FSI-OptionalModule-WLF.xml.bak 325 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392139313941395139613971398139914001401140214031404140514061407140814091410141114121413141414151416141714181419142014211422142314241425142614271428142914301431143214331434143514361437143814391440144114421443144414451446144714481449145014511452145314541455145614571458145914601461146214631464146514661467146814691470147114721473147414751476147714781479148014811482148314841485148614871488148914901491149214931494149514961497149814991500150115021503150415051506150715081509151015111512151315141515151615171518151915201521152215231524152515261527152815291530153115321533153415351536153715381539154015411542154315441545154615471548154915501551155215531554155515561557155815591560156115621563156415651566156715681569157015711572157315741575157615771578157915801581158215831584158515861587158815891590159115921593159415951596159715981599160016011602160316041605160616071608160916101611161216131614161516161617161816191620162116221623162416251626162716281629163016311632163316341635163616371638163916401641164216431644164516461647164816491650165116521653165416551656165716581659166016611662166316641665166616671668166916701671167216731674167516761677167816791680168116821683168416851686168716881689169016911692169316941695169616971698169917001701170217031704170517061707170817091710171117121713171417151716171717181719172017211722172317241725172617271728172917301731173217331734173517361737173817391740174117421743174417451746174717481749175017511752175317541755175617571758175917601761176217631764176517661767176817691770177117721773177417751776177717781779178017811782178317841785178617871788178917901791179217931794179517961797179817991800180118021803180418051806180718081809181018111812181318141815181618171818181918201821182218231824182518261827182818291830183118321833183418351836183718381839184018411842184318441845184618471848184918501851185218531854185518561857185818591860186118621863186418651866186718681869187018711872187318741875187618771878187918801881188218831884188518861887188818891890189118921893189418951896189718981899190019011902190319041905190619071908190919101911191219131914191519161917191819191920192119221923192419251926192719281929193019311932193319341935193619371938193919401941194219431944194519461947194819491950195119521953195419551956195719581959196019611962196319641965196619671968196919701971197219731974197519761977197819791980198119821983198419851986198719881989199019911992199319941995199619971998199920002001200220032004200520062007200820092010201120122013201420152016201720182019202020212022202320242025202620272028202920302031203220332034203520362037203820392040204120422043204420452046204720482049205020512052205320542055205620572058205920602061206220632064206520662067206820692070207120722073207420752076207720782079208020812082208320842085208620872088208920902091209220932094209520962097209820992100210121022103210421052106210721082109211021112112211321142115211621172118211921202121212221232124212521262127212821292130213121322133213421352136213721382139214021412142214321442145214621472148214921502151215221532154215521562157215821592160216121622163216421652166216721682169217021712172217321742175217621772178217921802181218221832184218521862187218821892190219121922193219421952196219721982199220022012202220322042205220622072208220922102211221222132214221522162217221822192220222122222223222422252226222722282229223022312232223322342235223622372238223922402241224222432244224522462247224822492250225122522253225422552256225722582259226022612262226322642265226622672268226922702271227222732274227522762277227822792280228122822283228422852286228722882289229022912292229322942295229622972298229923002301230223032304230523062307230823092310231123122313231423152316231723182319232023212322232323242325232623272328232923302331233223332334233523362337233823392340234123422343234423452346234723482349235023512352235323542355235623572358235923602361236223632364236523662367236823692370237123722373237423752376237723782379238023812382238323842385238623872388238923902391239223932394239523962397239823992400240124022403240424052406240724082409241024112412241324142415241624172418241924202421242224232424242524262427242824292430243124322433243424352436243724382439244024412442244324442445244624472448244924502451245224532454245524562457245824592460246124622463246424652466246724682469247024712472247324742475247624772478247924802481248224832484248524862487248824892490249124922493249424952496249724982499250025012502250325042505250625072508250925102511251225132514251525162517251825192520252125222523252425252526252725282529253025312532253325342535253625372538253925402541254225432544254525462547254825492550255125522553255425552556255725582559256025612562256325642565256625672568256925702571257225732574257525762577257825792580258125822583258425852586258725882589259025912592259325942595259625972598259926002601260226032604260526062607260826092610261126122613261426152616261726182619262026212622262326242625262626272628262926302631263226332634263526362637263826392640264126422643264426452646264726482649265026512652265326542655265626572658265926602661266226632664266526662667266826692670267126722673267426752676267726782679268026812682268326842685268626872688268926902691269226932694269526962697269826992700270127022703270427052706270727082709271027112712271327142715271627172718271927202721272227232724272527262727272827292730273127322733273427352736273727382739274027412742274327442745274627472748274927502751275227532754275527562757275827592760276127622763276427652766276727682769277027712772277327742775277627772778277927802781278227832784278527862787278827892790279127922793279427952796279727982799280028012802280328042805280628072808280928102811281228132814281528162817281828192820282128222823282428252826282728282829283028312832283328342835283628372838283928402841284228432844284528462847284828492850285128522853285428552856285728582859286028612862286328642865286628672868286928702871287228732874287528762877287828792880288128822883288428852886288728882889289028912892289328942895289628972898289929002901290229032904290529062907290829092910291129122913291429152916291729182919292029212922292329242925292629272928292929302931293229332934293529362937293829392940294129422943294429452946294729482949295029512952295329542955295629572958295929602961296229632964296529662967296829692970297129722973297429752976297729782979298029812982298329842985298629872988298929902991299229932994299529962997299829993000300130023003300430053006300730083009301030113012301330143015301630173018301930203021302230233024302530263027302830293030303130323033303430353036303730383039304030413042304330443045304630473048304930503051305230533054305530563057305830593060306130623063306430653066306730683069307030713072307330743075307630773078307930803081308230833084308530863087308830893090309130923093309430953096309730983099310031013102310331043105310631073108310931103111311231133114311531163117311831193120312131223123312431253126312731283129313031313132313331343135313631373138313931403141314231433144314531463147314831493150315131523153315431553156315731583159316031613162316331643165316631673168316931703171317231733174317531763177317831793180318131823183318431853186318731883189319031913192319331943195319631973198319932003201320232033204320532063207320832093210321132123213321432153216321732183219322032213222322332243225322632273228322932303231323232333234323532363237323832393240324132423243324432453246324732483249325032513252325332543255325632573258325932603261326232633264326532663267326832693270327132723273327432753276327732783279328032813282328332843285328632873288328932903291329232933294329532963297329832993300330133023303330433053306330733083309331033113312331333143315331633173318331933203321332233233324332533263327332833293330333133323333333433353336333733383339334033413342334333443345334633473348334933503351335233533354335533563357335833593360336133623363336433653366336733683369337033713372337333743375337633773378337933803381338233833384338533863387338833893390339133923393339433953396339733983399340034013402340334043405340634073408340934103411341234133414341534163417341834193420342134223423342434253426342734283429343034313432343334343435343634373438343934403441344234433444344534463447344834493450345134523453345434553456345734583459346034613462346334643465346634673468346934703471347234733474347534763477347834793480348134823483348434853486348734883489349034913492349334943495349634973498349935003501350235033504350535063507350835093510351135123513351435153516351735183519352035213522352335243525352635273528352935303531353235333534353535363537353835393540354135423543354435453546354735483549355035513552355335543555355635573558355935603561356235633564356535663567356835693570357135723573357435753576357735783579358035813582358335843585358635873588358935903591359235933594359535963597359835993600360136023603360436053606360736083609361036113612361336143615361636173618361936203621362236233624362536263627362836293630363136323633363436353636363736383639364036413642364336443645364636473648364936503651365236533654365536563657365836593660366136623663366436653666366736683669367036713672367336743675367636773678367936803681368236833684368536863687368836893690369136923693369436953696369736983699370037013702370337043705370637073708370937103711371237133714371537163717371837193720372137223723372437253726372737283729373037313732373337343735373637373738373937403741374237433744374537463747374837493750375137523753375437553756375737583759376037613762376337643765376637673768376937703771377237733774377537763777377837793780378137823783378437853786378737883789379037913792379337943795379637973798379938003801380238033804380538063807380838093810381138123813381438153816381738183819382038213822382338243825382638273828382938303831383238333834383538363837383838393840384138423843384438453846384738483849385038513852385338543855385638573858385938603861386238633864386538663867386838693870387138723873387438753876387738783879388038813882388338843885388638873888388938903891389238933894389538963897389838993900390139023903390439053906390739083909391039113912391339143915391639173918391939203921392239233924392539263927392839293930393139323933393439353936393739383939394039413942394339443945394639473948394939503951395239533954395539563957395839593960396139623963396439653966396739683969397039713972397339743975397639773978397939803981398239833984398539863987398839893990399139923993399439953996399739983999400040014002400340044005400640074008400940104011401240134014401540164017401840194020402140224023402440254026402740284029403040314032403340344035403640374038403940404041404240434044404540464047404840494050405140524053405440554056405740584059406040614062406340644065406640674068406940704071407240734074407540764077407840794080408140824083408440854086408740884089409040914092409340944095409640974098409941004101410241034104410541064107410841094110411141124113411441154116411741184119412041214122412341244125412641274128412941304131413241334134413541364137413841394140414141424143414441454146414741484149415041514152415341544155415641574158415941604161416241634164416541664167416841694170417141724173417441754176417741784179418041814182418341844185418641874188418941904191419241934194419541964197419841994200420142024203420442054206420742084209421042114212421342144215421642174218421942204221422242234224422542264227422842294230423142324233423442354236423742384239424042414242424342444245424642474248424942504251425242534254425542564257425842594260426142624263426442654266426742684269427042714272427342744275427642774278427942804281428242834284428542864287428842894290429142924293429442954296429742984299430043014302430343044305430643074308430943104311431243134314431543164317431843194320432143224323432443254326432743284329433043314332433343344335433643374338433943404341434243434344434543464347434843494350435143524353435443554356435743584359436043614362436343644365436643674368436943704371437243734374437543764377437843794380438143824383438443854386438743884389439043914392439343944395439643974398439944004401440244034404440544064407440844094410441144124413441444154416441744184419442044214422442344244425442644274428442944304431443244334434443544364437443844394440444144424443444444454446444744484449445044514452445344544455445644574458445944604461446244634464446544664467446844694470447144724473447444754476447744784479448044814482448344844485448644874488448944904491449244934494449544964497449844994500450145024503450445054506450745084509451045114512451345144515451645174518451945204521452245234524452545264527452845294530453145324533453445354536453745384539454045414542454345444545454645474548454945504551455245534554455545564557455845594560456145624563456445654566456745684569457045714572457345744575457645774578457945804581458245834584458545864587458845894590459145924593459445954596459745984599460046014602460346044605460646074608460946104611461246134614461546164617461846194620462146224623462446254626462746284629463046314632463346344635463646374638463946404641464246434644464546464647464846494650465146524653465446554656465746584659466046614662466346644665466646674668466946704671467246734674467546764677467846794680468146824683468446854686468746884689469046914692469346944695469646974698469947004701470247034704470547064707470847094710471147124713471447154716471747184719472047214722472347244725472647274728472947304731473247334734473547364737473847394740474147424743474447454746474747484749475047514752475347544755475647574758475947604761476247634764476547664767476847694770477147724773477447754776477747784779478047814782478347844785478647874788478947904791479247934794479547964797479847994800480148024803480448054806480748084809481048114812481348144815481648174818481948204821482248234824482548264827482848294830483148324833483448354836483748384839484048414842484348444845484648474848484948504851
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
  2. <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/rng/docbook.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
  3. <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/sch/docbook.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
  4. <chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
  5. version="5.1">
  6. <title>Personal Welfare</title>
  7. <para/>
  8. <section>
  9. <title>Objectives for the Personal Welfare Module</title>
  10. <para>When you have finished this module, you will be able to:</para>
  11. <orderedlist>
  12. <listitem>
  13. <para>Describe the weather in all four seasons for your present locale, a Chinese
  14. city, and your hometown. </para>
  15. </listitem>
  16. <listitem>
  17. <para>Describe the location, geographical setting, population, and air quality of
  18. the three areas in No. 1. </para>
  19. </listitem>
  20. <listitem>
  21. <para>Give the names of five or more items of clothing. </para>
  22. </listitem>
  23. <listitem>
  24. <para>Get your hair cut or styled. </para>
  25. </listitem>
  26. <listitem>
  27. <para>Describe several items you ordinarily carry with you when traveling. </para>
  28. </listitem>
  29. <listitem>
  30. <para>Give the names of and describe the different rooms in a house. </para>
  31. </listitem>
  32. <listitem>
  33. <para>Give simple directions to a babysitter. </para>
  34. </listitem>
  35. <listitem>
  36. <para>Ask and answer questions about the common cold and its symptoms. Offer advice
  37. on what to do for a simple ailment. Understand the use of kāishuǐ, “boiled
  38. water.” </para>
  39. </listitem>
  40. <listitem>
  41. <para>Describe what takes place during a visit to the doctor. Know how to give
  42. normal body temperature in Celsius and in Fahrenheit. Tell '“where it hurts”
  43. (using a list of the parts of the body, if necessary. ) </para>
  44. </listitem>
  45. <listitem>
  46. <para>Describe accidents where injuries occur, and tell someone to call an
  47. ambulance. </para>
  48. </listitem>
  49. <listitem>
  50. <para>Report the loss of a passport to the appropriate officials. Find out where to
  51. go to report the loss and be able to determine whether adequate translation
  52. facilities will be available. </para>
  53. </listitem>
  54. <listitem>
  55. <para>Use the words for “danger” and “caution” in grammatical, situationally
  56. appropriate sentences. Describe how someone entered a restricted area and how
  57. and for what reasons he was escorted out.</para>
  58. </listitem>
  59. </orderedlist>
  60. </section>
  61. <section>
  62. <title>Unit 1: Weather and Terrain</title>
  63. <section>
  64. <title>References Notes</title>
  65. <section>
  66. <title>Part 1</title>
  67. <section>
  68. <title>Reference List</title>
  69. <para/>
  70. </section>
  71. <section>
  72. <title>References Notes on Part 1</title>
  73. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān tiānqi hěn hǎo</foreignphrase>: Notice that the
  74. time word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīntiān</foreignphrase> “today” is placed before
  75. the subject, not directly before the verb here. Most time words of more than
  76. one syllable may come either before or after the subject, but in either case
  77. before the verb. Examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  78. <tgroup cols="1" align="center">
  79. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  80. <tbody>
  81. <row>
  82. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qùnián wǒ hái bú huì xiě
  83. zì.</foreignphrase></entry>
  84. </row>
  85. <row>
  86. <entry/>
  87. </row>
  88. <row>
  89. <entry>Last year I still couldn't write characters.</entry>
  90. </row>
  91. <row>
  92. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiànzài hui xiě yìdiǎn le.
  93. </foreignphrase></entry>
  94. </row>
  95. <row>
  96. <entry/>
  97. </row>
  98. <row>
  99. <entry>Now I can write a little.</entry>
  100. </row>
  101. </tbody>
  102. </tgroup>
  103. </informaltable></para>
  104. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qìhòu</foreignphrase>: “climate” Also pronounced
  105. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qìhòu</foreignphrase> (with
  106. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hou</foreignphrase> in the neutral tone).</para>
  107. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dōngtiān hěn lěng.</foreignphrase>: “it's cold in winter”
  108. The adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn</foreignphrase> is not translated here. Often
  109. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn</foreignphrase> adds little or nothing to the
  110. intensity of the adjectival verb, and doesn't need to be translated by
  111. “very.” Later, you may notice that sometimes we translate the
  112. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn</foreignphrase> literally and sometimes we choose to
  113. omit it from the translation. It is not a matter of right and wrong; it is
  114. more a matter of feeling, and may be, we admit, a somewhat arbitrary
  115. decision.</para>
  116. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chángcháng</foreignphrase>: “often, frequently, usually” An
  117. alternate form of this word is
  118. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cháng</foreignphrase>.<informaltable frame="none"
  119. rowsep="1" colsep="1">
  120. <tgroup cols="1" align="center">
  121. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  122. <tbody>
  123. <row>
  124. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā chángcháng qù
  125. Xiānggǎng.</foreignphrase></entry>
  126. </row>
  127. <row>
  128. <entry/>
  129. </row>
  130. <row>
  131. <entry>She often goes to Hong Kong.</entry>
  132. </row>
  133. <row>
  134. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā cháng kàn
  135. bàozhǐ.</foreignphrase></entry>
  136. </row>
  137. <row>
  138. <entry/>
  139. </row>
  140. <row>
  141. <entry>He often reads the newspaper.</entry>
  142. </row>
  143. </tbody>
  144. </tgroup>
  145. </informaltable></para>
  146. <para>The phrase “very often” is NOT formed by using
  147. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn</foreignphrase> with
  148. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cháng</foreignphrase>; instead, Just use
  149. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cháng</foreignphrase> or
  150. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chángcháng</foreignphrase>. If you must stress that
  151. something happens very often, use a phrase like “every few days.”</para>
  152. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià xuě</foreignphrase>: “to snow” or more literally
  153. ”(there) falls snow.” The subject <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuě</foreignphrase> “snow”
  154. normally follows the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià</foreignphrase> “to descend.”
  155. This reversal of subject and verb is the rule, not the exception, in weather
  156. expressions. **English is no more logical when it comes to weather
  157. expressions: it uses the meaningless subject “it,” as in “it snows.”**<footnote>
  158. <para>English is no more logical when it comes to weather expressions:
  159. it uses the meaningless “it,”as in “it snows.”</para>
  160. </footnote><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  161. <tgroup cols="1" align="center">
  162. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  163. <tbody>
  164. <row>
  165. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Òu, xià xuě
  166. le.</foreignphrase></entry>
  167. </row>
  168. <row>
  169. <entry/>
  170. </row>
  171. <row>
  172. <entry>Oh, it's snowing.</entry>
  173. </row>
  174. <row>
  175. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xià xuě ma? Bu
  176. xià.</foreignphrase></entry>
  177. </row>
  178. <row>
  179. <entry/>
  180. </row>
  181. <row>
  182. <entry>Is it snowing? No.</entry>
  183. </row>
  184. <row>
  185. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu méiyou xià xue?
  186. Méiyou.</foreignphrase></entry>
  187. </row>
  188. <row>
  189. <entry/>
  190. </row>
  191. <row>
  192. <entry>Is it snowing? No.</entry>
  193. </row>
  194. <row>
  195. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xià xuě le méiyou?
  196. Méiyou.</foreignphrase></entry>
  197. </row>
  198. <row>
  199. <entry/>
  200. </row>
  201. <row>
  202. <entry>Is it snowing? No.</entry>
  203. </row>
  204. <row>
  205. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān xià xuě bu xià
  206. xuě?</foreignphrase></entry>
  207. </row>
  208. <row>
  209. <entry/>
  210. </row>
  211. <row>
  212. <entry>Is it going to snow today?</entry>
  213. </row>
  214. <row>
  215. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài bù xià xuě
  216. le.</foreignphrase></entry>
  217. </row>
  218. <row>
  219. <entry/>
  220. </row>
  221. <row>
  222. <entry>It's not snowing anymore.</entry>
  223. </row>
  224. </tbody>
  225. </tgroup>
  226. </informaltable></para>
  227. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiān</foreignphrase>: “heaven, sky, day.”<informaltable
  228. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  229. <tgroup cols="1" align="center">
  230. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  231. <tbody>
  232. <row>
  233. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Āiya, wǒde tiān
  234. na!</foreignphrase></entry>
  235. </row>
  236. <row>
  237. <entry/>
  238. </row>
  239. <row>
  240. <entry>Oh my heavens!</entry>
  241. </row>
  242. <row>
  243. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tiān zhǐdao!</foreignphrase></entry>
  244. </row>
  245. <row>
  246. <entry/>
  247. </row>
  248. <row>
  249. <entry>Heaven only knows!</entry>
  250. </row>
  251. </tbody>
  252. </tgroup>
  253. </informaltable></para>
  254. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qíng</foreignphrase>: “to be clear, to clear up” In the
  255. sentence<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Tiān qíng</foreignphrase> le, the marker le
  256. tells us that a change has taken place. The meaning is not simply that the
  257. sky is clear, but that the sky is clear NOW, or rather, the sky has cleared
  258. up.</para>
  259. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Juéde</foreignphrase> “to feel” Here
  260. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juéde</foreignphrase> is used to mean “to feel, to think,
  261. to have an opinion about something.” It can also mean “to feel” in a
  262. physical way, as in “to feel sick.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ Juéde ...
  263. zěnmeyàng?</foreignphrase> can be well translated as “How do you like
  264. ... ?</para>
  265. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn shǎo</foreignphrase>: “It seldom snows in
  266. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shànghǎi</foreignphrase> in the winter.” The adjectival
  267. verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǎo</foreignphrase> “to be few” is used here as an
  268. adverb “seldom,” and as such comes before the verb. Notice that
  269. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn shǎo</foreignphrase>, “seldom,” and
  270. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chángcháng</foreignphrase>, “often,” are used as
  271. opposites.</para>
  272. <para>J<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">īntiān zhèrde tiānqi hěn liángkuai</foreignphrase>: “Today
  273. the weather here is very cool.” Again, it is not necessary to translate
  274. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn</foreignphrase> as “very” in this sentence; the
  275. meaning depends on the speaker's intonation and emphasis.</para>
  276. <section>
  277. <title>First Dialogue for Part 1</title>
  278. <para>An American woman is talking with a Chinese man in
  279. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>.</para>
  280. <para/>
  281. </section>
  282. <section>
  283. <title>Notes on the Dialogue</title>
  284. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juéde</foreignphrase>: “to feel” This may mean “to feel
  285. (physically)” or “to feel (emotionally), to think.” It is often used, as
  286. in the Reference List sentence, to preface a statement of opinion.
  287. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ juéde ...</foreignphrase> may sometimes be
  288. translated as “l think that ...”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  289. colsep="1">
  290. <tgroup cols="1" align="center">
  291. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  292. <tbody>
  293. <row>
  294. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ juéde tā kéyi
  295. zuò.</foreignphrase></entry>
  296. </row>
  297. <row>
  298. <entry/>
  299. </row>
  300. <row>
  301. <entry>I think he can do it.</entry>
  302. </row>
  303. </tbody>
  304. </tgroup>
  305. </informaltable></para>
  306. <para>And here are some examples using <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juéde</foreignphrase>
  307. to mean “feel (physically )”:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  308. colsep="1">
  309. <tgroup cols="1" align="center">
  310. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  311. <tbody>
  312. <row>
  313. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ juéde hěn
  314. rè.</foreignphrase></entry>
  315. </row>
  316. <row>
  317. <entry/>
  318. </row>
  319. <row>
  320. <entry>I feel hot.</entry>
  321. </row>
  322. <row>
  323. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ juéde bù
  324. shūfu.</foreignphrase></entry>
  325. </row>
  326. <row>
  327. <entry/>
  328. </row>
  329. <row>
  330. <entry>I don't feel well. (Literally, “I feel not
  331. well.”)</entry>
  332. </row>
  333. </tbody>
  334. </tgroup>
  335. </informaltable></para>
  336. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ juéde Běijīng zěnmeyang?</foreignphrase>: “How do
  337. you like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>?” or “What do you think
  338. of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>?” More literally, “You feel
  339. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> is how?”</para>
  340. <para>t<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ài lěng le</foreignphrase>: “it's been too cold” The
  341. marker le is the marker for new situations. It is often used to
  342. reinforce the idea of “excessive.” Another example is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tài
  343. guì le!</foreignphrase> “it's too expensive!”</para>
  344. </section>
  345. <section>
  346. <title>Second Dialogue for Part 1</title>
  347. <para>An American woman is talking with a Chinese man in Taipei.</para>
  348. <para/>
  349. </section>
  350. </section>
  351. </section>
  352. <section>
  353. <title>Part 2</title>
  354. <section>
  355. <title>Reference List Part 2</title>
  356. <para/>
  357. </section>
  358. <section>
  359. <title>Reference Notes on Part 2</title>
  360. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā fēng</foreignphrase>: “(there) blows wind”
  361. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guā</foreignphrase> literally means “to scrape,” but when
  362. used in connection with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēng</foreignphrase>, “wind,” it
  363. means “to blow.” Like other weather expressions, such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià
  364. xuě</foreignphrase> “to snow,” the subject
  365. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēng</foreignphrase> usually follows the verb guā. To say
  366. “very windy,” you say that the wind is big, either <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fēng hěn
  367. dà</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guā dà fēng</foreignphrase>.</para>
  368. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sānyuè</foreignphrase>: “by March” A time word before the
  369. verb may mean “by” a certain time as well as “at” a certain time.</para>
  370. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sānyuè jiù kāishǐ nuǎnhuo le</foreignphrase>: “By March it
  371. is already starting to get warm.” When the time word before it is given
  372. extra stress, the adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> indicates that
  373. the event in question happens earlier than might be expected. The marker le
  374. after the state verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nuǎnhuo</foreignphrase>, “to be warm,”
  375. tells us that it is being used here as a process verb “to get warm.”</para>
  376. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒude shiéhou</foreignphrase>: “sometimes” This is also
  377. said as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu shíyou</foreignphrase>.</para>
  378. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià yǔ</foreignphrase>: “to rain” Literally, “(there) falls
  379. rain.” Now you have seen three weather expressions where the subject
  380. normally follows the verb: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià xuě</foreignphrase>,
  381. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā fēng</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià
  382. yǔ</foreignphrase>.</para>
  383. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhēn xiǎng Jiāzhōu</foreignphrase>: “I really miss
  384. California” The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎng</foreignphrase>, translated here
  385. as “to miss,” is the same verb as “to think” (“I really think of California
  386. [with nostalgia]”).</para>
  387. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàtiān bú shi hěn cháoshí</foreignphrase>: “it's not very
  388. humid in the summer.” The <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shi</foreignphrase> is not
  389. obligatory in the sentence. It would also be correct to say
  390. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù hěn cháoshí</foreignphrase>.</para>
  391. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">táifěng</foreignphrase>: “typhoon” The Chinese word
  392. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">táifēng</foreignphrase> was borrowed into the English
  393. language as “typhoon.”</para>
  394. </section>
  395. <section>
  396. <title>First Dialogue for Part 2</title>
  397. <para>An American woman is talking with a Chinese man in Hong Kong:</para>
  398. <para/>
  399. </section>
  400. <section>
  401. <title>Note on the Dialogue</title>
  402. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ líkāi zhème jiǔ</foreignphrase>: “it's been so long
  403. since you left” You have seen <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǔ</foreignphrase>, which
  404. means “to be long in time,” in the phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō
  405. jiǔ</foreignphrase>, “how long (a time)”</para>
  406. </section>
  407. <section>
  408. <title>Second Dialogue for Part 2</title>
  409. <para>An American woman is talking with a Chinese man in Taipei:</para>
  410. <para/>
  411. </section>
  412. </section>
  413. <section>
  414. <title>Part 3</title>
  415. <section>
  416. <title>Reference List</title>
  417. <para/>
  418. </section>
  419. <section>
  420. <title>Reference Notes on Part 3</title>
  421. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéngli</foreignphrase>: “in the city,” literally “inside
  422. the city wall.”</para>
  423. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngxià</foreignphrase>: “country” Also pronounced
  424. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngxià</foreignphrase> (with neutral tone
  425. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xià</foreignphrase>).</para>
  426. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùjìn</foreignphrase>: “vicinity” Also pronounced
  427. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fǔjìn</foreignphrase>.</para>
  428. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huánjìng</foreignphrase>: “environment, surroundings,” In
  429. №24 the phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ lǎojiā fùjìnde huānjìng</foreignphrase> is
  430. literally “the environment of the vicinity of your original home.”</para>
  431. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ lǎojiā nèige dìfang</foreignphrase>: “your hometown”
  432. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎojiā</foreignphrase> by itself only means “original
  433. home.”To get the meaning “hometown,” you must refer to the place
  434. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèige dìfang</foreignphrase>) where your “original home”
  435. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǎojiā</foreignphrase>) is. Notice the different
  436. phrasing in the following sentences:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  437. colsep="1">
  438. <tgroup cols="1" align="center">
  439. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  440. <tbody>
  441. <row>
  442. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ lǎojiā nèige dìfang yǒu duōshǎo
  443. rénkǒu?</foreignphrase></entry>
  444. </row>
  445. <row>
  446. <entry/>
  447. </row>
  448. <row>
  449. <entry>What's the population of your hometown?</entry>
  450. </row>
  451. <row>
  452. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ lǎojiā nàr yǒu méiyou
  453. shān?</foreignphrase></entry>
  454. </row>
  455. <row>
  456. <entry/>
  457. </row>
  458. <row>
  459. <entry>Are there mountains where your original home
  460. is?</entry>
  461. </row>
  462. <row>
  463. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ lǎojiā zài xiāngxià
  464. ma?</foreignphrase></entry>
  465. </row>
  466. <row>
  467. <entry/>
  468. </row>
  469. <row>
  470. <entry>Is your original home in the country?</entry>
  471. </row>
  472. </tbody>
  473. </tgroup>
  474. </informaltable></para>
  475. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shān</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hū</foreignphrase>,
  476. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hé</foreignphrase>: “mountain, lake, river” These three
  477. words are used with the four points of the compass to make several province
  478. names.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  479. <tgroup cols="3" align="center">
  480. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  481. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  482. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  483. <tbody>
  484. <row>
  485. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shāndōng</foreignphrase></entry>
  486. <entry/>
  487. <entry>east of the (Tàiháng) mountains</entry>
  488. </row>
  489. <row>
  490. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shānxǐ</foreignphrase></entry>
  491. <entry/>
  492. <entry>west of the (Tàiháng) mountains</entry>
  493. </row>
  494. <row>
  495. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Héběi</foreignphrase></entry>
  496. <entry/>
  497. <entry>north of the (Yellow) river</entry>
  498. </row>
  499. <row>
  500. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hénán</foreignphrase></entry>
  501. <entry/>
  502. <entry>south of the (Yellow) river</entry>
  503. </row>
  504. <row>
  505. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Húběi</foreignphrase></entry>
  506. <entry/>
  507. <entry>north of the (Dòngtíng) lake</entry>
  508. </row>
  509. <row>
  510. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Húnán</foreignphrase></entry>
  511. <entry/>
  512. <entry>south of the (Dòngtíng) lake</entry>
  513. </row>
  514. </tbody>
  515. </tgroup>
  516. </informaltable></para>
  517. </section>
  518. <section>
  519. <title>First Dialogue for Part 3</title>
  520. <para>An American woman is talking with a Chinese man in
  521. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>:</para>
  522. <para/>
  523. </section>
  524. <section>
  525. <title>Notes on the Dialogue</title>
  526. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèige xiǎo chéng</foreignphrase>: “that little town” You've
  527. learned that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéngli</foreignphrase> means “in the city.” One
  528. word for “city” by itself is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéng</foreignphrase> [another
  529. is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chěngshì</foreignphrase>]. <informaltable frame="none"
  530. rowsep="1" colsep="1">
  531. <tgroup cols="1" align="center">
  532. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  533. <tbody>
  534. <row>
  535. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōde shi něige Huáshèngdùn? Shi
  536. zhōu háishi chéng? </foreignphrase></entry>
  537. </row>
  538. <row>
  539. <entry/>
  540. </row>
  541. <row>
  542. <entry>Which Washington are you talking about? The state or
  543. the city?</entry>
  544. </row>
  545. </tbody>
  546. </tgroup>
  547. </informaltable></para>
  548. </section>
  549. <section>
  550. <title>Second Dialogue for Part 3</title>
  551. <para>An American woman is talking with a Chinese man in Taipei:</para>
  552. <para/>
  553. </section>
  554. <section>
  555. <title>Notes on the Dialogue</title>
  556. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ líkāi nàli yǐjīng yǒu wǔnián le</foreignphrase>:
  557. “(Since) I left there it has been five years.” The marker le at the end of
  558. the sentence is new-situation le, and is necessary here. It shows that the
  559. duration stated (five years) is as of the present moment (“so far”). Another
  560. point to bear in mind is that Le is used at the end of most sentences
  561. containing <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǐjīng</foreignphrase>.</para>
  562. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhānghuà</foreignphrase>, “Changsha,” is the name of a city
  563. and a county on the west coast of central Taiwan. T'ienchung
  564. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tiánzhōng</foreignphrase>) is a village in southeastern
  565. Changsha county.</para>
  566. </section>
  567. </section>
  568. </section>
  569. <section>
  570. <title>Vocabulary</title>
  571. <para/>
  572. </section>
  573. </section>
  574. <section>
  575. <title>Unit 2: Clothing</title>
  576. <section>
  577. <title>Reference Notes</title>
  578. <section>
  579. <title>Part 1</title>
  580. <section>
  581. <title>Reference List</title>
  582. <para/>
  583. </section>
  584. <section>
  585. <title>References Notes on Part 1</title>
  586. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuān</foreignphrase>: “to put on, to don” (clothes, shoes)
  587. Notice that Chinese uses an action verb, “to put on,” where English uses a
  588. state verb, “to wear.” You have to adjust your thinking a bit in order to
  589. use this verb correctly. When you want to say “She's NOT WEARING her coat,”
  590. you actually say “She DIDN'T PUT ON her coat,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā měi chuān
  591. dàyī</foreignphrase>.</para>
  592. <para>Here are some example sentences using <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuān</foreignphrase>
  593. “to put on.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  594. <tgroup cols="1" align="center">
  595. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  596. <tbody>
  597. <row>
  598. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ chuānle yìshuāng hóng
  599. xié.</foreignphrase></entry>
  600. </row>
  601. <row>
  602. <entry/>
  603. </row>
  604. <row>
  605. <entry>I'm wearing a pair of red shoes. (I've put on a pair
  606. of red shoes.)</entry>
  607. </row>
  608. <row>
  609. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méi chuān
  610. xié.</foreignphrase></entry>
  611. </row>
  612. <row>
  613. <entry/>
  614. </row>
  615. <row>
  616. <entry>I'm not wearing shoes. (I didn't put on shoes.
  617. )</entry>
  618. </row>
  619. <row>
  620. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ní chuān bái xié
  621. ma?</foreignphrase></entry>
  622. </row>
  623. <row>
  624. <entry/>
  625. </row>
  626. <row>
  627. <entry>Do you wear white shoes? (HABIT) OR Will you wear
  628. white shoes? (INTENTION)</entry>
  629. </row>
  630. <row>
  631. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù chuān bái
  632. xié.</foreignphrase></entry>
  633. </row>
  634. <row>
  635. <entry/>
  636. </row>
  637. <row>
  638. <entry>I don't wear white shoes (HABIT) OR I won't wear
  639. white shoes. (INTENTION)</entry>
  640. </row>
  641. </tbody>
  642. </tgroup>
  643. </informaltable></para>
  644. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chuān</foreignphrase> is not the only verb meaning to put
  645. on in Chinese. There is another verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>
  646. which is used for wearing or putting on hats, wristwatches, ornaments,
  647. jewelry, and gloves.</para>
  648. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dài</foreignphrase> is taught in Part II of this
  649. unit.</para>
  650. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xūyào</foreignphrase>: “to need” This word may be used as a
  651. main verb or as an auxiliary verb. In either usage, it is always a state
  652. verb. It is, therefore, negated with
  653. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  654. colsep="1">
  655. <tgroup cols="3" align="center">
  656. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  657. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  658. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  659. <tbody>
  660. <row>
  661. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xūyào qián.</foreignphrase></entry>
  662. <entry/>
  663. <entry>I need money.</entry>
  664. </row>
  665. <row>
  666. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xūyào
  667. shíjiān.</foreignphrase></entry>
  668. <entry/>
  669. <entry>I need time.</entry>
  670. </row>
  671. <row>
  672. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xūyào ta.</foreignphrase></entry>
  673. <entry/>
  674. <entry>I need her.</entry>
  675. </row>
  676. <row>
  677. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xūyào huàn
  678. qián.</foreignphrase></entry>
  679. <entry/>
  680. <entry>I need to change money.</entry>
  681. </row>
  682. <row>
  683. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xūyào
  684. zhīdao.</foreignphrase></entry>
  685. <entry/>
  686. <entry>He needs to know.</entry>
  687. </row>
  688. </tbody>
  689. </tgroup>
  690. </informaltable></para>
  691. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jiàn</foreignphrase>: This is the counter for articles of
  692. clothing, as well as for things (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǒngxi</foreignphrase>,
  693. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìqing</foreignphrase>), and suitcases.</para>
  694. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàyī</foreignphrase>: “overcoat” literally “big
  695. clothes”</para>
  696. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase>: “to be old, to be worn” This is the
  697. word to use when describing things, whether concrete or abstract, but never
  698. people. [For people, use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lāo</foreignphrase>:
  699. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lǎo le</foreignphrase>. “She's gotten
  700. old.”]<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  701. <tgroup cols="1" align="center">
  702. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  703. <tbody>
  704. <row>
  705. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà shi wǒde jiù
  706. dìzhǐ.</foreignphrase></entry>
  707. </row>
  708. <row>
  709. <entry/>
  710. </row>
  711. <row>
  712. <entry>That's my old address.</entry>
  713. </row>
  714. <row>
  715. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā háishi chuān jiù
  716. yīfu.</foreignphrase></entry>
  717. </row>
  718. <row>
  719. <entry/>
  720. </row>
  721. <row>
  722. <entry>She's still wearing old clothes.</entry>
  723. </row>
  724. </tbody>
  725. </tgroup>
  726. </informaltable></para>
  727. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎi (yí)jiān xīnde</foreignphrase>: The number yí- before a
  728. counter may be omitted when it directly follows a verb.</para>
  729. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase>: “to need” In sentence №4, you see a
  730. new usage of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase> (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ yào mǎi
  731. hòu yidiǎnrde </foreignphrase>“you need to buy a heavier one”). In
  732. addition to meaning “to want”, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yào</foreignphrase> has many
  733. uses as an auxiliary verb. The meaning “to need” is one of the more common
  734. ones.</para>
  735. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòu</foreignphrase>: “to be thick” In sentence No. 4
  736. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...nǐ yào mǎi hòu yidiǎnrde...</foreignphrase>),
  737. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòu</foreignphrase> is translated as “heavier.” The basic
  738. meaning of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòu</foreignphrase> is “to be
  739. thick.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  740. <tgroup cols="1" align="center">
  741. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  742. <tbody>
  743. <row>
  744. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn shū hěn
  745. hòu.</foreignphrase></entry>
  746. </row>
  747. <row>
  748. <entry/>
  749. </row>
  750. <row>
  751. <entry>This book is very thick.</entry>
  752. </row>
  753. <row>
  754. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yèli xiàde xuě hěn
  755. hòu.</foreignphrase></entry>
  756. </row>
  757. <row>
  758. <entry/>
  759. </row>
  760. <row>
  761. <entry>The snow that fell last night is very deep.</entry>
  762. </row>
  763. </tbody>
  764. </tgroup>
  765. </informaltable></para>
  766. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Báo</foreignphrase> “to be thin, to be flimsy (of cloth,
  767. paper, etc.),” is often the opposite of
  768. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hòu</foreignphrase>.</para>
  769. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tuōxié</foreignphrase>: “slipper,” literally “drag-shoes.”
  770. In most households in Taiwan shoes are not worn into the house, so plenty of
  771. pairs of slippers are kept at the front door. This custom, established by
  772. Japanese influence, has the practical value of keeping the floors dry, which
  773. would otherwise be difficult given Taiwan's rainy climate. (in mainland
  774. China, shoes are worn into the house.)</para>
  775. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huài</foreignphrase>: This verb has a different meaning
  776. depending on whether it is a state verb or a process verb. As a state verb,
  777. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huài</foreignphrase> means “to be bad,” as a process
  778. verb, “to go bad, to break.”</para>
  779. <para>As a state verb:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  780. <tgroup cols="1" align="center">
  781. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  782. <tbody>
  783. <row>
  784. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuótiān tiānqi zhēn huài, jīntiān hǎo
  785. le.</foreignphrase></entry>
  786. </row>
  787. <row>
  788. <entry/>
  789. </row>
  790. <row>
  791. <entry>Yesterday the weather was really bad, but today it's
  792. gotten better.</entry>
  793. </row>
  794. <row>
  795. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hē! Tāde Zhōngguo huà zhēn bú huài,
  796. a?</foreignphrase></entry>
  797. </row>
  798. <row>
  799. <entry/>
  800. </row>
  801. <row>
  802. <entry>Well! His Chinese is really not bad, huh?</entry>
  803. </row>
  804. </tbody>
  805. </tgroup>
  806. </informaltable></para>
  807. <para>As a process verb:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  808. <tgroup cols="1" align="center">
  809. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  810. <tbody>
  811. <row>
  812. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhèizhǐ bǐ huài
  813. le.</foreignphrase></entry>
  814. </row>
  815. <row>
  816. <entry/>
  817. </row>
  818. <row>
  819. <entry>This pen of mine is broken.</entry>
  820. </row>
  821. <row>
  822. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèixiē júzi huài le, bú yào
  823. le.</foreignphrase></entry>
  824. </row>
  825. <row>
  826. <entry/>
  827. </row>
  828. <row>
  829. <entry>These tangerines have gone bad; we don't want them
  830. (throw them out).</entry>
  831. </row>
  832. </tbody>
  833. </tgroup>
  834. </informaltable></para>
  835. </section>
  836. <section>
  837. <title>First Dialogue for Part 1</title>
  838. <para>The couple in this dialogue have recently moved to Taipei from Kaohsiung
  839. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gāoxióng</foreignphrase>) in southern Taiwan. Here they
  840. are taking a walk in downtown Taipei. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  841. Huá</foreignphrase> is their daughter.)</para>
  842. <para/>
  843. </section>
  844. <section>
  845. <title>Second Dialogue for Part 1</title>
  846. <para>An American of Chinese descent (M) has gone back to visit relatives in
  847. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>. Here he talks with his cousin
  848. (F).</para>
  849. <para/>
  850. </section>
  851. </section>
  852. <section>
  853. <title>Part 2</title>
  854. <para/>
  855. <section>
  856. <title>Reference List</title>
  857. <para/>
  858. </section>
  859. <section>
  860. <title>Reference Notes on part 2</title>
  861. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèiyī</foreignphrase>,
  862. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèikù</foreignphrase>: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèi</foreignphrase>
  863. means “inner.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèikù</foreignphrase> means “underpants”
  864. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kù</foreignphrase> as in
  865. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kùzi</foreignphrase>).
  866. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèiyī</foreignphrase> means “underclothes” in general,
  867. but when contrasted with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèikù</foreignphrase> takes on the
  868. specific meaning “undershirt.” The <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yī</foreignphrase> means
  869. “clothing, garment,” as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīfu</foreignphrase>.</para>
  870. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiākè</foreignphrase>: “jacket,” a word borrowed from
  871. English. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiākè</foreignphrase> refers only to Jackets cut
  872. above the waist; a suit Jacket would be
  873. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàitào</foreignphrase> (see note below). Also pronounced
  874. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiákè</foreignphrase>. In
  875. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>, this word has an -r
  876. ending.</para>
  877. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nílóng</foreignphrase>: “nylon,” another borrowing from
  878. English.</para>
  879. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>: “to put on, to don” a hat, wristwatch,
  880. gloves, glasses, jewelry or other things which are not necessary to one's
  881. apparel. As with the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuān</foreignphrase> which you
  882. learned in Part I, when you use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase> you have
  883. to adjust your thinking from the idea of “to wear” to the idea of “put on.”
  884. For “Do you wear glasses?” you would say “Do you put on glasses?”:
  885. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nī dài bu dài yǎnjìng?</foreignphrase> For “She's not
  886. wearing glasses” you would say “She didn't put on glasses”:
  887. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā méi dài yǎnjìng.</foreignphrase>
  888. Contrast:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  889. <tgroup cols="3" align="center">
  890. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  891. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  892. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  893. <tbody>
  894. <row>
  895. <entry morerows="2"><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú dài
  896. màozi.</foreignphrase></entry>
  897. <entry morerows="2"/>
  898. <entry>She doesn't wear hats.</entry>
  899. </row>
  900. <row>
  901. <entry>OR</entry>
  902. </row>
  903. <row>
  904. <entry>She won't wear a hat. (HABIT) (INTENTION)</entry>
  905. </row>
  906. </tbody>
  907. </tgroup>
  908. </informaltable><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  909. <tgroup cols="3" align="center">
  910. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  911. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  912. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  913. <tbody>
  914. <row>
  915. <entry morerows="4"><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā méi dài
  916. màozi.</foreignphrase></entry>
  917. <entry morerows="4"/>
  918. <entry>She didn't put on a hat.</entry>
  919. </row>
  920. <row>
  921. <entry>OR</entry>
  922. </row>
  923. <row>
  924. <entry>She didn't wear a hat.</entry>
  925. </row>
  926. <row>
  927. <entry>OR</entry>
  928. </row>
  929. <row>
  930. <entry>She doesn't have a hat on.</entry>
  931. </row>
  932. </tbody>
  933. </tgroup>
  934. </informaltable></para>
  935. <para>(The translations given only cover some of the possible ones. Other aspect
  936. markers which you have not learned yet, such as the marker for action in
  937. progress [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>], the marker for duration
  938. [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhe</foreignphrase>], the marker for lack of change
  939. [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase>], etc., can be used to make more
  940. precise the meaning of a sentence.)</para>
  941. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dǐng</foreignphrase>: The counter for
  942. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">màozi</foreignphrase>, “hat.” Literally,
  943. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dǐng</foreignphrase> means “top.”</para>
  944. <para>*<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǎnjìng</foreignphrase>: “glasses” (counter:
  945. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-fù</foreignphrase>)</para>
  946. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pò</foreignphrase>: “to be broken/damaged/torn/worn out” In
  947. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pò màozi</foreignphrase>, “old/ worn/ tattered hat,”
  948. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pò</foreignphrase> stands before a noun to modify it.
  949. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Pò</foreignphrase> is also frequently used as a process
  950. verb, “to break, to become damaged/torn/worn out.”</para>
  951. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ kànkan, nǐde jiākè shì bu shi pò le?</foreignphrase> Let
  952. me have a look, has your jacket been torn/worn through?</para>
  953. <para>In Part I you learned <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huài</foreignphrase>, “to go bad, to
  954. break.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huài</foreignphrase> means that something becomes
  955. unusable or stops working, while <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pò</foreignphrase> means
  956. that something develops a tear, cut, split, hole, break, etc.
  957. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù</foreignphrase> in Part I had for one possible
  958. translation “to be worn,” but <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> and
  959. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pō</foreignphrase> are quite different:
  960. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> le means to have changed color or
  961. shape after a long period of time or use, whereas
  962. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pò</foreignphrase> le means that the thing is no longer
  963. intact, whether the damage is caused by time, use, or accident.</para>
  964. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gòu</foreignphrase>: “to be enough” This adjectival verb is
  965. only used as the main verb of a sentence, never (like English “enough”)
  966. before a noun. You must therefore recast English sentences with “enough”
  967. into the Chinese pattern when you translate, e.g.<informaltable frame="none"
  968. rowsep="1" colsep="1">
  969. <tgroup cols="1" align="center">
  970. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  971. <tbody>
  972. <row>
  973. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ kànkan, nǐde jiākè shì bu shi pò
  974. le?</foreignphrase></entry>
  975. </row>
  976. <row>
  977. <entry/>
  978. </row>
  979. <row>
  980. <entry>Let me have a look, has your jacket been torn/worn
  981. through?</entry>
  982. </row>
  983. </tbody>
  984. </tgroup>
  985. </informaltable></para>
  986. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gòu</foreignphrase>: “to be enough” This adjectival verb is
  987. only used as the main verb of a sentence, never (like English “enough”)
  988. before a noun. You must therefore recast English sentences with “enough”
  989. into the Chinese pattern when you translate, e.g.<informaltable frame="none"
  990. rowsep="1" colsep="1">
  991. <tgroup cols="2" align="center">
  992. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  993. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  994. <tbody>
  995. <row>
  996. <entry>Do you have enough socks?</entry>
  997. <entry>Are your socks enough?</entry>
  998. </row>
  999. <row>
  1000. <entry namest="c1" nameend="newCol2"><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde
  1001. wàzi gòu bu gòu?</foreignphrase></entry>
  1002. </row>
  1003. <row>
  1004. <entry namest="c1" nameend="newCol2"/>
  1005. </row>
  1006. <row>
  1007. <entry>I don't have enough shirts</entry>
  1008. <entry>My shirts aren't enough.</entry>
  1009. </row>
  1010. <row>
  1011. <entry namest="c1" nameend="newCol2"><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde
  1012. chènshān bú gòu.</foreignphrase></entry>
  1013. </row>
  1014. <row>
  1015. <entry namest="c1" nameend="newCol2"/>
  1016. </row>
  1017. <row>
  1018. <entry>There aren't enough rice bowls.</entry>
  1019. <entry>The rice bowls aren't enough.</entry>
  1020. </row>
  1021. <row>
  1022. <entry namest="c1" nameend="newCol2"><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fànwǎn
  1023. bú gòu.</foreignphrase></entry>
  1024. </row>
  1025. <row>
  1026. <entry namest="c1" nameend="newCol2"/>
  1027. </row>
  1028. </tbody>
  1029. </tgroup>
  1030. </informaltable></para>
  1031. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàitào</foreignphrase>: This word has two meanings: </para>
  1032. <orderedlist>
  1033. <listitem>
  1034. <para>coat, overcoat,” and</para>
  1035. </listitem>
  1036. <listitem>
  1037. <para>a “jacket” which extends below the waist, like a suit jacket. (A
  1038. jacket cut above the waist is
  1039. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiākè</foreignphrase>.)</para>
  1040. </listitem>
  1041. </orderedlist>
  1042. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zìjǐ</foreignphrase>: “oneself; myself, yourself, himself,
  1043. etc.” This is a special pronoun. It can be used by itself, or it can follow
  1044. another pronoun like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǐ</foreignphrase>,
  1045. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase>,
  1046. etc. Here are some examples. (For the first, you need to know
  1047. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhǒng</foreignphrase>, “kind,” and for the last, you
  1048. need to know <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase>, “to make.”)<informaltable
  1049. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1050. <tgroup cols="1" align="center">
  1051. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1052. <tbody>
  1053. <row>
  1054. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎi yīfu, zuì hǎo mǎi zìjī xǐhuande
  1055. nèizhǒng.</foreignphrase></entry>
  1056. </row>
  1057. <row>
  1058. <entry/>
  1059. </row>
  1060. <row>
  1061. <entry>When buying clothes, it is best to buy the kind one
  1062. likes oneself.</entry>
  1063. </row>
  1064. <row>
  1065. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà shi wǒ zìjīde
  1066. shì.</foreignphrase></entry>
  1067. </row>
  1068. <row>
  1069. <entry/>
  1070. </row>
  1071. <row>
  1072. <entry>That's my own business.</entry>
  1073. </row>
  1074. <row>
  1075. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi tā zìjī zuòde, bú shi
  1076. mǎide.</foreignphrase></entry>
  1077. </row>
  1078. <row>
  1079. <entry/>
  1080. </row>
  1081. <row>
  1082. <entry>She made this herself, it isn't
  1083. (store-)bought.</entry>
  1084. </row>
  1085. </tbody>
  1086. </tgroup>
  1087. </informaltable></para>
  1088. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">píxié</foreignphrase>: Western-style “leather shoes,” a
  1089. word commonly used where we would just say “shoes,” since traditional
  1090. Chinese shoes (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bùxié</foreignphrase>) are made of
  1091. cloth.</para>
  1092. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuìyī</foreignphrase>: “pajamas,” literally,
  1093. “sleep-garment” This word can use two different counters, depending on the
  1094. type of pajamas referred to. </para>
  1095. <para>1) For two-piece pajamas, that is, a shirt and pants, the counter is
  1096. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-tào</foreignphrase>, “set.” (Although we say “a pair of
  1097. pajamas” in English, you cannot use the counter
  1098. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-shuāng</foreignphrase> in Chinese.
  1099. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-Shuāng</foreignphrase> is only for things that match,
  1100. like shoes.) </para>
  1101. <para>2) Old-style one-piece pajamas take the counter<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">
  1102. -jiàn</foreignphrase>.</para>
  1103. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūbāo</foreignphrase>: “tote bag, carryall,” literally,
  1104. “book-sack.” Although still used with the original meaning of a student's
  1105. “book-bag,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūbāo</foreignphrase> has now come to have a
  1106. more general meaning, since book-bags are often used to carry things other
  1107. than books. There are other words for “tote bag,” but
  1108. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūbāo</foreignphrase> is so useful that you should learn
  1109. it first. 3</para>
  1110. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàng</foreignphrase>: “to forget; to forget to; to forget
  1111. that”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1112. <tgroup cols="1" align="center">
  1113. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1114. <tbody>
  1115. <row>
  1116. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ wàng le ba?</foreignphrase></entry>
  1117. </row>
  1118. <row>
  1119. <entry/>
  1120. </row>
  1121. <row>
  1122. <entry>You've forgotten, haven't you?</entry>
  1123. </row>
  1124. <row>
  1125. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méi wàng.</foreignphrase></entry>
  1126. </row>
  1127. <row>
  1128. <entry/>
  1129. </row>
  1130. <row>
  1131. <entry>No, I haven't forgotten.</entry>
  1132. </row>
  1133. <row>
  1134. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wo wàng(le) qù
  1135. le.</foreignphrase></entry>
  1136. </row>
  1137. <row>
  1138. <entry/>
  1139. </row>
  1140. <row>
  1141. <entry>I forgot to go.</entry>
  1142. </row>
  1143. <row>
  1144. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ wàng(le) dài màozi
  1145. le.</foreignphrase></entry>
  1146. </row>
  1147. <row>
  1148. <entry/>
  1149. </row>
  1150. <row>
  1151. <entry>I forgot to put on my hat.</entry>
  1152. </row>
  1153. <row>
  1154. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ wàngle tā jǐdiǎn zhōng
  1155. lái.</foreignphrase></entry>
  1156. </row>
  1157. <row>
  1158. <entry/>
  1159. </row>
  1160. <row>
  1161. <entry>I forgot what time he is coming.</entry>
  1162. </row>
  1163. <row>
  1164. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ wàngle tā jiào shénme
  1165. míngzi.</foreignphrase></entry>
  1166. </row>
  1167. <row>
  1168. <entry/>
  1169. </row>
  1170. <row>
  1171. <entry>I forgot what his name is.</entry>
  1172. </row>
  1173. <row>
  1174. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ wàngle wǒ jīntiān méi
  1175. kè.</foreignphrase></entry>
  1176. </row>
  1177. <row>
  1178. <entry/>
  1179. </row>
  1180. <row>
  1181. <entry>I forgot that I don't have any classes today.</entry>
  1182. </row>
  1183. </tbody>
  1184. </tgroup>
  1185. </informaltable></para>
  1186. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">máoyí</foreignphrase>: “sweater,” literally,
  1187. “woolen-garment.”</para>
  1188. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà</foreignphrase>, “in that case, then,” is always used at
  1189. the very beginning of a sentence, for example:<informaltable frame="none"
  1190. rowsep="1" colsep="1">
  1191. <tgroup cols="1" align="center">
  1192. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1193. <tbody>
  1194. <row>
  1195. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà, wǒmen shénme shíhou
  1196. qù?</foreignphrase></entry>
  1197. </row>
  1198. <row>
  1199. <entry/>
  1200. </row>
  1201. <row>
  1202. <entry>Then, when shall we go?</entry>
  1203. </row>
  1204. </tbody>
  1205. </tgroup>
  1206. </informaltable></para>
  1207. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà nǐ děi qù mǎi xīnde le</foreignphrase>: The le here is
  1208. optional. It stresses that having to go buy a new sweater is a new
  1209. situation.</para>
  1210. </section>
  1211. <section>
  1212. <title>First Dialogue for Part 2</title>
  1213. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tiānjīn</foreignphrase>. In the home of two senior cadres,
  1214. a husband (M) and wife (F) discuss shopping plans. (They live together with
  1215. the wife's older sister.)</para>
  1216. <para/>
  1217. </section>
  1218. <section>
  1219. <title>Notes on the Dialogue</title>
  1220. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒde shūbāo ne?</foreignphrase>: Questions with
  1221. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase> frequently ask for the whereabouts of
  1222. something or someone; thus the sentence may be translated, “Where is my tote
  1223. bag?”</para>
  1224. </section>
  1225. <section>
  1226. <title>Second Dialogue for Part 2</title>
  1227. <para>Taipei. Conversation between a husband and wife. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo
  1228. Míng</foreignphrase> is their son.)</para>
  1229. <para/>
  1230. </section>
  1231. </section>
  1232. <section>
  1233. <title>Part 3</title>
  1234. <section>
  1235. <title>Reference List</title>
  1236. </section>
  1237. <section>
  1238. <title>Reference Notes on Part 3</title>
  1239. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase>: “to make,” but in the Reference List
  1240. sentence it is used for “to have made.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuò
  1241. yīfu</foreignphrase> has two possible meanings: “to make clothes” or “to
  1242. have clothes made.” The context will usually make clear which is
  1243. meant.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1244. <tgroup cols="1" align="center">
  1245. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1246. <tbody>
  1247. <row>
  1248. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài Táiwān zuò yīfu bù piányi
  1249. le.</foreignphrase></entry>
  1250. </row>
  1251. <row>
  1252. <entry/>
  1253. </row>
  1254. <row>
  1255. <entry>Having clothes made isn't cheap in Taiwan any
  1256. more.</entry>
  1257. </row>
  1258. </tbody>
  1259. </tgroup>
  1260. </informaltable></para>
  1261. <para/>
  1262. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shénmeyàng</foreignphrase>: “what kind, like
  1263. what”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1264. <tgroup cols="1" align="center">
  1265. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1266. <tbody>
  1267. <row>
  1268. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde dìtǎn
  1269. shénmeyàngr?</foreignphrase></entry>
  1270. </row>
  1271. <row>
  1272. <entry/>
  1273. </row>
  1274. <row>
  1275. <entry>What is your carpet like?</entry>
  1276. </row>
  1277. <row>
  1278. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Láide rén
  1279. shénmeyàngr?</foreignphrase></entry>
  1280. </row>
  1281. <row>
  1282. <entry/>
  1283. </row>
  1284. <row>
  1285. <entry>What did the person who came look like?</entry>
  1286. </row>
  1287. <row>
  1288. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yàode dìtān shi
  1289. shénmeyàngde?</foreignphrase></entry>
  1290. </row>
  1291. <row>
  1292. <entry/>
  1293. </row>
  1294. <row>
  1295. <entry>What kind of carpet is it that you want?</entry>
  1296. </row>
  1297. <row>
  1298. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde péngyou shi shénmeyàngde
  1299. rén?</foreignphrase></entry>
  1300. </row>
  1301. <row>
  1302. <entry/>
  1303. </row>
  1304. <row>
  1305. <entry>What kind of person is your friend?</entry>
  1306. </row>
  1307. </tbody>
  1308. </tgroup>
  1309. </informaltable></para>
  1310. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qípáo</foreignphrase>: A close-fitting woman's dress with
  1311. high Chinese collar and slit side, now called in English a “cheongsam,” from
  1312. the Guangdong dialect name. Qí refers to the Manchurian nationality;
  1313. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">páo</foreignphrase> means a Chinese-style long gown. Thus
  1314. the name <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qípáo</foreignphrase> comes from the fact that the
  1315. ancestor of the modern cheongsam was originally worn by Manchurian
  1316. women.</para>
  1317. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liàozi</foreignphrase>: “cloth, fabric, material”</para>
  1318. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuō...</foreignphrase> : Literally, “You say...,” but
  1319. often used as in this question to mean, “In your opinion” or “Do you
  1320. think...”</para>
  1321. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhǒng</foreignphrase>: “kind, sort”<informaltable
  1322. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1323. <tgroup cols="1" align="center">
  1324. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1325. <tbody>
  1326. <row>
  1327. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde lǚxíng zhípiào shi nǎ
  1328. yizhǒngde?</foreignphrase></entry>
  1329. </row>
  1330. <row>
  1331. <entry/>
  1332. </row>
  1333. <row>
  1334. <entry>What kind are your traveler's checks?</entry>
  1335. </row>
  1336. <row>
  1337. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ qù nèizhǒng dìfang zuò
  1338. shénme?</foreignphrase></entry>
  1339. </row>
  1340. <row>
  1341. <entry/>
  1342. </row>
  1343. <row>
  1344. <entry>What did you go to that kind of place to do?</entry>
  1345. </row>
  1346. <row>
  1347. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèizhǒng júzi hěn
  1348. guì.</foreignphrase></entry>
  1349. </row>
  1350. <row>
  1351. <entry/>
  1352. </row>
  1353. <row>
  1354. <entry>This kind of tangerine is very expensive.</entry>
  1355. </row>
  1356. </tbody>
  1357. </tgroup>
  1358. </informaltable></para>
  1359. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yàngzi</foreignphrase>: <orderedlist>
  1360. <listitem>
  1361. <para>“appearance,” </para>
  1362. </listitem>
  1363. <listitem>
  1364. <para>“shape, form,” </para>
  1365. </listitem>
  1366. <listitem>
  1367. <para>“style, design.”</para>
  1368. </listitem>
  1369. </orderedlist><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1370. <tgroup cols="1" align="center">
  1371. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1372. <tbody>
  1373. <row>
  1374. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde yàngzi hěn hāo
  1375. kàn.</foreignphrase></entry>
  1376. </row>
  1377. <row>
  1378. <entry/>
  1379. </row>
  1380. <row>
  1381. <entry>Her appearance is very attractive.</entry>
  1382. </row>
  1383. <row>
  1384. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kàn tā nèi
  1385. yàngzi!</foreignphrase></entry>
  1386. </row>
  1387. <row>
  1388. <entry/>
  1389. </row>
  1390. <row>
  1391. <entry>Look at his appearance! (i.e., “Get a load of
  1392. him.”)</entry>
  1393. </row>
  1394. <row>
  1395. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuōde nèige dōngxi shi shénme
  1396. yàngzide?</foreignphrase></entry>
  1397. </row>
  1398. <row>
  1399. <entry/>
  1400. </row>
  1401. <row>
  1402. <entry>What does the thing you are talking about look
  1403. like?</entry>
  1404. </row>
  1405. <row>
  1406. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde qípāode yàngzi hěn bú
  1407. cuò.</foreignphrase></entry>
  1408. </row>
  1409. <row>
  1410. <entry/>
  1411. </row>
  1412. <row>
  1413. <entry>The style of her cheongsam is quite nice.</entry>
  1414. </row>
  1415. <row>
  1416. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde xīn yīfu shi shénme
  1417. yàngzide?</foreignphrase></entry>
  1418. </row>
  1419. <row>
  1420. <entry/>
  1421. </row>
  1422. <row>
  1423. <entry>What's the style of your new dress?</entry>
  1424. </row>
  1425. </tbody>
  1426. </tgroup>
  1427. </informaltable></para>
  1428. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēnshang</foreignphrase>: “on one's body, on one's
  1429. person”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1430. <tgroup cols="1" align="center">
  1431. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1432. <tbody>
  1433. <row>
  1434. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shēnshang yǒu yíjiàn lán
  1435. dàyī.</foreignphrase></entry>
  1436. </row>
  1437. <row>
  1438. <entry/>
  1439. </row>
  1440. <row>
  1441. <entry>He has a blue overcoat on.</entry>
  1442. </row>
  1443. <row>
  1444. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ shēnshang méiyou
  1445. qián.</foreignphrase></entry>
  1446. </row>
  1447. <row>
  1448. <entry/>
  1449. </row>
  1450. <row>
  1451. <entry>I don't have any money on me.</entry>
  1452. </row>
  1453. <row>
  1454. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde qián xiànzài dōu zài tā
  1455. shēnshang.</foreignphrase></entry>
  1456. </row>
  1457. <row>
  1458. <entry/>
  1459. </row>
  1460. <row>
  1461. <entry>He has all my money with him right now.</entry>
  1462. </row>
  1463. </tbody>
  1464. </tgroup>
  1465. </informaltable></para>
  1466. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kě bu kéyi</foreignphrase>: another way to say
  1467. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kéyi bu kéyi</foreignphrase>.</para>
  1468. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào</foreignphrase>: “according to”<informaltable
  1469. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1470. <tgroup cols="1" align="center">
  1471. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1472. <tbody>
  1473. <row>
  1474. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù zhào zhèige
  1475. niàn.</foreignphrase></entry>
  1476. </row>
  1477. <row>
  1478. <entry/>
  1479. </row>
  1480. <row>
  1481. <entry>Just read it the way it is here (according to
  1482. this).</entry>
  1483. </row>
  1484. <row>
  1485. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiù zhào zhèige páijià huàn
  1486. ba!</foreignphrase></entry>
  1487. </row>
  1488. <row>
  1489. <entry/>
  1490. </row>
  1491. <row>
  1492. <entry>Just exchange it according to this exchange
  1493. rate.</entry>
  1494. </row>
  1495. <row>
  1496. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jiù zhào nǐde yìsi xiě, hǎo bu
  1497. hǎo?</foreignphrase></entry>
  1498. </row>
  1499. <row>
  1500. <entry/>
  1501. </row>
  1502. <row>
  1503. <entry>I'll just write it the way you want it written, all
  1504. right?</entry>
  1505. </row>
  1506. </tbody>
  1507. </tgroup>
  1508. </informaltable></para>
  1509. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáng</foreignphrase>: “to measure”<informaltable
  1510. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1511. <tgroup cols="1" align="center">
  1512. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1513. <tbody>
  1514. <row>
  1515. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gěi wǒ liángliang zhèikuài liàozi
  1516. gòu bu gòu.</foreignphrase></entry>
  1517. </row>
  1518. <row>
  1519. <entry/>
  1520. </row>
  1521. <row>
  1522. <entry>Measure this piece of cloth for me to see if there's
  1523. enough.</entry>
  1524. </row>
  1525. </tbody>
  1526. </tgroup>
  1527. </informaltable></para>
  1528. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǐcùn</foreignphrase>: “measurements,” literally,
  1529. “feet-inches.” Also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǐcun</foreignphrase> (with
  1530. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cun</foreignphrase> in the neutral tone).</para>
  1531. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mián'ǎo</foreignphrase>: “Chinese-style cotton-padded
  1532. Jacket”</para>
  1533. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">héshì</foreignphrase>: “to fit; to be suitable, to be
  1534. appropriate”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1535. <tgroup cols="1" align="center">
  1536. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1537. <tbody>
  1538. <row>
  1539. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn yīfu hěn héshì, bú dà yě bù
  1540. xiǎo.</foreignphrase></entry>
  1541. </row>
  1542. <row>
  1543. <entry/>
  1544. </row>
  1545. <row>
  1546. <entry>This garment fits well, it's neither too large nor
  1547. too small.</entry>
  1548. </row>
  1549. <row>
  1550. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ chuān zhèige yánsè bú tài héshì,
  1551. huàn (yi)jiàn biéde ba.</foreignphrase></entry>
  1552. </row>
  1553. <row>
  1554. <entry/>
  1555. </row>
  1556. <row>
  1557. <entry>That color doesn't look right on you, try a different
  1558. one.</entry>
  1559. </row>
  1560. </tbody>
  1561. </tgroup>
  1562. </informaltable></para>
  1563. </section>
  1564. <section>
  1565. <title>First Dialogue for Part 3</title>
  1566. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijǐng</foreignphrase>. A man (A) goes to a tailor shop to
  1567. have some clothes made. (B) is the tailor.</para>
  1568. </section>
  1569. <section>
  1570. <title>Second Dialogue for Part 3</title>
  1571. <para>Taipei. A woman goes to a tailor shop to have some clothes made.</para>
  1572. </section>
  1573. </section>
  1574. </section>
  1575. <section>
  1576. <title>Vocabulary</title>
  1577. <para/>
  1578. </section>
  1579. </section>
  1580. <section>
  1581. <title>Unit 3: Hair Care</title>
  1582. <section>
  1583. <title>Reference Notes</title>
  1584. <section>
  1585. <title>Part 1</title>
  1586. <section>
  1587. <title>Reference List</title>
  1588. <para/>
  1589. </section>
  1590. <section>
  1591. <title>Reference Notes on Part 1</title>
  1592. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu shì</foreignphrase>: “to be occupied, to have something
  1593. to do,” literally, “to have business.”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  1594. colsep="1">
  1595. <tgroup cols="1" align="center">
  1596. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1597. <tbody>
  1598. <row>
  1599. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiànzài yǒu shì
  1600. ma?</foreignphrase></entry>
  1601. </row>
  1602. <row>
  1603. <entry/>
  1604. </row>
  1605. <row>
  1606. <entry>Are you busy now?</entry>
  1607. </row>
  1608. <row>
  1609. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi shì.</foreignphrase></entry>
  1610. </row>
  1611. <row>
  1612. <entry/>
  1613. </row>
  1614. <row>
  1615. <entry>No, I'm not busy.</entry>
  1616. </row>
  1617. </tbody>
  1618. </tgroup>
  1619. </informaltable></para>
  1620. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎn</foreignphrase>: “to cut (with a scissors), to clip,
  1621. to trim” Chinese has several different words for English “to cut” depending
  1622. on the method of cutting. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiǎn</foreignphrase> only refers to
  1623. cutting with a scissors or clipper.</para>
  1624. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú yào</foreignphrase>: “don't” In Transportation Module,
  1625. Un t 3, you learned <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bié</foreignphrase> for “don't” in
  1626. negative commands. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào</foreignphrase> means the same
  1627. thing.</para>
  1628. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎngbiān</foreignphrase>: “two sides, both sides” In
  1629. English it is enough to say just “the sides” and to add “two” or “both”
  1630. seems superfluous, but <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎng</foreignphrase> is necessary in
  1631. Chinese. Perhaps this is because Chinese has no way of indicating plural, as
  1632. does the s in English, “the sides.”</para>
  1633. <para>Gòu duǎn le: “it's short enough now” There are two things to notice in
  1634. this short sentence: (1) In English we say “short enough,” but in Chinese
  1635. you say literally “enough short”; in other words, gòu is used as an adverb
  1636. to modify the adjectival verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duǎn</foreignphrase>. (2) le
  1637. here indicates a new state of affairs: before, the hair wasn't short enough,
  1638. but now it is. Thus le can be rendered into English by the word
  1639. “now.”</para>
  1640. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ tóu</foreignphrase>: “to wash the hair”
  1641. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tóu</foreignphrase> is literally “head,” but in many
  1642. cases actually refers to the hair. In most Chinese barbershops a shampoo
  1643. after the haircut is standard procedure, and you would not have to specify
  1644. that you want one. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xǐ tóu</foreignphrase> is translated as
  1645. “to shampoo.” Liquid shampoo is called
  1646. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐfàjīng</foreignphrase>, “wash-hair-essence.”)</para>
  1647. <para>Notice that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yào xǐ tóu</foreignphrase> has been
  1648. translated idiomatically as “I want a shampoo,” although literally
  1649. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ tóu</foreignphrase> is a verb-object “to wash the
  1650. head.” Many Chinese phrases made up of a verb plus object are ambiguous as
  1651. to who performs the action. You might have been tempted to translate
  1652. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yào xǐ tóu</foreignphrase> as “I want to wash the
  1653. hair,” but in this context the sentence actually means “I want to have (my)
  1654. hair washed,” that is, by someone else (the barber). The context should tell
  1655. you which meaning is intended. Another example:<informaltable frame="none"
  1656. rowsep="1" colsep="1">
  1657. <tgroup cols="1" align="center">
  1658. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1659. <tbody>
  1660. <row>
  1661. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù xǐ yīfu.</foreignphrase></entry>
  1662. </row>
  1663. <row>
  1664. <entry/>
  1665. </row>
  1666. <row>
  1667. <entry>I am going to wash clothes.</entry>
  1668. </row>
  1669. <row>
  1670. <entry>OR</entry>
  1671. </row>
  1672. <row>
  1673. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù xǐ yīfu.</foreignphrase></entry>
  1674. </row>
  1675. <row>
  1676. <entry/>
  1677. </row>
  1678. <row>
  1679. <entry>I am going to have clothes washed.</entry>
  1680. </row>
  1681. </tbody>
  1682. </tgroup>
  1683. </informaltable></para>
  1684. <para>Usually you won't have any trouble deciding which the speaker means; the
  1685. situation or other things the speaker says will make it clear.</para>
  1686. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóu</foreignphrase>: Literally, “oil,” this word may be
  1687. used in a looser sense to refer to all sorts of liquid preparations applied
  1688. to the hair by hand (e.g., Vitalis). The specific word for “hair oil” is
  1689. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàyóu</foreignphrase> or
  1690. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóuyóu</foreignphrase>.</para>
  1691. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái yǒu tóufa...</foreignphrase>: This is the sentence to
  1692. say when the barber leaves bits of hair on your neck. The average person
  1693. would gesture to his neck and say this sentence.</para>
  1694. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūfu</foreignphrase>: “to be comfortable; to feel
  1695. good”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1696. <tgroup cols="1" align="center">
  1697. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1698. <tbody>
  1699. <row>
  1700. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige yǐzi zhēn
  1701. shūfu.</foreignphrase></entry>
  1702. </row>
  1703. <row>
  1704. <entry/>
  1705. </row>
  1706. <row>
  1707. <entry>This chair is really comfortable.</entry>
  1708. </row>
  1709. <row>
  1710. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige xiǎo fēng hǎo shūfu
  1711. a!</foreignphrase></entry>
  1712. </row>
  1713. <row>
  1714. <entry/>
  1715. </row>
  1716. <row>
  1717. <entry>This breeze (“little wind”) feels so good.</entry>
  1718. </row>
  1719. </tbody>
  1720. </tgroup>
  1721. </informaltable></para>
  1722. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù shūfu</foreignphrase> can either mean “to be
  1723. uncomfortable” or “not to be well, that is, to feel ill.<informaltable
  1724. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1725. <tgroup cols="2" align="center">
  1726. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1727. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  1728. <tbody>
  1729. <row>
  1730. <entry>A:</entry>
  1731. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Wáng Xiáojie wèishénme jīntiān méi
  1732. lái?</foreignphrase></entry>
  1733. </row>
  1734. <row>
  1735. <entry/>
  1736. <entry/>
  1737. </row>
  1738. <row>
  1739. <entry/>
  1740. <entry>Why didn't Miss <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng</foreignphrase>
  1741. come today?</entry>
  1742. </row>
  1743. <row>
  1744. <entry>B:</entry>
  1745. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jintiān bù
  1746. shūfu.</foreignphrase></entry>
  1747. </row>
  1748. <row>
  1749. <entry/>
  1750. <entry/>
  1751. </row>
  1752. <row>
  1753. <entry/>
  1754. <entry>She doesn't feel well today.</entry>
  1755. </row>
  1756. </tbody>
  1757. </tgroup>
  1758. </informaltable></para>
  1759. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòng</foreignphrase>: An extremely versatile verb because
  1760. it has such a general meaning: “to do/manage/handle/make.”
  1761. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nòng</foreignphrase> often substitutes for a more
  1762. specific verb. Also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lòng</foreignphrase> or
  1763. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèng</foreignphrase>.<informaltable frame="none"
  1764. rowsep="1" colsep="1">
  1765. <tgroup cols="1" align="center">
  1766. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1767. <tbody>
  1768. <row>
  1769. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù nòng
  1770. fàn.</foreignphrase></entry>
  1771. </row>
  1772. <row>
  1773. <entry/>
  1774. </row>
  1775. <row>
  1776. <entry>I'll go get the meal ready.</entry>
  1777. </row>
  1778. <row>
  1779. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù nòng
  1780. nèige.</foreignphrase></entry>
  1781. </row>
  1782. <row>
  1783. <entry/>
  1784. </row>
  1785. <row>
  1786. <entry>I'll go take care of that.</entry>
  1787. </row>
  1788. <row>
  1789. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zìjǐ nòng
  1790. ba.</foreignphrase></entry>
  1791. </row>
  1792. <row>
  1793. <entry/>
  1794. </row>
  1795. <row>
  1796. <entry>Let me do it myself.</entry>
  1797. </row>
  1798. <row>
  1799. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié nòng nèixie
  1800. shìqing.</foreignphrase></entry>
  1801. </row>
  1802. <row>
  1803. <entry/>
  1804. </row>
  1805. <row>
  1806. <entry>Don't mess around with that sort of thing.</entry>
  1807. </row>
  1808. <row>
  1809. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā nòngle hěn duō
  1810. qián.</foreignphrase></entry>
  1811. </row>
  1812. <row>
  1813. <entry/>
  1814. </row>
  1815. <row>
  1816. <entry>He came up with a lot of money.</entry>
  1817. </row>
  1818. </tbody>
  1819. </tgroup>
  1820. </informaltable></para>
  1821. <para>But in the Reference List sentence, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòng</foreignphrase> is
  1822. used in an even more common way, meaning “to make (someone/something a
  1823. certain way)” or “to get (someone/ something into a certain condition).”
  1824. Other examples:</para>
  1825. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nònggānjing</foreignphrase>: “to make/get something
  1826. clean”</para>
  1827. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nònghuài</foreignphrase>: “to break, to put out of order,
  1828. to ruin”</para>
  1829. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nòngpò</foreignphrase>: “to tear, to break”</para>
  1830. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā húzi</foreignphrase>: “to shave”, literally, “to scrape
  1831. the beard.” The verb object phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā húzi</foreignphrase>,
  1832. like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ tóu</foreignphrase> in Reference List Sentence No. 5,
  1833. may be translated in either of two ways depending on the context: either “to
  1834. shave (someone)” or “to have someone shave oneself.”</para>
  1835. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi wǒ guā húzi</foreignphrase>: “shave me”
  1836. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gěi</foreignphrase> is the prepositional verb meaning
  1837. “for.” When you have a verb-object phrase like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā
  1838. húzi</foreignphrase> you indicate the person upon whom the action is
  1839. performed by using a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase>
  1840. phrase.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1841. <tgroup cols="1" align="center">
  1842. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1843. <tbody>
  1844. <row>
  1845. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni gěi wǒ xǐ
  1846. tóu.</foreignphrase></entry>
  1847. </row>
  1848. <row>
  1849. <entry/>
  1850. </row>
  1851. <row>
  1852. <entry>Please wash my hair for me (i.e., give me a
  1853. shampoo).</entry>
  1854. </row>
  1855. </tbody>
  1856. </tgroup>
  1857. </informaltable></para>
  1858. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuí bèi</foreignphrase>: “to pound (someone's) back” as in
  1859. massage. Barbers in China often provide this service after the haircut. Here
  1860. once again, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuí bèi</foreignphrase> is a verb-object phrase
  1861. with the same ambiguity as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ tóu</foreignphrase> and
  1862. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā húzi</foreignphrase>: it may mean “to pound someone's
  1863. back” or “to have one's back pounded.” Again, the context determines the
  1864. interpretation. When the barber asks you <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yào chuí bèi
  1865. ma?</foreignphrase>, you can safely assume that he is offering to pound
  1866. your back rather than asking you to pound his.</para>
  1867. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ànmó</foreignphrase>: This is the noun “massage.” In recent
  1868. years, an increasing number of barbershops in Taiwan, Hong Kong, and a few
  1869. in the TRC have added massage to their list of services. Chinese medical
  1870. clinics and hospitals also give therapeutic massage.</para>
  1871. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cā píxíe</foreignphrase>: “to shine shoes/to have one's
  1872. shoes shined” (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cā</foreignphrase> is literally, “to wipe, to
  1873. rub.”) Once again, there is potential ambiguity as to who is the performer
  1874. of the action. Also note that Chinese must use the verb-object; there is no
  1875. noun corresponding to English “a shoeshine.” The translation of the
  1876. Reference List sentence using “a shoeshine” is idiomatic. Literally the
  1877. sentence means, “is there someone who shines shoes here?” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cā
  1878. píxiéde</foreignphrase> is a noun phrase meaning “someone who shines
  1879. shoes, a shoe shiner.”</para>
  1880. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liú húzi</foreignphrase>: “to grow a beard,” literally
  1881. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liú</foreignphrase>, “to leave, to let be,” and
  1882. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">húzi</foreignphrase> “beard, mustache.”</para>
  1883. </section>
  1884. <section>
  1885. <title>First Dialogue on Part 1</title>
  1886. <para>Taipei. A Chinese man (A) walks into a barbershop and sits down in a
  1887. barber's chair. The barber is B and the shoeshine boy is C.</para>
  1888. <para/>
  1889. </section>
  1890. <section>
  1891. <title>Note on the Dialogue</title>
  1892. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liǎngbiān me...:</foreignphrase> me indicates hesitation,
  1893. indecision or consideration. It is translated here by the words “as
  1894. for.”</para>
  1895. </section>
  1896. <section>
  1897. <title>Second Dialogue for Part 1</title>
  1898. <para>A barbershop in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>. An American goes
  1899. into a medium-sized barbershop. After sitting for a while in the waiting
  1900. area, his number is called, he pays his fee to the cashier, and then sits
  1901. down in a barber's chair. Since the American has been here three times
  1902. before, the barber and he are already acquainted.</para>
  1903. <para/>
  1904. </section>
  1905. <section>
  1906. <title>Notes on the Dialogue</title>
  1907. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi shíjiān na</foreignphrase>: Na is a contraction of
  1908. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ne</foreignphrase> and
  1909. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">a</foreignphrase>.</para>
  1910. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú cuò</foreignphrase>: “not bad, pretty good” (MTG
  1911. 2)</para>
  1912. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào nèibianr zuò</foreignphrase>: The
  1913. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qù</foreignphrase> is omitted from this phrase.</para>
  1914. </section>
  1915. </section>
  1916. <section>
  1917. <title>Part 2</title>
  1918. <para/>
  1919. <section>
  1920. <title>Reference List</title>
  1921. <para/>
  1922. </section>
  1923. <section>
  1924. <title>Reference Notes on Part 2</title>
  1925. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò tóufa</foreignphrase>: “to do hair” or “to have one's
  1926. hair done” (See the Reference Notes for part I on <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ
  1927. tóu</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā húzi</foreignphrase>,
  1928. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuí bèi</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cā
  1929. píxié</foreignphrase>.)</para>
  1930. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùyuē</foreignphrase>: “to make an appointment” literally
  1931. “beforehand make-an-appointment.” This is relatively new PRC usage; this
  1932. word used to have only the meanings “a preliminary agreement” or “to
  1933. pre-order a book which has not be published.” In Taiwan (or the PRC for that
  1934. matter), you may use instead the phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiān yuē yige
  1935. shíjiān</foreignphrase>, “to arrange a time forehand.” Appointments are
  1936. not generally required or accepted in barbershops and beauty parlors in the
  1937. PRC or Taiwan.</para>
  1938. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèntí</foreignphrase>: “problem or
  1939. “question.”<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> méi (yǒu) wèntí</foreignphrase> is just like
  1940. the English “no problem.” In addition to its literal meaning of “There is no
  1941. problem,” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi wèntí</foreignphrase> can also “be used to
  1942. assure someone that you are extending a favor gladly.<informaltable
  1943. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1944. <tgroup cols="1" align="center">
  1945. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1946. <tbody>
  1947. <row>
  1948. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kě bu kéyi qǐng ni gěi wo wèn zhèijiàn
  1949. shì?</foreignphrase></entry>
  1950. </row>
  1951. <row>
  1952. <entry/>
  1953. </row>
  1954. <row>
  1955. <entry>Could you please ask about this matter for
  1956. me?</entry>
  1957. </row>
  1958. <row>
  1959. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi wèntí.</foreignphrase></entry>
  1960. </row>
  1961. <row>
  1962. <entry/>
  1963. </row>
  1964. <row>
  1965. <entry>No problem.</entry>
  1966. </row>
  1967. </tbody>
  1968. </tgroup>
  1969. </informaltable></para>
  1970. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēn</foreignphrase>: A Chinese unit of length equal to 1/3
  1971. of a centimeter, or slightly more than 1/8 of an inch.
  1972. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fēn</foreignphrase> originally meant “one tenth.” You
  1973. have also seen it meaning “one cent” (1/10 of a dime,
  1974. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">máo</foreignphrase>). As a unit of length,
  1975. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēn</foreignphrase> is one tenth of a Chinese inch
  1976. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cùn</foreignphrase>). We have drawn a ruler marking off
  1977. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cùn</foreignphrase> (“inches”) and
  1978. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēn</foreignphrase> so that you can contrast it with our
  1979. American (British) inch.<inlinemediaobject>
  1980. <imageobject>
  1981. <imagedata fileref="../images/mesures.png" width="14cm"/>
  1982. </imageobject>
  1983. </inlinemediaobject></para>
  1984. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu diǎn</foreignphrase>: Used before a state verb, you
  1985. (yì)diǎn means “a little, slightly,” as in:<informaltable frame="none"
  1986. rowsep="1" colsep="1">
  1987. <tgroup cols="1" align="center">
  1988. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1989. <tbody>
  1990. <row>
  1991. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu yìdiǎn rè</foreignphrase></entry>
  1992. </row>
  1993. <row>
  1994. <entry/>
  1995. </row>
  1996. <row>
  1997. <entry>a little hot</entry>
  1998. </row>
  1999. <row>
  2000. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu yìdiǎn nán</foreignphrase></entry>
  2001. </row>
  2002. <row>
  2003. <entry/>
  2004. </row>
  2005. <row>
  2006. <entry>a little difficult</entry>
  2007. </row>
  2008. </tbody>
  2009. </tgroup>
  2010. </informaltable></para>
  2011. <para>The use of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu yìdiǎn</foreignphrase> deserves your special
  2012. attention, since English speakers learning Chinese tend to make the mistake
  2013. of saying <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìdiǎn nán</foreignphrase> (which is incorrect) for
  2014. “a little difficult” instead of the correct form<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> yǒu yìdiǎn
  2015. nán</foreignphrase>. Remember to put in that
  2016. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǒu</foreignphrase>!</para>
  2017. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìyishi</foreignphrase>: “to try, to give it a try”
  2018. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì</foreignphrase> is “to try” in the sense of “to
  2019. experiment.” It does not mean “try” in the sense of “to make an effort” to
  2020. do something.</para>
  2021. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yídìng</foreignphrase>: “certainly, surely, for sure,
  2022. definitive(ly)” Literally, sentence 18 means “I think it will surely be
  2023. good-looking,” which can be translated more smoothly as “I'm sure it will
  2024. look good.” The phrase “I'm sure ...” will often translate into Chinese as
  2025. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng ... yídìng ...</foreignphrase> , for
  2026. example:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2027. <tgroup cols="1" align="center">
  2028. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2029. <tbody>
  2030. <row>
  2031. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng nǐ yídìng
  2032. xǐhuan.</foreignphrase></entry>
  2033. </row>
  2034. <row>
  2035. <entry/>
  2036. </row>
  2037. <row>
  2038. <entry>I'm sure you'll like it.</entry>
  2039. </row>
  2040. <row>
  2041. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiǎng tā yídìng
  2042. lái.</foreignphrase></entry>
  2043. </row>
  2044. <row>
  2045. <entry/>
  2046. </row>
  2047. <row>
  2048. <entry>I'm sure he'll come.</entry>
  2049. </row>
  2050. </tbody>
  2051. </tgroup>
  2052. </informaltable></para>
  2053. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tàng tóufa</foreignphrase>: “to get a permanent” The use of
  2054. the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tàng</foreignphrase> for “to get a permanent” has an
  2055. interesting background and shows how Chinese adapts words already in the
  2056. language rather than borrow from other languages.
  2057. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tàng</foreignphrase> originally meant (and still does)
  2058. “to scald” or “to apply heat to” something. For example, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tàng
  2059. yīfu </foreignphrase>means “to iron clothes.” The earliest methods for
  2060. giving a permanent wave used heated curlers; in fact, today in
  2061. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> (as in other parts of the world)
  2062. electrically heated curlers are still used in one type of permanent called
  2063. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diàn tàng</foreignphrase>, “electric permanent.” After
  2064. the introduction of chemical permanents, the verb
  2065. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tàng</foreignphrase> continued to be used, even though no
  2066. heat is applied in the new process. Chemical permanents are called
  2067. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lěng tàng</foreignphrase>, “cold permanent.”</para>
  2068. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juǎn</foreignphrase>: “to curl, to roll up” You will find
  2069. this verb used in many contexts, not Just in the area of hair styling. It is
  2070. the all-purpose word for rolling or curling ribbons, paper, pastry, and
  2071. building materials. [Curly hair is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juǎnfà</foreignphrase>,
  2072. straight hair is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhífà</foreignphrase>.]</para>
  2073. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuǐgān</foreignphrase>: “to blow-dry”
  2074. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chuǐ</foreignphrase> is “to blow, to puff” and
  2075. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gān</foreignphrase> is the adjectival verb “to be dry.”
  2076. These two verbs used together to form a compound which indicates both the
  2077. action and the result: “to blow until dry” or “to blow with the result that
  2078. (something) becomes dry.”</para>
  2079. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Chuīgān</foreignphrase> and the English word “blow-dry,”
  2080. look as if they are exactly parallel, but they are not. In English you can
  2081. leave off the word “blow” and just say “to dry someone's hair,” whereas in
  2082. Chinese you cannot use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gān</foreignphrase> to mean the action
  2083. of drying something, only the state of being dry. You always need to use
  2084. another verb with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gān</foreignphrase> in order to tell the
  2085. action which caused the drying. For example,
  2086. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cāgān</foreignphrase> means “to wipe (something)
  2087. dry.”</para>
  2088. </section>
  2089. </section>
  2090. <section>
  2091. <title>First Dialogue for Part 2</title>
  2092. <para>A Canadian woman (C) walks into the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
  2093. Hotel hairdresser's. First she talks with the cashier in front (A). Later the
  2094. hairdresser (B) calls her.</para>
  2095. <para/>
  2096. </section>
  2097. <section>
  2098. <title>Note on the Dialogue</title>
  2099. <para>Tipping is not permitted in the PRC. This is why the barber insists on giving
  2100. the woman her change.</para>
  2101. </section>
  2102. <section>
  2103. <title>Second Dialogue for Part 2</title>
  2104. <para>Taipei. A woman student about to have her hair done is talking with the
  2105. hairdresser.</para>
  2106. </section>
  2107. <section>
  2108. <title>Notes on the Dialogue</title>
  2109. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn hǎo kànde</foreignphrase>: The -de here means “hat's how it
  2110. is.” This usage is typical of southern dialects.</para>
  2111. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìdiǎndiǎn</foreignphrase>: “a very little bit”, less than
  2112. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìdiǎn</foreignphrase>.</para>
  2113. </section>
  2114. </section>
  2115. <section>
  2116. <title>Vocabulary</title>
  2117. <para/>
  2118. </section>
  2119. </section>
  2120. <section>
  2121. <title>Unit 4: In the Home</title>
  2122. <section>
  2123. <title>Reference Notes</title>
  2124. <section>
  2125. <title>Part 1</title>
  2126. <section>
  2127. <title>Reference List</title>
  2128. <para/>
  2129. </section>
  2130. <section>
  2131. <title>Reference Notes on Part 1</title>
  2132. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǎnjìng</foreignphrase>: “eyeglasses” Don't mix this up
  2133. with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǎnjìng</foreignphrase>, “eye.” In
  2134. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> speech these words are pronounced
  2135. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǎnjìngr</foreignphrase> (“eyeglasses”) and
  2136. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yǎnjing</foreignphrase> (“eye”), keeping them even more
  2137. distinct from each other.</para>
  2138. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhīpiàoběn</foreignphrase>: “checkbook”
  2139. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhípiào</foreignphrase> is a “check,” literally
  2140. “pay-ticket.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běn(r)</foreignphrase> is a booklet.</para>
  2141. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>: “to bring” This word sounds exactly
  2142. like another you learned in Unit 2, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>, “to
  2143. wear, to put on (glasses, gloves, a hat, a wristwatch, jewelry, etc.).” They
  2144. are different words, however, written With different characters ( 带 for “to
  2145. bring” and 戴 for “to wear”). The translation of the first Reference List
  2146. sentence is idiomatic; we would say “I have ... with me” or “I have ... on
  2147. me” when Chinese says literally, “I have brought... .”</para>
  2148. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎoběnzi</foreignphrase>: “notebook,” literally “small
  2149. book.” In Reference List sentence No. 2,
  2150. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎoběnzi</foreignphrase> is translated specifically as
  2151. “address book.” Actually the word is more neutral in meaning (“notebook,
  2152. booklet”), but picks up the specific translation from the context.</para>
  2153. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngzi</foreignphrase>: “box, trunk, case”
  2154. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiāngzi</foreignphrase> corresponds to the English
  2155. “suitcase,” while <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xíngli</foreignphrase> is the equivalent of
  2156. “luggage.”</para>
  2157. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēnbàodān</foreignphrase>: “declaration form”
  2158. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shēnbào</foreignphrase> is the verb “to report to a
  2159. higher body, to declare something at customs.”
  2160. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dān</foreignphrase> is the noun meaning “bill, list,
  2161. note.”</para>
  2162. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiě zai shēnbàodānshang</foreignphrase>: “write it on the
  2163. declaration form.” Notice that the place phrase (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài ...
  2164. shang</foreignphrase>) is placed alter the verb here, rather than in its
  2165. usual place before the verb. When the location tells where the result of the
  2166. activity is supposed to end up, that location phrase may appear after the
  2167. verb (a position where other “results” also show up). Compare these two
  2168. sentences: <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2169. <tgroup cols="1" align="center">
  2170. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2171. <tbody>
  2172. <row>
  2173. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài zhuōzishang xiě
  2174. zì.</foreignphrase></entry>
  2175. </row>
  2176. <row>
  2177. <entry/>
  2178. </row>
  2179. <row>
  2180. <entry>Write (with paper) on the desk.</entry>
  2181. </row>
  2182. <row>
  2183. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú yào xiě zai
  2184. zhuōzishang!</foreignphrase></entry>
  2185. </row>
  2186. <row>
  2187. <entry/>
  2188. </row>
  2189. <row>
  2190. <entry>Don't write on the desk! (Said to a child making
  2191. marks on the table.)</entry>
  2192. </row>
  2193. </tbody>
  2194. </tgroup>
  2195. </informaltable></para>
  2196. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùnǚ</foreignphrase>: “women, womankind” This the term for
  2197. “women” in the general sense. The term <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǚrén</foreignphrase>
  2198. is less polite and more biological: “female.” (in Taiwan,
  2199. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fùnǚ</foreignphrase> refers only to married women.
  2200. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǚde</foreignphrase> may be used for “women, woman.
  2201. ”)</para>
  2202. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zhīdao hěn duō Zhōngguo fùnǚ bú dài shǒushi, suóyi wǒ yě
  2203. méi dài shǒushi lái</foreignphrase>: The first verb
  2204. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase> means “to wear,” and the second verb
  2205. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase> is “to bring with one.”</para>
  2206. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎ xiāngzi dǎkai gěi wo kànkan</foreignphrase>: “open the
  2207. suitcase for me to take a look” or “open the suitcase and let me take a
  2208. look.” You have learned <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> as a main verb
  2209. “to give” and as a prepositional verb meaning “for” (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni
  2210. gěi wo huànhuan</foreignphrase>, “Please change it for me”). In
  2211. Reference List sentence No. 9 you see <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase>
  2212. used in a longer type of sentence. Compare the following
  2213. examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2214. <tgroup cols="1" align="center">
  2215. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2216. <tbody>
  2217. <row>
  2218. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎ xiāngzi dǎkai gěi wǒ
  2219. kànkan</foreignphrase></entry>
  2220. </row>
  2221. <row>
  2222. <entry/>
  2223. </row>
  2224. <row>
  2225. <entry>open the suitcase for me to take a look</entry>
  2226. </row>
  2227. <row>
  2228. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niàn gěi wǒmen
  2229. tīngting</foreignphrase></entry>
  2230. </row>
  2231. <row>
  2232. <entry/>
  2233. </row>
  2234. <row>
  2235. <entry>read it aloud for us to listen</entry>
  2236. </row>
  2237. <row>
  2238. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎi nèidǐng màozi gěi tā
  2239. dài</foreignphrase></entry>
  2240. </row>
  2241. <row>
  2242. <entry/>
  2243. </row>
  2244. <row>
  2245. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎi nèidǐng màozi gěi tā
  2246. dài</foreignphrase></entry>
  2247. </row>
  2248. <row>
  2249. <entry/>
  2250. </row>
  2251. <row>
  2252. <entry>buy that hat to give it to me</entry>
  2253. </row>
  2254. <row>
  2255. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò nèige diǎnxīn gěi háizi
  2256. chī</foreignphrase></entry>
  2257. </row>
  2258. <row>
  2259. <entry/>
  2260. </row>
  2261. <row>
  2262. <entry>make that pastry for the child to eat</entry>
  2263. </row>
  2264. </tbody>
  2265. </tgroup>
  2266. </informaltable></para>
  2267. <para>When <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> comes after the verb, it can mean
  2268. either “to give” or “for, let.” For example, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎ nèiběn shǔ
  2269. náchulai gěi wo kànkan</foreignphrase> could mean either “Take out the
  2270. book and (actually) give it to me to look at,” OR “Take out the book for me
  2271. to see (show it to me, not necessarily hand it to me).” The context will
  2272. help you decide which is meant; often, only one will make sense.</para>
  2273. <para>CAUTION: Although <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> is sometimes
  2274. idiomatically translated as “to let,” you should not take this to mean that
  2275. English “to let” may always be translated into Chinese with
  2276. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase>. There is a very limited
  2277. correspondence between “let” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase>. Usually
  2278. you will translate “to let” as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng</foreignphrase>, which is
  2279. introduced in Unit 6, Part III, of this module.</para>
  2280. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Méi shì le</foreignphrase>: “Everything is all right now”
  2281. OR “There's no further business.” Here, this means “Now that I've looked
  2282. over your suitcase I find that there isn't anything further we need to take
  2283. up.”</para>
  2284. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùbeihǎo le</foreignphrase>: “prepared” You have already
  2285. learned the word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǔnbèi</foreignphrase>, “to prepare, to get
  2286. ready” or “to plan to.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yùbei</foreignphrase> is a close
  2287. synonym. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yùbeihǎo</foreignphrase> or
  2288. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhùnbèihǎo</foreignphrase> both mean “to get all ready.”
  2289. The ending <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-hǎo</foreignphrase> on certain verbs indicates
  2290. bringing something to a satisfactory conclusion.</para>
  2291. </section>
  2292. <section>
  2293. <title>First Dialogue for Part 1</title>
  2294. <para>An American woman is going through customs in
  2295. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guǎngzhōu</foreignphrase> (Canton).</para>
  2296. <para/>
  2297. </section>
  2298. <section>
  2299. <title>Second Dialogue for part 1</title>
  2300. <para>A Chinese couple in Taipei are talking just before the husband is to leave
  2301. on a trip.</para>
  2302. <para/>
  2303. </section>
  2304. <section>
  2305. <title>Note on the Dialogue</title>
  2306. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào xiàng</foreignphrase>: “to take photographs” (WLF
  2307. 6)</para>
  2308. </section>
  2309. </section>
  2310. <section>
  2311. <title>Part 2</title>
  2312. <section>
  2313. <title>Reference List</title>
  2314. <para/>
  2315. </section>
  2316. <section>
  2317. <title>Reference Notes for Part 2</title>
  2318. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyù</foreignphrase>: “apartment building,” literally
  2319. “public residence” In the PRC, the word
  2320. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyù</foreignphrase> is seldom used (only in the names
  2321. of some buildings, and in technical contexts), but in Taiwan it is widely
  2322. used. “Apartment building” may be translated as either
  2323. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyù</foreignphrase> or
  2324. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyùlōu</foreignphrase>.
  2325. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gōngyù</foreignphrase> is sometimes used for an
  2326. “apartment.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2327. <tgroup cols="1" align="center">
  2328. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2329. <tbody>
  2330. <row>
  2331. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmende gōngyù yǒu jǐjiān
  2332. fángjiān?</foreignphrase></entry>
  2333. </row>
  2334. <row>
  2335. <entry/>
  2336. </row>
  2337. <row>
  2338. <entry>How many rooms does your apartment have?</entry>
  2339. </row>
  2340. </tbody>
  2341. </tgroup>
  2342. </informaltable></para>
  2343. <para>But you would use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dānyuán</foreignphrase>, “unit,” not
  2344. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyù</foreignphrase>, for “apartment” in:</para>
  2345. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige gōngyùlóu yǒu duōshao dānyuán?</foreignphrase> How
  2346. many apartments are there in this apartment building?</para>
  2347. <para>Although an apartment-dweller will usually refer in English to his
  2348. “apartment,” in everyday conversation, Chinese usually just speak of their
  2349. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fángzi</foreignphrase>. In other words, any type of
  2350. residence—house or apartment—can be called a
  2351. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fángzi</foreignphrase>. Use the word
  2352. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gōngyù</foreignphrase> when you need to distinguish
  2353. clearly between “apartment” and “house.</para>
  2354. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jiǎn</foreignphrase>: This is the counter for rooms. Don't
  2355. confuse it with the falling tone -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàn</foreignphrase>, the
  2356. counter for articles of clothing, which you learned in WLF 2.</para>
  2357. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dài</foreignphrase>: This is the verb you learned meaning
  2358. “to bring (along), to take (along).” Here it is used with the extended
  2359. meaning of “to take” or “lead” someone to a place.<informaltable
  2360. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2361. <tgroup cols="1" align="center">
  2362. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2363. <tbody>
  2364. <row>
  2365. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dài ni qù.</foreignphrase></entry>
  2366. </row>
  2367. <row>
  2368. <entry/>
  2369. </row>
  2370. <row>
  2371. <entry>I'll take you there.</entry>
  2372. </row>
  2373. <row>
  2374. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiàwu qǐng ni dài háizi dào gōngyuán
  2375. qu wánr.</foreignphrase></entry>
  2376. </row>
  2377. <row>
  2378. <entry/>
  2379. </row>
  2380. <row>
  2381. <entry>In the afternoon, please take the children to the
  2382. park to play.</entry>
  2383. </row>
  2384. </tbody>
  2385. </tgroup>
  2386. </informaltable></para>
  2387. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zūchuqu</foreignphrase>: “to rent out” The verb
  2388. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zū</foreignphrase> by itself means “to rent” in the
  2389. opposite direction, that is, to rent something from the owner.
  2390. Contrast:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2391. <tgroup cols="1" align="center">
  2392. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2393. <tbody>
  2394. <row>
  2395. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bǎ fángzi zūchuqu
  2396. le.</foreignphrase></entry>
  2397. </row>
  2398. <row>
  2399. <entry/>
  2400. </row>
  2401. <row>
  2402. <entry>I rented out the house.</entry>
  2403. </row>
  2404. <row>
  2405. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zūle yige
  2406. fángzi.</foreignphrase></entry>
  2407. </row>
  2408. <row>
  2409. <entry/>
  2410. </row>
  2411. <row>
  2412. <entry>I rented a house (to live in).</entry>
  2413. </row>
  2414. </tbody>
  2415. </tgroup>
  2416. </informaltable></para>
  2417. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kètīng</foreignphrase>: “living room,” literally,
  2418. “guest-hall.”</para>
  2419. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào kètīng zuò yíxià</foreignphrase>: “go to the living
  2420. room and sit a while” This is roughly the equivalent of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào
  2421. kètīng qù zuò yíxià</foreignphrase>. The verb
  2422. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qù</foreignphrase> is sometimes omitted after a
  2423. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> phrase when the meaning of “go” does
  2424. not need to be emphasized.</para>
  2425. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hē chá</foreignphrase>: “to drink tea” This is not an
  2426. involved ritual as the Japanese have, but it is not simply the taking of a
  2427. beverage, either. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hē chá</foreignphrase>, in a social setting
  2428. means talking and relaxing while sipping tea. Books have been written on tea
  2429. in China, its social significance, and the art of serving it. We cannot do
  2430. justice to the topic in this small note. Let us just leave you with two
  2431. tips:</para>
  2432. <orderedlist>
  2433. <listitem>
  2434. <para>Except with close friends, don't turn down a cup of tea when
  2435. offered. It is as much a gesture of friendship and a means of
  2436. communication as it is a beverage.</para>
  2437. </listitem>
  2438. <listitem>
  2439. <para>Don't ask for sugar, lemon or milk. Unless you are in a restaurant
  2440. ordering it, lemon and milk will most likely be unavailable. It is a
  2441. double embarrassment to your host, who may not keep lemon and milk
  2442. on hand, and who hates to see someone defile the good taste of pure
  2443. tea.</para>
  2444. </listitem>
  2445. </orderedlist>
  2446. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎoxiàng</foreignphrase>: “to seem, it seems as if” Use
  2447. this word as an adverb, placing it before the verb phrase.<informaltable
  2448. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2449. <tgroup cols="1" align="center">
  2450. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2451. <tbody>
  2452. <row>
  2453. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hǎoxiàng bù
  2454. dong.</foreignphrase></entry>
  2455. </row>
  2456. <row>
  2457. <entry/>
  2458. </row>
  2459. <row>
  2460. <entry>He seemed not to understand. OR He didn't seem to
  2461. understand.</entry>
  2462. </row>
  2463. <row>
  2464. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hǎoxiàng bú tài xǐhuan zhèige
  2465. fāngzi.</foreignphrase></entry>
  2466. </row>
  2467. <row>
  2468. <entry/>
  2469. </row>
  2470. <row>
  2471. <entry>You don't seem to like this house too much.</entry>
  2472. </row>
  2473. <row>
  2474. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hǎoxiàng zài xiǎng shénme
  2475. shì.</foreignphrase></entry>
  2476. </row>
  2477. <row>
  2478. <entry/>
  2479. </row>
  2480. <row>
  2481. <entry>You seem to be thinking about something.</entry>
  2482. </row>
  2483. <row>
  2484. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gēge hǎoxiàng chángcháng shēng
  2485. bìng.</foreignphrase></entry>
  2486. </row>
  2487. <row>
  2488. <entry/>
  2489. </row>
  2490. <row>
  2491. <entry>His older brother seems to get sick very
  2492. often.</entry>
  2493. </row>
  2494. </tbody>
  2495. </tgroup>
  2496. </informaltable></para>
  2497. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎoxiàng</foreignphrase> is sometimes used merely to
  2498. express that the speaker thinks a situation is so, but cannot confirm his
  2499. suspicion. In such sentences, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hǎoxiàng</foreignphrase> is
  2500. best translated as “it seems to me that ...”or “I think ...” or “I seem to
  2501. remember ... .” Notice that the word order in Chinese stays the
  2502. same.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2503. <tgroup cols="1" align="center">
  2504. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2505. <tbody>
  2506. <row>
  2507. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ hǎoxiàng zài nǎr kànjianguo zhèige
  2508. zì.</foreignphrase></entry>
  2509. </row>
  2510. <row>
  2511. <entry/>
  2512. </row>
  2513. <row>
  2514. <entry>It seems to me I've seen this character somewhere
  2515. before.</entry>
  2516. </row>
  2517. <row>
  2518. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hǎoxiàng gàosuguo wo zhèijiàn
  2519. shìqing.</foreignphrase></entry>
  2520. </row>
  2521. <row>
  2522. <entry/>
  2523. </row>
  2524. <row>
  2525. <entry>I seem to remember your telling me about this
  2526. before.</entry>
  2527. </row>
  2528. <row>
  2529. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài nèige shíhou, tā hǎoxiàng hái zhù
  2530. zài Jiāzhōu.</foreignphrase></entry>
  2531. </row>
  2532. <row>
  2533. <entry/>
  2534. </row>
  2535. <row>
  2536. <entry>At that time, he was still living in California, I
  2537. think.</entry>
  2538. </row>
  2539. <row>
  2540. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Měiguo hǎoxiàng méiyou zhèige duì bu
  2541. dui?</foreignphrase></entry>
  2542. </row>
  2543. <row>
  2544. <entry/>
  2545. </row>
  2546. <row>
  2547. <entry>It seems to me you don't have this in America, do
  2548. you?</entry>
  2549. </row>
  2550. </tbody>
  2551. </tgroup>
  2552. </informaltable></para>
  2553. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎo wèishēng</foreignphrase>: “to. clean,” literally “to do
  2554. sanitation” This is an expression used in the PRC. The verb
  2555. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎo</foreignphrase>, “to do,” originally a word found in
  2556. southern dialects of Mandarin Chinese, is now widely used in Standard
  2557. Chinese, even in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>. In Taiwan,
  2558. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎo</foreignphrase> does not have as wide a usage as in
  2559. the PRC, where many new expressions have been created since 1949 using this
  2560. verb.</para>
  2561. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">máfan</foreignphrase>: “to be troublesome, to be a
  2562. nuisance, to be inconvenient” In the Money module, you learned the verb
  2563. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">máfan</foreignphrase> for “to bother, to inconvenience
  2564. (someone),” as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Máfan nǐ le</foreignphrase>, “Sorry to
  2565. trouble you.” Here you learn <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">máfan</foreignphrase> as an
  2566. adjectival verb.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2567. <tgroup cols="1" align="center">
  2568. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2569. <tbody>
  2570. <row>
  2571. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà tài máfan
  2572. le.</foreignphrase></entry>
  2573. </row>
  2574. <row>
  2575. <entry/>
  2576. </row>
  2577. <row>
  2578. <entry>That's too much trouble.</entry>
  2579. </row>
  2580. <row>
  2581. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhēn máfan.</foreignphrase></entry>
  2582. </row>
  2583. <row>
  2584. <entry/>
  2585. </row>
  2586. <row>
  2587. <entry>What a bother.</entry>
  2588. </row>
  2589. </tbody>
  2590. </tgroup>
  2591. </informaltable></para>
  2592. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">píngcháng</foreignphrase>: “usually, generally, ordinarily”
  2593. Like other two-syllable time words, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">píngcháng</foreignphrase>
  2594. may come before or after the subject, but always before the verb.</para>
  2595. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Píngcháng wǒmen dōu zài kètīng kàn diànshì.</foreignphrase>
  2596. We usually watch television in the living room.<informaltable frame="none"
  2597. rowsep="1" colsep="1">
  2598. <tgroup cols="1" align="center">
  2599. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2600. <tbody>
  2601. <row>
  2602. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen píngcháng dōu zài kètíng kàn
  2603. diànshì.</foreignphrase></entry>
  2604. </row>
  2605. <row>
  2606. <entry/>
  2607. </row>
  2608. <row>
  2609. <entry>We usually watch television in the living
  2610. room.</entry>
  2611. </row>
  2612. <row>
  2613. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ píngcháng jiǔdiǎn zhōng cái xià
  2614. ban.</foreignphrase></entry>
  2615. </row>
  2616. <row>
  2617. <entry/>
  2618. </row>
  2619. <row>
  2620. <entry>I don't usually get off work until nine
  2621. o'clock.</entry>
  2622. </row>
  2623. </tbody>
  2624. </tgroup>
  2625. </informaltable></para>
  2626. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shōushi</foreignphrase>: “to straighten up, to tidy up (a
  2627. place)” or “to put away, to put in order, to clear away (things).” Use
  2628. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shōushi</foreignphrase> when you're talking about
  2629. neatening up a place, use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎo wèishēng</foreignphrase> when
  2630. you're talking about soap and water cleaning in the PRC [and
  2631. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎo qingjié </foreignphrase>“to (soap and water) clean”
  2632. in Taiwan].<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2633. <tgroup cols="1" align="center">
  2634. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2635. <tbody>
  2636. <row>
  2637. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hǎoxiàng yǒu bànnián méi shōushi
  2638. wūzi le.</foreignphrase></entry>
  2639. </row>
  2640. <row>
  2641. <entry/>
  2642. </row>
  2643. <row>
  2644. <entry>It looks as if he hasn't picked up his place in half
  2645. a year.</entry>
  2646. </row>
  2647. <row>
  2648. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kuài yìdiǎnr shōushi xíngli, wǒmen
  2649. yào zǒu le.</foreignphrase></entry>
  2650. </row>
  2651. <row>
  2652. <entry/>
  2653. </row>
  2654. <row>
  2655. <entry>Pack your things quickly, we want to leave.</entry>
  2656. </row>
  2657. </tbody>
  2658. </tgroup>
  2659. </informaltable></para>
  2660. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wūzi</foreignphrase> and
  2661. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fángjiān</foreignphrase>: Both of these words means
  2662. “room, chamber.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wūzi</foreignphrase> is seldom used in
  2663. Taiwan, however. For rooms in public places, like hotels, use
  2664. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fángjiān</foreignphrase> rather than
  2665. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wūzi</foreignphrase>.</para>
  2666. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàntīng</foreignphrase>: “dining room,” literally
  2667. “meal-hall.”</para>
  2668. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī fàn</foreignphrase>: “to eat,” literally “eat food.”
  2669. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fàn</foreignphrase> is literally, “cooked rice,” but in
  2670. the expression <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī fàn</foreignphrase> it refers to food in
  2671. general or a meal. This is another example of a verb plus general object,
  2672. like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niàn shū</foreignphrase>, “to study” or
  2673. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuō huà</foreignphrase> “to speak.” (See BIO, Unit 7.)
  2674. This verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī</foreignphrase> may, of course, be followed by
  2675. a specific object such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">píngguǒ</foreignphrase>, “apples,”
  2676. as in:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2677. <tgroup cols="1" align="center">
  2678. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2679. <tbody>
  2680. <row>
  2681. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ chīle yíge
  2682. píngguǒ.</foreignphrase></entry>
  2683. </row>
  2684. <row>
  2685. <entry/>
  2686. </row>
  2687. <row>
  2688. <entry>I ate an apple.</entry>
  2689. </row>
  2690. </tbody>
  2691. </tgroup>
  2692. </informaltable></para>
  2693. <para>But if you mean “eat” in the sense of “to eat food” or “to have a meal,”
  2694. then you should use the general object
  2695. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fàn</foreignphrase>:<informaltable frame="none"
  2696. rowsep="1" colsep="1">
  2697. <tgroup cols="1" align="center">
  2698. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2699. <tbody>
  2700. <row>
  2701. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ chī fàn le
  2702. méiyou?</foreignphrase></entry>
  2703. </row>
  2704. <row>
  2705. <entry/>
  2706. </row>
  2707. <row>
  2708. <entry>Have you eaten? (Have you eaten a meal?)</entry>
  2709. </row>
  2710. <row>
  2711. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuì ài chī
  2712. fàn.</foreignphrase></entry>
  2713. </row>
  2714. <row>
  2715. <entry/>
  2716. </row>
  2717. <row>
  2718. <entry>He loves to eat most of all.</entry>
  2719. </row>
  2720. </tbody>
  2721. </tgroup>
  2722. </informaltable></para>
  2723. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò fàn</foreignphrase>: “to cook,” literally “to make
  2724. food.” This is another verb general object combination. As with
  2725. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī fàn</foreignphrase>, the verb alone may be used with
  2726. more specific objects.</para>
  2727. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chúfáng</foreignphrase>: “kitchen,” literally
  2728. “kitchen-room.”</para>
  2729. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐzǎofáng</foreignphrase>: “bathroom” This is a room for
  2730. taking a bath, and not necessarily a room with a toilet.
  2731. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xǐzǎo</foreignphrase>, which is introduced in Part III of
  2732. this unit, means “to take a bath.” Remember, if you want to ask where there
  2733. is a toilet, ask for the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cèsuǒ</foreignphrase>, “toilet;” or
  2734. use the polite Westernized term, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐshǒujiān</foreignphrase>,
  2735. “washroom.” In rural areas, you would ask where the
  2736. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cèsuǒ</foreignphrase> is.</para>
  2737. <para>In Taiwan, modern houses and apartments usually have the toilet in the
  2738. same room as the bathtub. In the PRC, apartment buildings built during the
  2739. 1950's may have a room with a bathtub in the apartment. Apartment buildings
  2740. built since then usually only include a toilet and sink in each apartment,
  2741. and no bathtub.</para>
  2742. <para>You should usually lower your voice to ask where the bathroom is. Many
  2743. people even consider it polite to put one's hand in front of the mouth when
  2744. asking <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cèsuǒ zài náli?</foreignphrase> Another polite way to
  2745. ask is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ keyi yòng yixià nǐmende cèsuǒ ma?
  2746. </foreignphrase>“May I use your toilet?”</para>
  2747. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūfáng</foreignphrase>: “study,” literally
  2748. “book-room.”</para>
  2749. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wòfáng</foreignphrase>: “bedroom,” literally
  2750. “sleeping-room.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wòfáng</foreignphrase> and
  2751. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wòshì</foreignphrase> are both used for “bedroom.”</para>
  2752. </section>
  2753. <section>
  2754. <title>First Dialogue for Part 2</title>
  2755. <para>A Chinese woman (Fl) has been invited to dinner at the home of an American
  2756. couple in Taipei.</para>
  2757. <para/>
  2758. </section>
  2759. <section>
  2760. <title>Note after the Dialogue</title>
  2761. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiānshēng yǒu shì dào Táizhōng qu le:</foreignphrase>
  2762. “My husband has gone to T'aichung on business.” More literally, “My husband
  2763. had some business and went to T'aichung.”</para>
  2764. </section>
  2765. <section>
  2766. <title>Second Dialogue for Part 2</title>
  2767. <para>An American man (M) is talking with a Chinese women (F) in Běijīng.</para>
  2768. <para/>
  2769. </section>
  2770. <section>
  2771. <title>Note on the Dialogue</title>
  2772. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hái kéyi</foreignphrase>: Literally “still okay,” this
  2773. phrase actually means “isn't too bad.”</para>
  2774. </section>
  2775. </section>
  2776. <section>
  2777. <title>Part 3</title>
  2778. <section>
  2779. <title>Reference List</title>
  2780. <para/>
  2781. </section>
  2782. <section>
  2783. <title>Reference Notes for Part 3</title>
  2784. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐng</foreignphrase>: “to wake up” This is a process verb.
  2785. It describes the change from sleep or unconsciousness to waking or
  2786. consciousness: “to become awake, to become conscious, to become sober.” In
  2787. completed affirmative sentences, you will see the marker le; in negative
  2788. sentences you will see <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">méi</foreignphrase> (not
  2789. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù</foreignphrase> — this is not a state verb. Some of
  2790. the quirks you faced with a verb like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bìng</foreignphrase>
  2791. “to get sick,” not “to be sick”), you also face here. When you are thinking
  2792. in English of “He IS NOT awake,” you should think “He HAS NOT awakened” in
  2793. Chinese.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2794. <tgroup cols="1" align="center">
  2795. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2796. <tbody>
  2797. <row>
  2798. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xǐngle
  2799. méiyou?</foreignphrase></entry>
  2800. </row>
  2801. <row>
  2802. <entry/>
  2803. </row>
  2804. <row>
  2805. <entry>Did he wake up? OR Is he awake yet?</entry>
  2806. </row>
  2807. <row>
  2808. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hái méi
  2809. xǐng.</foreignphrase></entry>
  2810. </row>
  2811. <row>
  2812. <entry/>
  2813. </row>
  2814. <row>
  2815. <entry>He is not awake yet.</entry>
  2816. </row>
  2817. </tbody>
  2818. </tgroup>
  2819. </informaltable></para>
  2820. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiào</foreignphrase>: “to ask, to order, to tell (someone
  2821. to do something)” This is a prepositional verb, which means that it and its
  2822. object precede the verb.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2823. <tgroup cols="1" align="center">
  2824. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2825. <tbody>
  2826. <row>
  2827. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fùqin jiào hàizimen
  2828. huílai.</foreignphrase></entry>
  2829. </row>
  2830. <row>
  2831. <entry/>
  2832. </row>
  2833. <row>
  2834. <entry>The father told the children to come back.</entry>
  2835. </row>
  2836. <row>
  2837. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiào ta
  2838. guòlai.</foreignphrase></entry>
  2839. </row>
  2840. <row>
  2841. <entry/>
  2842. </row>
  2843. <row>
  2844. <entry>Ask him to come over.</entry>
  2845. </row>
  2846. </tbody>
  2847. </tgroup>
  2848. </informaltable></para>
  2849. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuì jiào</foreignphrase>: “to sleep, to go to
  2850. bed”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2851. <tgroup cols="1" align="center">
  2852. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2853. <tbody>
  2854. <row>
  2855. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bādiǎn zhōng jiù shuì jiào
  2856. le.</foreignphrase></entry>
  2857. </row>
  2858. <row>
  2859. <entry/>
  2860. </row>
  2861. <row>
  2862. <entry>He went to bed at eight o'clock (already).</entry>
  2863. </row>
  2864. <row>
  2865. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jǐdiǎn zhōng shuì
  2866. jiào?</foreignphrase></entry>
  2867. </row>
  2868. <row>
  2869. <entry/>
  2870. </row>
  2871. <row>
  2872. <entry>What time do you go to bed?</entry>
  2873. </row>
  2874. <row>
  2875. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā měitiān shuì bāge
  2876. zhōngtóu.</foreignphrase></entry>
  2877. </row>
  2878. <row>
  2879. <entry/>
  2880. </row>
  2881. <row>
  2882. <entry>He sleeps eight hours a night.</entry>
  2883. </row>
  2884. <row>
  2885. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuìde hǎo bu
  2886. hǎo?</foreignphrase></entry>
  2887. </row>
  2888. <row>
  2889. <entry/>
  2890. </row>
  2891. <row>
  2892. <entry>Did you sleep well?</entry>
  2893. </row>
  2894. <row>
  2895. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shuìhǎole
  2896. ma?</foreignphrase></entry>
  2897. </row>
  2898. <row>
  2899. <entry/>
  2900. </row>
  2901. <row>
  2902. <entry>Did you sleep well? OR Have you finished
  2903. sleeping?</entry>
  2904. </row>
  2905. </tbody>
  2906. </tgroup>
  2907. </informaltable></para>
  2908. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuā yá</foreignphrase>: “to brush teeth” Besides brushing
  2909. teeth, you can <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuā yǐfu</foreignphrase>, “brush clothes,”
  2910. and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuā xié</foreignphrase>, “brush (off) shoes.” Do not use
  2911. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuā</foreignphrase> for use for brushing hair, however
  2912. [see <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shū tóu</foreignphrase> “to comb or brush one's hair”,
  2913. WLF, Unit 3)]. [The noun for a “brush” is
  2914. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuāzi</foreignphrase>.J</para>
  2915. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niúnǎi</foreignphrase>: Literally, “cow-milk,” and used
  2916. only to refer to cow's milk. The word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǎi</foreignphrase> by
  2917. itself does not specify the kind of milk.</para>
  2918. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bào</foreignphrase>: “to embrace, to hug” people, or “to
  2919. hold in one's arms” a child, package, etc.<informaltable frame="none"
  2920. rowsep="1" colsep="1">
  2921. <tgroup cols="1" align="center">
  2922. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2923. <tbody>
  2924. <row>
  2925. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lái, baba gěi ni
  2926. bàobao.</foreignphrase></entry>
  2927. </row>
  2928. <row>
  2929. <entry/>
  2930. </row>
  2931. <row>
  2932. <entry>Come, papa will hold you. (said to child as he is
  2933. handed from mother to father)</entry>
  2934. </row>
  2935. </tbody>
  2936. </tgroup>
  2937. </informaltable></para>
  2938. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Āyí</foreignphrase>: “auntie” This is a term of address
  2939. used by children for friends of the family, not blood relatives.</para>
  2940. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuì wǔjiào</foreignphrase>: “to take an afternoon nap,”
  2941. literally, “sleep noon-nap.” The <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǔjiào</foreignphrase>, a
  2942. nap after lunch, is very popular in China. Many institutions, factories, and
  2943. schools give time off every day for this purpose.</para>
  2944. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǎo</foreignphrase>: “to heat, to cook” (Another meaning
  2945. is “to burn.”) Since the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shǎo</foreignphrase> by itself
  2946. means to put heat to something, a resultative ending is needed when you want
  2947. to indicate “boiling” or “heated up.”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  2948. colsep="1">
  2949. <tgroup cols="1" align="center">
  2950. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2951. <tbody>
  2952. <row>
  2953. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù shāo diǎnr
  2954. shuǐ.</foreignphrase></entry>
  2955. </row>
  2956. <row>
  2957. <entry/>
  2958. </row>
  2959. <row>
  2960. <entry>I'll go put some water on (the stove).</entry>
  2961. </row>
  2962. </tbody>
  2963. </tgroup>
  2964. </informaltable></para>
  2965. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Rè shuǐ shāohǎo le</foreignphrase>. The hot water has been
  2966. heated up.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2967. <tgroup cols="1" align="center">
  2968. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2969. <tbody>
  2970. <row>
  2971. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shuǐ yǐjīng shāokāi
  2972. le.</foreignphrase></entry>
  2973. </row>
  2974. <row>
  2975. <entry/>
  2976. </row>
  2977. <row>
  2978. <entry>The water is already boiling.</entry>
  2979. </row>
  2980. </tbody>
  2981. </tgroup>
  2982. </informaltable></para>
  2983. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎlù</foreignphrase>: “paved road.” This is the word
  2984. usually used for paved city streets. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mǎlù</foreignphrase> is
  2985. literally “horse-road,” that is, a road on which horses and people can go. A
  2986. theory has also been advanced that the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎ</foreignphrase> is
  2987. a transliteration of the first syllable of “macadam” (a road made with
  2988. layers of rolled broken stones, with a tar or asphalt base).</para>
  2989. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎoxīn</foreignphrase>: “to be careful,” literally
  2990. “small-heart.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2991. <tgroup cols="1" align="center">
  2992. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2993. <tbody>
  2994. <row>
  2995. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">É, xiǎoxīn
  2996. diǎnr!</foreignphrase></entry>
  2997. </row>
  2998. <row>
  2999. <entry/>
  3000. </row>
  3001. <row>
  3002. <entry>Hey, be a little more careful!</entry>
  3003. </row>
  3004. </tbody>
  3005. </tgroup>
  3006. </informaltable></para>
  3007. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shūshu</foreignphrase>: “uncle” This is a term of affection
  3008. used by children for older male friends of the family.</para>
  3009. </section>
  3010. <section>
  3011. <title>First Dialogue for Part 3</title>
  3012. <para>A Canadian woman (A) is talking to her new maid (C) in
  3013. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>.</para>
  3014. <para/>
  3015. </section>
  3016. <section>
  3017. <title>Second Dialogue for Part 3</title>
  3018. <para>In Taipei on a Sunday afternoon, a young mother
  3019. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huìmǐn</foreignphrase>) and father
  3020. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tíngsōng</foreignphrase>) are at home:</para>
  3021. <para/>
  3022. </section>
  3023. <section>
  3024. <title>Notes on the Dialogue</title>
  3025. <para>“<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tíng</foreignphrase>” is the wife's affectionate
  3026. abbreviation of her husband's name,
  3027. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tíngsōng</foreignphrase>.</para>
  3028. <para>
  3029. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">è</foreignphrase>: “to be hungry”</para>
  3030. </section>
  3031. </section>
  3032. </section>
  3033. <section>
  3034. <title>Vocabulary</title>
  3035. <para/>
  3036. </section>
  3037. </section>
  3038. <section>
  3039. <title>Unit 5: Minor Physical Complaints</title>
  3040. <section>
  3041. <title>Reference Notes</title>
  3042. <section>
  3043. <title>Part 1</title>
  3044. <section>
  3045. <title>Reference List</title>
  3046. <para/>
  3047. </section>
  3048. <section>
  3049. <title>Reference Notes on part 1</title>
  3050. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">téng</foreignphrase>: “to hurt, to ache” When talking about
  3051. body aches and pains, you use a topic-comment pattern. For example “I have a
  3052. headache,” in Chinese is literally ”As for me, the head
  3053. hurts”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3054. <tgroup cols="3" align="center">
  3055. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3056. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  3057. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  3058. <tbody>
  3059. <row>
  3060. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ</foreignphrase></entry>
  3061. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǒu</foreignphrase></entry>
  3062. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">téng.</foreignphrase></entry>
  3063. </row>
  3064. <row>
  3065. <entry/>
  3066. <entry/>
  3067. <entry/>
  3068. </row>
  3069. <row>
  3070. <entry>As for me,</entry>
  3071. <entry>head</entry>
  3072. <entry>hurts.</entry>
  3073. </row>
  3074. </tbody>
  3075. </tgroup>
  3076. </informaltable></para>
  3077. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎnmào</foreignphrase>: “to catch a cold; a cold” This may
  3078. be used either as a verb or as a noun. [To say “to have a bad cold,” use
  3079. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gǎnmào hěn lìhai</foreignphrase>,
  3080. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lìhai</foreignphrase> meaning “severe.”]<informaltable
  3081. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3082. <tgroup cols="1" align="center">
  3083. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3084. <tbody>
  3085. <row>
  3086. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gǎnmào le.</foreignphrase></entry>
  3087. </row>
  3088. <row>
  3089. <entry/>
  3090. </row>
  3091. <row>
  3092. <entry>I've caught a cold.</entry>
  3093. </row>
  3094. <row>
  3095. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde gǎnmào hǎo yidiǎn le
  3096. ma?</foreignphrase></entry>
  3097. </row>
  3098. <row>
  3099. <entry/>
  3100. </row>
  3101. <row>
  3102. <entry>Is your cold a little better now?</entry>
  3103. </row>
  3104. </tbody>
  3105. </tgroup>
  3106. </informaltable></para>
  3107. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāshāo</foreignphrase>: “to have a fever,” literally,
  3108. “develop-fever” This may be used as a state or a process: <variablelist>
  3109. <varlistentry>
  3110. <term>STATE</term>
  3111. <listitem>
  3112. <para>
  3113. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3114. <tgroup cols="2" align="center">
  3115. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3116. <colspec colname="c3" colnum="2" colwidth="1*"/>
  3117. <tbody>
  3118. <row>
  3119. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3120. >Wǒ fāshāo.</foreignphrase></entry>
  3121. <entry>I have a fever.</entry>
  3122. </row>
  3123. <row>
  3124. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3125. >Wǒ bù fāshāo.</foreignphrase></entry>
  3126. <entry>I don't have a fever.</entry>
  3127. </row>
  3128. <row>
  3129. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  3130. >Wǒ yǒu diǎn fāshāo.</foreignphrase></entry>
  3131. <entry>I'm a little feverish.</entry>
  3132. </row>
  3133. </tbody>
  3134. </tgroup>
  3135. </informaltable>
  3136. </para>
  3137. </listitem>
  3138. </varlistentry>
  3139. <varlistentry>
  3140. <term>PROCESS</term>
  3141. <listitem>
  3142. <para>
  3143. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3144. <tgroup cols="2" align="center">
  3145. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3146. <colspec colname="c3" colnum="2" colwidth="1*"/>
  3147. <tbody>
  3148. <row>
  3149. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ fāshāo
  3150. le.</foreignphrase></entry>
  3151. <entry>I have a fever (more literally, “I have
  3152. developed a fever”).</entry>
  3153. </row>
  3154. <row>
  3155. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méi
  3156. fāshāo.</foreignphrase></entry>
  3157. <entry>I don't have a fever (more literally “I
  3158. haven't developed a fever”).</entry>
  3159. </row>
  3160. <row>
  3161. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ fāshāo yǐhòu jiu bù xiǎng
  3162. chī dōngxi le.</foreignphrase></entry>
  3163. <entry>After the fever came on, I didn't feel like
  3164. eating anything.</entry>
  3165. </row>
  3166. </tbody>
  3167. </tgroup>
  3168. </informaltable>
  3169. </para>
  3170. </listitem>
  3171. </varlistentry>
  3172. </variablelist>
  3173. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī diǎn zhèige yào</foreignphrase>: “take some of this
  3174. medicine,” literally, “eat medicine,” is the way to say, “to take medicine.”
  3175. Of course, for liquid medicines you could also say
  3176. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hē</foreignphrase>, “to drink,” but one still usually
  3177. says <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chī</foreignphrase>.</para>
  3178. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn dàifu</foreignphrase>: “to see a doctor” Also
  3179. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn yīshēng</foreignphrase>.</para>
  3180. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3181. <tgroup cols="1" align="center">
  3182. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3183. <tbody>
  3184. <row>
  3185. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ děi qù kàn
  3186. dàifu.</foreignphrase></entry>
  3187. </row>
  3188. <row>
  3189. <entry/>
  3190. </row>
  3191. <row>
  3192. <entry>I have to go see a doctor.</entry>
  3193. </row>
  3194. </tbody>
  3195. </tgroup>
  3196. </informaltable>
  3197. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kàn shénme?</foreignphrase>: In another context, this
  3198. could mean “What are you looking at?” Here, however,
  3199. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn</foreignphrase> is used in the sense of “to have (a
  3200. medical complaint) treated” or “diagnosed” by a doctor.<informaltable
  3201. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3202. <tgroup cols="1" align="center">
  3203. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3204. <tbody>
  3205. <row>
  3206. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ qù kàn gǎnmào le
  3207. ma?</foreignphrase></entry>
  3208. </row>
  3209. <row>
  3210. <entry/>
  3211. </row>
  3212. <row>
  3213. <entry>Did you go have that cold of yours treated?</entry>
  3214. </row>
  3215. <row>
  3216. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde hóulong bú tài shūfu, děi qù
  3217. kànkan.</foreignphrase></entry>
  3218. </row>
  3219. <row>
  3220. <entry/>
  3221. </row>
  3222. <row>
  3223. <entry>My throat doesn't feel too well; I'll have to go get
  3224. it treated.</entry>
  3225. </row>
  3226. <row>
  3227. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige bìng děi dào dà yīyuàn qù
  3228. kàn.</foreignphrase></entry>
  3229. </row>
  3230. <row>
  3231. <entry/>
  3232. </row>
  3233. <row>
  3234. <entry>For this illness you have to go to a large hospital
  3235. to get it treated.</entry>
  3236. </row>
  3237. </tbody>
  3238. </tgroup>
  3239. </informaltable></para>
  3240. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">késou</foreignphrase>: “to cough”</para>
  3241. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèikē</foreignphrase>: (1) “department of internal
  3242. medicine” (of a hospital), or (2) “internal medicine” (as a field).
  3243. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèi</foreignphrase> means “internal” and
  3244. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kē</foreignphrase> means either (1) “department, section”
  3245. or (2) “branch (of a study).”</para>
  3246. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīshēng</foreignphrase>: “doctor,” literally, “heal-er.” In
  3247. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bēijǐng</foreignphrase>,
  3248. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàifu</foreignphrase> is the more conversational word and
  3249. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīshēng</foreignphrase> the more formal. In Taiwan,
  3250. however, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàifu</foreignphrase> is not used much.</para>
  3251. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nèikē yishēng</foreignphrase>: “physician”</para>
  3252. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàikē</foreignphrase>: (1) “department of surgery” (of a
  3253. hospital), or (2) “surgery,” (the branch of medicine).</para>
  3254. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàikē yīshēng</foreignphrase>: “surgeon”</para>
  3255. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tòng</foreignphrase>: “to hurt, to ache,” another
  3256. pronunciation for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">téng</foreignphrase>.</para>
  3257. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">āsipilín</foreignphrase>: “aspirin” Also pronounced
  3258. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">āsipilín</foreignphrase>,
  3259. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">àsipilíng</foreignphrase>,
  3260. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">àsipǐlíng</foreignphrase>.</para>
  3261. </section>
  3262. <section>
  3263. <title>First Dialog for Part 1</title>
  3264. <para>A man from <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shànghài</foreignphrase> (A) is visiting his
  3265. classmate (B) in Beijing.</para>
  3266. <para/>
  3267. </section>
  3268. <section>
  3269. <title>Second Dialog for Part 1</title>
  3270. <para>In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>, a parent drops in on a neighbor
  3271. to talk about his daughter's illness:</para>
  3272. <para/>
  3273. </section>
  3274. <section>
  3275. <title>Notes after the Dialog</title>
  3276. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng</foreignphrase>: “to let, to allow, to have (someone
  3277. do something)” This is a prepositional verb which you will see more of in
  3278. Unit 6.</para>
  3279. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...duō xiūxi xiuxi</foreignphrase>: “rest a lot” The
  3280. adjectival verb “to be many, to be much, to be a lot” is used here as an
  3281. adverb modifying the verb “to rest”, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiūxi</foreignphrase>.
  3282. As an adverb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō</foreignphrase> may mean “a lot,” “more,”
  3283. or “too much,” depending on the context. In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō xiūxi
  3284. xiuxi</foreignphrase> it obviously means “a lot” or
  3285. “more.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3286. <tgroup cols="1" align="center">
  3287. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3288. <tbody>
  3289. <row>
  3290. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǐhòu, wǒ yào duō xiàng nín
  3291. xuéxí.</foreignphrase></entry>
  3292. </row>
  3293. <row>
  3294. <entry/>
  3295. </row>
  3296. <row>
  3297. <entry>From now on, I shall learn from you more.</entry>
  3298. </row>
  3299. <row>
  3300. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duō shuō yě bù hǎo, shǎo shuō yě bù
  3301. hǎo.</foreignphrase></entry>
  3302. </row>
  3303. <row>
  3304. <entry/>
  3305. </row>
  3306. <row>
  3307. <entry>It isn't good to say too much, nor is it good to say
  3308. too little.</entry>
  3309. </row>
  3310. </tbody>
  3311. </tgroup>
  3312. </informaltable></para>
  3313. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐfà yǐhòu xiǎng chuí yixià bèi shì bu shi yào duō gěi
  3314. qián?</foreignphrase> If you want to have your back pounded after a
  3315. haircut, do you have to pay extra?</para>
  3316. <para>Some students get into the bad habit of always translating
  3317. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō</foreignphrase> as “more.” Remember that the adverb
  3318. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō</foreignphrase> can also mean either “a lot” or “too
  3319. much.” Thus, if someone invites you to dinner, even before you have started
  3320. to eat, the host may say to you <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duō chī yidiǎnr!
  3321. </foreignphrase>Since you haven't yet touched the food this sentence cannot
  3322. mean, “Have some more”; it simply means “Eat amply.” We might say in
  3323. English, “Have as much as you like,” or “Help yourself.” Here are some more
  3324. examples showing <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">duō</foreignphrase> does not always mean
  3325. “more.”</para>
  3326. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèizhǒng píngguǒ zènme piányi a? Nà wǒmen jiu duō mǎi
  3327. diǎnr ba!</foreignphrase> These apples are this inexpensive? In that
  3328. case, let's get a whole bunch of them!<informaltable frame="none" rowsep="1"
  3329. colsep="1">
  3330. <tgroup cols="1" align="center">
  3331. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3332. <tbody>
  3333. <row>
  3334. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duō láile yíge
  3335. rén.</foreignphrase></entry>
  3336. </row>
  3337. <row>
  3338. <entry/>
  3339. </row>
  3340. <row>
  3341. <entry>One person too many came.</entry>
  3342. </row>
  3343. <row>
  3344. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā duō gěile shíkuài
  3345. qián.</foreignphrase></entry>
  3346. </row>
  3347. <row>
  3348. <entry/>
  3349. </row>
  3350. <row>
  3351. <entry>He gave ten dollars too much.</entry>
  3352. </row>
  3353. <row>
  3354. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duō mǎi
  3355. jǐběnr.</foreignphrase></entry>
  3356. </row>
  3357. <row>
  3358. <entry/>
  3359. </row>
  3360. <row>
  3361. <entry>Buy a few extra volumes.</entry>
  3362. </row>
  3363. </tbody>
  3364. </tgroup>
  3365. </informaltable></para>
  3366. <para>Contrast <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duō láile yíge rén</foreignphrase>, “One person
  3367. too many came,” with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu láile yíge rén</foreignphrase>, “One
  3368. more person came.”</para>
  3369. </section>
  3370. </section>
  3371. <section>
  3372. <title>Part 2</title>
  3373. <section>
  3374. <title>Reference List</title>
  3375. <para/>
  3376. </section>
  3377. <section>
  3378. <title>Reference Notes on Part 2</title>
  3379. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dùzi</foreignphrase>: “belly, lower abdomen” This has often
  3380. been translated as “stomach,” but actually when someone says
  3381. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dùzi téng</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dùzi bu
  3382. shūfu</foreignphrase>, they are most often referring to lower abdominal
  3383. or intestinal pains. Nevertheless, you may sometimes want to translate it as
  3384. “stomach,” in the looser sense of “belly,” for example:<informaltable
  3385. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3386. <tgroup cols="1" align="center">
  3387. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3388. <tbody>
  3389. <row>
  3390. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige rénde dùzi hěn
  3391. dà.</foreignphrase></entry>
  3392. </row>
  3393. <row>
  3394. <entry/>
  3395. </row>
  3396. <row>
  3397. <entry>That man has a big stomach/belly.</entry>
  3398. </row>
  3399. <row>
  3400. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ dùzi è le.</foreignphrase></entry>
  3401. </row>
  3402. <row>
  3403. <entry/>
  3404. </row>
  3405. <row>
  3406. <entry>I'm hungry. (Literally, “My stomach is
  3407. hungry.”)</entry>
  3408. </row>
  3409. </tbody>
  3410. </tgroup>
  3411. </informaltable></para>
  3412. <para>A colloquial expression for “to be pregnant” is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dùzi dà
  3413. le</foreignphrase>, literally, “the abdomen has become big,” or
  3414. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà dùzi le</foreignphrase>.</para>
  3415. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiè dù</foreignphrase>: “to have diarrhea” There are
  3416. several expressions for “diarrhea” in Chinese; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiè
  3417. dù</foreignphrase> is a good choice to use when talking to your doctor,
  3418. since it is neither too informal not too technical. (See also
  3419. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lā dùzi</foreignphrase>, below.)</para>
  3420. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yūn</foreignphrase>: “to be dizzy” Often used after
  3421. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóu</foreignphrase>, “head”: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tóu
  3422. yūn</foreignphrase>. Pronounced with the Falling tone,
  3423. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùn</foreignphrase>, this word is used in the expressions
  3424. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùn chē</foreignphrase>, “to be carsick/train sick,”
  3425. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùn</foreignphrase> chuan, “to be seasick,” and
  3426. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yùn fēijǐ</foreignphrase>, “to be airsick.”<informaltable
  3427. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3428. <tgroup cols="1" align="center">
  3429. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3430. <tbody>
  3431. <row>
  3432. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ kàn shū kànde tóu dōu yūn
  3433. le!</foreignphrase></entry>
  3434. </row>
  3435. <row>
  3436. <entry/>
  3437. </row>
  3438. <row>
  3439. <entry>I've been reading so much that I'm dizzy!</entry>
  3440. </row>
  3441. </tbody>
  3442. </tgroup>
  3443. </informaltable></para>
  3444. <para>In this sentence, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase> doesn't mean “all,”
  3445. but “even, to such an extent that.” This type of
  3446. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōu</foreignphrase> is always used with le at the end of
  3447. the sentence.)</para>
  3448. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tù</foreignphrase>: “to vomit” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎng
  3449. tù</foreignphrase>, literally “to feel like vomiting,” means “to feel
  3450. nauseous.”</para>
  3451. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǐwēn</foreignphrase>: “body temperature” Only used for the
  3452. temperature of a body. [The general word for “temperature” is
  3453. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wēndù</foreignphrase>, which is presented in Part 3 of
  3454. this unit.] [<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tǐwēnbiāo</foreignphrase> is a medical
  3455. thermometer.]</para>
  3456. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-dù</foreignphrase>: “degree” This noun does not take a
  3457. counter.</para>
  3458. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wèibìng</foreignphrase>: “stomach trouble; gastric
  3459. disease,” literally, “stomach illness.”</para>
  3460. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dàbiàn bù tōng</foreignphrase>: “to be constipated”
  3461. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dàbiàn</foreignphrase> (literally “major-convenience)”
  3462. means “to have a bowel movement” or “feces.”
  3463. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎobiàn</foreignphrase>, “minor-convenience,” means “to
  3464. urinate” or “urine.”) <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bù tōng</foreignphrase> means “doesn't
  3465. go through, is blocked up.”</para>
  3466. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǎng</foreignphrase>: “to lie, to recline” Notice that the
  3467. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase> phrase goes after the verb tang in
  3468. the sentence <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni tǎng zài zhèr</foreignphrase>. This is
  3469. because the zài phrase shows the result of the verb
  3470. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǎng</foreignphrase>: you end up being here
  3471. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài zhèr</foreignphrase>) as a result of the action of
  3472. lying (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǎng</foreignphrase>).
  3473. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāngxià</foreignphrase> or<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> tǎng
  3474. xiàlái</foreignphrase> means “to lie down.” In some of the following
  3475. sentences, notice that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǎng</foreignphrase> corresponds to
  3476. “be in bed.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3477. <tgroup cols="1" align="center">
  3478. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3479. <tbody>
  3480. <row>
  3481. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gānmào le, tǎngle
  3482. yìtiān.</foreignphrase></entry>
  3483. </row>
  3484. <row>
  3485. <entry/>
  3486. </row>
  3487. <row>
  3488. <entry>He got a cold and stayed in bed for a day (OR and has
  3489. been in bed all day today).</entry>
  3490. </row>
  3491. <row>
  3492. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā xǐhuan tǎngzhe kàn
  3493. shū.</foreignphrase></entry>
  3494. </row>
  3495. <row>
  3496. <entry/>
  3497. </row>
  3498. <row>
  3499. <entry>He likes to read lying down.</entry>
  3500. </row>
  3501. <row>
  3502. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǐjīng bādiǎn zhōngle, nǐ hái tǎngzhe
  3503. ne!</foreignphrase></entry>
  3504. </row>
  3505. <row>
  3506. <entry/>
  3507. </row>
  3508. <row>
  3509. <entry>It's eight o'clock already, and you're still in
  3510. bed!</entry>
  3511. </row>
  3512. <row>
  3513. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tǎngxialai xiūxi yihuǐr
  3514. ba.</foreignphrase></entry>
  3515. </row>
  3516. <row>
  3517. <entry/>
  3518. </row>
  3519. <row>
  3520. <entry>Lie down and rest for a while.</entry>
  3521. </row>
  3522. </tbody>
  3523. </tgroup>
  3524. </informaltable></para>
  3525. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàngyǐ</foreignphrase>: “upper garments” [Also sometimes
  3526. means “coat.”]</para>
  3527. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tuō</foreignphrase>: “to take off” (clothes, shoes) This is
  3528. the opposite of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chuān</foreignphrase>, “to put
  3529. on.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3530. <tgroup cols="1" align="center">
  3531. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3532. <tbody>
  3533. <row>
  3534. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuài bǎ dàyī
  3535. tuōxialai.</foreignphrase></entry>
  3536. </row>
  3537. <row>
  3538. <entry/>
  3539. </row>
  3540. <row>
  3541. <entry>Come on and take off your coat.*</entry>
  3542. </row>
  3543. <row>
  3544. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhèng tuōzhe yīfu, jìnlai yige
  3545. rén.</foreignphrase></entry>
  3546. </row>
  3547. <row>
  3548. <entry/>
  3549. </row>
  3550. <row>
  3551. <entry>Right when he was taking off his clothes, someone
  3552. came in.</entry>
  3553. </row>
  3554. <row>
  3555. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni tuōle xié zài
  3556. jìnqu.</foreignphrase></entry>
  3557. </row>
  3558. <row>
  3559. <entry/>
  3560. </row>
  3561. <row>
  3562. <entry>Please remove your shoes before going in.**</entry>
  3563. </row>
  3564. </tbody>
  3565. </tgroup>
  3566. </informaltable></para>
  3567. <para>*This is said by the host to a guest when he arrives. You might have
  3568. thought that the use of the word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kuài</foreignphrase>,
  3569. usually translated as “hurry up and ...” sounds impatient and impolite.
  3570. Actually, it is the exact opposite. Here,
  3571. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kuài</foreignphrase> indicates the host's concern that
  3572. the guest, although wanting to take his coat off, would be too polite to do
  3573. so immediately.</para>
  3574. <para>**In Taiwan, most households have kept the Japanese custom of removing
  3575. shoes before entering the living areas. (Guests, though, are not in every
  3576. case expected to take off their shoes, especially for short visits during
  3577. dry weather.)</para>
  3578. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāi</foreignphrase>: You have seen
  3579. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāi</foreignphrase> meaning “to open.” Here it means “to
  3580. write out” a prescription, list, receipt, check, etc.</para>
  3581. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shēng bìng</foreignphrase>: “to get sick”
  3582. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shēng</foreignphrase> means literally, “to develop, to
  3583. happen.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shēng bìng</foreignphrase> le means virtually the
  3584. same thing as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā</foreignphrase> bìng le.<informaltable
  3585. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3586. <tgroup cols="1" align="center">
  3587. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3588. <tbody>
  3589. <row>
  3590. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīnnián chūntiān shēng bìngde rén hěn
  3591. duō.</foreignphrase></entry>
  3592. </row>
  3593. <row>
  3594. <entry/>
  3595. </row>
  3596. <row>
  3597. <entry>Lots of people are getting sick this spring.</entry>
  3598. </row>
  3599. <row>
  3600. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shēng bìng shēngle liǎngge xīngqī
  3601. le, hái méi hǎo.</foreignphrase></entry>
  3602. </row>
  3603. <row>
  3604. <entry/>
  3605. </row>
  3606. <row>
  3607. <entry>He has been sick for two weeks now and hasn't
  3608. recovered yet.</entry>
  3609. </row>
  3610. <row>
  3611. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hái shēngzhe bìng ne, zěnme kéyi
  3612. chūqu?</foreignphrase></entry>
  3613. </row>
  3614. <row>
  3615. <entry/>
  3616. </row>
  3617. <row>
  3618. <entry>You're still sick; how can you go out ?</entry>
  3619. </row>
  3620. <row>
  3621. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shēngde shi shénme
  3622. bìng?</foreignphrase></entry>
  3623. </row>
  3624. <row>
  3625. <entry/>
  3626. </row>
  3627. <row>
  3628. <entry>What illness is it that he has?</entry>
  3629. </row>
  3630. </tbody>
  3631. </tgroup>
  3632. </informaltable></para>
  3633. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lā dùzi</foreignphrase>: “to have diarrhea,” a more
  3634. colloquial, but not at all improper, word for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiè
  3635. dù</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3636. <tgroup cols="1" align="center">
  3637. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3638. <tbody>
  3639. <row>
  3640. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā lā dùzi lāde hěn
  3641. lìhai.</foreignphrase></entry>
  3642. </row>
  3643. <row>
  3644. <entry/>
  3645. </row>
  3646. <row>
  3647. <entry>He has a bad case of diarrhea.</entry>
  3648. </row>
  3649. </tbody>
  3650. </tgroup>
  3651. </informaltable></para>
  3652. </section>
  3653. <section>
  3654. <title>First Dialogue for Part 2</title>
  3655. <para>A man in Taipei calls a doctor's office to ask what he should do for his
  3656. wife's illness.</para>
  3657. <para/>
  3658. </section>
  3659. <section>
  3660. <title>Second Dialogue for Part 2</title>
  3661. <para>In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>, a young man (A) visits a
  3662. clinic.</para>
  3663. <para/>
  3664. </section>
  3665. </section>
  3666. <section>
  3667. <title>Part 3</title>
  3668. <section>
  3669. <title>Reference List</title>
  3670. <para/>
  3671. </section>
  3672. <section>
  3673. <title>Reference Notes on Part 3</title>
  3674. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liáng</foreignphrase>: “to measure” You first saw this verb
  3675. in the context of taking measurements for clothing. Here you see it used for
  3676. taking temperatures. It can also be used for measuring a piece of land or
  3677. the dimensions of a room.</para>
  3678. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tǐwēn</foreignphrase> and
  3679. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wēndù</foreignphrase>: Both of these are translated as
  3680. “temperature” in the sentences above, but they should be distinguished.
  3681. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tǐwēn</foreignphrase> is literally “body temperature” and
  3682. thus is used when talking about taking human temperatures.
  3683. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wēndù</foreignphrase> is literally “temperature degree”
  3684. and is generally used in measuring heat or cold.<informaltable frame="none"
  3685. rowsep="1" colsep="1">
  3686. <tgroup cols="1" align="center">
  3687. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3688. <tbody>
  3689. <row>
  3690. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ wūzilide wēndù shi
  3691. duōshǎo?</foreignphrase></entry>
  3692. </row>
  3693. <row>
  3694. <entry/>
  3695. </row>
  3696. <row>
  3697. <entry>What's the temperature in your room?</entry>
  3698. </row>
  3699. </tbody>
  3700. </tgroup>
  3701. </informaltable></para>
  3702. <para>[There is another word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qìwén</foreignphrase>, literally
  3703. “air temperature,” used, for example, in weather reports.]</para>
  3704. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wēndù bù gāo</foreignphrase>: “the temperature is not high”
  3705. Normal body temperature (98.6' F) is 37° Celsius. Each additional degree
  3706. Celsius is 1.8 degrees Fahrenheit.</para>
  3707. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāishuǐ</foreignphrase>: “boiled water” This is water that
  3708. has been boiled, but is not necessarily hot. Often
  3709. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāishuǐ</foreignphrase> is served as a hot beverage,
  3710. however. The Chinese commonly believe that ice cold beverages are not
  3711. good.</para>
  3712. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuěyā</foreignphrase>: “blood pressure,” literally “blood
  3713. pressure.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xuěyā gāo</foreignphrase> is “high blood
  3714. pressure,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuěyā dǐ</foreignphrase> is “low blood
  3715. pressure.”</para>
  3716. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēnjiū</foreignphrase>: “acupuncture and moxibustion” Also
  3717. pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhēnjiǔ</foreignphrase>. Acupuncture is a practice
  3718. of traditional (but not necessarily orthodox) Chinese medicine where parts
  3719. of the body are pierced with needles to treat disease or relieve pain. This
  3720. is based on the idea that the body's energy (qì) forms an integral system
  3721. which must be maintained for good health. This is done by applying pressure
  3722. or releasing pressure to restore the balance of qì. Moxibustion
  3723. (traditionally more important than acupuncture) involves the smoldering of
  3724. herbs on certain body points. In some cases the herbs are placed directly on
  3725. the skin and lit with a stick of incense; at other times, a slice of ginger
  3726. is first placed on the skin and the herbs burned on top.</para>
  3727. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ xiǎng bu xiǎng zhǎo zhēnjiū dàifu gěi ni
  3728. kànkan?</foreignphrase>: This has been translated on the Reference List
  3729. as “Do you want to sean acupuncturist?” which is the conversational English
  3730. equivalent. A translation more revealing of the structure of the question
  3731. might be: “Do you want to look for an acupuncture doctor to give you
  3732. treatment?”</para>
  3733. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liúxíngxìng gǎnmào</foreignphrase>: “influenza, flu,”
  3734. literally “epidemic cold.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liúxíng</foreignphrase>: the verb
  3735. “to be prevalent, to be popular, to be common.”
  3736. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-Xìng</foreignphrase> means “quality, characteristic,”
  3737. and when used as a suffix corresponds to
  3738. “<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-esque</foreignphrase>” in “picturesque,” or “-like” in
  3739. “childlike.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liúxíngxìng</foreignphrase> is then “having the
  3740. characteristic of being prevalent,” specifically “epidemic.”</para>
  3741. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāi dāo</foreignphrase>: “to operate; to be operated on,”
  3742. literally “to open or operate the knife.”</para>
  3743. </section>
  3744. <section>
  3745. <title>Dialogue for Part 3</title>
  3746. <para>In <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> a worker pays a return visit to
  3747. a health clinic.</para>
  3748. <para/>
  3749. </section>
  3750. <section>
  3751. <title>Note on the Dialogue</title>
  3752. <para>*<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kesou yishēng</foreignphrase>: Literally, “cough one
  3753. sound.” -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Sheng</foreignphrase> is the counter for
  3754. utterances.</para>
  3755. </section>
  3756. </section>
  3757. </section>
  3758. <section>
  3759. <title>Vocabulary</title>
  3760. <para/>
  3761. </section>
  3762. </section>
  3763. <section>
  3764. <title>Unit 6: Accidents and Difficulties</title>
  3765. <section>
  3766. <title>Reference Notes</title>
  3767. <section>
  3768. <title>Part 1</title>
  3769. <section>
  3770. <title>Reference List</title>
  3771. <para/>
  3772. </section>
  3773. <section>
  3774. <title>Reference Notes for Part 1</title>
  3775. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zāogāo</foreignphrase>: “too bad, oh darn, how terrible,
  3776. what a mess,” literally, “rotten-cake.” This is used as an exclamation of
  3777. dismay. It is often equivalent to “Oh no!”:<informaltable frame="none"
  3778. rowsep="1" colsep="1">
  3779. <tgroup cols="1" align="center">
  3780. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3781. <tbody>
  3782. <row>
  3783. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zāogāo! Wǒ wàngle dài fēijīpiào
  3784. le!</foreignphrase></entry>
  3785. </row>
  3786. <row>
  3787. <entry/>
  3788. </row>
  3789. <row>
  3790. <entry>Oh, no! I forgot to bring the plane tickets!</entry>
  3791. </row>
  3792. </tbody>
  3793. </tgroup>
  3794. </informaltable></para>
  3795. <para>As an adjectival verb, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zāogāo</foreignphrase> means “to be
  3796. in a mess, to be in a bad state,” as in:<informaltable frame="none"
  3797. rowsep="1" colsep="1">
  3798. <tgroup cols="1" align="center">
  3799. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3800. <tbody>
  3801. <row>
  3802. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nàrde qíngxing hěn
  3803. zāogāo.</foreignphrase></entry>
  3804. </row>
  3805. <row>
  3806. <entry/>
  3807. </row>
  3808. <row>
  3809. <entry>The situation there is a mess.</entry>
  3810. </row>
  3811. <row>
  3812. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn shū xiěde zhēn
  3813. zāogāo.</foreignphrase></entry>
  3814. </row>
  3815. <row>
  3816. <entry/>
  3817. </row>
  3818. <row>
  3819. <entry>This book is terribly written.</entry>
  3820. </row>
  3821. <row>
  3822. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hěn zāogāo.</foreignphrase></entry>
  3823. </row>
  3824. <row>
  3825. <entry/>
  3826. </row>
  3827. <row>
  3828. <entry>He's in a very bad way.</entry>
  3829. </row>
  3830. <row>
  3831. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yàoshi zhèige bìngrén láide zài wǎn
  3832. yìdiǎnr jiù zāogāo le.</foreignphrase></entry>
  3833. </row>
  3834. <row>
  3835. <entry/>
  3836. </row>
  3837. <row>
  3838. <entry>If this patient had come any later than he did, he
  3839. would have been in a real mess (in big trouble).</entry>
  3840. </row>
  3841. </tbody>
  3842. </tgroup>
  3843. </informaltable></para>
  3844. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diū</foreignphrase>: “to lose” You can analyze the sentence
  3845. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wode hùzhào diū le</foreignphrase> this
  3846. way:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3847. <tgroup cols="2" align="center">
  3848. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3849. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  3850. <tbody>
  3851. <row>
  3852. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde hùzhào</foreignphrase></entry>
  3853. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diū le.</foreignphrase></entry>
  3854. </row>
  3855. <row>
  3856. <entry/>
  3857. <entry/>
  3858. </row>
  3859. <row>
  3860. <entry>As for my passport,</entry>
  3861. <entry>it has been) lost.</entry>
  3862. </row>
  3863. </tbody>
  3864. </tgroup>
  3865. </informaltable></para>
  3866. <para>In some areas of China (including Taiwan) you would hear the word
  3867. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diào</foreignphrase> instead of
  3868. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diū</foreignphrase>: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde hùzhào diào
  3869. le.</foreignphrase></para>
  3870. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fānyì</foreignphrase>: “to translate, to interpret;
  3871. translator, interpreter” Also pronounced
  3872. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fānyi</foreignphrase> (with a neutral-tone
  3873. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yi</foreignphrase>).</para>
  3874. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shìqing</foreignphrase>: “matter, affair, business, thing.”
  3875. Shìqing refers to abstract things, while
  3876. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dōngxi</foreignphrase> refers to concrete things.</para>
  3877. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàshǐ zhízhào</foreignphrase>: “driver's license”
  3878. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiàshǐ</foreignphrase> is “to drive (a vehicle).”
  3879. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhízhào</foreignphrase> is a “license, permit.”</para>
  3880. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāxiàn</foreignphrase>: “to discover, to find, to find
  3881. out”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3882. <tgroup cols="1" align="center">
  3883. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3884. <tbody>
  3885. <row>
  3886. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài zhèr fāxiànle yige
  3887. wèntí.</foreignphrase></entry>
  3888. </row>
  3889. <row>
  3890. <entry/>
  3891. </row>
  3892. <row>
  3893. <entry>I've discovered a problem here.</entry>
  3894. </row>
  3895. <row>
  3896. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi gāng fāxiànde yìzhǒng xǐnde
  3897. yào.</foreignphrase></entry>
  3898. </row>
  3899. <row>
  3900. <entry/>
  3901. </row>
  3902. <row>
  3903. <entry>This is a new kind of medicine which has just been
  3904. discovered.</entry>
  3905. </row>
  3906. </tbody>
  3907. </tgroup>
  3908. </informaltable></para>
  3909. <para>The object of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāxiàn</foreignphrase> may also be a
  3910. clause:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3911. <tgroup cols="1" align="center">
  3912. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3913. <tbody>
  3914. <row>
  3915. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ huílaile yǐhòu jiu fāxiàn tā yǐjīng
  3916. zǒu le.</foreignphrase></entry>
  3917. </row>
  3918. <row>
  3919. <entry/>
  3920. </row>
  3921. <row>
  3922. <entry>When I came back I discovered tha the had already
  3923. left.</entry>
  3924. </row>
  3925. </tbody>
  3926. </tgroup>
  3927. </informaltable></para>
  3928. <para>The expression <foreignphrase/> can often be translated as “I notice that
  3929. ...”or “I find that ...”. It often prefaces a personal observation, as
  3930. in:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3931. <tgroup cols="1" align="center">
  3932. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3933. <tbody>
  3934. <row>
  3935. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ fāxiàn hěn duō Měiguo rén juéde yǒu
  3936. háizi hěn máfan.</foreignphrase></entry>
  3937. </row>
  3938. <row>
  3939. <entry/>
  3940. </row>
  3941. <row>
  3942. <entry>I find that many Americans feel that it's a lot of
  3943. trouble to have children.</entry>
  3944. </row>
  3945. <row>
  3946. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ fāxiàn nǐ hěn xǐhuan xīnde
  3947. dōngxi.</foreignphrase></entry>
  3948. </row>
  3949. <row>
  3950. <entry/>
  3951. </row>
  3952. <row>
  3953. <entry>I notice (or, “I get the impression”) that you like
  3954. new things very much.</entry>
  3955. </row>
  3956. </tbody>
  3957. </tgroup>
  3958. </informaltable></para>
  3959. <para>As a noun, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāxiàn</foreignphrase> means
  3960. “discovery”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3961. <tgroup cols="1" align="center">
  3962. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3963. <tbody>
  3964. <row>
  3965. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi shi yíge hěn zhòngyàode
  3966. fāxiàn.</foreignphrase></entry>
  3967. </row>
  3968. <row>
  3969. <entry/>
  3970. </row>
  3971. <row>
  3972. <entry>This is a very important discovery.</entry>
  3973. </row>
  3974. </tbody>
  3975. </tgroup>
  3976. </informaltable></para>
  3977. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase>: “then and only then, not until” This
  3978. adverb should be used when an event happens relatively late: “not until this
  3979. morning.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Cái</foreignphrase> is the opposite of
  3980. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase>, the word for “then” when something
  3981. happens sooner or earlier. When a sentence using
  3982. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cái</foreignphrase> describes a completed action, the
  3983. verb will hardly ever take the ending -le; notice that
  3984. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fāxiàn</foreignphrase> in sentence 6 cannot have -le.
  3985. Here is another example:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3986. <tgroup cols="1" align="center">
  3987. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3988. <tbody>
  3989. <row>
  3990. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zuótiān cái gàosu
  3991. wǒ.</foreignphrase></entry>
  3992. </row>
  3993. <row>
  3994. <entry/>
  3995. </row>
  3996. <row>
  3997. <entry>He didn't tell me until yesterday.</entry>
  3998. </row>
  3999. </tbody>
  4000. </tgroup>
  4001. </informaltable></para>
  4002. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kuài yidiǎnr</foreignphrase>: “a little more quickly,” or
  4003. as in No. 7, “soon.” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kuài yidiǎnr</foreignphrase> gives the
  4004. impression of being even sooner than <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǎo
  4005. yidiǎnr</foreignphrase>. Both mean “soon.”</para>
  4006. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǐng</foreignphrase>: “to receive, to get, to pick up, to
  4007. collect” something that is issued or given (a prize, salary, materials,
  4008. passport, etc.)</para>
  4009. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yàoburán</foreignphrase>: “otherwise,” literally
  4010. “if-not-thus.” Like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kěshi</foreignphrase> “but” and
  4011. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dànshi</foreignphrase> “but, however,”
  4012. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yàoburán</foreignphrase> always comes at the front of the
  4013. clause in which it occurs.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4014. <tgroup cols="1" align="center">
  4015. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4016. <tbody>
  4017. <row>
  4018. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ děi mǎshàng zǒu, yàoburán wǒ jiù
  4019. wǎn le.</foreignphrase></entry>
  4020. </row>
  4021. <row>
  4022. <entry/>
  4023. </row>
  4024. <row>
  4025. <entry>I have to go right away, otherwise I'll be
  4026. late.</entry>
  4027. </row>
  4028. <row>
  4029. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ děi zuò fēijī qù, yàoburán jiù tài
  4030. màn le.</foreignphrase></entry>
  4031. </row>
  4032. <row>
  4033. <entry/>
  4034. </row>
  4035. <row>
  4036. <entry>I have to take a plane, otherwise it'll be too
  4037. slow.</entry>
  4038. </row>
  4039. </tbody>
  4040. </tgroup>
  4041. </informaltable></para>
  4042. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào xiàng</foreignphrase>: “to take a picture,” literally,
  4043. “illuminate-image.” You already learned
  4044. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàoxiàngjī</foreignphrase>, “camera,” in WLF Unit 4,
  4045. Part I. The counter for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàng</foreignphrase> “-pictures” is
  4046. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhāng</foreignphrase> (the same one as for tables,
  4047. sheets of paper and other flat things). <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhào jǐzhāng
  4048. xiàng</foreignphrase> thus means “to take a few pictures.” (When NOT
  4049. using the word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàng</foreignphrase> as the object of zhào,
  4050. however, you should use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàopiàn</foreignphrase> or
  4051. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàngpiàn</foreignphrase> for “photograph.”)</para>
  4052. <para>Like many verb-object expressions, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào
  4053. xiàng</foreignphrase> has the potential ambiguity of meaning either “to
  4054. (verb) an (object )” or “to have an (object) (verb)-ed”: “to take a picture”
  4055. or “to have one's picture taken.” You saw this with several verb-object
  4056. expressions in Unit 3:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4057. <tgroup cols="3" align="center">
  4058. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4059. <colspec colname="c3" colnum="2" colwidth="1*"/>
  4060. <colspec colname="c4" colnum="3" colwidth="1*"/>
  4061. <tbody>
  4062. <row>
  4063. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiǎn tóufa</foreignphrase></entry>
  4064. <entry>to cut hair</entry>
  4065. <entry>to have one's hair cut</entry>
  4066. </row>
  4067. <row>
  4068. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ tóu</foreignphrase></entry>
  4069. <entry>to give a shampoo </entry>
  4070. <entry>to get a shampoo</entry>
  4071. </row>
  4072. <row>
  4073. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guā húzi</foreignphrase></entry>
  4074. <entry>to shave</entry>
  4075. <entry>to have a shave</entry>
  4076. </row>
  4077. <row>
  4078. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cā píxié</foreignphrase></entry>
  4079. <entry>to shine shoes</entry>
  4080. <entry>to have one's shoes shined</entry>
  4081. </row>
  4082. <row>
  4083. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tàng tóufa</foreignphrase></entry>
  4084. <entry>to give a permanent</entry>
  4085. <entry>to get a permanent</entry>
  4086. </row>
  4087. <row>
  4088. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">juǎn tóufa</foreignphrase></entry>
  4089. <entry>to curl hair</entry>
  4090. <entry>to have one's hair curled</entry>
  4091. </row>
  4092. <row>
  4093. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào xiàng</foreignphrase></entry>
  4094. <entry>to take a picture</entry>
  4095. <entry>to have one's picture taken</entry>
  4096. </row>
  4097. </tbody>
  4098. </tgroup>
  4099. </informaltable></para>
  4100. <para>For example, in the case of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào xiàng</foreignphrase>, a
  4101. photographer might say <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù zhào xiàng</foreignphrase>, “I
  4102. am going to take pictures”; but a person going to a photographer's studio
  4103. might say the same sentence,<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Wǒ qù zhào
  4104. xiàng</foreignphrase>, meaning “I am going to have my picture taken.”</para>
  4105. <para>The fact that such sentences may mean either of two things rarely causes
  4106. any misunderstandings in practice. The context almost always makes it
  4107. perfectly clear which meaning is intended.</para>
  4108. <para>With these verb-object expressions, if you want to specify the person on
  4109. whom the action is performed, you have to use a
  4110. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> phrase (you can't make the person the
  4111. direct object because the verb already has a direct object). For example, to
  4112. say “I'm going to take a picture of you,” say:<informaltable frame="none"
  4113. rowsep="1" colsep="1">
  4114. <tgroup cols="1" align="center">
  4115. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4116. <tbody>
  4117. <row>
  4118. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gěi nǐ zhào
  4119. xiàng.</foreignphrase></entry>
  4120. </row>
  4121. <row>
  4122. <entry/>
  4123. </row>
  4124. <row>
  4125. <entry>I'm going to take a picture of you.</entry>
  4126. </row>
  4127. </tbody>
  4128. </tgroup>
  4129. </informaltable></para>
  4130. <para>Likewise:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4131. <tgroup cols="1" align="center">
  4132. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4133. <tbody>
  4134. <row>
  4135. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā tàitai gěi ta jiǎn
  4136. tóufa.</foreignphrase></entry>
  4137. </row>
  4138. <row>
  4139. <entry/>
  4140. </row>
  4141. <row>
  4142. <entry>His wife cuts his hair.</entry>
  4143. </row>
  4144. </tbody>
  4145. </tgroup>
  4146. </informaltable></para>
  4147. <para>*Although misunderstandings are rare, they are not impossible. Here is a
  4148. short exchange illustrating how <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào xiàng</foreignphrase>
  4149. might be misunderstood and how the misunderstanding might be cleared up.
  4150. (For this example you need to know <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàopiàn</foreignphrase>,
  4151. “photograph,” and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhàoxiàngguǎn</foreignphrase>, “photography
  4152. studio.”)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4153. <tgroup cols="2" align="center">
  4154. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4155. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  4156. <tbody>
  4157. <row>
  4158. <entry>A:</entry>
  4159. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jīntiān zhào xiàng qu
  4160. le.</foreignphrase></entry>
  4161. </row>
  4162. <row>
  4163. <entry/>
  4164. <entry/>
  4165. </row>
  4166. <row>
  4167. <entry/>
  4168. <entry>Today I went to take pictures / to have my picture
  4169. taken.</entry>
  4170. </row>
  4171. <row>
  4172. <entry>B:</entry>
  4173. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhào shénme? Zhào fēngjǐng
  4174. ma?</foreignphrase></entry>
  4175. </row>
  4176. <row>
  4177. <entry/>
  4178. <entry/>
  4179. </row>
  4180. <row>
  4181. <entry/>
  4182. <entry>What did you take pictures of? Did you take pictures
  4183. of scenery?</entry>
  4184. </row>
  4185. <row>
  4186. <entry>A:</entry>
  4187. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bú shì a. Yīnwèi wǒ yào lǐng hùzhào,
  4188. děi yǒu zhàopiàn, suóyi wǒ qù zhàoxiàngguǎn qǐng
  4189. tamen gěi wo zhào xiàng.</foreignphrase></entry>
  4190. </row>
  4191. <row>
  4192. <entry/>
  4193. <entry/>
  4194. </row>
  4195. <row>
  4196. <entry/>
  4197. <entry>No. I'm going to get a passport and need photographs,
  4198. so I went to a photo studio and had them take my
  4199. picture.</entry>
  4200. </row>
  4201. </tbody>
  4202. </tgroup>
  4203. </informaltable></para>
  4204. <para>Here “A” meant by his first sentence “Today I went to have my picture
  4205. taken.” but “B” understood him to mean “Today I went to take
  4206. pictures.”</para>
  4207. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàishì jǐngchá</foreignphrase>: “foreign affairs
  4208. policemen,” those who Heal with foreign nationals.</para>
  4209. </section>
  4210. <section>
  4211. <title>Dialogue for Part 1</title>
  4212. <para>A foreign official in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijǐng</foreignphrase> talks with a
  4213. Chinese colleague.</para>
  4214. <para/>
  4215. </section>
  4216. <section>
  4217. <title>Note on the Dialogue</title>
  4218. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài nǎr diūd'a?</foreignphrase>: “Where did you lose it?”
  4219. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">d'a</foreignphrase> is a contraction of
  4220. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase> and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">a</foreignphrase>.
  4221. The whole sentence would be <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shi zài nǎr diūde
  4222. a?</foreignphrase></para>
  4223. </section>
  4224. </section>
  4225. <section>
  4226. <title>Part 2</title>
  4227. <section>
  4228. <title>Reference List</title>
  4229. <para/>
  4230. </section>
  4231. <section>
  4232. <title>Reference Notes for Part 2</title>
  4233. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shéi</foreignphrase>: “someone” The question word
  4234. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shéi</foreignphrase> “who” can also be used to mean
  4235. “someone.”</para>
  4236. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bèi</foreignphrase>: This is the prepositional verb which
  4237. indicates the doer of the action, similar to the English “by” in passive
  4238. sentences. In sentences with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bèi</foreignphrase>, it is the
  4239. subject (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tā</foreignphrase> in sentence 12) which received
  4240. the action and the object of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bèi</foreignphrase>
  4241. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qǐchē</foreignphrase> in sentence 12) which did the
  4242. action.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4243. <tgroup cols="1" align="center">
  4244. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4245. <tbody>
  4246. <row>
  4247. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde zìdiǎn bèi xuésheng názǒu
  4248. le.</foreignphrase></entry>
  4249. </row>
  4250. <row>
  4251. <entry/>
  4252. </row>
  4253. <row>
  4254. <entry>My dictionary was taken by a student.</entry>
  4255. </row>
  4256. <row>
  4257. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bèi rén dǎsǐ
  4258. le.</foreignphrase></entry>
  4259. </row>
  4260. <row>
  4261. <entry/>
  4262. </row>
  4263. <row>
  4264. <entry>He was beaten to death by someone.
  4265. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎsǐ</foreignphrase> is literally
  4266. “hit to death”)</entry>
  4267. </row>
  4268. </tbody>
  4269. </tgroup>
  4270. </informaltable></para>
  4271. <para/>
  4272. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bèi</foreignphrase> has a special characteristic other
  4273. prepositional verbs do not share: it can occur WITHOUT AN OBJECT. Its
  4274. passive meaning is still evident in the rest of the sentence:<informaltable
  4275. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4276. <tgroup cols="1" align="center">
  4277. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4278. <tbody>
  4279. <row>
  4280. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde xīn qìchē bèi zhuàng
  4281. le.</foreignphrase></entry>
  4282. </row>
  4283. <row>
  4284. <entry/>
  4285. </row>
  4286. <row>
  4287. <entry>My new car was hit.</entry>
  4288. </row>
  4289. <row>
  4290. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde yǔsān bèi názǒu
  4291. le.</foreignphrase></entry>
  4292. </row>
  4293. <row>
  4294. <entry/>
  4295. </row>
  4296. <row>
  4297. <entry>My umbrella was taken.</entry>
  4298. </row>
  4299. </tbody>
  4300. </tgroup>
  4301. </informaltable></para>
  4302. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qí</foreignphrase>: “to ride/drive by straddling” While
  4303. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase> is the verb “to ride” down, qí is the
  4304. verb “to ride” used generally - and specifically when sitting with horses,
  4305. motorcycles and bicycles.</para>
  4306. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">téngsǐ le</foreignphrase>: “to hurt a lot,” literally “to
  4307. hurt to death (figuratively speaking)”</para>
  4308. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liú xuě</foreignphrase>: “to bleed,” literally “to flow
  4309. blood”; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xuě</foreignphrase> is also pronounced
  4310. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiě</foreignphrase> and
  4311. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xuè</foreignphrase>.</para>
  4312. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tái</foreignphrase>: “to lift or carry (by two or more
  4313. persons)”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4314. <tgroup cols="1" align="center">
  4315. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4316. <tbody>
  4317. <row>
  4318. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng bǎ zhèige zhuōzi
  4319. táijìnlái.</foreignphrase></entry>
  4320. </row>
  4321. <row>
  4322. <entry/>
  4323. </row>
  4324. <row>
  4325. <entry>Please carry this table in (with me or someone
  4326. else).</entry>
  4327. </row>
  4328. <row>
  4329. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng bǎ zhèi liǎngjiàn dà xíngli
  4330. táishang chē qu.</foreignphrase></entry>
  4331. </row>
  4332. <row>
  4333. <entry/>
  4334. </row>
  4335. <row>
  4336. <entry>Please carry (with me or someone else these two large
  4337. suitcases onto the train.</entry>
  4338. </row>
  4339. <row>
  4340. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎ diànshì táixià 1óu
  4341. lai.</foreignphrase></entry>
  4342. </row>
  4343. <row>
  4344. <entry/>
  4345. </row>
  4346. <row>
  4347. <entry>Bring the television downstairs with me.</entry>
  4348. </row>
  4349. </tbody>
  4350. </tgroup>
  4351. </informaltable></para>
  4352. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dòng</foreignphrase>: “to move (either oneself or something
  4353. else)”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4354. <tgroup cols="1" align="center">
  4355. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4356. <tbody>
  4357. <row>
  4358. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié dòng!</foreignphrase></entry>
  4359. </row>
  4360. <row>
  4361. <entry/>
  4362. </row>
  4363. <row>
  4364. <entry>Don't move.</entry>
  4365. </row>
  4366. <row>
  4367. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiān bú yào dòng
  4368. ta.</foreignphrase></entry>
  4369. </row>
  4370. <row>
  4371. <entry/>
  4372. </row>
  4373. <row>
  4374. <entry>Let's not move him just yet.</entry>
  4375. </row>
  4376. </tbody>
  4377. </tgroup>
  4378. </informaltable></para>
  4379. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Dòng</foreignphrase> can also mean “to touch” something, so
  4380. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié dòng</foreignphrase> can also mean “Don't touch
  4381. it.”</para>
  4382. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dòngbuliǎo</foreignphrase>: “unable to move” The
  4383. endings<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> -deliǎo</foreignphrase> “able” and
  4384. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">buliǎo</foreignphrase> “unable” are used with action
  4385. verbs to show the result of the action.<informaltable frame="none"
  4386. rowsep="1" colsep="1">
  4387. <tgroup cols="1" align="center">
  4388. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4389. <tbody>
  4390. <row>
  4391. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zènme duō xíngli, wǒ yíge rén
  4392. nábuliǎo.</foreignphrase></entry>
  4393. </row>
  4394. <row>
  4395. <entry/>
  4396. </row>
  4397. <row>
  4398. <entry>I can't carry all this luggage by myself.</entry>
  4399. </row>
  4400. <row>
  4401. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā kāi dāo bù jiǔ, hái zǒubuliāo
  4402. lù.</foreignphrase></entry>
  4403. </row>
  4404. <row>
  4405. <entry/>
  4406. </row>
  4407. <row>
  4408. <entry>It hasn't been long since the operation. She's not
  4409. yet able to walk.</entry>
  4410. </row>
  4411. <row>
  4412. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xià zhème dà yǔ. Xiànzài
  4413. zěubuliǎo.</foreignphrase></entry>
  4414. </row>
  4415. <row>
  4416. <entry/>
  4417. </row>
  4418. <row>
  4419. <entry>It's raining so hard. We can't leave now.</entry>
  4420. </row>
  4421. </tbody>
  4422. </tgroup>
  4423. </informaltable></para>
  4424. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mǎshàng</foreignphrase>: “immediately, right away,”
  4425. literally “on a horse”</para>
  4426. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ diànhuà</foreignphrase>: “to make a phone call,”
  4427. literally “to hit electric-speech.” To indicate who you are calling, use the
  4428. prepositional verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> “for,
  4429. to.”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4430. <tgroup cols="1" align="center">
  4431. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4432. <tbody>
  4433. <row>
  4434. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gěi shéi dǎ
  4435. diànhuà?</foreignphrase></entry>
  4436. </row>
  4437. <row>
  4438. <entry/>
  4439. </row>
  4440. <row>
  4441. <entry>Who are you calling?</entry>
  4442. </row>
  4443. <row>
  4444. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo Wáng yòu gěi ni dǎ diàn huà
  4445. le.</foreignphrase></entry>
  4446. </row>
  4447. <row>
  4448. <entry/>
  4449. </row>
  4450. <row>
  4451. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǎo Wáng</foreignphrase> called you
  4452. again.</entry>
  4453. </row>
  4454. </tbody>
  4455. </tgroup>
  4456. </informaltable></para>
  4457. <para>The noun <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànhuà</foreignphrase> by itself can mean either
  4458. “telephone” or “telephone call.”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  4459. colsep="1">
  4460. <tgroup cols="1" align="center">
  4461. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4462. <tbody>
  4463. <row>
  4464. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ hái méiyou diànhuà
  4465. ma?</foreignphrase></entry>
  4466. </row>
  4467. <row>
  4468. <entry/>
  4469. </row>
  4470. <row>
  4471. <entry>Are you still without a phone?</entry>
  4472. </row>
  4473. <row>
  4474. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu nǐde
  4475. diànhuà.</foreignphrase></entry>
  4476. </row>
  4477. <row>
  4478. <entry/>
  4479. </row>
  4480. <row>
  4481. <entry>There's a call for you.</entry>
  4482. </row>
  4483. </tbody>
  4484. </tgroup>
  4485. </informaltable></para>
  4486. <para>Sometimes you can use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànhuà</foreignphrase> where English
  4487. would have “telephone number”: <informaltable frame="none" rowsep="1"
  4488. colsep="1">
  4489. <tgroup cols="1" align="center">
  4490. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4491. <tbody>
  4492. <row>
  4493. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐde diànhuà shi
  4494. duōshao?</foreignphrase></entry>
  4495. </row>
  4496. <row>
  4497. <entry/>
  4498. </row>
  4499. <row>
  4500. <entry>What is your telephone number?</entry>
  4501. </row>
  4502. </tbody>
  4503. </tgroup>
  4504. </informaltable></para>
  4505. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhāojí</foreignphrase>: “to get upset, to get excited with
  4506. worry, to feel anxious”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4507. <tgroup cols="1" align="center">
  4508. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4509. <tbody>
  4510. <row>
  4511. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ tài zhāojí. Wǒmen zhèr méiyou
  4512. shénme wèntí.</foreignphrase></entry>
  4513. </row>
  4514. <row>
  4515. <entry/>
  4516. </row>
  4517. <row>
  4518. <entry>You're too anxious/worried. We don't have any
  4519. problems here.</entry>
  4520. </row>
  4521. </tbody>
  4522. </tgroup>
  4523. </informaltable></para>
  4524. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kān</foreignphrase>: “to look after (something)” The verb
  4525. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kàn</foreignphrase> “to look, to see” changes tones when
  4526. it means “to look after something.”<informaltable frame="none" rowsep="1"
  4527. colsep="1">
  4528. <tgroup cols="1" align="center">
  4529. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4530. <tbody>
  4531. <row>
  4532. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ qù Xiānggǎngde shíhou, shéi gěi ni
  4533. kān fángzi?</foreignphrase></entry>
  4534. </row>
  4535. <row>
  4536. <entry/>
  4537. </row>
  4538. <row>
  4539. <entry>Who'll be looking after your house when you go to
  4540. Hong Kong?</entry>
  4541. </row>
  4542. <row>
  4543. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shéi gěi ni kān
  4544. háizi?</foreignphrase></entry>
  4545. </row>
  4546. <row>
  4547. <entry/>
  4548. </row>
  4549. <row>
  4550. <entry>Who looks after the children (OR babysits) for
  4551. you?</entry>
  4552. </row>
  4553. </tbody>
  4554. </tgroup>
  4555. </informaltable></para>
  4556. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhe</foreignphrase>: This is the marker of DURATION. It
  4557. may be added to an action or process verb to indicate that the action lasts
  4558. for some amount of time. In the sentence <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zài zhèr kānzhe
  4559. ta</foreignphrase> “I'll stay here and look after him,” the speaker is
  4560. saying that he will do this and CONTINUE it for some time.
  4561. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-Zhe</foreignphrase> can be used whether the time is
  4562. past, present or future.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4563. <tgroup cols="1" align="center">
  4564. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4565. <tbody>
  4566. <row>
  4567. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zài nèibiān zuòzhe, Xiǎo Lán
  4568. pǎojinlai gàosu ta bàba huílai
  4569. le.</foreignphrase></entry>
  4570. </row>
  4571. <row>
  4572. <entry/>
  4573. </row>
  4574. <row>
  4575. <entry>She was sitting there when <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiāo
  4576. Lán</foreignphrase> ran in and told her papa had
  4577. returned.</entry>
  4578. </row>
  4579. </tbody>
  4580. </tgroup>
  4581. </informaltable></para>
  4582. <para>
  4583. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hāi bìngzhe ne.</foreignphrase> He's still sick. (The
  4584. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhe</foreignphrase> tells you that the illness is
  4585. lasting for some time. Without <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhe</foreignphrase>, bin,
  4586. means “get sick,” not “be sick. Ne tells you this is not a new situation
  4587. [absence of change!]<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4588. <tgroup cols="1" align="center">
  4589. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4590. <tbody>
  4591. <row>
  4592. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuòzhe ba.</foreignphrase></entry>
  4593. </row>
  4594. <row>
  4595. <entry/>
  4596. </row>
  4597. <row>
  4598. <entry>Sit for a while.</entry>
  4599. </row>
  4600. </tbody>
  4601. </tgroup>
  4602. </informaltable></para>
  4603. </section>
  4604. <section>
  4605. <title>Dialogue for Part 2</title>
  4606. <para>A passerby (B) on a street in Beijing is called by the driver of a motor
  4607. cycle (A) who has Just had an accident with a pedestrian (C).</para>
  4608. <para/>
  4609. </section>
  4610. </section>
  4611. <section>
  4612. <title>Part 3</title>
  4613. <section>
  4614. <title>Reference List</title>
  4615. <para/>
  4616. </section>
  4617. <section>
  4618. <title>Reference Notes on Part 3</title>
  4619. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">páizi</foreignphrase>: “sign, poster, plate,” also a “brand
  4620. name, trademark”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4621. <tgroup cols="1" align="center">
  4622. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4623. <tbody>
  4624. <row>
  4625. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ mǎide shi shénme páizide
  4626. zhàoxiàngjī?</foreignphrase></entry>
  4627. </row>
  4628. <row>
  4629. <entry/>
  4630. </row>
  4631. <row>
  4632. <entry>What brand of camera did you buy?</entry>
  4633. </row>
  4634. <row>
  4635. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige hóng páizishang xiěde shi
  4636. shénme?</foreignphrase></entry>
  4637. </row>
  4638. <row>
  4639. <entry/>
  4640. </row>
  4641. <row>
  4642. <entry>What is written on that red sign ?</entry>
  4643. </row>
  4644. </tbody>
  4645. </tgroup>
  4646. </informaltable></para>
  4647. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhùyì</foreignphrase>: “to pay attention to, to take notice
  4648. of”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4649. <tgroup cols="1" align="center">
  4650. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4651. <tbody>
  4652. <row>
  4653. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ méi zhùyì tā shi gēn shéi
  4654. zǒude.</foreignphrase></entry>
  4655. </row>
  4656. <row>
  4657. <entry/>
  4658. </row>
  4659. <row>
  4660. <entry>I didn't notice who he left with.</entry>
  4661. </row>
  4662. <row>
  4663. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhùyì diǎnr!</foreignphrase></entry>
  4664. </row>
  4665. <row>
  4666. <entry/>
  4667. </row>
  4668. <row>
  4669. <entry>Please pay a little more attention!</entry>
  4670. </row>
  4671. </tbody>
  4672. </tgroup>
  4673. </informaltable></para>
  4674. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kéyi bù kéyi</foreignphrase>: “cannot” Of the three
  4675. auxiliary verbs <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">néng</foreignphrase>,
  4676. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase> and
  4677. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kéyi</foreignphrase>, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kéyi</foreignphrase>
  4678. is the one to use when the “can” or “cannot” is due to someone granting or
  4679. withholding permission.</para>
  4680. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóuyǒng</foreignphrase>: “to swim”<informaltable
  4681. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4682. <tgroup cols="1" align="center">
  4683. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4684. <tbody>
  4685. <row>
  4686. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ huì bu huì yóuyǒng?
  4687. </foreignphrase></entry>
  4688. </row>
  4689. <row>
  4690. <entry/>
  4691. </row>
  4692. <row>
  4693. <entry>Can you swim?</entry>
  4694. </row>
  4695. <row>
  4696. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yóuyǒng yóude bú tài
  4697. hǎo.</foreignphrase></entry>
  4698. </row>
  4699. <row>
  4700. <entry/>
  4701. </row>
  4702. <row>
  4703. <entry>I don't swim too well.</entry>
  4704. </row>
  4705. </tbody>
  4706. </tgroup>
  4707. </informaltable></para>
  4708. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wéixiǎn</foreignphrase>: “to be dangerous, to be perilous”
  4709. Also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wēixiǎn</foreignphrase>.<informaltable
  4710. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4711. <tgroup cols="1" align="center">
  4712. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4713. <tbody>
  4714. <row>
  4715. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài Táiběi qí mōtuōchē tài wéixiǎn
  4716. le.</foreignphrase></entry>
  4717. </row>
  4718. <row>
  4719. <entry/>
  4720. </row>
  4721. <row>
  4722. <entry>It's too dangerous to ride a motorcycle in
  4723. Taipei.</entry>
  4724. </row>
  4725. <row>
  4726. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú pà wéixiǎn, tā shénme dōu yào
  4727. zuò.</foreignphrase></entry>
  4728. </row>
  4729. <row>
  4730. <entry/>
  4731. </row>
  4732. <row>
  4733. <entry>He's not afraid of danger. He'll do anything.</entry>
  4734. </row>
  4735. </tbody>
  4736. </tgroup>
  4737. </informaltable></para>
  4738. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gùyì</foreignphrase>: “intentionally, willfully, on
  4739. purpose”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4740. <tgroup cols="1" align="center">
  4741. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4742. <tbody>
  4743. <row>
  4744. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gùyì bǎ nèixie shū diū
  4745. le.</foreignphrase></entry>
  4746. </row>
  4747. <row>
  4748. <entry/>
  4749. </row>
  4750. <row>
  4751. <entry>She lost those books on purpose.</entry>
  4752. </row>
  4753. <row>
  4754. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Duìbuqǐ, wǒ bú shi gùyì
  4755. (zuò)de.</foreignphrase></entry>
  4756. </row>
  4757. <row>
  4758. <entry/>
  4759. </row>
  4760. <row>
  4761. <entry>I'm sorry, I didn't do it on purpose.</entry>
  4762. </row>
  4763. </tbody>
  4764. </tgroup>
  4765. </informaltable></para>
  4766. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng</foreignphrase>: “to let, to allow, to cause (someone
  4767. to do something).” This is a prepositional verb, i.e.
  4768. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">ràng</foreignphrase> and its object both precede the main
  4769. verb.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4770. <tgroup cols="1" align="center">
  4771. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4772. <tbody>
  4773. <row>
  4774. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú ràng wǒ
  4775. zǒu.</foreignphrase></entry>
  4776. </row>
  4777. <row>
  4778. <entry/>
  4779. </row>
  4780. <row>
  4781. <entry>She won't let me leave.</entry>
  4782. </row>
  4783. <row>
  4784. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zěnme kéyi ràng tā zènme bù
  4785. gāoxìng?</foreignphrase></entry>
  4786. </row>
  4787. <row>
  4788. <entry/>
  4789. </row>
  4790. <row>
  4791. <entry>How could you make her so unhappy?</entry>
  4792. </row>
  4793. </tbody>
  4794. </tgroup>
  4795. </informaltable></para>
  4796. </section>
  4797. <section>
  4798. <title>First Dialogue for Part 3</title>
  4799. <para>A Canadian man (M) has Just entered an area in
  4800. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase> prohibited to foreigners, having
  4801. failed to notice a sign in English to that effect. A policewoman (F) calls
  4802. out to him.</para>
  4803. <para/>
  4804. </section>
  4805. <section>
  4806. <title>Note on the Dialogue</title>
  4807. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhǐdao le</foreignphrase>: “now I know,” or “I understand”
  4808. This is the marker le for new situations.</para>
  4809. </section>
  4810. <section>
  4811. <title>Second Dialogue for Part 3</title>
  4812. <para>An American woman and her two children are swimming along the beach in
  4813. Taiwan. A soldier calls to them.</para>
  4814. <para/>
  4815. </section>
  4816. <section>
  4817. <title>Note on the Dialogue</title>
  4818. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàcì bú yào zài lai le</foreignphrase>: “in the future
  4819. don't come here again (any more).” In addition to meaning “next time,”
  4820. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiàcì</foreignphrase> can mean generally “in the
  4821. future.”</para>
  4822. </section>
  4823. </section>
  4824. </section>
  4825. <section>
  4826. <title>Vocabulary</title>
  4827. <para/>
  4828. </section>
  4829. </section>
  4830. <section>
  4831. <title>Appendixes</title>
  4832. <section>
  4833. <title>Parts of the body</title>
  4834. </section>
  4835. <section>
  4836. <title>Medical Conditions and Illnesses</title>
  4837. </section>
  4838. <section>
  4839. <title>Furniture and Household Items</title>
  4840. </section>
  4841. <section>
  4842. <title>Parts of the House</title>
  4843. </section>
  4844. </section>
  4845. <section>
  4846. <title>Module Vocabulary List</title>
  4847. </section>
  4848. </chapter>