FSI-OptionalModule-POT.xml 21 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
  2. <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/rng/docbook.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
  3. <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/sch/docbook.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
  4. <chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
  5. version="5.1">
  6. <title>Post Office and Telephone</title>
  7. <para/>
  8. <section>
  9. <title>Objectives</title>
  10. <section>
  11. <title>General</title>
  12. <para>The purpose of the Post Office and Telephone Module (PST/TEL) is to provide you
  13. with the linguistic skills you need to mail things, make phone calls and send
  14. telegrams.</para>
  15. </section>
  16. <section>
  17. <title>Specific</title>
  18. <para>When you have finished this module you should be able to:</para>
  19. <orderedlist>
  20. <listitem>
  21. <para>Locate a mailbox. Locate the nearest post office.</para>
  22. </listitem>
  23. <listitem>
  24. <para>Buy postage for an air mail letter, a registered letter, aerogram, regular
  25. letter or postcard.</para>
  26. </listitem>
  27. <listitem>
  28. <para>Buy letter paper, envelopes, aerograms and postcards.</para>
  29. </listitem>
  30. <listitem>
  31. <para>Ship packages by sea or by air.</para>
  32. </listitem>
  33. <listitem>
  34. <para>Insure packages or letters you send.</para>
  35. </listitem>
  36. <listitem>
  37. <para>Locate a telegraph office.</para>
  38. </listitem>
  39. <listitem>
  40. <para>Send a telegram.</para>
  41. </listitem>
  42. <listitem>
  43. <para>Find the nearest public telephone.</para>
  44. </listitem>
  45. <listitem>
  46. <para>Ask for help in using a phon? directory.</para>
  47. </listitem>
  48. <listitem>
  49. <para>Make a phone call, ask to speak with someone. Understand simple replies
  50. such as ’’that line is busy”, "he is not here now" or "he will call you
  51. back".</para>
  52. </listitem>
  53. <listitem>
  54. <para>Answer the phone and understand who the caller wishes to speak with. Tell
  55. the caller you will look for that person. Tell him whether the person he
  56. wishes to speak with is there, is busy, or not there.</para>
  57. </listitem>
  58. <listitem>
  59. <para>Ask someone to speak louder or tell him you cannot hear him
  60. clearly.</para>
  61. </listitem>
  62. </orderedlist>
  63. </section>
  64. </section>
  65. <section>
  66. <title>Unit 1</title>
  67. <section>
  68. <title>Part 1</title>
  69. <section>
  70. <title>Reference List</title>
  71. </section>
  72. <section>
  73. <title>Notes after Part 1</title>
  74. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yìfēng xìn</foreignphrase>:
  75. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-fēng</foreignphrase> is the
  76. counter for letters and other things with envelopes.</para>
  77. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-céng</foreignphrase>: Counter for
  78. F1oors of buildings.</para>
  79. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guàhào xìn</foreignphrase>:
  80. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guàhào</foreignphrase> is the verb
  81. “to register”. It is used here as a modifier. It precedes the noun it
  82. modifies.</para>
  83. <para>Peking:</para>
  84. <para>On his way out to mail some things, an American asks the service attendant for
  85. the F1oor of his hotel for some information.</para>
  86. <para/>
  87. </section>
  88. </section>
  89. <section>
  90. <title>Part 2</title>
  91. <section>
  92. <title>Reference List</title>
  93. </section>
  94. <section>
  95. <title>Notes after Part 2</title>
  96. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tiē</foreignphrase>: This is the
  97. verb “to stick something on or to something else”.</para>
  98. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běnshìde píngxìn/wàidìde
  99. píngxìn</foreignphrase>: In the PRC mail rates differ depending on whether
  100. something is going to someplace in the city, out of the city, or out of the
  101. country. For the last two categories air mail service is available.</para>
  102. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">běnshì</foreignphrase>: “This
  103. city”.</para>
  104. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wàidì</foreignphrase>: “Foreign
  105. place”, “outside this city”.</para>
  106. <para>Peking:</para>
  107. <para>A conversation at the Post Office.</para>
  108. <para/>
  109. </section>
  110. <section>
  111. <title>Notes after dialogue in part 2</title>
  112. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shízhāng yóupiào, wǔge hángkōng
  113. yóujiǎn</foreignphrase>: Notice how both the counter <foreignphrase
  114. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhāng</foreignphrase> and the counter
  115. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-ge</foreignphrase> are used here
  116. to talk about F1at objects. Although the counter <foreignphrase
  117. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-zhāng</foreignphrase> would be correct for both
  118. nouns, the speaker feels free to use <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  119. >-gè</foreignphrase> also.</para>
  120. </section>
  121. </section>
  122. <section>
  123. <title>Part 3</title>
  124. <section>
  125. <title>Reference List</title>
  126. </section>
  127. <section>
  128. <title>Notes after Part 3</title>
  129. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tì</foreignphrase>: This is the
  130. prepositional verb meaning “in place of, for”.<informaltable frame="none"
  131. rowsep="1" colsep="1">
  132. <tgroup cols="1" align="center">
  133. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  134. <tbody>
  135. <row>
  136. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Mèimei tì wo qù
  137. mǎi cài.</foreignphrase></entry>
  138. </row>
  139. <row>
  140. <entry/>
  141. </row>
  142. <row>
  143. <entry> Little sister is going to go buy food for me (instead of
  144. me).</entry>
  145. </row>
  146. </tbody>
  147. </tgroup>
  148. </informaltable></para>
  149. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shàngtou</foreignphrase>:
  150. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-Tóu</foreignphrase> is a syllable
  151. like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-biar</foreignphrase>. When added
  152. to a direction word, it changes it into a place name. The syllable
  153. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-tóu</foreignphrase>, however,
  154. cannot be added to as many different direction words as <foreignphrase
  155. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-biar</foreignphrase> can. (See also final
  156. reference notes Directions Unit Five.)<informaltable frame="none" rowsep="1"
  157. colsep="1">
  158. <tgroup cols="1" align="center">
  159. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  160. <tbody>
  161. <row>
  162. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎomàibù zài
  163. fàndiàn lǐtou.</foreignphrase></entry>
  164. </row>
  165. <row>
  166. <entry/>
  167. </row>
  168. <row>
  169. <entry>The variety shop is in the hotel.</entry>
  170. </row>
  171. <row>
  172. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Fàndiàn wàitou
  173. yǒu yige yóutǒng.</foreignphrase></entry>
  174. </row>
  175. <row>
  176. <entry/>
  177. </row>
  178. <row>
  179. <entry>Outside the hotel is a mailbox.</entry>
  180. </row>
  181. </tbody>
  182. </tgroup>
  183. </informaltable></para>
  184. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiǎoxīn</foreignphrase>: “To be
  185. careful”.</para>
  186. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qīngfàng</foreignphrase>: “Fragile”,
  187. or more literally “to put lightly”.</para>
  188. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuìhǎo</foreignphrase>: This word
  189. acts as an adverb, coming after the subject ni and before the verb phrase. The
  190. word zuìhǎo is used in politely offering advice to someone, not in warning them
  191. what they'd better do.</para>
  192. <para>Taipei:</para>
  193. <para>A conversation at the Post Office.</para>
  194. <para/>
  195. </section>
  196. </section>
  197. <section>
  198. <title>Part 4</title>
  199. <section>
  200. <title>Reference List</title>
  201. </section>
  202. <section>
  203. <title>Notes after Part 4</title>
  204. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎ dìzhí</foreignphrase>: In
  205. sentence No. 28 the object comes before the verb and is preceded by the marker
  206. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎ</foreignphrase>. Although it is
  207. common for an object to come before the verb marked by bǎ, not all objects can
  208. do so. The object in a <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  209. >bǎ</foreignphrase>-phrase is the direct object of an action verb. It is a
  210. particular know thing, not a new idea about to be introduced into the
  211. conversation. The action verb in the sentence is usually more than one syllable
  212. or followed by something else, such as a place name. For more on bǎ. see
  213. Transportation Unit 3 and Meeting Unit 5.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  214. colsep="1">
  215. <tgroup cols="1" align="center">
  216. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  217. <tbody>
  218. <row>
  219. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni bǎ shū
  220. fàngzai zhuōzishang. </foreignphrase></entry>
  221. </row>
  222. <row>
  223. <entry/>
  224. </row>
  225. <row>
  226. <entry>Please put the book on the table.</entry>
  227. </row>
  228. <row>
  229. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bǎ tāde chē
  230. mài le. </foreignphrase></entry>
  231. </row>
  232. <row>
  233. <entry/>
  234. </row>
  235. <row>
  236. <entry>He sold his car.</entry>
  237. </row>
  238. </tbody>
  239. </tgroup>
  240. </informaltable></para>
  241. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànxìnjú</foreignphrase>:
  242. “Telegraph Office.” In the PRC the word used is diànxùnjú.</para>
  243. <para>Taipei:</para>
  244. <para>Mr. White, an American, is talking to a Chinese friend.</para>
  245. <para/>
  246. <para>(Now he speaks to the clerk at the Telegraph Office.)</para>
  247. <para/>
  248. <para>(He writes down what he wants to say and hands it to the clerk.)</para>
  249. <para/>
  250. <para>Peking:</para>
  251. <para>An American staying at the Peking Hotel asks the service attendant on her
  252. F1oor for some information.</para>
  253. <para/>
  254. </section>
  255. </section>
  256. <section>
  257. <title>Unit Vocabulary List</title>
  258. <para/>
  259. </section>
  260. </section>
  261. <section>
  262. <title>Unit 2</title>
  263. <section>
  264. <title>Part 1</title>
  265. <section>
  266. <title>Reference List</title>
  267. </section>
  268. <section>
  269. <title>Notes after Part 1</title>
  270. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">néng</foreignphrase>: “to be able
  271. to”. Although this verb overlaps in meaning with <foreignphrase
  272. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kéyi</foreignphrase>, “can, may”, there are
  273. definite differences. The verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  274. >néng</foreignphrase> is more general, while <foreignphrase
  275. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kéyi</foreignphrase> has the narrower meaning “be
  276. able to” the sense of “be permitted to do so by someone”.</para>
  277. <para>Peking:</para>
  278. <para/>
  279. </section>
  280. </section>
  281. <section>
  282. <title>Part 2</title>
  283. <section>
  284. <title>Reference List</title>
  285. </section>
  286. <section>
  287. <title>Notes after part 2</title>
  288. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng dà yìdiǎr shēng
  289. shuō</foreignphrase>: Notice that the phrase describing the manner of
  290. action, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dà yìdiǎr
  291. shēng</foreignphrase> (with a little bit lender voice), comes before the
  292. main verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuō</foreignphrase>, “to
  293. speak”.</para>
  294. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qīngchu</foreignphrase>: This is the
  295. adjectival verb “to be clear”.</para>
  296. <para>Peking:</para>
  297. <para/>
  298. <para>(The receptionist puts the call through.)</para>
  299. <para/>
  300. <para>(He speaks a little louder.)</para>
  301. <para/>
  302. </section>
  303. </section>
  304. <section>
  305. <title>Part 3</title>
  306. <section>
  307. <title>Reference List</title>
  308. </section>
  309. <section>
  310. <title>Notes after part 3</title>
  311. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">... zhànzhe xiàn ne</foreignphrase>:
  312. -Zhe is the marker of DURATION of actions and states. It indicates that an
  313. action or state lasted (or lasts) for an amount of time. The marker ne marks
  314. ONGOING actions and states. In this expression the marker -zhe tells us that at
  315. some time the line CONTINUES to he occupied, and the marker ne tells us that
  316. this is GOING ON now. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  317. >Zhe</foreignphrase> is used in sentences to describe activities which last
  318. over a period of time, whether that time is past, present or future. A verb plus
  319. -zhe in Chinese often corresponds to the “-ing” form of the verb in
  320. English.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  321. <tgroup cols="1" align="center">
  322. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  323. <tbody>
  324. <row>
  325. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zǒuzhe qù kéyi
  326. ma? </foreignphrase></entry>
  327. </row>
  328. <row>
  329. <entry/>
  330. </row>
  331. <row>
  332. <entry>Can you get there by walking?</entry>
  333. </row>
  334. <row>
  335. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā hái bìngzhe
  336. ne. </foreignphrase></entry>
  337. </row>
  338. <row>
  339. <entry/>
  340. </row>
  341. <row>
  342. <entry>He is still sick.</entry>
  343. </row>
  344. </tbody>
  345. </tgroup>
  346. </informaltable></para>
  347. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tīngdǒng</foreignphrase>: This is a
  348. compound verb meaning “to understand (by listening)”.</para>
  349. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guò</foreignphrase>: This is the
  350. verb “to pass, cross, go through.” It can be used when talking about time or
  351. space.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  352. <tgroup cols="1" align="center">
  353. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  354. <tbody>
  355. <row>
  356. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guò liǎngtiáo
  357. jiē, wàng zuǒ zǒu. </foreignphrase></entry>
  358. </row>
  359. <row>
  360. <entry/>
  361. </row>
  362. <row>
  363. <entry>Go past two streets and go to the left.</entry>
  364. </row>
  365. <row>
  366. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guò liǎngfēn
  367. zhōng, wǒ zài lai. </foreignphrase></entry>
  368. </row>
  369. <row>
  370. <entry/>
  371. </row>
  372. <row>
  373. <entry>I’ll be back in two minutes.</entry>
  374. </row>
  375. </tbody>
  376. </tgroup>
  377. </informaltable></para>
  378. <para>Taipei:</para>
  379. <para/>
  380. </section>
  381. </section>
  382. <section>
  383. <title>Part 4</title>
  384. <section>
  385. <title>Reference List</title>
  386. </section>
  387. <section>
  388. <title>Reference Notes</title>
  389. <para>Taipei:</para>
  390. <para/>
  391. <para>(After the young lady finds the number, he dials it. A servant picks up the
  392. phone.)</para>
  393. <para/>
  394. <para>(He hears the servant say...)</para>
  395. <para/>
  396. </section>
  397. </section>
  398. <section>
  399. <title>Unit Vocabulary List</title>
  400. </section>
  401. </section>
  402. </chapter>