salted eggs or
- peanuts.</para>
- <para/>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mántou</foreignphrase>: “Steamed bread”. While the word
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">miànbāo</foreignphrase> refers to Western style bread,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mántou</foreignphrase> refers to a Chinese version of bread,
- a large steamed roll made of white dough. It is heavy and moist with no
- crust.</para>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Unit Vocabulary List</title>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Unit 2</title>
- <section>
- <title>Part 1</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on Part 1</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kèfàn</foreignphrase>: This refers to a type of meal in which
- soup, a main dish, rice and tea are all served for one price. Much of the meal
- is prepared ahead of time, which makes it quick, convenient and inexpensive for
- the customer. It is referred to here as a “fixed meal”. Other translations are
- “fixed dinner”, “blue plate special” and “combination plate”.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kèfàn jiù yǒu yìzhǒng ma?</foreignphrase>: When you ask this
- question, the person you are speaking to might think you are asking about the
- different price categories that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kèfàn</foreignphrase> is
- available in. Restaurants which offer <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kèfàn</foreignphrase> often
- have an inexpensive, a moderate and a top-of-the-line
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kèfàn</foreignphrase> each day.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cài</foreignphrase>: This is the word for any dish which is not
- soup, rice or noodles.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòng</foreignphrase>: Like the word
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase>, “to give”, the word
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòng</foreignphrase> can act as either a full verb or a
- prepositional verb. As a full verb, it means “to use”. As a prepositional verb,
- it means “with”. Here are some examples of both usages.<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kéyi yòng wǒde
- diànshàn.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>You can use my electric fan.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yòng kuàizi chī
- fàn.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He eats with chopsticks.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jī</foreignphrase>: While often the word for a type of meat,
- such as “beef”, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niúròu</foreignphrase>, contains the syllable
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ròu</foreignphrase>, “meat”, the word for chicken does
- not.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàcì</foreignphrase>: The words for “last time”, “this time”
- and “next time” are formed according to the same principle as you've learned for
- other time words, like “last week” and “last month”.</para>
- <para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="3" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàngcì</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- <entry>last time</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàngge xīngqī</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- <entry>last week</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàngge yuè</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- <entry>last month</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="3" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhècì</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- <entry>this time</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhège xīngqī</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- <entry>this week</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhège yuè</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- <entry>this month</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="3" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàcì</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- <entry>next time</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàge xīngqī</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- <entry>next week</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàge yuè</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- <entry>next month</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue Taipei</title>
- <para>A conversation between an American woman and a Chinese friend, who are out to
- eat on their lunch hour.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on the Dialogue</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà</foreignphrase>: At the beginning of the sentence, nà means
- “then” or “well then”.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu sān-sìzhǒng</foreignphrase>: “three or four kinds”. Two
- consecutive numbers may be used together to give the idea of an approximate
- figure. The exception to this rule is that 10 and multiples of 10 can not
- combine with the number coming immediately before or after them. You will learn
- this in more detail in the Transportation Module.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo. Nǐ yào yíge qīngjiāo niúròu.</foreignphrase>: While at an
- informal meal each person at the table may choose one of the dishes, everyone at
- a Chinese meal eats from all the dishes, which are put in the center of the
- table.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue Taipei</title>
- <para>A conversation in a small restaurant.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on the Dialogue</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo bu hǎochī?</foreignphrase>: The compound
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎochī</foreignphrase>, “to be tasty”, can be broken apart to
- form a question.</para>
- <para>Kèfàn dōu yǒu shénme yàngde cài<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">?</foreignphrase>: The adverb
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase> in this sentence refers to the plural
- subject <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kèfàn</foreignphrase>, “fixed dinners”.</para>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 2</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes on Part 2</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiārén</foreignphrase>: This word refers to small shrimp
- without shells.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dòufu</foreignphrase>: “Bean curd”. This is a soft white
- substance made from soybeans, with the consistency of jello or custard. It
- has only a faint taste, but is rich in protein and minerals. It is a staple
- found all over the Orient and may be found in everyday food as well as
- festive foods.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú cuò</foreignphrase>: This phrase is used for “not bad”,
- in the sense of “pretty good”, “pretty well”, “all right”.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié kèqi</foreignphrase>: Because this phrase is one of the
- most basic phrases in the system of Chinese customs and manner, it is
- difficult to translate. Here, it may be translated as “Don't be formal.” or
- “Don't stand on ceremony.” But it should be viewed in context to determine
- its full meaning.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎo</foreignphrase>: This is an adjectival verb meaning “to
- be satisfied”, literally “to be full”.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ duō chī yìdiǎn</foreignphrase>: Notice the word order of
- this sentence. The word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō</foreignphrase> is used as an
- adverb, and therefore precedes the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī</foreignphrase>.
- The word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìdiǎn</foreignphrase> is used as the object of the
- action and therefore follows the verb.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài chī</foreignphrase>: The word
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> can be used as a marker of ongoing
- action. You’ll learn more about this in the Meeting Module.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue Taipei</title>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on the Dialogue</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī zài diǎn yíge ba.</foreignphrase>: The word zài here
- means “additionally” or “more”.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng tài duō le, Bú yào cài le ba.</foreignphrase>;
- Here are two examples of the marker le for new situations. In the first
- sentence it is necessary to use le to indicate that the food order has now
- become too much. In the second sentence, it is necessary to use the marker
- le to indicate that the meat and vegetable is not wanted anymore.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue Taipei</title>
- <para>At another small restaurant.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on the Dialogue</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài lai yíge tāng, zěnmeyàng?</foreignphrase>: Here you see
- another example of the word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>. meaning
- “additionally” or “more”.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiǎng bu xiang chī dian tiǎnde dōngxi?</foreignphrase>:
- The Chinese are not accustomed to eating desserts as are some other
- cultures. While they have invented some rather delicious desserts, these are
- usually served only at more formal dinners. At a modest meal or in a
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎochīdiàn</foreignphrase>, the only dessert available
- is probably fruit.</para>
- </section>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 3</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes on Part 3</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhīdao</foreignphrase>: The verb “to know”,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhīdao</foreignphrase> is a state verb and therefore can
- be negated, only with the syllable
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zuótian bù zhīdao tā zài
- nār.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Yesterday I didn’t know where he was.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Notice also that the verb “to know, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhīdao</foreignphrase>,
- has a neutral tone on the last syllable. But when it is negated, the verb
- “to know” has tones on all syllables,<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> bù
- zhīdào</foreignphrase>.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiàode tài duō le.</foreignphrase>: “You've ordered too
- much.” A more literal translation might be “What you’ve ordered is too much.
- The phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiàode</foreignphrase> is a modifying phrase
- with the modified noun (perhaps “food” or “dishes”) deleted.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mápó dòufu</foreignphrase>: This is a peppery hot dish made
- of bean curd, finely chopped beef or pork and hot bean paste. This dish is
- typical of the Szechuan style of cooking, which is noted for hot spicy
- dishes.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yúxiāng qiézi</foreignphrase>: This name literally means
- “fragrant-fish eggplant”. However, there is no fish used in the preparation
- of the dish. It is made with scallions, ginger, garlic, hot bean paste,
- vinegar and soy sauce. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yúxiāng</foreignphrase> refers to a
- famous Szechuan manner of preparation which was originally used to make fish
- dishes, but was later applied to other foods, such as pork, beef, and
- eggplant.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīdīng</foreignphrase>: Earlier you saw the word
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīpiān</foreignphrase>, “chicken slices”, now you see the
- word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīdīng</foreignphrase>, which means “chicken cubes” or
- “diced chicken. Both are commonly used in the names of dishes.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngbǎo jīdīng</foreignphrase>: This is a famous dish which
- originated in Szechuan. It is made with diced chicken, bamboo shoots,
- scallions, red peppers, soy sauce, and garlic.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiārén guōba tāng</foreignphrase>: This is a shrimp and
- tomato soup into which squares of dried crispy rice are dropped. These
- squares of rice bear some resemblance to “rice crisps”. They are the crisp
- browned part of the rice left at the bottom of the pot. As the crispy rice
- squares are poured into the hot soup, a sizzling, crackling sound is given
- off.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">básī píngguo</foreignphrase>: This is a dessert made of
- apple slices Which are covered with a light batter and deep fried. The fried
- apples are then dipped in a hot mixture of sugar-syrup and sesame seeds. The
- apples are coated much in the same way taffy apples are. These hot
- sugar-coated apples are then dropped into a bowl of ice water, which hardens
- the sugar syrup covering into a crisp candy coating. The result is a dessert
- which combines a number of textures and tastes. The name for this dessert is
- translated many ways: “spun taffy apples”, “caramel apple fritters”, “pulled
- silk apples”. Bananas can also be prepared in this way.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue Taipei</title>
- <para>A conversation between two Chinese friends who are out to dinner in a
- Szechwan restaurant.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on the Dialogue</title>
- <para>Dinner in a Szechuan Restaurant; China has a rich and varied tradition of
- cooking, due to the size of the country, the many different foods available,
- and the long history of its culture. The numerous styles of cooking may be
- grouped into the following schools: The Northern School (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīng
- cài</foreignphrase>), The Sichuan School (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chuān
- Cài</foreignphrase>), The <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Húnán</foreignphrase> School
- (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiāng Cài</foreignphrase>), The
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shànghǎi</foreignphrase> School (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hù
- Cài</foreignphrase>). The <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fújiàn</foreignphrase> School
- (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǐn Cài</foreignphrase>), The Canton School
- (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yuè Cài</foreignphrase>), each with its own distinct
- style and famous dishes. It is common to find restaurants representing most
- of these schools of cooking in many cities in China.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dāngrán hái yào yíge tāng</foreignphrase>: The speaker says
- “Naturally we'll also want a soup.” because soup is a part of every Chinese
- meal, from the simplest lunch to the most elaborate dinner. The reason for
- this is that, unless toasts are being drunk, the Chinese do not drink
- beverages along with their meal. The soup, which is served at the end of the
- meal, is the main liquid of the meal.</para>
- <para/>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sháor (sháozi)/tiáogēng</foreignphrase>: The word
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sháor</foreignphrase> is used more in Peking, while
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiáogēng</foreignphrase> is used in other parts of the
- country, too.</para>
- </section>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Unit Vocabulary List</title>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Unit 3</title>
- <para/>
- <section>
- <title>Part 1</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes on Part 1</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāndedǒng</foreignphrase>: This is a compound verb of
- result meaning “can read and understand (it)”. Its negative counterpart is
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kànbudǒng</foreignphrase>, “can’t read and understand
- (it)”. See Meeting Module. Reference Notes for Unit 1 for a discussion of
- compound verbs of result.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiěde zì, wǒ
- kānbudǒng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I can't read (understand) his writing.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huánghuā Yú</foreignphrase>: The Seiaena Schelegelì is
- translated here as “yellow fish”. It is sometimes referred to in Chinese as
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huáng yú</foreignphrase>. In English, it is also called
- croaker, drum fish, or China Bass. Since the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huánghuā
- yú</foreignphrase> is a fish native to China, any American fish name
- given to it, such as croaker, is at best only a rough equivalent.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hóngshāo Yú</foreignphrase>: The “red-cooked” style of
- cooking involves stewing the meat, or in this case, the fish, in soy sauce,
- sherry and water. It is called “red-cooked” because of the reddish-brown
- color the soy sauce gives the dish.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cōngbào Niúròu</foreignphrase>: Beef with Spring Onions.
- Literally, this means “spring onions-fried beef”.
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bào</foreignphrase> is another method of cooking. It is
- similar to <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎo</foreignphrase> “sauté”, but uses less oil
- and highest heat.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhàci Ròusī Tāng</foreignphrase>: Although translated here
- as “Szechuan Hot Pickled Cabbage,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàci</foreignphrase> is
- properly made from mustard green roots preserved with salt and hot pepper.
- It can be used to flavor foods or it can be eaten by itself.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǐfǎn</foreignphrase>: This word refers to cooked rice. It
- can also refer to rice dishes, such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎo
- fàn</foreignphrase>.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huājuǎr</foreignphrase>: Flower-rolls are made of steamed
- bread, which has been shaped into layers resembling petals.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suàn yíxià zhàng</foreignphrase>: The verb
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suàn</foreignphrase> means “to figure, to calculate”.
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suàn zhàng </foreignphrase>means “to figure accounts”,
- “to calculate the bill”. Here the word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíxià</foreignphrase>
- follows the verb. The use of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíxià</foreignphrase> after a
- verb has an effect similar to reduplicating the verb, that is it makes the
- action more casual.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài hēibǎnshang xiězhe ne</foreignphrase>:
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-Zhe</foreignphrase> is the marker of DURATION of actions
- and states. It indicates that an action or state lasted for an amount of
- time. The marker ne, on the other hand, marks ONGOING (and therefore
- present) actions or states. In this expression the marker
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhe</foreignphrase> tells us that at some time the
- dishes CONTINUE in the state of being written on the blackboard, and the
- marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase> tells us that state is GOING ON
- now. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-Zhe</foreignphrase> is used in sentences to describe
- activities which last over a period of time, whether that time is past,
- present or future. A verb plus <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhe</foreignphrase> in
- Chinese often corresponds to the “-ing” form of the verb in
- English.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǒuzhe qù kéyi
- ma?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Can you get there by walking?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen zuòzhe shuō huà, hǎo bu
- hao?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Let's sit awhile and talk, okay?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míngtian wǎnshang, wǒmen shi zuòzhe
- chī, háishi zhànzhe chī?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Tomorrow night will it be a sit-down dinner or will
- we eat standing up?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hái bìngzhe
- ne.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He is still sick.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngnóngbíng</foreignphrase>: This expression is a
- conglomeration of the words for “worker”,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngren</foreignphrase>, “farmer”,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nóngmín</foreignphrase>, and “soldier”,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bìng</foreignphrase>. Notice that the first syllable (or
- only syllable) of each is used to make this abbreviated form.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chīdelái</foreignphrase>: This is a compound verb of result
- with the syllable -de- inserted between the action verb and the ending verb.
- This pattern is used to express the meaning “able to ____”. Usually the
- second verb of the compound expresses the specific result of the action, but
- here the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> expresses only the general
- idea of result. (The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> in this
- position has been called a “dummy result ending”.
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qù</foreignphrase> can also be used this way.) Although
- no specific result is expressed here, the pattern is still used because it
- expresses the idea of “can” or “able to”.<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguo cài, wǒ zuòdelúi; Zhōngguo cài,
- wǒ zuòbulái.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I can cook American food, I can't cook Chinese
- food.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguo cài, wǒ huì zuò; Zhōngguo cài,
- wǒ bú huì zuò.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I can cook American food, I can't cook Chinese
- food.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue Peking</title>
- <para>Three American women, who have spent the morning sightseeing, enter a
- cafeteria in a park. It is lunchtime and there are many people. As the women
- get in line to order, an attendant in the cafeteria comes up to them.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes after Dialogue in Part 1</title>
- <para>Notice that in this situation the cafeteria attendant does not let the
- foreigners stand in line for their food. Instead he waits on them getting
- them special food when possible. The Chinese feel that foreigners are their
- guests and should be treated accordingly.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù dōu kàndedǒng</foreignphrase>: Notice that the
- American woman chooses a rather indirect way of letting the Chinese
- attendant know that she cannot read. In the lines following, the attendant
- answers back simply suggesting some of the more tasty dishes, a courteous
- and face-saving response.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huì yòng, kěshi yòngde bú tài hǎo</foreignphrase>: This is
- another courteous response. Here the American lets it be known that they can
- handle chopsticks, but does so modestly.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chīdelái ba?</foreignphrase>: Literally, “Was it edible?”
- or “Could you eat it?”</para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue in Taipei</title>
- <para>Three friends enter a restaurant in downtown Taipei at lunchtime. A waiter
- comes up to them.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes after Dialogue in Part 1</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen gāng cóng Mèiguo lái</foreignphrase>: In this
- sentence and the ones which follow the American modestly explains their
- situation and then asks for help. The waiter replies in a friendly and
- polite manner.</para>
- </section>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 2</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes on Part 2</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒumíng</foreignphrase>: “To be famous”, literally, “to
- have a name”, is always negated with
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase>.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kǎo Yángròu</foreignphrase>: This is Mongolian Barbecued
- Lamb. It is thin slices of lamb dipped in a sauce of soy sauce, scallions,
- Chinese parsley, sugar, and sherry, and other condiments you can mix to your
- own taste, then grilled quickly over high heat. This meal is prepared at
- specialty restaurants which usually serve little else.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuàn Yángròu</foreignphrase>: This meal requires that a
- pot with a source of heat beneath it (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huǒguō</foreignphrase>,
- literally “fire pot”) be placed in the middle of the table. Usually the pot
- is shaped in a ring with a chimney containing the heat source in the center.
- Each guest cooks his meat and vegetables in the boiling water of the fire
- pot, often with four or five people simultaneously keeping track of their
- food as it is cooking. After his meat is cooked he then dips it into various
- sauces and eats it. By the end of the meal, the water in the pot has become
- a highly flavored soup. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fěnsī</foreignphrase> (see below) and
- vegetables are then dropped into it, and it is eaten.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chúle...yǐwài</foreignphrase>: This pattern is used to
- express the idea “except for...”, “besides...”, or “aside from...”. The
- second part, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐwài</foreignphrase>, is sometimes
- omitted.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ chúle mǎi yìběn shū, hái yào mǎi
- yìběn zázhì.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>In addition to buying one book, I also want to buy
- one magazine.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fěnsī</foreignphrase>: These are called “cellophane
- noodles” because their appearance is clear and glass-like. They are made
- from pea-starch and are sometimes called pea-starch noodles.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuóliào</foreignphrase>: This refers to various sauces used
- to dip the lamb in, and therefore translates as “condiment”. In other
- contexts, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuóliào</foreignphrase> can mean
- “ingredient”.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuōde wǒ dōu è le</foreignphrase>: Here you see a verb,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuō</foreignphrase>, the syllable de, and the result of
- the action of talking (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ dōu è le.</foreignphrase>) A
- literal translation of the expression might be “Talk to (the point that) I'm
- already hungry.” The marker de carries the meaning “to the point of”, “to
- the extent that” in this expression.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāng cài</foreignphrase>: A coarse, leafy, strong tasting
- type of parsley.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue in Peking</title>
- <para>This conversation takes place in late spring in Peking. A foreign student
- talks with a few of his Chinese classmates.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue in Taipei</title>
- <para>This conversation takes place in winter in Taipei. A foreign student and
- some of his Chinese classmates are in a northern Chinese restaurant, waiting
- for the food to come.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes after Dialogue in Part 2</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">běifāng cài</foreignphrase>: The syllable
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-fāng</foreignphrase> means “place” or “region”. It is
- added to direction words to form the name of a place. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běifāng
- cài</foreignphrase> refers to Northern Chinese cuisine.
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nánfāng cài</foreignphrase> refers to cuisine south of
- the Yangtze river, including the Shanghai school of cooking and the
- Cantonese school of cooking. </para>
- </section>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 3</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes in Part 3</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">báobǐng</foreignphrase>: These are thin, wheat cakes,
- usually rolled out and cooked in pairs that are separated before use. They
- resemble thin, French crepes in appearance. They are eaten with dishes
- instead of rice.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mùxu Ròu</foreignphrase>: This is a pork dish cooked with
- egg. It is eaten with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">báobǐng</foreignphrase>. A spoonful of
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mùxu Ròu</foreignphrase> is placed in the middle of a
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">báobǐng</foreignphrase>. Then it is rolled up and
- eaten.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sùcài</foreignphrase>: This is a vegetable dish made with
- no meat sauces or flavorings at all, and is therefore correctly called a
- vegetarian vegetable dish. Although <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sùcài</foreignphrase> are
- made without the use of meat sauces or meat flavorings, they are often
- artfully seasoned and formed in such a way that they resemble meat very
- closely.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāng</foreignphrase>: This is the adjectival verb “to be
- fragrant”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhège sùcài hěn xiāng.</foreignphrase>, could also
- be translated as “This vegetarian vegetable dish has a good aroma”. The verb
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāng</foreignphrase> is often used when talking about
- food to refer to dishes with garlic or ginger.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue in Taipei</title>
- <para>Miss Wang invites an American couple, Mr. and Mrs. White to her apartment
- for dinner. They are just sitting down to dinner.</para>
- </section>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Unit Vocabulary List</title>
- <para/>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Unit 4</title>
- <section>
- <title>Part 1</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes on Part 1</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dìng yìzhuō xí</foreignphrase>; “To arrange a formal
- dinner”, more literally “to make arrangements for a one table banquet”. The
- counter for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xí</foreignphrase>, “a feast or banquet”, is
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhuō</foreignphrase>, “table”.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duōshao qiánde biāozhǔn</foreignphrase>: “What price
- level”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Biāozhún</foreignphrase> literally means “standard”.
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duōshao qiánde biāozhǔn</foreignphrase> could also be
- translated more literally as “a standard costing how much”, where
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duōshao qián</foreignphrase> “how much does it cost?”
- modifies <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biāozhǔn</foreignphrase>, “standard'.” You will also
- hear <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duōshao qián biāozhǔnde</foreignphrase>, with the marker
- de placed at the end of the phrase. In this case the whole phrase “what
- price level” modifies the noun <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǔxí</foreignphrase>,
- “banquet”, which has been left out of the sentence because it is
- understood.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kè</foreignphrase>: This word for guest is interchangeable
- with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kèren</foreignphrase>.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duōbàn</foreignphrase>: “Most of...”.
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duōbàn</foreignphrase> is a noun and is used in the
- subject position.</para>
- <para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen duōbàn dōu bú
- qù.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Most of them are not going.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duōbàn shi niàn Zhōngwén
- ne.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Most of them are studying Chinese.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng wǒmen pěi...</foreignphrase>: “Have us select...”, or
- more literally “allow us to select...”. The verb
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pěi</foreignphrase> means “to match”. Dishes are matched
- to make a formal menu in Chinese.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lěngpán</foreignphrase>: “Cold dishes” or appetizers start
- off the menu in a formal Chinese dinner. Four cold dishes followed by six to
- eight main courses, a soup and a dessert is one type of menu arrangement
- used for formal dinners. Four cold dishes, four sautéed dishes and four main
- dishes, soup and dessert in another type of formal menu.</para>
- <para>Cold dishes are usually prepared so as to be pleasing to the eye as well
- as the palate. Cold cooked meats and vegetables are arranged in colorful
- designs.</para>
- <para>jiǔ: Literally, this means “liquor”. It is a term referring to any kind of
- alcoholic beverage from light beers and wine to hard liquor.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Éméi Cāntīng</foreignphrase>: This is the name of a
- restaurant offering Szechuan style cuisine.
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Omei</foreignphrase>
- (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Émái</foreignphrase>) is the name of a mountain range
- running through Szechuan.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue in Peking</title>
- <para>A conversation on the telephone.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes following Dialogue 1</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yào duōshao qián biāozhǔnde?</foreignphrase>: In
- restaurants in Peking, dinners for a group of people can be arranged on a
- price per person basis. The restaurants often have several standard priced
- menus to choose from.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yíge dà lěngpán</foreignphrase>: One large cold platter
- instead of several smaller cold dishes may be used in making up the menu for
- a dinner. One large cold platter, eight main courses, a soup and a dessert
- is another type of menu for a dinner.<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="4" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>12.</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hóngshāo Yúchì</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- <entry>Red-cooked Shark's Fin</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>13.</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiāngsū Yā</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- <entry>Fragrant Crispy Duck</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>14.</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gānshāo
- Míngxiā</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- <entry>Dry-cooked Jumbo Shrimp Szechuan Style</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>15.</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fùguì Jī</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- <entry>Beggar's Chicken</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>16.</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tángcù Yú</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- <entry>Sweet and Sour Fish</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>17.</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mìzhī Huǒtuǐ</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- <entry>Ham in Honey Sauce</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>18.</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōnggua Zhōng</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- <entry>Winter Melon Soup served in the Carved Melon
- Shell</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>19.</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bābǎo Fàn</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- <entry>Eight Jewel Rice</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>20.</entry>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xìngrén Dòufu</foreignphrase></entry>
- <entry/>
- <entry>Almond Pudding</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on Vocabulary №12-20</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hóngshāo Yúchì</foreignphrase>: Shark’s Fin is considered a
- delicacy by the Chinese because it is rare, nutritious and has a smooth,
- chewy texture when cooked. Some people think that it is best prepared in the
- red-cooked style.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiāngsū Yā</foreignphrase>: Fragrant Crispy Duck is
- marinated and steamed with onions, wine, ginger, pepper and anise, then deep
- fried quickly for a crispy result. This method of preparing duck is an
- example of southern style cooking.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fùguì Jī</foreignphrase>: “Beggar’s Chicken” is a whole
- chicken wrapped in wet clay, then roasted until very tender. It is said that
- this method of preparation was first used by beggars. Originally this dish
- was called <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiǎohua Jī</foreignphrase>, literally “Beggar's
- Chicken”; but as the dish became popular among the upper class, the name
- changed to <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fùguì Jī</foreignphrase>, literally “Riches and
- Honor Chicken”.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōnggua Zhōng</foreignphrase>: Winter melon, mushrooms, and
- ham go into this soup. On festive occasions the melon shell is carved with
- decorations, such as dragons, and used as a bowl for serving the soup. This
- is a Cantonese specialty.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xìngrěn Dòufu</foreignphrase>: This is translated here as
- “Almond Pudding”. Because <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xìngrén Dòufu</foreignphrase>, with
- its light consistency, is somewhere between a pudding and a gelatin, “Almond
- Gelatin” would also be a fitting translation of the name.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bābǎo Fàn</foreignphrase>: “Eight Jewel Rice”. This is
- sweet sticky rice (nòmǐ) with preserved fruits. The rice is shaped into a
- mound and decorated with some of the preserved fruit.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue in Taipei</title>
- <para>An American woman calls a restaurant in
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Táiběi</foreignphrase>.</para>
- <para/>
- </section>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 2</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes on Part 2</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǔkè</foreignphrase>: At a Chinese banquet the guest of
- honor sits farthest away from the door, the inner-most place in the room.
- The host sits nearest the door, on the serving side of the table.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié jǐn gěi wo jiǎn cài</foreignphrase>: This expression is
- often used at dinner parties. It is good hospitality for the host or hostess
- to serve the guests individually from time to time, picking out tender
- morsels for them. Fellow guests may also do this for the guest of
- honor.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gān yìbēi</foreignphrase>: Drink a glass”, literally “dry a
- glass” (meaning “o make the glass dry by emptying it”). Since wine cups are
- small, the usual toast is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gān bēi!</foreignphrase>. “Bottoms
- up!” For people who don't like to drink too much, the phrase
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suíyì</foreignphrase>, “As you like”, will serve as a
- reply indicating that the whole cup need not be emptied. See the note on
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suíyì</foreignphrase> below.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuì jī</foreignphrase>: “Drunken Chicken”. The name of this
- dish comes from the way in which it is prepared. The verb
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuì</foreignphrase> “to get drunk”, refers to the fact
- that the chicken is marinated in wine at least over-night. This dish
- originates with the Shanghai school of cooking. It is served cold.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bú huì hē jiǔ. Dàjiā dōu suíyì ba.</foreignphrase>:
- Chinese drinking etiquette requires that if someone doesn’t want to
- participate in the full range of drinking activities, he should so indicate
- early on.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue in Peking</title>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes following Part 2 Dialogue</title>
- <para>Most of the entertaining at a Chinese dinner party takes place at the
- dinner table, although there is some tea drinking and chatting both before
- and after the meal in other rooms. The dinner is served at a leisurely pace
- so that each dish may be savored and talked about. A good dish is
- appreciated for its appearance as much as its taste, texture and aroma. As
- each dish is eaten, toasts will be made. The host will start off by toasting
- the guest of honor and then other guests as a group. As the evening
- progresses he will toast each guest in turn and each guest will probably
- propose a toast of his own in honor of the host. A strongly flavored liquor
- (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gāoliang jiǔ</foreignphrase>). a milder rice wine
- (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huáng jiǔ</foreignphrase>). or beer may be served.
- Guests usually drink only when toasting. If you'd like to take a drink of
- something you either propose a toast or catch someone's eye and silently
- toast each other.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmār chī:</foreignphrase> In sentences expressing
- commands or requests, an adjectival verb describing manner precedes the main
- verb.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuài yìdiǎr
- kāi!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Drive a little faster!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuài lái!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Come here quickly!</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>In the sentence, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmār chī</foreignphrase>, the adjectival
- verb coming before the main verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">màn</foreignphrase>, is
- reduplicated with the second syllable changing to a high tone. This also
- happens in a few other instances.<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuàikuārde
- chī!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Quickly eat!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎohāode zuò!</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Do it well!</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 3</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes on Part 3</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìng</foreignphrase>: This is the verb “to offer
- (something) respectfully”. It is used here ceremonially in the phrase “offer
- her a glass” meaning “to toast her”.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juǎnqilai</foreignphrase>: This compound verb is made of
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juǎn</foreignphrase>. “to roll”,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐ</foreignphrase>, “to rise, go or come up”, and
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> “to come”. Both Peking Duck and
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mùxu Ròu</foreignphrase> are eaten rolled up in
- pancakes.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xūn Jī</foreignphrase>: For this dish, chicken is smoked in
- a vapor from burning tea leaves. This example of Peking cuisine is served as
- a cold dish or a hot dish.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhá Xiāqiú</foreignphrase>:
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhá</foreignphrase> is the verb “to deep fry”. This is a
- Shanghai dish of shredded shrimp shaped into balls and then deep
- fried.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàng</foreignphrase>: “Paste”. The paste which is eaten
- with Peking Duck is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiánmiànjiàng</foreignphrase>. “sweet
- bean paste”.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue in Taipei</title>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes after Dialogue in Part 3</title>
- <para/>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zìjī lái</foreignphrase>: This is a polite way for a
- guest to respond when the host has been serving him specially.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xià yícì wǒmen kéyi zài lái zhèli chī Kǎo
- Yā.</foreignphrase>: The use of the phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià
- yícì</foreignphrase> makes it sound as if they are making definite plans
- about the next time they come to eat here, when in fact they are Just
- talking generally about some future time. In English, we use “sometime”
- rather than “next time”, as in “We'll have to get together again
- sometime.”</para>
- </section>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Unit Vocabulary List</title>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Foods</title>
- <para/>
- </section>
- </section>
- </chapter>
|