FSI-OptionalModule-RST.xml.bak 108 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392139313941395139613971398139914001401140214031404140514061407140814091410141114121413141414151416141714181419142014211422142314241425142614271428142914301431143214331434143514361437143814391440144114421443144414451446144714481449145014511452145314541455145614571458145914601461146214631464146514661467146814691470147114721473147414751476147714781479148014811482148314841485148614871488148914901491149214931494149514961497149814991500150115021503150415051506150715081509151015111512151315141515151615171518151915201521152215231524152515261527152815291530153115321533
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
  2. <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/rng/docbook.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
  3. <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/sch/docbook.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
  4. <chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
  5. version="5.1">
  6. <title>Restaurant</title>
  7. <para/>
  8. <section>
  9. <title>Objectives</title>
  10. <section>
  11. <title>General</title>
  12. <para>The purpose of the Restaurant Module (RST) is to acquaint you with Chinese cuisine
  13. and eating customs and to provide you with the linguistic skills you need to be able
  14. to order food in a restaurant or to dine at home.</para>
  15. </section>
  16. <section>
  17. <title>Specific</title>
  18. <para>When you have finished this module, you should be able to:</para>
  19. <orderedlist>
  20. <listitem>
  21. <para>Name four foods or dishes suitable as a snack or as an in-between
  22. meal.</para>
  23. </listitem>
  24. <listitem>
  25. <para>Name four dishes in Chinese you might order for dinner.</para>
  26. </listitem>
  27. <listitem>
  28. <para>Name 5 types of meat, fish or fowl.</para>
  29. </listitem>
  30. <listitem>
  31. <para>Translate the names of 10 Chinese dishes (either soups, main courses, or
  32. desserts) into English.</para>
  33. </listitem>
  34. <listitem>
  35. <para>List the food which accompanies various main courses: rice, noodles,
  36. pancakes, steamed bread, flower rolls.</para>
  37. </listitem>
  38. <listitem>
  39. <para>Order a Western-style breakfast.</para>
  40. </listitem>
  41. <listitem>
  42. <para>Order one of the "fixed meals" offered in small restaurants.</para>
  43. </listitem>
  44. <listitem>
  45. <para>Order Mongolian Barbecue or Mongolian Hot Pot.</para>
  46. </listitem>
  47. <listitem>
  48. <para>Discuss with a friend what to order for a snack.</para>
  49. </listitem>
  50. <listitem>
  51. <para>Ask for a menu and for help in reading it. Discuss with the waiter or
  52. waitress what the various dishes are. Ask for suggestions in ordering the
  53. meal.</para>
  54. </listitem>
  55. <listitem>
  56. <para>Comment on the meal: how the dishes were made, which were most pleasing,
  57. and when you’ve had enough.</para>
  58. </listitem>
  59. <listitem>
  60. <para>Ask for the check and ask to have the tip figured into the total.</para>
  61. </listitem>
  62. <listitem>
  63. <para>Call to make reservations for a dinner party. Discuss the menu and cost of
  64. the dinner.</para>
  65. </listitem>
  66. <listitem>
  67. <para>List the different types of courses which go to make up a banquet: cold
  68. dishes, main courses, soups, and desserts.</para>
  69. </listitem>
  70. <listitem>
  71. <para>Partake in a formal banquet: toasting friends, wishing them well, and
  72. responding to the host's hospitality.</para>
  73. </listitem>
  74. </orderedlist>
  75. </section>
  76. </section>
  77. <section>
  78. <title>Unit 1</title>
  79. <section>
  80. <title>Part 1</title>
  81. <section>
  82. <title>Reference List</title>
  83. <section>
  84. <title>Reference Notes</title>
  85. <section>
  86. <title>Notes on Part 1</title>
  87. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī</foreignphrase>: “to
  88. eat”. The verb “to eat” is often expressed using a general object
  89. compound, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī
  90. fàn</foreignphrase>, instead of the simple verb <foreignphrase
  91. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī</foreignphrase>. <informaltable
  92. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  93. <tgroup cols="1" align="center">
  94. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  95. <tbody>
  96. <row>
  97. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ chī
  98. fàn le ma?</foreignphrase></entry>
  99. </row>
  100. <row>
  101. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  102. >你吃饭了马?</foreignphrase></entry>
  103. </row>
  104. <row>
  105. <entry>Have you eaten? </entry>
  106. </row>
  107. <row>
  108. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hái
  109. méi chī fàn. </foreignphrase></entry>
  110. </row>
  111. <row>
  112. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani"
  113. >我还没吃饭。</foreignphrase></entry>
  114. </row>
  115. <row>
  116. <entry> I haven't eaten yet.</entry>
  117. </row>
  118. </tbody>
  119. </tgroup>
  120. </informaltable></para>
  121. <para>
  122. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suíbiàn</foreignphrase>
  123. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">随便</foreignphrase>: This word meaning
  124. “as you please”, or more literally “following convenience”, has a
  125. variety of uses.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  126. <tgroup cols="1" align="center">
  127. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  128. <tbody>
  129. <row>
  130. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Nǐ
  131. suíbiàn mǎi ba.</foreignphrase></entry>
  132. </row>
  133. <row>
  134. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你随便买吧。</foreignphrase></entry>
  135. </row>
  136. <row>
  137. <entry>Buy what you want. </entry>
  138. </row>
  139. <row>
  140. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ qù
  141. bu qu? Suí nǐde biàn ba.</foreignphrase></entry>
  142. </row>
  143. <row>
  144. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">你去不去?随你的便吧。</foreignphrase></entry>
  145. </row>
  146. <row>
  147. <entry>Are you going? Do what you like. </entry>
  148. </row>
  149. </tbody>
  150. </tgroup>
  151. </informaltable></para>
  152. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guōtiē</foreignphrase>
  153. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">锅贴</foreignphrase>: This has been translated here as
  154. “fried dumpling”, but actually a <foreignphrase
  155. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guōtiē</foreignphrase> differs from a
  156. dumpling in several respects. We usually think of a dumpling as a solid
  157. lump of leavened dough dropped in soup to cook. A <foreignphrase
  158. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guōtiē</foreignphrase>, however, is made
  159. of thin, unleavened dough, which serves as a wrapper for a filling. This
  160. filling may be Chinese cabbage, port, beef, lamb, or any combination,
  161. thereof. Secondly, a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  162. >guōtiē</foreignphrase> is not dropped in soup, but is steamed and
  163. fried, so that the bottom is crisp and the top is soft. </para>
  164. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāozi</foreignphrase>
  165. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">包子</foreignphrase>: This is a round
  166. of steamed bread filled with salty stuffing (cabbage, pork, beef,
  167. shrimp, etc.) or sweet stuffing (red bean puree, walnuts, almonds,
  168. etc.). The steamed bread is made from a raised dough and forms a thick
  169. bun, somewhat similar in concept to a hamburger. </para>
  170. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suān là tāng</foreignphrase>
  171. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">酸辣汤</foreignphrase>: A thick spicy soup made of pork,
  172. white bean curd, “red bean curd” (actually dried chicken or pork blood),
  173. dried tiger lily flowers, mushrooms, bamboo shoots and egg.</para>
  174. <para>
  175. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎngwǎn...</foreignphrase>
  176. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">两碗酸。。。</foreignphrase>: The word for “bowl”,
  177. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǎn</foreignphrase>
  178. <foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">碗</foreignphrase>, is used as a counter here.</para>
  179. <section>
  180. <title>Dialogue Taipei</title>
  181. <para>A conversation in a small restaurant.</para>
  182. <para/>
  183. </section>
  184. <section>
  185. <title>Notes on the Dialogue</title>
  186. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái yào jige bāozi, zěnmeyàng?</foreignphrase>: The
  187. toneless syllable <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ji-</foreignphrase> means “a few”
  188. or “several”. It may be difficult to distinguish between
  189. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jige</foreignphrase>. “a few”, from
  190. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jǐge</foreignphrase>, “how many” in rapid speech.
  191. Usually there will be other clues such as intonation and context to
  192. help you distinguish them. This is discussed again in Unit 3 of the
  193. Directions Module. </para>
  194. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào diǎn tài duō le.</foreignphrase>: The phrase
  195. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú yào</foreignphrase> is used to mean “don't” in
  196. sentences expressing a command. You'll learn more about this in the
  197. Transportation Module. The marker le for new situation is used here
  198. to reinforce the idea of “excessive”. Whenever a speaker says
  199. something is excessive, he is actually saying that it has BECOME
  200. excessive. </para>
  201. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen diǎn dian shénme?</foreignphrase>: The first
  202. word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diǎn</foreignphrase> is the verb “to order”. The
  203. second word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diǎn</foreignphrase> (from
  204. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìdiǎn</foreignphrase>, “a little”) means “some”. </para>
  205. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Èrshige guōtiē, sìge bāozi</foreignphrase>: You can
  206. tell from the amount ordered that the
  207. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guōtiē</foreignphrase> are more or less
  208. bite-sized, while the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāozi</foreignphrase> are
  209. larger.</para>
  210. </section>
  211. <section>
  212. <title>Dialogue Taipei</title>
  213. <para>A conversation between an American student and a Chinese friend in
  214. front of a small restaurant.</para>
  215. <para/>
  216. </section>
  217. <section>
  218. <title>Notes on the Dialogue</title>
  219. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎochìdiàn</foreignphrase>: This is a small place
  220. where you can grab something to eat.
  221. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎochī</foreignphrase> means “snack”.) If you
  222. are in a city in China, you are probably not far from one. A
  223. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎochīdiàn</foreignphrase> is often run by one
  224. or two people. It may be arranged so that the cooking area faces the
  225. street, in which case you'll probably walk through the kitchen as
  226. you head for a table. Putting the kitchen at the front, facing the
  227. street, makes for better ventilation and allows people on the street
  228. to see and smell what is being cooked. Inside you are likely to find
  229. small tables without tablecloths, and stools. There is generally no
  230. menu, but some of the dishes may be written on a blackboard or on
  231. red pieces of paper which are hung on the wall. Since the
  232. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎochīdiàn</foreignphrase> is often a small
  233. operation, it may only offer a few things or it may specialize in
  234. serving one type of food, such as noodles or dumplings. The word
  235. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎo</foreignphrase> in
  236. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎochīdiàn</foreignphrase>, refers not to the
  237. size of the establishment, but to the types of food offered.</para>
  238. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen dōu yǒu shénme?</foreignphrase>: The word
  239. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase> in this sentence refers to
  240. the object, not the subject. In other words, the sentence is
  241. translated as “What all do they have?” in this context. In another
  242. conversation the same sentence might mean “What do they all
  243. have?”.</para>
  244. <para>This type of question with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase>
  245. expects an answer with more than one item mentioned. The
  246. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase> may be thought to refer to
  247. the object in the answer.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  248. colsep="1">
  249. <tgroup cols="1" align="center">
  250. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  251. <tbody>
  252. <row>
  253. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ dōu mǎi shénme
  254. le?</foreignphrase></entry>
  255. </row>
  256. <row>
  257. <entry/>
  258. </row>
  259. <row>
  260. <entry>What all did you buy?</entry>
  261. </row>
  262. <row>
  263. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ mǎile shíge bāozi, sānjīn
  264. píngguo, liùpíng qìshuǐ.</foreignphrase></entry>
  265. </row>
  266. <row>
  267. <entry/>
  268. </row>
  269. <row>
  270. <entry>I bought ten bāozi, three catties of apples,
  271. six bottles of soda.</entry>
  272. </row>
  273. </tbody>
  274. </tgroup>
  275. </informaltable></para>
  276. <para>But notice that in the answer <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase>
  277. is NOT used even though the object is plural in number or a series
  278. of items.</para>
  279. </section>
  280. </section>
  281. </section>
  282. </section>
  283. </section>
  284. <section>
  285. <title>Part 2</title>
  286. <section>
  287. <title>Reference List </title>
  288. </section>
  289. <section>
  290. <title>Reference Notes</title>
  291. <section>
  292. <title>Notes on Part 2</title>
  293. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēng jiǎo</foreignphrase>: These are crescent-shaped
  294. dumplings filled with cabbage and meat which are steam cooked. The steaming
  295. is done by-placing the dumplings in a bamboo basket, which is one layer in a
  296. stack of bamboo baskets called a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēng lóng</foreignphrase>,
  297. and then placing the whole stack over a container of boiling water.</para>
  298. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi wo lái ...</foreignphrase>: The verb
  299. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> here means not “to come” but “to
  300. bring” since it is followed by a noun. The word gěi is the prepositional
  301. verb “for”.</para>
  302. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìlóng zhēng jiǎo</foreignphrase>: Steamed dumplings are
  303. sold by the basket and served in the basket that they are steamed in. The
  304. word for one tier of such baskets is used as a counter,
  305. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-lòng</foreignphrase>
  306. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìlòng</foreignphrase>,
  307. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liànglòng</foreignphrase>. etc.).</para>
  308. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tāng miàn</foreignphrase>: This is the name for a class of
  309. dishes made of noodles and soup. Unlike the Western idea of soup with some
  310. noodles, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tāng miàn</foreignphrase> is basically noodles with
  311. some soup added. Because Northern China is a wheat growing area, noodles are
  312. a staple in the diet of that region. A bowl of noodles can be used to make a
  313. side dish for a large meal, or, with a little soup and meat added, can be a
  314. meal in itself. Noodles are commonly made in six-to-ten-foot lengths in
  315. China, and are regarded as a symbol of longevity.</para>
  316. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎo miàn</foreignphrase>: One of the verbs translated “to
  317. fry” is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎo</foreignphrase>. It is also sometimes translated
  318. as “stir fry”. The Chinese language has several verbs meaning “to fry”.
  319. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chǎo</foreignphrase> means to fry in a little oil,
  320. stirring rapidly and constantly, not unlike sautéing.</para>
  321. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niúròu miàn</foreignphrase>: This dish consists of noodles
  322. in soup with pieces of beef. The word for “beef” is
  323. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niúròu</foreignphrase>, literally “cow”,
  324. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niú</foreignphrase> and “meat”,
  325. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ròu</foreignphrase>. In the names of Chinese dishes, the
  326. thing the dish is primarily composed of, in this case noodles, is at the end
  327. of the phrase. Those words coming before describe the additional foods with
  328. which the dish is prepared or the style in which it is prepared.</para>
  329. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎozi</foreignphrase>: A crescent-shaped dumpling, made of
  330. white dough and stuffed with a mixture of meat and scallions or mixed
  331. vegetables. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiǎozi</foreignphrase> may be served steamed,
  332. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēng jiǎo</foreignphrase> or boiled, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuǐ
  333. jiǎo</foreignphrase>. It is said that Marco Polo took the idea of these
  334. dumplings back to Italy inspiring the creation of ravioli.</para>
  335. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ròusī miàn</foreignphrase>: This is noodles in soup with
  336. shreds of pork and vegetables. Actually, the word
  337. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ròu</foreignphrase> means simply “meat”, not “pork”. But
  338. the basic meat of China has always been pork, and therefore
  339. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ròu</foreignphrase> on a menu refers to pork unless
  340. otherwise specified.</para>
  341. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shénmede</foreignphrase>: This word, used after a series of
  342. nouns, means “and so on” or “etcetera”.<informaltable frame="none"
  343. rowsep="1" colsep="1">
  344. <tgroup cols="1" align="center">
  345. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  346. <tbody>
  347. <row>
  348. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qìshuǐ, píjiǔ, shénmede dōu děi
  349. mǎi.</foreignphrase></entry>
  350. </row>
  351. <row>
  352. <entry/>
  353. </row>
  354. <row>
  355. <entry>We need to buy soda, beer, and so on.</entry>
  356. </row>
  357. </tbody>
  358. </tgroup>
  359. </informaltable></para>
  360. </section>
  361. <section>
  362. <title>Dialogue Taipei</title>
  363. <para>A conversation between a waiter and a customer at a small eatery.</para>
  364. <para/>
  365. </section>
  366. <section>
  367. <title>Notes on the Dialogue</title>
  368. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duōshaoge</foreignphrase>: The word
  369. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duōshao</foreignphrase> may be used either with or
  370. without a counter.</para>
  371. <para/>
  372. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sānxiān</foreignphrase>: This word occurs in the names of
  373. rice dishes, noodle dishes and soups. It can be roughly translated as “three
  374. delicacies”, more literally, “three fresh”. It means that the dish is made
  375. with two different meats, such as chicken and pork, and a seafood, such as
  376. shrimp, in addition to the vegetables.</para>
  377. </section>
  378. <section>
  379. <title>Dialogue Taipei</title>
  380. <para>A conversation at another small eatery.</para>
  381. <para/>
  382. </section>
  383. </section>
  384. </section>
  385. <section>
  386. <title>Part 3</title>
  387. <section>
  388. <title>Reference List</title>
  389. <para/>
  390. </section>
  391. <section>
  392. <title>Reference Notes</title>
  393. <section>
  394. <title>Notes on Part 3</title>
  395. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎo jīdàn</foreignphrase>: This is literally translated as
  396. “fried eggs”. Since <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎo</foreignphrase> means “to stir fry”,
  397. however, it actually refers to scrambled eggs.</para>
  398. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎo miànbāo</foreignphrase>: “Toast”. This phrase is the
  399. verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎo</foreignphrase> “to roast” and the word for “bread”,
  400. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">miànbāo</foreignphrase>.</para>
  401. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng zài lái...</foreignphrase>: Here again you see the
  402. verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> used to mean “bring”. The word
  403. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> is the adverb “again”. Literally
  404. translated, this phrase means something like “Please again bring...”. This
  405. is the standard way to ask someone to bring more of something.</para>
  406. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shāobing</foreignphrase>: This is a baked roll with layers
  407. of dough and covered with sesame seeds. It comes in two shapes, one oblong
  408. and the other round like an English muffin, only not as thick. It is usually
  409. eaten at breakfast.</para>
  410. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎnggēn yóutiáo</foreignphrase>: This is a long, twisted,
  411. puffy roll which is deep-fried. It resembles a cruller, but it is not sweet.
  412. Literally, the name means “oil stick”. It is usually eaten at breakfast,
  413. along with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dòujiāng</foreignphrase> and perhaps a
  414. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǎobing</foreignphrase>. The counter for long, thin
  415. objects, like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóutiáo</foreignphrase> is
  416. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-gēn</foreignphrase>.</para>
  417. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dòujiāng</foreignphrase>: This is a liquid produced when
  418. bean curd, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dòufu</foreignphrase>, is made from soybeans. It
  419. is white, resembling milk, and high in protein. It may be flavored so that
  420. it is sweet or salty. It is sometimes called soybean milk.</para>
  421. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiánde/xiānde</foreignphrase>: Many foods in China such as
  422. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bāozi</foreignphrase> and
  423. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dòujiāng</foreignphrase> come in two sorts:
  424. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiánde</foreignphrase> and
  425. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiānde</foreignphrase>. Although the Chinese categorize
  426. foods as either salty or sweet, this does not mean that food which is
  427. labeled “salty” is terribly salty. Sometimes the label “salty” simply means
  428. “not sweet”.</para>
  429. </section>
  430. </section>
  431. <section>
  432. <title>Dialogue Peking</title>
  433. <para>A conversation at the Peking Hotel.</para>
  434. <para/>
  435. </section>
  436. <section>
  437. <title>Notes on the Dialogue</title>
  438. <para>Breakfast at the Peking Hotel: The Peking Hotel is said to have the best
  439. Western style food in the city. While they serve both Western and Chinese style
  440. lunches and dinners, they are not always prepared to serve certain kinds of
  441. Chinese breakfast foods, such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shāobing</foreignphrase> and
  442. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóutiáo</foreignphrase>. If you would like to eat these
  443. typical Chinese breakfast foods you should ask in advance.</para>
  444. <para/>
  445. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xīfàn</foreignphrase>: This is another breakfast food. It is a
  446. white porridge made of rice and water. In the northern parts of China it is
  447. eaten along with salted pickles, ham, salted vegetables, salted eggs or
  448. peanuts.</para>
  449. <para/>
  450. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mántou</foreignphrase>: “Steamed bread”. While the word
  451. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">miànbāo</foreignphrase> refers to Western style bread,
  452. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mántou</foreignphrase> refers to a Chinese version of bread,
  453. a large steamed roll made of white dough. It is heavy and moist with no
  454. crust.</para>
  455. </section>
  456. </section>
  457. <section>
  458. <title>Unit Vocabulary List</title>
  459. </section>
  460. </section>
  461. <section>
  462. <title>Unit 2</title>
  463. <section>
  464. <title>Part 1</title>
  465. <section>
  466. <title>Reference List</title>
  467. </section>
  468. <section>
  469. <title>Notes on Part 1</title>
  470. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kèfàn</foreignphrase>: This refers to a type of meal in which
  471. soup, a main dish, rice and tea are all served for one price. Much of the meal
  472. is prepared ahead of time, which makes it quick, convenient and inexpensive for
  473. the customer. It is referred to here as a “fixed meal”. Other translations are
  474. “fixed dinner”, “blue plate special” and “combination plate”.</para>
  475. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kèfàn jiù yǒu yìzhǒng ma?</foreignphrase>: When you ask this
  476. question, the person you are speaking to might think you are asking about the
  477. different price categories that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kèfàn</foreignphrase> is
  478. available in. Restaurants which offer <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kèfàn</foreignphrase> often
  479. have an inexpensive, a moderate and a top-of-the-line
  480. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kèfàn</foreignphrase> each day.</para>
  481. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cài</foreignphrase>: This is the word for any dish which is not
  482. soup, rice or noodles.</para>
  483. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòng</foreignphrase>: Like the word
  484. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase>, “to give”, the word
  485. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòng</foreignphrase> can act as either a full verb or a
  486. prepositional verb. As a full verb, it means “to use”. As a prepositional verb,
  487. it means “with”. Here are some examples of both usages.<informaltable
  488. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  489. <tgroup cols="1" align="center">
  490. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  491. <tbody>
  492. <row>
  493. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kéyi yòng wǒde
  494. diànshàn.</foreignphrase></entry>
  495. </row>
  496. <row>
  497. <entry/>
  498. </row>
  499. <row>
  500. <entry>You can use my electric fan.</entry>
  501. </row>
  502. <row>
  503. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yòng kuàizi chī
  504. fàn.</foreignphrase></entry>
  505. </row>
  506. <row>
  507. <entry/>
  508. </row>
  509. <row>
  510. <entry>He eats with chopsticks.</entry>
  511. </row>
  512. </tbody>
  513. </tgroup>
  514. </informaltable></para>
  515. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jī</foreignphrase>: While often the word for a type of meat,
  516. such as “beef”, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niúròu</foreignphrase>, contains the syllable
  517. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ròu</foreignphrase>, “meat”, the word for chicken does
  518. not.</para>
  519. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàcì</foreignphrase>: The words for “last time”, “this time”
  520. and “next time” are formed according to the same principle as you've learned for
  521. other time words, like “last week” and “last month”.</para>
  522. <para>
  523. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  524. <tgroup cols="3" align="center">
  525. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  526. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  527. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  528. <tbody>
  529. <row>
  530. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàngcì</foreignphrase></entry>
  531. <entry/>
  532. <entry>last time</entry>
  533. </row>
  534. <row>
  535. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàngge xīngqī</foreignphrase></entry>
  536. <entry/>
  537. <entry>last week</entry>
  538. </row>
  539. <row>
  540. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàngge yuè</foreignphrase></entry>
  541. <entry/>
  542. <entry>last month</entry>
  543. </row>
  544. </tbody>
  545. </tgroup>
  546. </informaltable>
  547. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  548. <tgroup cols="3" align="center">
  549. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  550. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  551. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  552. <tbody>
  553. <row>
  554. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhècì</foreignphrase></entry>
  555. <entry/>
  556. <entry>this time</entry>
  557. </row>
  558. <row>
  559. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhège xīngqī</foreignphrase></entry>
  560. <entry/>
  561. <entry>this week</entry>
  562. </row>
  563. <row>
  564. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhège yuè</foreignphrase></entry>
  565. <entry/>
  566. <entry>this month</entry>
  567. </row>
  568. </tbody>
  569. </tgroup>
  570. </informaltable>
  571. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  572. <tgroup cols="3" align="center">
  573. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  574. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  575. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  576. <tbody>
  577. <row>
  578. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàcì</foreignphrase></entry>
  579. <entry/>
  580. <entry>next time</entry>
  581. </row>
  582. <row>
  583. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàge xīngqī</foreignphrase></entry>
  584. <entry/>
  585. <entry>next week</entry>
  586. </row>
  587. <row>
  588. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàge yuè</foreignphrase></entry>
  589. <entry/>
  590. <entry>next month</entry>
  591. </row>
  592. </tbody>
  593. </tgroup>
  594. </informaltable>
  595. </para>
  596. </section>
  597. <section>
  598. <title>Dialogue Taipei</title>
  599. <para>A conversation between an American woman and a Chinese friend, who are out to
  600. eat on their lunch hour.</para>
  601. <para/>
  602. </section>
  603. <section>
  604. <title>Notes on the Dialogue</title>
  605. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà</foreignphrase>: At the beginning of the sentence, nà means
  606. “then” or “well then”.</para>
  607. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu sān-sìzhǒng</foreignphrase>: “three or four kinds”. Two
  608. consecutive numbers may be used together to give the idea of an approximate
  609. figure. The exception to this rule is that 10 and multiples of 10 can not
  610. combine with the number coming immediately before or after them. You will learn
  611. this in more detail in the Transportation Module.</para>
  612. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo. Nǐ yào yíge qīngjiāo niúròu.</foreignphrase>: While at an
  613. informal meal each person at the table may choose one of the dishes, everyone at
  614. a Chinese meal eats from all the dishes, which are put in the center of the
  615. table.</para>
  616. </section>
  617. <section>
  618. <title>Dialogue Taipei</title>
  619. <para>A conversation in a small restaurant.</para>
  620. <para/>
  621. </section>
  622. <section>
  623. <title>Notes on the Dialogue</title>
  624. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo bu hǎochī?</foreignphrase>: The compound
  625. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎochī</foreignphrase>, “to be tasty”, can be broken apart to
  626. form a question.</para>
  627. <para>Kèfàn dōu yǒu shénme yàngde cài<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">?</foreignphrase>: The adverb
  628. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase> in this sentence refers to the plural
  629. subject <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kèfàn</foreignphrase>, “fixed dinners”.</para>
  630. </section>
  631. </section>
  632. <section>
  633. <title>Part 2</title>
  634. <section>
  635. <title>Reference List</title>
  636. </section>
  637. <section>
  638. <title>Reference Notes</title>
  639. <section>
  640. <title>Notes on Part 2</title>
  641. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiārén</foreignphrase>: This word refers to small shrimp
  642. without shells.</para>
  643. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dòufu</foreignphrase>: “Bean curd”. This is a soft white
  644. substance made from soybeans, with the consistency of jello or custard. It
  645. has only a faint taste, but is rich in protein and minerals. It is a staple
  646. found all over the Orient and may be found in everyday food as well as
  647. festive foods.</para>
  648. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú cuò</foreignphrase>: This phrase is used for “not bad”,
  649. in the sense of “pretty good”, “pretty well”, “all right”.</para>
  650. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié kèqi</foreignphrase>: Because this phrase is one of the
  651. most basic phrases in the system of Chinese customs and manner, it is
  652. difficult to translate. Here, it may be translated as “Don't be formal.” or
  653. “Don't stand on ceremony.” But it should be viewed in context to determine
  654. its full meaning.</para>
  655. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎo</foreignphrase>: This is an adjectival verb meaning “to
  656. be satisfied”, literally “to be full”.</para>
  657. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ duō chī yìdiǎn</foreignphrase>: Notice the word order of
  658. this sentence. The word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō</foreignphrase> is used as an
  659. adverb, and therefore precedes the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī</foreignphrase>.
  660. The word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìdiǎn</foreignphrase> is used as the object of the
  661. action and therefore follows the verb.</para>
  662. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài chī</foreignphrase>: The word
  663. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> can be used as a marker of ongoing
  664. action. You’ll learn more about this in the Meeting Module.</para>
  665. </section>
  666. <section>
  667. <title>Dialogue Taipei</title>
  668. <para/>
  669. </section>
  670. <section>
  671. <title>Notes on the Dialogue</title>
  672. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī zài diǎn yíge ba.</foreignphrase>: The word zài here
  673. means “additionally” or “more”.</para>
  674. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng tài duō le, Bú yào cài le ba.</foreignphrase>;
  675. Here are two examples of the marker le for new situations. In the first
  676. sentence it is necessary to use le to indicate that the food order has now
  677. become too much. In the second sentence, it is necessary to use the marker
  678. le to indicate that the meat and vegetable is not wanted anymore.</para>
  679. <para/>
  680. </section>
  681. <section>
  682. <title>Dialogue Taipei</title>
  683. <para>At another small restaurant.</para>
  684. <para/>
  685. </section>
  686. <section>
  687. <title>Notes on the Dialogue</title>
  688. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài lai yíge tāng, zěnmeyàng?</foreignphrase>: Here you see
  689. another example of the word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>. meaning
  690. “additionally” or “more”.</para>
  691. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiǎng bu xiang chī dian tiǎnde dōngxi?</foreignphrase>:
  692. The Chinese are not accustomed to eating desserts as are some other
  693. cultures. While they have invented some rather delicious desserts, these are
  694. usually served only at more formal dinners. At a modest meal or in a
  695. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎochīdiàn</foreignphrase>, the only dessert available
  696. is probably fruit.</para>
  697. </section>
  698. </section>
  699. </section>
  700. <section>
  701. <title>Part 3</title>
  702. <section>
  703. <title>Reference List</title>
  704. </section>
  705. <section>
  706. <title>Reference Notes</title>
  707. <section>
  708. <title>Notes on Part 3</title>
  709. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhīdao</foreignphrase>: The verb “to know”,
  710. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhīdao</foreignphrase> is a state verb and therefore can
  711. be negated, only with the syllable
  712. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  713. colsep="1">
  714. <tgroup cols="1" align="center">
  715. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  716. <tbody>
  717. <row>
  718. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zuótian bù zhīdao tā zài
  719. nār.</foreignphrase></entry>
  720. </row>
  721. <row>
  722. <entry/>
  723. </row>
  724. <row>
  725. <entry>Yesterday I didn’t know where he was.</entry>
  726. </row>
  727. </tbody>
  728. </tgroup>
  729. </informaltable></para>
  730. <para>Notice also that the verb “to know, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhīdao</foreignphrase>,
  731. has a neutral tone on the last syllable. But when it is negated, the verb
  732. “to know” has tones on all syllables,<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> bù
  733. zhīdào</foreignphrase>.</para>
  734. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiàode tài duō le.</foreignphrase>: “You've ordered too
  735. much.” A more literal translation might be “What you’ve ordered is too much.
  736. The phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiàode</foreignphrase> is a modifying phrase
  737. with the modified noun (perhaps “food” or “dishes”) deleted.</para>
  738. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mápó dòufu</foreignphrase>: This is a peppery hot dish made
  739. of bean curd, finely chopped beef or pork and hot bean paste. This dish is
  740. typical of the Szechuan style of cooking, which is noted for hot spicy
  741. dishes.</para>
  742. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yúxiāng qiézi</foreignphrase>: This name literally means
  743. “fragrant-fish eggplant”. However, there is no fish used in the preparation
  744. of the dish. It is made with scallions, ginger, garlic, hot bean paste,
  745. vinegar and soy sauce. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yúxiāng</foreignphrase> refers to a
  746. famous Szechuan manner of preparation which was originally used to make fish
  747. dishes, but was later applied to other foods, such as pork, beef, and
  748. eggplant.</para>
  749. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīdīng</foreignphrase>: Earlier you saw the word
  750. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīpiān</foreignphrase>, “chicken slices”, now you see the
  751. word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīdīng</foreignphrase>, which means “chicken cubes” or
  752. “diced chicken. Both are commonly used in the names of dishes.</para>
  753. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngbǎo jīdīng</foreignphrase>: This is a famous dish which
  754. originated in Szechuan. It is made with diced chicken, bamboo shoots,
  755. scallions, red peppers, soy sauce, and garlic.</para>
  756. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiārén guōba tāng</foreignphrase>: This is a shrimp and
  757. tomato soup into which squares of dried crispy rice are dropped. These
  758. squares of rice bear some resemblance to “rice crisps”. They are the crisp
  759. browned part of the rice left at the bottom of the pot. As the crispy rice
  760. squares are poured into the hot soup, a sizzling, crackling sound is given
  761. off.</para>
  762. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">básī píngguo</foreignphrase>: This is a dessert made of
  763. apple slices Which are covered with a light batter and deep fried. The fried
  764. apples are then dipped in a hot mixture of sugar-syrup and sesame seeds. The
  765. apples are coated much in the same way taffy apples are. These hot
  766. sugar-coated apples are then dropped into a bowl of ice water, which hardens
  767. the sugar syrup covering into a crisp candy coating. The result is a dessert
  768. which combines a number of textures and tastes. The name for this dessert is
  769. translated many ways: “spun taffy apples”, “caramel apple fritters”, “pulled
  770. silk apples”. Bananas can also be prepared in this way.</para>
  771. </section>
  772. <section>
  773. <title>Dialogue Taipei</title>
  774. <para>A conversation between two Chinese friends who are out to dinner in a
  775. Szechwan restaurant.</para>
  776. <para/>
  777. </section>
  778. <section>
  779. <title>Notes on the Dialogue</title>
  780. <para>Dinner in a Szechuan Restaurant; China has a rich and varied tradition of
  781. cooking, due to the size of the country, the many different foods available,
  782. and the long history of its culture. The numerous styles of cooking may be
  783. grouped into the following schools: The Northern School (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīng
  784. cài</foreignphrase>), The Sichuan School (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chuān
  785. Cài</foreignphrase>), The <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Húnán</foreignphrase> School
  786. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiāng Cài</foreignphrase>), The
  787. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shànghǎi</foreignphrase> School (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hù
  788. Cài</foreignphrase>). The <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fújiàn</foreignphrase> School
  789. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǐn Cài</foreignphrase>), The Canton School
  790. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yuè Cài</foreignphrase>), each with its own distinct
  791. style and famous dishes. It is common to find restaurants representing most
  792. of these schools of cooking in many cities in China.</para>
  793. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dāngrán hái yào yíge tāng</foreignphrase>: The speaker says
  794. “Naturally we'll also want a soup.” because soup is a part of every Chinese
  795. meal, from the simplest lunch to the most elaborate dinner. The reason for
  796. this is that, unless toasts are being drunk, the Chinese do not drink
  797. beverages along with their meal. The soup, which is served at the end of the
  798. meal, is the main liquid of the meal.</para>
  799. <para/>
  800. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sháor (sháozi)/tiáogēng</foreignphrase>: The word
  801. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sháor</foreignphrase> is used more in Peking, while
  802. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiáogēng</foreignphrase> is used in other parts of the
  803. country, too.</para>
  804. </section>
  805. </section>
  806. </section>
  807. <section>
  808. <title>Unit Vocabulary List</title>
  809. </section>
  810. </section>
  811. <section>
  812. <title>Unit 3</title>
  813. <para/>
  814. <section>
  815. <title>Part 1</title>
  816. <section>
  817. <title>Reference List</title>
  818. <para/>
  819. </section>
  820. <section>
  821. <title>Reference Notes</title>
  822. <section>
  823. <title>Notes on Part 1</title>
  824. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāndedǒng</foreignphrase>: This is a compound verb of
  825. result meaning “can read and understand (it)”. Its negative counterpart is
  826. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kànbudǒng</foreignphrase>, “can’t read and understand
  827. (it)”. See Meeting Module. Reference Notes for Unit 1 for a discussion of
  828. compound verbs of result.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  829. <tgroup cols="1" align="center">
  830. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  831. <tbody>
  832. <row>
  833. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xiěde zì, wǒ
  834. kānbudǒng.</foreignphrase></entry>
  835. </row>
  836. <row>
  837. <entry/>
  838. </row>
  839. <row>
  840. <entry>I can't read (understand) his writing.</entry>
  841. </row>
  842. </tbody>
  843. </tgroup>
  844. </informaltable></para>
  845. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huánghuā Yú</foreignphrase>: The Seiaena Schelegelì is
  846. translated here as “yellow fish”. It is sometimes referred to in Chinese as
  847. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huáng yú</foreignphrase>. In English, it is also called
  848. croaker, drum fish, or China Bass. Since the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huánghuā
  849. yú</foreignphrase> is a fish native to China, any American fish name
  850. given to it, such as croaker, is at best only a rough equivalent.</para>
  851. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hóngshāo Yú</foreignphrase>: The “red-cooked” style of
  852. cooking involves stewing the meat, or in this case, the fish, in soy sauce,
  853. sherry and water. It is called “red-cooked” because of the reddish-brown
  854. color the soy sauce gives the dish.</para>
  855. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cōngbào Niúròu</foreignphrase>: Beef with Spring Onions.
  856. Literally, this means “spring onions-fried beef”.
  857. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bào</foreignphrase> is another method of cooking. It is
  858. similar to <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎo</foreignphrase> “sauté”, but uses less oil
  859. and highest heat.</para>
  860. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhàci Ròusī Tāng</foreignphrase>: Although translated here
  861. as “Szechuan Hot Pickled Cabbage,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàci</foreignphrase> is
  862. properly made from mustard green roots preserved with salt and hot pepper.
  863. It can be used to flavor foods or it can be eaten by itself.</para>
  864. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǐfǎn</foreignphrase>: This word refers to cooked rice. It
  865. can also refer to rice dishes, such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǎo
  866. fàn</foreignphrase>.</para>
  867. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huājuǎr</foreignphrase>: Flower-rolls are made of steamed
  868. bread, which has been shaped into layers resembling petals.</para>
  869. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suàn yíxià zhàng</foreignphrase>: The verb
  870. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suàn</foreignphrase> means “to figure, to calculate”.
  871. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suàn zhàng </foreignphrase>means “to figure accounts”,
  872. “to calculate the bill”. Here the word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíxià</foreignphrase>
  873. follows the verb. The use of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíxià</foreignphrase> after a
  874. verb has an effect similar to reduplicating the verb, that is it makes the
  875. action more casual.</para>
  876. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài hēibǎnshang xiězhe ne</foreignphrase>:
  877. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-Zhe</foreignphrase> is the marker of DURATION of actions
  878. and states. It indicates that an action or state lasted for an amount of
  879. time. The marker ne, on the other hand, marks ONGOING (and therefore
  880. present) actions or states. In this expression the marker
  881. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhe</foreignphrase> tells us that at some time the
  882. dishes CONTINUE in the state of being written on the blackboard, and the
  883. marker <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase> tells us that state is GOING ON
  884. now. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-Zhe</foreignphrase> is used in sentences to describe
  885. activities which last over a period of time, whether that time is past,
  886. present or future. A verb plus <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhe</foreignphrase> in
  887. Chinese often corresponds to the “-ing” form of the verb in
  888. English.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  889. <tgroup cols="1" align="center">
  890. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  891. <tbody>
  892. <row>
  893. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǒuzhe qù kéyi
  894. ma?</foreignphrase></entry>
  895. </row>
  896. <row>
  897. <entry/>
  898. </row>
  899. <row>
  900. <entry>Can you get there by walking?</entry>
  901. </row>
  902. <row>
  903. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen zuòzhe shuō huà, hǎo bu
  904. hao?</foreignphrase></entry>
  905. </row>
  906. <row>
  907. <entry/>
  908. </row>
  909. <row>
  910. <entry>Let's sit awhile and talk, okay?</entry>
  911. </row>
  912. <row>
  913. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míngtian wǎnshang, wǒmen shi zuòzhe
  914. chī, háishi zhànzhe chī?</foreignphrase></entry>
  915. </row>
  916. <row>
  917. <entry/>
  918. </row>
  919. <row>
  920. <entry>Tomorrow night will it be a sit-down dinner or will
  921. we eat standing up?</entry>
  922. </row>
  923. <row>
  924. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hái bìngzhe
  925. ne.</foreignphrase></entry>
  926. </row>
  927. <row>
  928. <entry/>
  929. </row>
  930. <row>
  931. <entry>He is still sick.</entry>
  932. </row>
  933. </tbody>
  934. </tgroup>
  935. </informaltable></para>
  936. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngnóngbíng</foreignphrase>: This expression is a
  937. conglomeration of the words for “worker”,
  938. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngren</foreignphrase>, “farmer”,
  939. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nóngmín</foreignphrase>, and “soldier”,
  940. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bìng</foreignphrase>. Notice that the first syllable (or
  941. only syllable) of each is used to make this abbreviated form.</para>
  942. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chīdelái</foreignphrase>: This is a compound verb of result
  943. with the syllable -de- inserted between the action verb and the ending verb.
  944. This pattern is used to express the meaning “able to ____”. Usually the
  945. second verb of the compound expresses the specific result of the action, but
  946. here the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> expresses only the general
  947. idea of result. (The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> in this
  948. position has been called a “dummy result ending”.
  949. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qù</foreignphrase> can also be used this way.) Although
  950. no specific result is expressed here, the pattern is still used because it
  951. expresses the idea of “can” or “able to”.<informaltable frame="none"
  952. rowsep="1" colsep="1">
  953. <tgroup cols="1" align="center">
  954. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  955. <tbody>
  956. <row>
  957. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguo cài, wǒ zuòdelúi; Zhōngguo cài,
  958. wǒ zuòbulái.</foreignphrase></entry>
  959. </row>
  960. <row>
  961. <entry/>
  962. </row>
  963. <row>
  964. <entry>I can cook American food, I can't cook Chinese
  965. food.</entry>
  966. </row>
  967. <row>
  968. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguo cài, wǒ huì zuò; Zhōngguo cài,
  969. wǒ bú huì zuò.</foreignphrase></entry>
  970. </row>
  971. <row>
  972. <entry/>
  973. </row>
  974. <row>
  975. <entry>I can cook American food, I can't cook Chinese
  976. food.</entry>
  977. </row>
  978. </tbody>
  979. </tgroup>
  980. </informaltable></para>
  981. <para/>
  982. </section>
  983. <section>
  984. <title>Dialogue Peking</title>
  985. <para>Three American women, who have spent the morning sightseeing, enter a
  986. cafeteria in a park. It is lunchtime and there are many people. As the women
  987. get in line to order, an attendant in the cafeteria comes up to them.</para>
  988. <para/>
  989. </section>
  990. <section>
  991. <title>Notes after Dialogue in Part 1</title>
  992. <para>Notice that in this situation the cafeteria attendant does not let the
  993. foreigners stand in line for their food. Instead he waits on them getting
  994. them special food when possible. The Chinese feel that foreigners are their
  995. guests and should be treated accordingly.</para>
  996. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù dōu kàndedǒng</foreignphrase>: Notice that the
  997. American woman chooses a rather indirect way of letting the Chinese
  998. attendant know that she cannot read. In the lines following, the attendant
  999. answers back simply suggesting some of the more tasty dishes, a courteous
  1000. and face-saving response.</para>
  1001. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huì yòng, kěshi yòngde bú tài hǎo</foreignphrase>: This is
  1002. another courteous response. Here the American lets it be known that they can
  1003. handle chopsticks, but does so modestly.</para>
  1004. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chīdelái ba?</foreignphrase>: Literally, “Was it edible?”
  1005. or “Could you eat it?”</para>
  1006. </section>
  1007. <section>
  1008. <title>Dialogue in Taipei</title>
  1009. <para>Three friends enter a restaurant in downtown Taipei at lunchtime. A waiter
  1010. comes up to them.</para>
  1011. <para/>
  1012. </section>
  1013. <section>
  1014. <title>Notes after Dialogue in Part 1</title>
  1015. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen gāng cóng Mèiguo lái</foreignphrase>: In this
  1016. sentence and the ones which follow the American modestly explains their
  1017. situation and then asks for help. The waiter replies in a friendly and
  1018. polite manner.</para>
  1019. </section>
  1020. </section>
  1021. </section>
  1022. <section>
  1023. <title>Part 2</title>
  1024. <section>
  1025. <title>Reference List</title>
  1026. <para/>
  1027. </section>
  1028. <section>
  1029. <title>Reference Notes</title>
  1030. <section>
  1031. <title>Notes on Part 2</title>
  1032. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒumíng</foreignphrase>: “To be famous”, literally, “to
  1033. have a name”, is always negated with
  1034. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase>.</para>
  1035. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kǎo Yángròu</foreignphrase>: This is Mongolian Barbecued
  1036. Lamb. It is thin slices of lamb dipped in a sauce of soy sauce, scallions,
  1037. Chinese parsley, sugar, and sherry, and other condiments you can mix to your
  1038. own taste, then grilled quickly over high heat. This meal is prepared at
  1039. specialty restaurants which usually serve little else.</para>
  1040. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuàn Yángròu</foreignphrase>: This meal requires that a
  1041. pot with a source of heat beneath it (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huǒguō</foreignphrase>,
  1042. literally “fire pot”) be placed in the middle of the table. Usually the pot
  1043. is shaped in a ring with a chimney containing the heat source in the center.
  1044. Each guest cooks his meat and vegetables in the boiling water of the fire
  1045. pot, often with four or five people simultaneously keeping track of their
  1046. food as it is cooking. After his meat is cooked he then dips it into various
  1047. sauces and eats it. By the end of the meal, the water in the pot has become
  1048. a highly flavored soup. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fěnsī</foreignphrase> (see below) and
  1049. vegetables are then dropped into it, and it is eaten.</para>
  1050. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chúle...yǐwài</foreignphrase>: This pattern is used to
  1051. express the idea “except for...”, “besides...”, or “aside from...”. The
  1052. second part, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐwài</foreignphrase>, is sometimes
  1053. omitted.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1054. <tgroup cols="1" align="center">
  1055. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1056. <tbody>
  1057. <row>
  1058. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ chúle mǎi yìběn shū, hái yào mǎi
  1059. yìběn zázhì.</foreignphrase></entry>
  1060. </row>
  1061. <row>
  1062. <entry/>
  1063. </row>
  1064. <row>
  1065. <entry>In addition to buying one book, I also want to buy
  1066. one magazine.</entry>
  1067. </row>
  1068. </tbody>
  1069. </tgroup>
  1070. </informaltable></para>
  1071. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fěnsī</foreignphrase>: These are called “cellophane
  1072. noodles” because their appearance is clear and glass-like. They are made
  1073. from pea-starch and are sometimes called pea-starch noodles.</para>
  1074. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuóliào</foreignphrase>: This refers to various sauces used
  1075. to dip the lamb in, and therefore translates as “condiment”. In other
  1076. contexts, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuóliào</foreignphrase> can mean
  1077. “ingredient”.</para>
  1078. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuōde wǒ dōu è le</foreignphrase>: Here you see a verb,
  1079. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuō</foreignphrase>, the syllable de, and the result of
  1080. the action of talking (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ dōu è le.</foreignphrase>) A
  1081. literal translation of the expression might be “Talk to (the point that) I'm
  1082. already hungry.” The marker de carries the meaning “to the point of”, “to
  1083. the extent that” in this expression.</para>
  1084. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāng cài</foreignphrase>: A coarse, leafy, strong tasting
  1085. type of parsley.</para>
  1086. </section>
  1087. <section>
  1088. <title>Dialogue in Peking</title>
  1089. <para>This conversation takes place in late spring in Peking. A foreign student
  1090. talks with a few of his Chinese classmates.</para>
  1091. <para/>
  1092. </section>
  1093. <section>
  1094. <title>Dialogue in Taipei</title>
  1095. <para>This conversation takes place in winter in Taipei. A foreign student and
  1096. some of his Chinese classmates are in a northern Chinese restaurant, waiting
  1097. for the food to come.</para>
  1098. <para/>
  1099. </section>
  1100. <section>
  1101. <title>Notes after Dialogue in Part 2</title>
  1102. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">běifāng cài</foreignphrase>: The syllable
  1103. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-fāng</foreignphrase> means “place” or “region”. It is
  1104. added to direction words to form the name of a place. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běifāng
  1105. cài</foreignphrase> refers to Northern Chinese cuisine.
  1106. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nánfāng cài</foreignphrase> refers to cuisine south of
  1107. the Yangtze river, including the Shanghai school of cooking and the
  1108. Cantonese school of cooking. </para>
  1109. </section>
  1110. </section>
  1111. </section>
  1112. <section>
  1113. <title>Part 3</title>
  1114. <section>
  1115. <title>Reference List</title>
  1116. </section>
  1117. <section>
  1118. <title>Reference Notes</title>
  1119. <section>
  1120. <title>Notes in Part 3</title>
  1121. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">báobǐng</foreignphrase>: These are thin, wheat cakes,
  1122. usually rolled out and cooked in pairs that are separated before use. They
  1123. resemble thin, French crepes in appearance. They are eaten with dishes
  1124. instead of rice.</para>
  1125. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mùxu Ròu</foreignphrase>: This is a pork dish cooked with
  1126. egg. It is eaten with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">báobǐng</foreignphrase>. A spoonful of
  1127. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mùxu Ròu</foreignphrase> is placed in the middle of a
  1128. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">báobǐng</foreignphrase>. Then it is rolled up and
  1129. eaten.</para>
  1130. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sùcài</foreignphrase>: This is a vegetable dish made with
  1131. no meat sauces or flavorings at all, and is therefore correctly called a
  1132. vegetarian vegetable dish. Although <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sùcài</foreignphrase> are
  1133. made without the use of meat sauces or meat flavorings, they are often
  1134. artfully seasoned and formed in such a way that they resemble meat very
  1135. closely.</para>
  1136. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāng</foreignphrase>: This is the adjectival verb “to be
  1137. fragrant”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhège sùcài hěn xiāng.</foreignphrase>, could also
  1138. be translated as “This vegetarian vegetable dish has a good aroma”. The verb
  1139. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāng</foreignphrase> is often used when talking about
  1140. food to refer to dishes with garlic or ginger.</para>
  1141. </section>
  1142. <section>
  1143. <title>Dialogue in Taipei</title>
  1144. <para>Miss Wang invites an American couple, Mr. and Mrs. White to her apartment
  1145. for dinner. They are just sitting down to dinner.</para>
  1146. </section>
  1147. </section>
  1148. </section>
  1149. <section>
  1150. <title>Unit Vocabulary List</title>
  1151. <para/>
  1152. </section>
  1153. </section>
  1154. <section>
  1155. <title>Unit 4</title>
  1156. <section>
  1157. <title>Part 1</title>
  1158. <section>
  1159. <title>Reference List</title>
  1160. </section>
  1161. <section>
  1162. <title>Reference Notes</title>
  1163. <section>
  1164. <title>Notes on Part 1</title>
  1165. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dìng yìzhuō xí</foreignphrase>; “To arrange a formal
  1166. dinner”, more literally “to make arrangements for a one table banquet”. The
  1167. counter for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xí</foreignphrase>, “a feast or banquet”, is
  1168. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhuō</foreignphrase>, “table”.</para>
  1169. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duōshao qiánde biāozhǔn</foreignphrase>: “What price
  1170. level”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Biāozhún</foreignphrase> literally means “standard”.
  1171. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duōshao qiánde biāozhǔn</foreignphrase> could also be
  1172. translated more literally as “a standard costing how much”, where
  1173. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duōshao qián</foreignphrase> “how much does it cost?”
  1174. modifies <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">biāozhǔn</foreignphrase>, “standard'.” You will also
  1175. hear <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duōshao qián biāozhǔnde</foreignphrase>, with the marker
  1176. de placed at the end of the phrase. In this case the whole phrase “what
  1177. price level” modifies the noun <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǔxí</foreignphrase>,
  1178. “banquet”, which has been left out of the sentence because it is
  1179. understood.</para>
  1180. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kè</foreignphrase>: This word for guest is interchangeable
  1181. with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kèren</foreignphrase>.</para>
  1182. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duōbàn</foreignphrase>: “Most of...”.
  1183. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duōbàn</foreignphrase> is a noun and is used in the
  1184. subject position.</para>
  1185. <para>
  1186. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1187. <tgroup cols="1" align="center">
  1188. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1189. <tbody>
  1190. <row>
  1191. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen duōbàn dōu bú
  1192. qù.</foreignphrase></entry>
  1193. </row>
  1194. <row>
  1195. <entry/>
  1196. </row>
  1197. <row>
  1198. <entry>Most of them are not going.</entry>
  1199. </row>
  1200. <row>
  1201. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duōbàn shi niàn Zhōngwén
  1202. ne.</foreignphrase></entry>
  1203. </row>
  1204. <row>
  1205. <entry/>
  1206. </row>
  1207. <row>
  1208. <entry>Most of them are studying Chinese.</entry>
  1209. </row>
  1210. </tbody>
  1211. </tgroup>
  1212. </informaltable>
  1213. </para>
  1214. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng wǒmen pěi...</foreignphrase>: “Have us select...”, or
  1215. more literally “allow us to select...”. The verb
  1216. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pěi</foreignphrase> means “to match”. Dishes are matched
  1217. to make a formal menu in Chinese.</para>
  1218. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lěngpán</foreignphrase>: “Cold dishes” or appetizers start
  1219. off the menu in a formal Chinese dinner. Four cold dishes followed by six to
  1220. eight main courses, a soup and a dessert is one type of menu arrangement
  1221. used for formal dinners. Four cold dishes, four sautéed dishes and four main
  1222. dishes, soup and dessert in another type of formal menu.</para>
  1223. <para>Cold dishes are usually prepared so as to be pleasing to the eye as well
  1224. as the palate. Cold cooked meats and vegetables are arranged in colorful
  1225. designs.</para>
  1226. <para>jiǔ: Literally, this means “liquor”. It is a term referring to any kind of
  1227. alcoholic beverage from light beers and wine to hard liquor.</para>
  1228. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Éméi Cāntīng</foreignphrase>: This is the name of a
  1229. restaurant offering Szechuan style cuisine.
  1230. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Omei</foreignphrase>
  1231. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Émái</foreignphrase>) is the name of a mountain range
  1232. running through Szechuan.</para>
  1233. </section>
  1234. <section>
  1235. <title>Dialogue in Peking</title>
  1236. <para>A conversation on the telephone.</para>
  1237. <para/>
  1238. </section>
  1239. <section>
  1240. <title>Notes following Dialogue 1</title>
  1241. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yào duōshao qián biāozhǔnde?</foreignphrase>: In
  1242. restaurants in Peking, dinners for a group of people can be arranged on a
  1243. price per person basis. The restaurants often have several standard priced
  1244. menus to choose from.</para>
  1245. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yíge dà lěngpán</foreignphrase>: One large cold platter
  1246. instead of several smaller cold dishes may be used in making up the menu for
  1247. a dinner. One large cold platter, eight main courses, a soup and a dessert
  1248. is another type of menu for a dinner.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  1249. colsep="1">
  1250. <tgroup cols="4" align="center">
  1251. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1252. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  1253. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  1254. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1*"/>
  1255. <tbody>
  1256. <row>
  1257. <entry>12.</entry>
  1258. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hóngshāo Yúchì</foreignphrase></entry>
  1259. <entry/>
  1260. <entry>Red-cooked Shark's Fin</entry>
  1261. </row>
  1262. <row>
  1263. <entry>13.</entry>
  1264. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiāngsū Yā</foreignphrase></entry>
  1265. <entry/>
  1266. <entry>Fragrant Crispy Duck</entry>
  1267. </row>
  1268. <row>
  1269. <entry>14.</entry>
  1270. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gānshāo
  1271. Míngxiā</foreignphrase></entry>
  1272. <entry/>
  1273. <entry>Dry-cooked Jumbo Shrimp Szechuan Style</entry>
  1274. </row>
  1275. <row>
  1276. <entry>15.</entry>
  1277. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fùguì Jī</foreignphrase></entry>
  1278. <entry/>
  1279. <entry>Beggar's Chicken</entry>
  1280. </row>
  1281. <row>
  1282. <entry>16.</entry>
  1283. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tángcù Yú</foreignphrase></entry>
  1284. <entry/>
  1285. <entry>Sweet and Sour Fish</entry>
  1286. </row>
  1287. <row>
  1288. <entry>17.</entry>
  1289. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mìzhī Huǒtuǐ</foreignphrase></entry>
  1290. <entry/>
  1291. <entry>Ham in Honey Sauce</entry>
  1292. </row>
  1293. <row>
  1294. <entry>18.</entry>
  1295. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōnggua Zhōng</foreignphrase></entry>
  1296. <entry/>
  1297. <entry>Winter Melon Soup served in the Carved Melon
  1298. Shell</entry>
  1299. </row>
  1300. <row>
  1301. <entry>19.</entry>
  1302. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bābǎo Fàn</foreignphrase></entry>
  1303. <entry/>
  1304. <entry>Eight Jewel Rice</entry>
  1305. </row>
  1306. <row>
  1307. <entry>20.</entry>
  1308. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xìngrén Dòufu</foreignphrase></entry>
  1309. <entry/>
  1310. <entry>Almond Pudding</entry>
  1311. </row>
  1312. </tbody>
  1313. </tgroup>
  1314. </informaltable></para>
  1315. </section>
  1316. <section>
  1317. <title>Notes on Vocabulary №12-20</title>
  1318. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hóngshāo Yúchì</foreignphrase>: Shark’s Fin is considered a
  1319. delicacy by the Chinese because it is rare, nutritious and has a smooth,
  1320. chewy texture when cooked. Some people think that it is best prepared in the
  1321. red-cooked style.</para>
  1322. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiāngsū Yā</foreignphrase>: Fragrant Crispy Duck is
  1323. marinated and steamed with onions, wine, ginger, pepper and anise, then deep
  1324. fried quickly for a crispy result. This method of preparing duck is an
  1325. example of southern style cooking.</para>
  1326. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fùguì Jī</foreignphrase>: “Beggar’s Chicken” is a whole
  1327. chicken wrapped in wet clay, then roasted until very tender. It is said that
  1328. this method of preparation was first used by beggars. Originally this dish
  1329. was called <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiǎohua Jī</foreignphrase>, literally “Beggar's
  1330. Chicken”; but as the dish became popular among the upper class, the name
  1331. changed to <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fùguì Jī</foreignphrase>, literally “Riches and
  1332. Honor Chicken”.</para>
  1333. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōnggua Zhōng</foreignphrase>: Winter melon, mushrooms, and
  1334. ham go into this soup. On festive occasions the melon shell is carved with
  1335. decorations, such as dragons, and used as a bowl for serving the soup. This
  1336. is a Cantonese specialty.</para>
  1337. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xìngrěn Dòufu</foreignphrase>: This is translated here as
  1338. “Almond Pudding”. Because <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xìngrén Dòufu</foreignphrase>, with
  1339. its light consistency, is somewhere between a pudding and a gelatin, “Almond
  1340. Gelatin” would also be a fitting translation of the name.</para>
  1341. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bābǎo Fàn</foreignphrase>: “Eight Jewel Rice”. This is
  1342. sweet sticky rice (nòmǐ) with preserved fruits. The rice is shaped into a
  1343. mound and decorated with some of the preserved fruit.</para>
  1344. </section>
  1345. <section>
  1346. <title>Dialogue in Taipei</title>
  1347. <para>An American woman calls a restaurant in
  1348. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Táiběi</foreignphrase>.</para>
  1349. <para/>
  1350. </section>
  1351. </section>
  1352. </section>
  1353. <section>
  1354. <title>Part 2</title>
  1355. <section>
  1356. <title>Reference List</title>
  1357. </section>
  1358. <section>
  1359. <title>Reference Notes</title>
  1360. <section>
  1361. <title>Notes on Part 2</title>
  1362. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǔkè</foreignphrase>: At a Chinese banquet the guest of
  1363. honor sits farthest away from the door, the inner-most place in the room.
  1364. The host sits nearest the door, on the serving side of the table.</para>
  1365. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié jǐn gěi wo jiǎn cài</foreignphrase>: This expression is
  1366. often used at dinner parties. It is good hospitality for the host or hostess
  1367. to serve the guests individually from time to time, picking out tender
  1368. morsels for them. Fellow guests may also do this for the guest of
  1369. honor.</para>
  1370. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gān yìbēi</foreignphrase>: Drink a glass”, literally “dry a
  1371. glass” (meaning “o make the glass dry by emptying it”). Since wine cups are
  1372. small, the usual toast is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gān bēi!</foreignphrase>. “Bottoms
  1373. up!” For people who don't like to drink too much, the phrase
  1374. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suíyì</foreignphrase>, “As you like”, will serve as a
  1375. reply indicating that the whole cup need not be emptied. See the note on
  1376. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suíyì</foreignphrase> below.</para>
  1377. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuì jī</foreignphrase>: “Drunken Chicken”. The name of this
  1378. dish comes from the way in which it is prepared. The verb
  1379. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuì</foreignphrase> “to get drunk”, refers to the fact
  1380. that the chicken is marinated in wine at least over-night. This dish
  1381. originates with the Shanghai school of cooking. It is served cold.</para>
  1382. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bú huì hē jiǔ. Dàjiā dōu suíyì ba.</foreignphrase>:
  1383. Chinese drinking etiquette requires that if someone doesn’t want to
  1384. participate in the full range of drinking activities, he should so indicate
  1385. early on.</para>
  1386. </section>
  1387. <section>
  1388. <title>Dialogue in Peking</title>
  1389. <para/>
  1390. </section>
  1391. <section>
  1392. <title>Notes following Part 2 Dialogue</title>
  1393. <para>Most of the entertaining at a Chinese dinner party takes place at the
  1394. dinner table, although there is some tea drinking and chatting both before
  1395. and after the meal in other rooms. The dinner is served at a leisurely pace
  1396. so that each dish may be savored and talked about. A good dish is
  1397. appreciated for its appearance as much as its taste, texture and aroma. As
  1398. each dish is eaten, toasts will be made. The host will start off by toasting
  1399. the guest of honor and then other guests as a group. As the evening
  1400. progresses he will toast each guest in turn and each guest will probably
  1401. propose a toast of his own in honor of the host. A strongly flavored liquor
  1402. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gāoliang jiǔ</foreignphrase>). a milder rice wine
  1403. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huáng jiǔ</foreignphrase>). or beer may be served.
  1404. Guests usually drink only when toasting. If you'd like to take a drink of
  1405. something you either propose a toast or catch someone's eye and silently
  1406. toast each other.</para>
  1407. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmār chī:</foreignphrase> In sentences expressing
  1408. commands or requests, an adjectival verb describing manner precedes the main
  1409. verb.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1410. <tgroup cols="1" align="center">
  1411. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1412. <tbody>
  1413. <row>
  1414. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuài yìdiǎr
  1415. kāi!</foreignphrase></entry>
  1416. </row>
  1417. <row>
  1418. <entry/>
  1419. </row>
  1420. <row>
  1421. <entry>Drive a little faster!</entry>
  1422. </row>
  1423. <row>
  1424. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuài lái!</foreignphrase></entry>
  1425. </row>
  1426. <row>
  1427. <entry/>
  1428. </row>
  1429. <row>
  1430. <entry>Come here quickly!</entry>
  1431. </row>
  1432. </tbody>
  1433. </tgroup>
  1434. </informaltable></para>
  1435. <para>In the sentence, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mànmār chī</foreignphrase>, the adjectival
  1436. verb coming before the main verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">màn</foreignphrase>, is
  1437. reduplicated with the second syllable changing to a high tone. This also
  1438. happens in a few other instances.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  1439. colsep="1">
  1440. <tgroup cols="1" align="center">
  1441. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1442. <tbody>
  1443. <row>
  1444. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuàikuārde
  1445. chī!</foreignphrase></entry>
  1446. </row>
  1447. <row>
  1448. <entry/>
  1449. </row>
  1450. <row>
  1451. <entry>Quickly eat!</entry>
  1452. </row>
  1453. <row>
  1454. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎohāode zuò!</foreignphrase></entry>
  1455. </row>
  1456. <row>
  1457. <entry/>
  1458. </row>
  1459. <row>
  1460. <entry>Do it well!</entry>
  1461. </row>
  1462. </tbody>
  1463. </tgroup>
  1464. </informaltable></para>
  1465. </section>
  1466. </section>
  1467. </section>
  1468. <section>
  1469. <title>Part 3</title>
  1470. <section>
  1471. <title>Reference List</title>
  1472. </section>
  1473. <section>
  1474. <title>Reference Notes</title>
  1475. <section>
  1476. <title>Notes on Part 3</title>
  1477. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìng</foreignphrase>: This is the verb “to offer
  1478. (something) respectfully”. It is used here ceremonially in the phrase “offer
  1479. her a glass” meaning “to toast her”.</para>
  1480. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juǎnqilai</foreignphrase>: This compound verb is made of
  1481. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juǎn</foreignphrase>. “to roll”,
  1482. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐ</foreignphrase>, “to rise, go or come up”, and
  1483. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> “to come”. Both Peking Duck and
  1484. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mùxu Ròu</foreignphrase> are eaten rolled up in
  1485. pancakes.</para>
  1486. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xūn Jī</foreignphrase>: For this dish, chicken is smoked in
  1487. a vapor from burning tea leaves. This example of Peking cuisine is served as
  1488. a cold dish or a hot dish.</para>
  1489. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhá Xiāqiú</foreignphrase>:
  1490. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhá</foreignphrase> is the verb “to deep fry”. This is a
  1491. Shanghai dish of shredded shrimp shaped into balls and then deep
  1492. fried.</para>
  1493. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàng</foreignphrase>: “Paste”. The paste which is eaten
  1494. with Peking Duck is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiánmiànjiàng</foreignphrase>. “sweet
  1495. bean paste”.</para>
  1496. </section>
  1497. <section>
  1498. <title>Dialogue in Taipei</title>
  1499. <para/>
  1500. </section>
  1501. <section>
  1502. <title>Notes after Dialogue in Part 3</title>
  1503. <para/>
  1504. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zìjī lái</foreignphrase>: This is a polite way for a
  1505. guest to respond when the host has been serving him specially.</para>
  1506. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xià yícì wǒmen kéyi zài lái zhèli chī Kǎo
  1507. Yā.</foreignphrase>: The use of the phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià
  1508. yícì</foreignphrase> makes it sound as if they are making definite plans
  1509. about the next time they come to eat here, when in fact they are Just
  1510. talking generally about some future time. In English, we use “sometime”
  1511. rather than “next time”, as in “We'll have to get together again
  1512. sometime.”</para>
  1513. </section>
  1514. </section>
  1515. </section>
  1516. <section>
  1517. <title>Unit Vocabulary List</title>
  1518. <para/>
  1519. </section>
  1520. <section>
  1521. <title>Foods</title>
  1522. <para/>
  1523. </section>
  1524. </section>
  1525. </chapter>