FSI-OptionalModule-RST.xml 84 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
  2. <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/rng/docbook.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
  3. <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/sch/docbook.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
  4. <chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
  5. version="5.1">
  6. <title>Restaurant</title>
  7. <para/>
  8. <section>
  9. <title>Objectives</title>
  10. <section>
  11. <title>General</title>
  12. <para>The purpose of the Restaurant Module (RST) is to acquaint you with Chinese cuisine
  13. and eating customs and to provide you with the linguistic skills you need to be able
  14. to order food in a restaurant or to dine at home.</para>
  15. </section>
  16. <section>
  17. <title>Specific</title>
  18. <para>When you have finished this module, you should be able to:</para>
  19. <orderedlist>
  20. <listitem>
  21. <para>Name four foods or dishes suitable as a snack or as an in-between
  22. meal.</para>
  23. </listitem>
  24. <listitem>
  25. <para>Name four dishes in Chinese you might order for dinner.</para>
  26. </listitem>
  27. <listitem>
  28. <para>Name 5 types of meat, fish or fowl.</para>
  29. </listitem>
  30. <listitem>
  31. <para>Translate the names of 10 Chinese dishes (either soups, main courses, or
  32. desserts) into English.</para>
  33. </listitem>
  34. <listitem>
  35. <para>List the food which accompanies various main courses: rice, noodles,
  36. pancakes, steamed bread, flower rolls.</para>
  37. </listitem>
  38. <listitem>
  39. <para>Order a Western-style breakfast.</para>
  40. </listitem>
  41. <listitem>
  42. <para>Order one of the "fixed meals" offered in small restaurants.</para>
  43. </listitem>
  44. <listitem>
  45. <para>Order Mongolian Barbecue or Mongolian Hot Pot.</para>
  46. </listitem>
  47. <listitem>
  48. <para>Discuss with a friend what to order for a snack.</para>
  49. </listitem>
  50. <listitem>
  51. <para>Ask for a menu and for help in reading it. Discuss with the waiter or
  52. waitress what the various dishes are. Ask for suggestions in ordering the
  53. meal.</para>
  54. </listitem>
  55. <listitem>
  56. <para>Comment on the meal: how the dishes were made, which were most pleasing,
  57. and when you’ve had enough.</para>
  58. </listitem>
  59. <listitem>
  60. <para>Ask for the check and ask to have the tip figured into the total.</para>
  61. </listitem>
  62. <listitem>
  63. <para>Call to make reservations for a dinner party. Discuss the menu and cost of
  64. the dinner.</para>
  65. </listitem>
  66. <listitem>
  67. <para>List the different types of courses which go to make up a banquet: cold
  68. dishes, main courses, soups, and desserts.</para>
  69. </listitem>
  70. <listitem>
  71. <para>Partake in a formal banquet: toasting friends, wishing them well, and
  72. responding to the host's hospitality.</para>
  73. </listitem>
  74. </orderedlist>
  75. </section>
  76. </section>
  77. <section>
  78. <title>Unit 1</title>
  79. <section>
  80. <title>Part 1</title>
  81. <section>
  82. <title>Reference List</title>
  83. <section>
  84. <title>Reference Notes</title>
  85. <section>
  86. <title>Notes on Part 1</title>
  87. <para>chī: “to eat”. The verb “to eat” is often expressed using a general
  88. object compound, chī fàn, instead of the simple verb chī. <informaltable
  89. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  90. <tgroup cols="1" align="center">
  91. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  92. <tbody>
  93. <row>
  94. <entry>Nǐ chī fàn le ma?</entry>
  95. </row>
  96. <row>
  97. <entry>你吃饭了马?</entry>
  98. </row>
  99. <row>
  100. <entry>Have you eaten? </entry>
  101. </row>
  102. <row>
  103. <entry>Wǒ hái méi chī fàn. </entry>
  104. </row>
  105. <row>
  106. <entry>我还没吃饭。</entry>
  107. </row>
  108. <row>
  109. <entry> I haven't eaten yet.</entry>
  110. </row>
  111. </tbody>
  112. </tgroup>
  113. </informaltable></para>
  114. <para> suíbiàn 随便: This word meaning “as you please”, or more literally
  115. “following convenience”, has a variety of uses.<informaltable
  116. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  117. <tgroup cols="1" align="center">
  118. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  119. <tbody>
  120. <row>
  121. <entry> Nǐ suíbiàn mài ba.</entry>
  122. </row>
  123. <row>
  124. <entry>你随便买吧。</entry>
  125. </row>
  126. <row>
  127. <entry>Buy what you want. </entry>
  128. </row>
  129. <row>
  130. <entry>Nǐ qù bu qu? Suí nǐde biàn ba.</entry>
  131. </row>
  132. <row>
  133. <entry>你去不去?随你的便吧。</entry>
  134. </row>
  135. <row>
  136. <entry>Are you going? Do what you like. </entry>
  137. </row>
  138. </tbody>
  139. </tgroup>
  140. </informaltable></para>
  141. <para>guōtiē 锅贴: This has been translated here as “fried dumpling”, but
  142. actually a guōtiē differs from a dumpling in several respects. We
  143. usually think of a dumpling as a solid lump of leavened dough dropped in
  144. soup to cook. A guōtiē, however, is made of thin, unleavened dough,
  145. which serves as a wrapper for a filling. This filling may be Chinese
  146. cabbage, port, beef, lamb, or any combination, thereof. Secondly, a
  147. guōtiē is not dropped in soup, but is steamed and fried, so that the
  148. bottom is crisp and the top is soft. </para>
  149. <para>bāozi 包子: This is a round of steamed bread filled with salty stuffing
  150. (cabbage, pork, beef, shrimp, etc.) or sweet stuffing (red bean puree,
  151. walnuts, almonds, etc.). The steamed bread is made from a raised dough
  152. and forms a thick bun, somewhat similar in concept to a hamburger. </para>
  153. <para>suān là tāng 酸辣汤: A thick spicy soup made of pork, white bean curd,
  154. “red bean curd” (actually dried chicken or pork blood), dried tiger lily
  155. flowers, mushrooms, bamboo shoots and egg.</para>
  156. <para> liǎngwǎn... 两碗酸...: The word for “bowl”, wǎn 碗, is used as a counter
  157. here.</para>
  158. <section>
  159. <title>Dialogue Taipei</title>
  160. <para>A conversation in a small restaurant.</para>
  161. <para/>
  162. </section>
  163. <section>
  164. <title>Notes on the Dialogue</title>
  165. <para>Hái yào jige bāozi, zěnmeyàng?: The toneless syllable ji- means “a
  166. few” or “several”. It may be difficult to distinguish between jige.
  167. “a few”, from jǐge, “how many” in rapid speech. Usually there will
  168. be other clues such as intonation and context to help you
  169. distinguish them. This is discussed again in Unit 3 of the
  170. Directions Module. </para>
  171. <para>Bú yào diǎn tài duō le.: The phrase bú yào is used to mean “don't”
  172. in sentences expressing a command. You'll learn more about this in
  173. the Transportation Module. The marker le for new situation is used
  174. here to reinforce the idea of “excessive”. Whenever a speaker says
  175. something is excessive, he is actually saying that it has BECOME
  176. excessive. </para>
  177. <para>Nǐmen diǎn dian shénme?: The first word diǎn is the verb “to
  178. order”. The second word diǎn (from yìdiǎn, “a little”) means “some”. </para>
  179. <para>Èrshige guōtiē, sìge bāozi: You can tell from the amount ordered
  180. that the guōtiē are more or less bite-sized, while the bāozi are
  181. larger.</para>
  182. </section>
  183. <section>
  184. <title>Dialogue Taipei</title>
  185. <para>A conversation between an American student and a Chinese friend in
  186. front of a small restaurant.</para>
  187. <para/>
  188. </section>
  189. <section>
  190. <title>Notes on the Dialogue</title>
  191. <para>xiǎochìdiàn: This is a small place where you can grab something to
  192. eat. (Xiǎochī means “snack”.) If you are in a city in China, you are
  193. probably not far from one. A xiǎochīdiàn is often run by one or two
  194. people. It may be arranged so that the cooking area faces the
  195. street, in which case you'll probably walk through the kitchen as
  196. you head for a table. Putting the kitchen at the front, facing the
  197. street, makes for better ventilation and allows people on the street
  198. to see and smell what is being cooked. Inside you are likely to find
  199. small tables without tablecloths, and stools. There is generally no
  200. menu, but some of the dishes may be written on a blackboard or on
  201. red pieces of paper which are hung on the wall. Since the
  202. xiǎochīdiàn is often a small operation, it may only offer a few
  203. things or it may specialize in serving one type of food, such as
  204. noodles or dumplings. The word xiǎo in xiǎochīdiàn, refers not to
  205. the size of the establishment, but to the types of food
  206. offered.</para>
  207. <para>Tāmen dōu yǒu shénme?: The word dōu in this sentence refers to the
  208. object, not the subject. In other words, the sentence is translated
  209. as “What all do they have?” in this context. In another conversation
  210. the same sentence might mean “What do they all have?”.</para>
  211. <para>This type of question with dōu expects an answer with more than
  212. one item mentioned. The dōu may be thought to refer to the object in
  213. the answer.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  214. <tgroup cols="1" align="center">
  215. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  216. <tbody>
  217. <row>
  218. <entry>Nǐ dōu mǎi shénme le?</entry>
  219. </row>
  220. <row>
  221. <entry/>
  222. </row>
  223. <row>
  224. <entry>What all did you buy?</entry>
  225. </row>
  226. <row>
  227. <entry>Wǒ mǎile shíge bāozi, sānjīn píngguo, liùpíng
  228. qìshuǐ.</entry>
  229. </row>
  230. <row>
  231. <entry/>
  232. </row>
  233. <row>
  234. <entry>I bought ten bāozi, three catties of apples,
  235. six bottles of soda.</entry>
  236. </row>
  237. </tbody>
  238. </tgroup>
  239. </informaltable></para>
  240. <para>But notice that in the answer dōu is NOT used even though the
  241. object is plural in number or a series of items.</para>
  242. </section>
  243. </section>
  244. </section>
  245. </section>
  246. </section>
  247. <section>
  248. <title>Part 2</title>
  249. <section>
  250. <title>Reference List </title>
  251. </section>
  252. <section>
  253. <title>Reference Notes</title>
  254. <section>
  255. <title>Notes on Part 2</title>
  256. <para>zhēng jiǎo: These are crescent-shaped dumplings filled with cabbage and
  257. meat which are steam cooked. The steaming is done by-placing the dumplings
  258. in a bamboo basket, which is one layer in a stack of bamboo baskets called a
  259. zhēng lóng, and then placing the whole stack over a container of boiling
  260. water.</para>
  261. <para>gěi wo lái ...: The verb lái here means not “to come” but “to bring” since
  262. it is followed by a noun. The word gěi is the prepositional verb
  263. “for”.</para>
  264. <para>yìlóng zhēng jiǎo: Steamed dumplings are sold by the basket and served in
  265. the basket that they are steamed in. The word for one tier of such baskets
  266. is used as a counter, -lòng (yìlòng, liànglòng. etc.).</para>
  267. <para>tāng miàn: This is the name for a class of dishes made of noodles and
  268. soup. Unlike the Western idea of soup with some noodles, tāng miàn is
  269. basically noodles with some soup added. Because Northern China is a wheat
  270. growing area, noodles are a staple in the diet of that region. A bowl of
  271. noodles can be used to make a side dish for a large meal, or, with a little
  272. soup and meat added, can be a meal in itself. Noodles are commonly made in
  273. six-to-ten-foot lengths in China, and are regarded as a symbol of
  274. longevity.</para>
  275. <para>chǎo miàn: One of the verbs translated “to fry” is chǎo. It is also
  276. sometimes translated as “stir fry”. The Chinese language has several verbs
  277. meaning “to fry”. Chǎo means to fry in a little oil, stirring rapidly and
  278. constantly, not unlike sautéing.</para>
  279. <para>niúròu miàn: This dish consists of noodles in soup with pieces of beef.
  280. The word for “beef” is niúròu, literally “cow”, niú and “meat”, ròu. In the
  281. names of Chinese dishes, the thing the dish is primarily composed of, in
  282. this case noodles, is at the end of the phrase. Those words coming before
  283. describe the additional foods with which the dish is prepared or the style
  284. in which it is prepared.</para>
  285. <para>jiǎozi: A crescent-shaped dumpling, made of white dough and stuffed with a
  286. mixture of meat and scallions or mixed vegetables. Jiǎozi may be served
  287. steamed, zhēng jiǎo or boiled, shuǐ jiǎo. It is said that Marco Polo took
  288. the idea of these dumplings back to Italy inspiring the creation of
  289. ravioli.</para>
  290. <para>ròusī miàn: This is noodles in soup with shreds of pork and vegetables.
  291. Actually, the word ròu means simply “meat”, not “pork”. But the basic meat
  292. of China has always been pork, and therefore ròu on a menu refers to pork
  293. unless otherwise specified.</para>
  294. <para>shénmede: This word, used after a series of nouns, means “and so on” or
  295. “etcetera”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  296. <tgroup cols="1" align="center">
  297. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  298. <tbody>
  299. <row>
  300. <entry>Qìshuǐ, píjiǔ, shénmede dōu děi mǎi.</entry>
  301. </row>
  302. <row>
  303. <entry/>
  304. </row>
  305. <row>
  306. <entry>We need to buy soda, beer, and so on.</entry>
  307. </row>
  308. </tbody>
  309. </tgroup>
  310. </informaltable></para>
  311. </section>
  312. <section>
  313. <title>Dialogue Taipei</title>
  314. <para>A conversation between a waiter and a customer at a small eatery.</para>
  315. <para/>
  316. </section>
  317. <section>
  318. <title>Notes on the Dialogue</title>
  319. <para>duōshaoge: The word duōshao may be used either with or without a
  320. counter.</para>
  321. <para/>
  322. <para>sānxiān: This word occurs in the names of rice dishes, noodle dishes and
  323. soups. It can be roughly translated as “three delicacies”, more literally,
  324. “three fresh”. It means that the dish is made with two different meats, such
  325. as chicken and pork, and a seafood, such as shrimp, in addition to the
  326. vegetables.</para>
  327. </section>
  328. <section>
  329. <title>Dialogue Taipei</title>
  330. <para>A conversation at another small eatery.</para>
  331. <para/>
  332. </section>
  333. </section>
  334. </section>
  335. <section>
  336. <title>Part 3</title>
  337. <section>
  338. <title>Reference List</title>
  339. <para/>
  340. </section>
  341. <section>
  342. <title>Reference Notes</title>
  343. <section>
  344. <title>Notes on Part 3</title>
  345. <para>chǎo jīdàn: This is literally translated as “fried eggs”. Since chǎo means
  346. “to stir fry”, however, it actually refers to scrambled eggs.</para>
  347. <para>kǎo miànbāo: “Toast”. This phrase is the verb kǎo “to roast” and the word
  348. for “bread”, miànbāo.</para>
  349. <para>Qǐng zài lái...: Here again you see the verb lái used to mean “bring”. The
  350. word zài is the adverb “again”. Literally translated, this phrase means
  351. something like “Please again bring...”. This is the standard way to ask
  352. someone to bring more of something.</para>
  353. <para>shāobing: This is a baked roll with layers of dough and covered with
  354. sesame seeds. It comes in two shapes, one oblong and the other round like an
  355. English muffin, only not as thick. It is usually eaten at breakfast.</para>
  356. <para>liǎnggēn yóutiáo: This is a long, twisted, puffy roll which is deep-fried.
  357. It resembles a cruller, but it is not sweet. Literally, the name means “oil
  358. stick”. It is usually eaten at breakfast, along with dòujiāng and perhaps a
  359. shǎobing. The counter for long, thin objects, like yóutiáo is -gēn.</para>
  360. <para>dòujiāng: This is a liquid produced when bean curd, dòufu, is made from
  361. soybeans. It is white, resembling milk, and high in protein. It may be
  362. flavored so that it is sweet or salty. It is sometimes called soybean
  363. milk.</para>
  364. <para>tiánde/xiānde: Many foods in China such as bāozi and dòujiāng come in two
  365. sorts: tiánde and xiānde. Although the Chinese categorize foods as either
  366. salty or sweet, this does not mean that food which is labeled “salty” is
  367. terribly salty. Sometimes the label “salty” simply means “not sweet”.</para>
  368. </section>
  369. </section>
  370. <section>
  371. <title>Dialogue Peking</title>
  372. <para>A conversation at the Peking Hotel.</para>
  373. <para/>
  374. </section>
  375. <section>
  376. <title>Notes on the Dialogue</title>
  377. <para>Breakfast at the Peking Hotel: The Peking Hotel is said to have the best
  378. Western style food in the city. While they serve both Western and Chinese style
  379. lunches and dinners, they are not always prepared to serve certain kinds of
  380. Chinese breakfast foods, such as shāobing and yóutiáo. If you would like to eat
  381. these typical Chinese breakfast foods you should ask in advance.</para>
  382. <para/>
  383. <para>xīfàn: This is another breakfast food. It is a white porridge made of rice and
  384. water. In the northern parts of China it is eaten along with salted pickles,
  385. ham, salted vegetables, salted eggs or peanuts.</para>
  386. <para/>
  387. <para>mántou: “Steamed bread”. While the word miànbāo refers to Western style bread,
  388. mántou refers to a Chinese version of bread, a large steamed roll made of white
  389. dough. It is heavy and moist with no crust.</para>
  390. </section>
  391. </section>
  392. <section>
  393. <title>Unit Vocabulary List</title>
  394. </section>
  395. </section>
  396. <section>
  397. <title>Unit 2</title>
  398. <section>
  399. <title>Part 1</title>
  400. <section>
  401. <title>Reference List</title>
  402. </section>
  403. <section>
  404. <title>Notes on Part 1</title>
  405. <para>kèfàn: This refers to a type of meal in which soup, a main dish, rice and tea
  406. are all served for one price. Much of the meal is prepared ahead of time, which
  407. makes it quick, convenient and inexpensive for the customer. It is referred to
  408. here as a “fixed meal”. Other translations are “fixed dinner”, “blue plate
  409. special” and “combination plate”.</para>
  410. <para>Kèfàn jiù yǒu yìzhǒng ma?: When you ask this question, the person you are
  411. speaking to might think you are asking about the different price categories that
  412. kèfàn is available in. Restaurants which offer kèfàn often have an inexpensive,
  413. a moderate and a top-of-the-line kèfàn each day.</para>
  414. <para>cài: This is the word for any dish which is not soup, rice or noodles.</para>
  415. <para>yòng: Like the word gěi, “to give”, the word yòng can act as either a full
  416. verb or a prepositional verb. As a full verb, it means “to use”. As a
  417. prepositional verb, it means “with”. Here are some examples of both
  418. usages.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  419. <tgroup cols="1" align="center">
  420. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  421. <tbody>
  422. <row>
  423. <entry>Nǐ kéyi yòng wǒde diànshàn.</entry>
  424. </row>
  425. <row>
  426. <entry/>
  427. </row>
  428. <row>
  429. <entry>You can use my electric fan.</entry>
  430. </row>
  431. <row>
  432. <entry>Tā yòng kuàizi chī fàn.</entry>
  433. </row>
  434. <row>
  435. <entry/>
  436. </row>
  437. <row>
  438. <entry>He eats with chopsticks.</entry>
  439. </row>
  440. </tbody>
  441. </tgroup>
  442. </informaltable></para>
  443. <para>jī: While often the word for a type of meat, such as “beef”, niúròu, contains
  444. the syllable ròu, “meat”, the word for chicken does not.</para>
  445. <para>xiàcì: The words for “last time”, “this time” and “next time” are formed
  446. according to the same principle as you've learned for other time words, like
  447. “last week” and “last month”.</para>
  448. <para>
  449. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  450. <tgroup cols="3" align="center">
  451. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  452. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  453. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  454. <tbody>
  455. <row>
  456. <entry>shàngcì</entry>
  457. <entry/>
  458. <entry>last time</entry>
  459. </row>
  460. <row>
  461. <entry>shàngge xīngqī</entry>
  462. <entry/>
  463. <entry>last week</entry>
  464. </row>
  465. <row>
  466. <entry>shàngge yuè</entry>
  467. <entry/>
  468. <entry>last month</entry>
  469. </row>
  470. </tbody>
  471. </tgroup>
  472. </informaltable>
  473. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  474. <tgroup cols="3" align="center">
  475. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  476. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  477. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  478. <tbody>
  479. <row>
  480. <entry>zhècì</entry>
  481. <entry/>
  482. <entry>this time</entry>
  483. </row>
  484. <row>
  485. <entry>zhège xīngqī</entry>
  486. <entry/>
  487. <entry>this week</entry>
  488. </row>
  489. <row>
  490. <entry>zhège yuè</entry>
  491. <entry/>
  492. <entry>this month</entry>
  493. </row>
  494. </tbody>
  495. </tgroup>
  496. </informaltable>
  497. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  498. <tgroup cols="3" align="center">
  499. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  500. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  501. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  502. <tbody>
  503. <row>
  504. <entry>xiàcì</entry>
  505. <entry/>
  506. <entry>next time</entry>
  507. </row>
  508. <row>
  509. <entry>xiàge xīngqī</entry>
  510. <entry/>
  511. <entry>next week</entry>
  512. </row>
  513. <row>
  514. <entry>xiàge yuè</entry>
  515. <entry/>
  516. <entry>next month</entry>
  517. </row>
  518. </tbody>
  519. </tgroup>
  520. </informaltable>
  521. </para>
  522. </section>
  523. <section>
  524. <title>Dialogue Taipei</title>
  525. <para>A conversation between an American woman and a Chinese friend, who are out to
  526. eat on their lunch hour.</para>
  527. <para/>
  528. </section>
  529. <section>
  530. <title>Notes on the Dialogue</title>
  531. <para>Nà: At the beginning of the sentence, nà means “then” or “well then”.</para>
  532. <para>Yǒu sān-sìzhǒng: “three or four kinds”. Two consecutive numbers may be used
  533. together to give the idea of an approximate figure. The exception to this rule
  534. is that 10 and multiples of 10 can not combine with the number coming
  535. immediately before or after them. You will learn this in more detail in the
  536. Transportation Module.</para>
  537. <para>Hǎo. Nǐ yào yíge qīngjiāo niúròu.: While at an informal meal each person at
  538. the table may choose one of the dishes, everyone at a Chinese meal eats from all
  539. the dishes, which are put in the center of the table.</para>
  540. </section>
  541. <section>
  542. <title>Dialogue Taipei</title>
  543. <para>A conversation in a small restaurant.</para>
  544. <para/>
  545. </section>
  546. <section>
  547. <title>Notes on the Dialogue</title>
  548. <para>Hǎo bu hǎochī?: The compound hǎochī, “to be tasty”, can be broken apart to
  549. form a question.</para>
  550. <para>Kèfàn dōu yǒu shénme yàngde cài?: The adverb dōu in this sentence refers to
  551. the plural subject kèfàn, “fixed dinners”.</para>
  552. </section>
  553. </section>
  554. <section>
  555. <title>Part 2</title>
  556. <section>
  557. <title>Reference List</title>
  558. </section>
  559. <section>
  560. <title>Reference Notes</title>
  561. <section>
  562. <title>Notes on Part 2</title>
  563. <para>xiārén: This word refers to small shrimp without shells.</para>
  564. <para>dòufu: “Bean curd”. This is a soft white substance made from soybeans,
  565. with the consistency of jello or custard. It has only a faint taste, but is
  566. rich in protein and minerals. It is a staple found all over the Orient and
  567. may be found in everyday food as well as festive foods.</para>
  568. <para>bú cuò: This phrase is used for “not bad”, in the sense of “pretty good”,
  569. “pretty well”, “all right”.</para>
  570. <para>Bié kèqi: Because this phrase is one of the most basic phrases in the
  571. system of Chinese customs and manner, it is difficult to translate. Here, it
  572. may be translated as “Don't be formal.” or “Don't stand on ceremony.” But it
  573. should be viewed in context to determine its full meaning.</para>
  574. <para>bǎo: This is an adjectival verb meaning “to be satisfied”, literally “to
  575. be full”.</para>
  576. <para>Nǐ duō chī yìdiǎn: Notice the word order of this sentence. The word duō is
  577. used as an adverb, and therefore precedes the verb chī. The word yìdiǎn is
  578. used as the object of the action and therefore follows the verb.</para>
  579. <para>Wǒ zài chī: The word zài can be used as a marker of ongoing action. You’ll
  580. learn more about this in the Meeting Module.</para>
  581. </section>
  582. <section>
  583. <title>Dialogue Taipei</title>
  584. <para/>
  585. </section>
  586. <section>
  587. <title>Notes on the Dialogue</title>
  588. <para>Nī zài diǎn yíge ba.: The word zài here means “additionally” or
  589. “more”.</para>
  590. <para>Wǒ xiǎng tài duō le, Bú yào cài le ba.; Here are two examples of the
  591. marker le for new situations. In the first sentence it is necessary to use
  592. le to indicate that the food order has now become too much. In the second
  593. sentence, it is necessary to use the marker le to indicate that the meat and
  594. vegetable is not wanted anymore.</para>
  595. <para/>
  596. </section>
  597. <section>
  598. <title>Dialogue Taipei</title>
  599. <para>At another small restaurant.</para>
  600. <para/>
  601. </section>
  602. <section>
  603. <title>Notes on the Dialogue</title>
  604. <para>Zài lai yíge tāng, zěnmeyàng?: Here you see another example of the word
  605. zài. meaning “additionally” or “more”.</para>
  606. <para>Nǐ xiǎng bu xiang chī dian tiǎnde dōngxi?: The Chinese are not accustomed
  607. to eating desserts as are some other cultures. While they have invented some
  608. rather lucious desserts, these are usually served only at more formal
  609. dinners. At a modest meal or in a xiǎochīdiàn, the only dessert available is
  610. probably fruit.</para>
  611. </section>
  612. </section>
  613. </section>
  614. <section>
  615. <title>Part 3</title>
  616. <section>
  617. <title>Reference List</title>
  618. </section>
  619. <section>
  620. <title>Reference Notes</title>
  621. <section>
  622. <title>Notes on Part 3</title>
  623. <para>zhīdao: The verb “to know”, zhīdao is a state verb and therefore can be
  624. negated, only with the syllable bù.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  625. colsep="1">
  626. <tgroup cols="1" align="center">
  627. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  628. <tbody>
  629. <row>
  630. <entry>Wǒ zuótian bù zhīdao tā zài nār.</entry>
  631. </row>
  632. <row>
  633. <entry/>
  634. </row>
  635. <row>
  636. <entry>Yesterday I didn’t know where he was.</entry>
  637. </row>
  638. </tbody>
  639. </tgroup>
  640. </informaltable></para>
  641. <para>Notice also that the verb “to know, zhīdao, has a neutral tone on the last
  642. syllable. But when it is negated, the verb “to know” has tones on all
  643. syllables, bù zhīdào.</para>
  644. <para>Nǐ jiàode tài duō le.: “You've ordered too much.” A more literal
  645. translation might be “What you’ve ordered is too much. The phrase Nǐ jiàode
  646. is a modifying phrase with the modified noun (perhaps “food” or “dishes”)
  647. deleted.</para>
  648. <para>Mápó dòufu: This is a peppery hot dish made of bean curd, finely chopped
  649. beef or pork and hot bean paste. This dish is typical of the Szechwan style
  650. of cooking, which is noted for hot spicy dishes.</para>
  651. <para>yúxiāng qiézi: This name literally means “fragrant-fish eggplant”.
  652. However, there is no fish used in the preparation of the dish. It is made
  653. with scallions, ginger, garlic, hot bean paste, vinegar and soy sauce.
  654. Yúxiāng refers to a famous Szechwan manner of preparation which was
  655. originally used to make fish dishes, but was later applied to other foods,
  656. such as pork, beef, and eggplant.</para>
  657. <para>jīdīng: Earlier you saw the word jīpiān, “chicken slices”, now you see the
  658. word jīdīng, which means “chicken cubes” or “diced chicken. Both are
  659. commonly used in the names of dishes.</para>
  660. <para>gōngbǎo jīdīng: This is a famous dish which originated in Szechwan. It is
  661. made with diced chicken, bamboo shoots, scallions, red peppers, soy sauce,
  662. and garlic.</para>
  663. <para>xiārén guōba tāng; This is a shrimp and tomato soup into which squares of
  664. dried crispy rice are dropped. These squares of rice bear some resemblance
  665. to “rice crispies”. They are the crisp browned part of the rice left at the
  666. bottom of the pot. As the crispy rice squares are poured into the hot soup,
  667. a sizzling, crackling sound is given off.</para>
  668. <para>básī píngguo: This is a dessert made of apple slices Which are covered
  669. with a light batter and deep fried. The fried apples are then dipped in a
  670. hot mixture of sugar-syrup and sesame seeds. The apples are coated much in
  671. the same way taffy apples are. These hot sugar-coated apples are then
  672. dropped into a bowl of ice water, which hardens the sugar syrup covering
  673. into a crisp candy coating. The result is a dessert which combines a number
  674. of textures and tastes. The name for this dessert is translated many ways:
  675. “spun taffy apples”, “caramel apple fritters”, “pulled silk apples”. Bananas
  676. can also be prepared in this way.</para>
  677. </section>
  678. <section>
  679. <title>Dialogue Taipei</title>
  680. <para>A conversation between two Chinese friends who are out to dinner in a
  681. Szechwan restaurant.</para>
  682. <para/>
  683. </section>
  684. <section>
  685. <title>Notes on the Dialogue</title>
  686. <para>Dinner in a Szechwan Restaurant; China has a rich and varied tradition of
  687. cooking, due to the size of the country, the many different foods available,
  688. and the long history of its culture. The numberous styles of cooking may be
  689. grouped into the following schools: The Northern School (Jīng cài), The
  690. Sichuan School (Chuān Cài), The Húnán School (Xiāng Cài), The Shànghǎi
  691. School (Hù Cài). The Fújiàn School (Mǐn Cài), The Canton School (Yuè Cài),
  692. each with its own distinct style and famous dishes. It is common to find
  693. restaurants representing most of these schools of cooking in many cities in
  694. China.</para>
  695. <para>Dāngrán hái yào yíge tāng: The speaker says “Naturally we'll also want a
  696. soup.” because soup is a part of every Chinese meal, from the simplest lunch
  697. to the most elaborate dinner. The reason for this is that, unless toasts are
  698. being drunk, the Chinese do not drink beverages along with their meal. The
  699. soup, which is served at the end of the meal, is the main liquid of the
  700. meal.</para>
  701. <para/>
  702. <para>sháor (sháozi)/tiáogēng: The word sháor is used more in Peking, while
  703. tiáogēng is used in other parts of the country, too.</para>
  704. </section>
  705. </section>
  706. </section>
  707. <section>
  708. <title>Unit Vocabulary List</title>
  709. </section>
  710. </section>
  711. <section>
  712. <title>Unit 3</title>
  713. <para/>
  714. <section>
  715. <title>Part 1</title>
  716. <section>
  717. <title>Reference List</title>
  718. <para/>
  719. </section>
  720. <section>
  721. <title>Reference Notes</title>
  722. <section>
  723. <title>Notes on Part 1</title>
  724. <para>kāndedǒng: This is a compound verb of result meaning “can read and
  725. understand (it)”. Its negative counterpart is kànbudǒng, “can’t read and
  726. understand (it)”. See Meeting Module. Reference Notes for Unit 1 for a
  727. discussion of compound verbs of result.<informaltable frame="none"
  728. rowsep="1" colsep="1">
  729. <tgroup cols="1" align="center">
  730. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  731. <tbody>
  732. <row>
  733. <entry>Tā xiěde zì, wǒ kānbudǒng.</entry>
  734. </row>
  735. <row>
  736. <entry/>
  737. </row>
  738. <row>
  739. <entry>I can't read (understand) his writing.</entry>
  740. </row>
  741. </tbody>
  742. </tgroup>
  743. </informaltable></para>
  744. <para>Huánghuā Yú: The Seiaena Schelegelì is translated here as “yellow fish”.
  745. It is sometimes referred to in Chinese as huáng yú. In English, it is also
  746. called croaker, drum fish, or China Bass. Since the huánghuā yú is a fish
  747. native to China, any American fish name given to it, such as croaker, is at
  748. best only a rough equivalent.</para>
  749. <para>Hóngshāo Yú: The “red-cooked” style of cooking involves stewing the meat,
  750. or in this case, the fish, in soy sauce, sherry and water. It is called
  751. “red-cooked” because of the reddish-brown color the soy sauce gives the
  752. dish.</para>
  753. <para>Cōngbào Niúròu: Beef with Spring Onions. Literally, this means “spring
  754. onions-fried beef”. Bào is another method of cooking. It is similar to chǎo
  755. “sauté”, but uses less oil and highet heat.</para>
  756. <para>Zhàci Ròusī Tāng: Although translated here as “Szechwan Hot Pickled
  757. Cabbage,” zhàci is properly made from mustard green roots preserved with
  758. salt and hot pepper. It can be used to flavor foods or it can be eaten by
  759. itself.</para>
  760. <para>mǐfǎn: This word refers to cooked rice. It can also refer to rice dishes,
  761. such as chǎo fàn.</para>
  762. <para>huājuǎr: Flower-rolls are made of steamed bread, which has been shaped
  763. into layers resembling petals.</para>
  764. <para>suàn yíxià zhàng: The verb suàn means “to figure, to calculate”. Suàn
  765. zhàng means “to figure accounts”, “to calculate the bill”. Here the word
  766. yíxià follows the verb. The use of yíxià after a verb has an effect similar
  767. to reduplicating the verb, that is it makes the action more casual.</para>
  768. <para>zài hēibǎnshang xiězhe ne: -Zhe is the marker of DURATION of actions and
  769. states. It indicates that an action or state lasted for an amount of time.
  770. The marker ne, on the other hand, marks ONGOING (and therefore present)
  771. actions or states. In this expression the marker -zhe tells us that at some
  772. time the dishes CONTINUE in the state of being written on the blackboard,
  773. and the marker ne tells us that that state is GOING ON now. -Zhe is used in
  774. sentences to describe activities which last over a period of time, whether
  775. that time is past, present or future. A verb plus -zhe in Chinese often
  776. corresponds to the ’-ing’ form of the verb in English.<informaltable
  777. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  778. <tgroup cols="1" align="center">
  779. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  780. <tbody>
  781. <row>
  782. <entry>Zǒuzhe qù kéyi ma?</entry>
  783. </row>
  784. <row>
  785. <entry/>
  786. </row>
  787. <row>
  788. <entry>Can you get there by walking?</entry>
  789. </row>
  790. <row>
  791. <entry>Wǒmen zuòzhe shuō huà, hǎo bu hao?</entry>
  792. </row>
  793. <row>
  794. <entry/>
  795. </row>
  796. <row>
  797. <entry>Let's sit awhile and talk, okay?</entry>
  798. </row>
  799. <row>
  800. <entry>Míngtian wǎnshang, wǒmen shi zuòzhe chī, háishi
  801. zhànzhe chī?</entry>
  802. </row>
  803. <row>
  804. <entry/>
  805. </row>
  806. <row>
  807. <entry>Tomorrow night will it be a sit-down dinner or will
  808. we eat standing up?</entry>
  809. </row>
  810. <row>
  811. <entry>Tā hái bìngzhe ne.</entry>
  812. </row>
  813. <row>
  814. <entry/>
  815. </row>
  816. <row>
  817. <entry>He is still sick.</entry>
  818. </row>
  819. </tbody>
  820. </tgroup>
  821. </informaltable></para>
  822. <para>gōngnóngbíng: This expression is a conglomeration of the words for
  823. “worker”, gōngren, “farmer”, nóngmín, and “soldier”, bìng. Notice that the
  824. first syllable (or only syllable) of each is used to make this abbreviated
  825. form.</para>
  826. <para>chīdelái: This is a compound verb of result with the syllable -de-
  827. inserted between the action verb and the ending verb. This pattern is ₍used
  828. to express the meaning “able to ____”. Usually the second verb of the
  829. compound expresses the specific result of the action, but here the verb lái
  830. expresses only the general idea of result. (The verb lái in this position
  831. has been called a “dummy result ending”. Qù can also be used this way.)
  832. Although no specific result is expressed here, the pattern is still used
  833. because it expresses the idea of “can” or “able to”.<informaltable
  834. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  835. <tgroup cols="1" align="center">
  836. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  837. <tbody>
  838. <row>
  839. <entry>Měiguo cài, wǒ zuòdelúi; Zhōngguo cài, wǒ
  840. zuòbulái.</entry>
  841. </row>
  842. <row>
  843. <entry/>
  844. </row>
  845. <row>
  846. <entry>I can cook American food, I can't cook Chinese
  847. food.</entry>
  848. </row>
  849. <row>
  850. <entry>Měiguo cài, wǒ huì zuò; Zhōngguo cài, wǒ bú huì
  851. zuò.</entry>
  852. </row>
  853. <row>
  854. <entry/>
  855. </row>
  856. <row>
  857. <entry>I can cook American food, I can't cook Chinese
  858. food.</entry>
  859. </row>
  860. </tbody>
  861. </tgroup>
  862. </informaltable></para>
  863. <para/>
  864. </section>
  865. <section>
  866. <title>Dialogue Peking</title>
  867. <para>Three American women, who have spent the morning sightseeing, enter a
  868. cafeteria in a park. It is lunchtime and there are many people. As the women
  869. get in line to order, an attendant in the cafeteria comes up to them.</para>
  870. <para/>
  871. </section>
  872. <section>
  873. <title>Notes after Dialogue in Part 1</title>
  874. <para>Notice that in this situation the cafeteria attendant does not let the
  875. foreigners stand in line for their food. Instead he waits on them getting
  876. them special food when possible. The Chinese feel that foreigners are their
  877. guests and should be treated accordingly.</para>
  878. <para>Wǒ bù dōu kàndedǒng: Notice that the American woman chooses a rather
  879. indirect way of letting the Chinese attendant know that she cannot read. In
  880. the lines following, the attendant answers back simply suggesting some of
  881. the more tasty dishes, a courteous and face-saving response.</para>
  882. <para>Huì yòng, kěshi yòngde bú tài hǎo: This is another courteous response.
  883. Here the American lets it be known that they can handle chopsticks, but does
  884. so modestly.</para>
  885. <para>Chīdelái ba?: Literally, “Was it edible?” or “Could you eat it?”</para>
  886. </section>
  887. <section>
  888. <title>Dialogue in Taipei</title>
  889. <para>Three friends enter a restaurant in downtown Taipei at lunchtime. A waiter
  890. comes up to them.</para>
  891. <para/>
  892. </section>
  893. <section>
  894. <title>Notes after Dialogue in Part 1</title>
  895. <para>Wǒmen gāng cóng Mèiguo lái: In this sentence and the ones which follow the
  896. American modestly explains their situation and then asks for help. The
  897. waiter replies in a friendly and polite manner.</para>
  898. </section>
  899. </section>
  900. </section>
  901. <section>
  902. <title>Part 2</title>
  903. <section>
  904. <title>Reference List</title>
  905. <para/>
  906. </section>
  907. <section>
  908. <title>Reference Notes</title>
  909. <section>
  910. <title>Notes on Part 2</title>
  911. <para>yǒumíng: “To be famous”, literally, “to have a name”, is always negated
  912. with méi.</para>
  913. <para>Kǎo Yángròu: This is Mongolian Barbecued Lamb. It is thin slices of lamb
  914. dipped in a sauce of soy sauce, scallions, Chinese parsley, sugar, and
  915. sherry, and other condiments you can mix to your own taste, then grilled
  916. quickly over high heat. This meal is prepared at specialty restaurants which
  917. usually serve little else.</para>
  918. <para>Shuàn Yángròu: This meal requires that a pot with a source of heat beneath
  919. it (huǒguō, literally “fire pot”) be placed in the middle of the table.
  920. Usually the pot is shaped in a ring with a chimney containing the heat
  921. source in the center. Each guest cooks his meat and vegetables in the
  922. boiling water of the fire pot, often with four or five people simultaneously
  923. keeping track of their food as it is cooking. After his meat is cooked he
  924. then dips it into various sauces and eats it. By the end of the meal, the
  925. water in the pot has become a highly flavored soup. Fěnsī (see below) and
  926. vegetables are then dropped into it, and it is eaten.</para>
  927. <para>chúle...yǐwài: This pattern is used to express the idea “except for...”,
  928. “besides...”, or “aside from...”. The second part, yǐwài, is sometimes
  929. omitted.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  930. <tgroup cols="1" align="center">
  931. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  932. <tbody>
  933. <row>
  934. <entry>Wǒ chúle mǎi yìběn shū, hái yào mǎi yìběn
  935. zázhì.</entry>
  936. </row>
  937. <row>
  938. <entry/>
  939. </row>
  940. <row>
  941. <entry>In addition to buying one book, I also want to buy
  942. one magazine.</entry>
  943. </row>
  944. </tbody>
  945. </tgroup>
  946. </informaltable></para>
  947. <para>fěnsī: These are called “cellophane noodles” because their appearance is
  948. clear and glass-like. They are made from pea-starch and are sometimes called
  949. pea-starch noodles.</para>
  950. <para>zuóliào: This refers to various sauces used to dip the lamb in, and
  951. therefore translates as “condiment”. In other contexts, zuóliào can mean
  952. “ingredient”.</para>
  953. <para>shuōde wǒ dōu è le: Here you see a verb, shuō, the syllable de, and the
  954. result of the action of talking (wǒ dōu è le.) A literal translation of the
  955. expression might be “Talk to (the point that) I'm already hungry.” The
  956. marker de carries the meaning “to the point of”, “to the extent that” in
  957. this expression.</para>
  958. <para>xiāng cài: A coarse, leafy, strong tasting type of parsley.</para>
  959. </section>
  960. <section>
  961. <title>Dialogue in Peking</title>
  962. <para>This conversation takes place in late spring in Peking. A foreign student
  963. talks with a few of his Chinese classmates.</para>
  964. <para/>
  965. </section>
  966. <section>
  967. <title>Dialogue in Taipei</title>
  968. <para>This conversation takes place in winter in Taipei. A foreign student and
  969. some of his Chinese classmates are in a northern Chinese restaurant, waiting
  970. for the food to come.</para>
  971. <para/>
  972. </section>
  973. <section>
  974. <title>Notes after Dialogue in Part 2</title>
  975. <para>běifāng cài: The syllable -fāng means “place” or “region”. It is added to
  976. direction words to form the name of a place. Běifāng cài refers to Northern
  977. Chinese cuisine. Nánfāng cài refers to cuisine south of the Yangtze river,
  978. including the Shanghai school of cooking and the Cantonese school of
  979. cooking. </para>
  980. </section>
  981. </section>
  982. </section>
  983. <section>
  984. <title>Part 3</title>
  985. <section>
  986. <title>Reference List</title>
  987. </section>
  988. <section>
  989. <title>Reference Notes</title>
  990. <section>
  991. <title>Notes in Part 3</title>
  992. <para>báobǐng: These are thin, wheat cakes, usually rolled out and cooked in
  993. pairs that are separated before use. They resemble thin, French crepes in
  994. appearance. They are eaten with dishes instead of rice.</para>
  995. <para>Mùxu Ròu: This is a pork dish cooked with egg. It is eaten with báobǐng. A
  996. spoonful of Mùxu Ròu is placed in the middle of a báobǐng. Then it is rolled
  997. up and eaten.</para>
  998. <para>sùcài: This is a vegetable dish made with no meat sauces or flavorings at
  999. all, and is therefore correctly called a vegetarian vegetable dish. Although
  1000. sùcài are made without the use of meat sauces or meat flavorings, they are
  1001. often artfully seasoned and formed in such a way that they resemble meat
  1002. very closely.</para>
  1003. <para>xiāng: This is the adjectival verb “to be fragrant”. Zhège sùcài hěn
  1004. xiāng., could also be translated as “This vegetarian vegetable dish has a
  1005. good aroma”. The verb xiāng is often used when talking about food to refer
  1006. to dishes with garlic or ginger.</para>
  1007. </section>
  1008. <section>
  1009. <title>Dialogue in Taipei</title>
  1010. <para>Miss Wang invites an American couple, Mr. and Mrs. White to her apartment
  1011. for dinner. They are just sitting down to dinner.</para>
  1012. </section>
  1013. </section>
  1014. </section>
  1015. <section>
  1016. <title>Unit Vocabulary List</title>
  1017. <para/>
  1018. </section>
  1019. </section>
  1020. <section>
  1021. <title>Unit 4</title>
  1022. <section>
  1023. <title>Part 1</title>
  1024. <section>
  1025. <title>Reference List</title>
  1026. </section>
  1027. <section>
  1028. <title>Reference Notes</title>
  1029. <section>
  1030. <title>Notes on Part 1</title>
  1031. <para>dìng yìzhuō xí; “To arrange a formal dinner”, more literally “to make
  1032. arrangements for a one table banquet”. The counter for xí, “a feast or
  1033. banquet”, is -zhuō, “table”.</para>
  1034. <para>duōshao qiánde biāozhǔn: “What price level”. Biāozhún literally means
  1035. “standard”. Duōshao qiánde biāozhǔn could also be translated more literally
  1036. as “a standard costing how much”, where duōshao qián “how much does it
  1037. cost?” modifies biāozhǔn, “standard'.” You will also hear duōshao qián
  1038. biāozhǔnde, with the marker de placed at the end of the phrase. In this case
  1039. the whole phrase “what price level” modifies the noun jiǔxí, “banquet”,
  1040. which has been left out of the sentence because it is understood.</para>
  1041. <para>kè: This word for guest is interchangeable with kèren.</para>
  1042. <para>duōbàn: “Most of...”. Duōbàn is a noun and is used in the subject
  1043. position.</para>
  1044. <para>
  1045. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1046. <tgroup cols="1" align="center">
  1047. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1048. <tbody>
  1049. <row>
  1050. <entry>Tāmen duōbàn dōu bú qù.</entry>
  1051. </row>
  1052. <row>
  1053. <entry/>
  1054. </row>
  1055. <row>
  1056. <entry>Most of them are not going.</entry>
  1057. </row>
  1058. <row>
  1059. <entry>Duōbàn shi niàn Zhōngwén ne.</entry>
  1060. </row>
  1061. <row>
  1062. <entry/>
  1063. </row>
  1064. <row>
  1065. <entry>Most of them are studying Chinese.</entry>
  1066. </row>
  1067. </tbody>
  1068. </tgroup>
  1069. </informaltable>
  1070. </para>
  1071. <para>ràng wǒmen pěi...: “Have us select...”, or more literally “allow us to
  1072. select...”. The verb pel means “to match”. Dishes are matched to make a
  1073. formal menu in Chinese.</para>
  1074. <para>lěngpán: “Cold dishes” or appetizers start off the menu in a formal
  1075. Chinese dinner. Four cold dishes followed by six to eight main courses, a
  1076. soup and a dessert is one type of menu arrangement used for formal dinners.
  1077. Four cold dishes, four sautéed dishes and four main dishes, soup and dessert
  1078. in another type of formal menu.</para>
  1079. <para>Cold dishes are usually prepared so as to be pleasing to the eye as well
  1080. as the palate. Cold cooked meats and vegetables are arranged in colorful
  1081. designs.</para>
  1082. <para>jiǔ: Literally, this means “liquor”. It is a term referring to any kind of
  1083. alcoholic beverage from light beers and wine to hard liquor.</para>
  1084. <para>Ěméi Cāntīng; This is the name of a restaurant offering Szechwan style
  1085. cuisine. Omei (fimái) is the name of a mountain range running through
  1086. Szechwan.</para>
  1087. </section>
  1088. <section>
  1089. <title>Dialogue in Peking</title>
  1090. <para>A conversation on the telephone.</para>
  1091. <para/>
  1092. </section>
  1093. <section>
  1094. <title>Notes following Dialogue 1</title>
  1095. <para>Nǐ yào duōshao qián biāozhǔnde?: In restaurants in Peking, dinners for a
  1096. group of people can be arranged on a price per person basis. The restaurants
  1097. often have several standard priced menus to choose from.</para>
  1098. <para>Yíge dà lěngpǎn: One large cold platter instead of several smaller cold
  1099. dishes may be used in making up the menu for a dinner. One large cold
  1100. platter, eight main courses, a soup and a dessert is another type of menu
  1101. for a dinner.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1102. <tgroup cols="4" align="center">
  1103. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1104. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  1105. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  1106. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1*"/>
  1107. <tbody>
  1108. <row>
  1109. <entry>12.</entry>
  1110. <entry>Hóngshāo Yúchì</entry>
  1111. <entry/>
  1112. <entry>Red-cooked Shark's Fin</entry>
  1113. </row>
  1114. <row>
  1115. <entry>13.</entry>
  1116. <entry>Xiāngsū Yā</entry>
  1117. <entry/>
  1118. <entry>Fragrant Crispy Duck</entry>
  1119. </row>
  1120. <row>
  1121. <entry>14.</entry>
  1122. <entry>Gānshāo Míngxiā</entry>
  1123. <entry/>
  1124. <entry>Dry-cooked Jumbo Shrimp Szechuan Style</entry>
  1125. </row>
  1126. <row>
  1127. <entry>15.</entry>
  1128. <entry>Fùguì Jī</entry>
  1129. <entry/>
  1130. <entry>Beggar's Chicken</entry>
  1131. </row>
  1132. <row>
  1133. <entry>16.</entry>
  1134. <entry>Tángcù Yú</entry>
  1135. <entry/>
  1136. <entry>Sweet and Sour Fish</entry>
  1137. </row>
  1138. <row>
  1139. <entry>17.</entry>
  1140. <entry>Mìzhī Huǒtuǐ</entry>
  1141. <entry/>
  1142. <entry>Ham in Honey Sauce</entry>
  1143. </row>
  1144. <row>
  1145. <entry>18.</entry>
  1146. <entry>Dōnggua Zhōng</entry>
  1147. <entry/>
  1148. <entry>Winter Melon Soup served in the Carved Melon
  1149. Shell</entry>
  1150. </row>
  1151. <row>
  1152. <entry>19.</entry>
  1153. <entry>Bābǎo Fàn</entry>
  1154. <entry/>
  1155. <entry>Eight Jewel Rice</entry>
  1156. </row>
  1157. <row>
  1158. <entry>20.</entry>
  1159. <entry>Xìngrén Dòufu</entry>
  1160. <entry/>
  1161. <entry>Almond Pudding</entry>
  1162. </row>
  1163. </tbody>
  1164. </tgroup>
  1165. </informaltable></para>
  1166. </section>
  1167. <section>
  1168. <title>Notes on Vocabulary №12-20</title>
  1169. <para>Hóngshāo Yúchì: Shark’s Fin is considered a delicacy by the Chinese
  1170. because it is rare, nutritious and has a smooth, chewy texture when cooked.
  1171. Some people think that it is best prepared in the red-cooked style.</para>
  1172. <para>Xiāngsū Yā: Fragrant Crispy Duck is marinated and steamed with onions,
  1173. wine, ginger, pepper and anise, then deep fried quickly for a crispy result.
  1174. This method of preparing duck is an example of southern style
  1175. cooking.</para>
  1176. <para>Fùguì Jī: “Beggar’s Chicken” is a whole chicken wrapped in wet clay, then
  1177. roasted until very tender. It is said that this method of preparation was
  1178. first used by beggars. Originally this dish was called Jiǎohua Jī, literally
  1179. “Beggar's Chicken”; but as the dish became popular among the upper class,
  1180. the name changed to Fùguì Jī, literally “Riches and Honor Chicken”.</para>
  1181. <para>Dōnggua Zhōng: Winter melon, mushrooms, and ham go into this soup. On
  1182. festive occasions the melon shell is carved with decorations, such as
  1183. dragons, and used as a bowl for serving the soup. This is a Cantonese
  1184. specialty.</para>
  1185. <para>Xìngrěn Dòufu: This is translated here as “Almond Pudding”. Because
  1186. Xìngrén Dòufu, with its light consistency, is somewhere between a pudding
  1187. and a gelatin, “Almond Gelatin” would also be a fitting translation of the
  1188. name.</para>
  1189. <para>Bābǎo Fàn: “Eight Jewel Rice”. This is sweet sticky rice (nòmǐ) with
  1190. preserved fruits. The rice is shaped into a mound and decorated with some of
  1191. the preserved fruit.</para>
  1192. </section>
  1193. <section>
  1194. <title>Dialogue in Taipei</title>
  1195. <para>An American woman calls a restaurant in Táiběi.</para>
  1196. <para/>
  1197. </section>
  1198. </section>
  1199. </section>
  1200. <section>
  1201. <title>Part 2</title>
  1202. <section>
  1203. <title>Reference List</title>
  1204. </section>
  1205. <section>
  1206. <title>Reference Notes</title>
  1207. <section>
  1208. <title>Notes on Part 2</title>
  1209. <para>zhǔkè: At a Chinese banquet the guest of honor sits farthest away from the
  1210. door, the inner-most place in the room. The host sits nearest the door, on
  1211. the serving side of the table.</para>
  1212. <para>Bié jǐn gěi wo jiǎn cài: This expression is often used at dinner parties.
  1213. It is good hospitality for the host or hostess to serve the guests
  1214. individually from time to time, picking out tender morsels for them. Fellow
  1215. guests may also do this for the guest of honor.</para>
  1216. <para>gān yìbēi: Drink a glass”, literally “dry a glass” (meaning “o make the
  1217. glass dry by emptying it”). Since wine cups are small, the usual toast is
  1218. Gān bēi!. “Bottoms up!” For people who don't like to drink too much, the
  1219. phrase Suíyì, “As you like”, will serve as a reply indicating that the whole
  1220. cup need not be emptied. See the note on suíyì below.</para>
  1221. <para>Zuì jī: “Drunken Chicken”. The name of this dish comes from the way in
  1222. which it is prepared. The verb zuì “to get drunk”, refers to the fact that
  1223. the chicken is marinated in wine at least over-night. This dish originates
  1224. with the Shanghai school of cooking. It is served cold.</para>
  1225. <para>Wǒ bú huì hē jiǔ. Dàjiā dōu suíyì ba.: Chinese drinking etiquette requires
  1226. that if someone doesn’t want to participate in the full range of drinking
  1227. activities, he should so indicate early on.</para>
  1228. </section>
  1229. <section>
  1230. <title>Dialogue in Peking</title>
  1231. <para/>
  1232. </section>
  1233. <section>
  1234. <title>Notes following Part 2 Dialogue</title>
  1235. <para>Most of the entertaining at a Chinese dinner party takes place at the
  1236. dinner table, although there is some tea drinking and chatting both before
  1237. and after the meal in other rooms. The dinner is served at a leisurely pace
  1238. so that each dish may be savored and talked about. A good dish is
  1239. appreciated for its appearance as much as its taste, texture and aroma. As
  1240. each dish is eaten, toasts will be made. The host will start off by toasting
  1241. the guest of honor and then other guests as a group. As the evening
  1242. progresses he will toast each guest in turn and each guest will probably
  1243. propose a toast of his own in honor of the host. A strongly flavored liquor
  1244. (gāoliang jiǔ). a milder rice wine (huáng jiǔ). or beer may be served.
  1245. Guests usually drink only when toasting. If you'd like to take a drink of
  1246. something you either propose a toast or catch someon's eye and silently
  1247. toast each other.</para>
  1248. <para>mànmār chī In sentences expressing commands or requests, an adjectival
  1249. verb describing manner precedes the main verb.<informaltable frame="none"
  1250. rowsep="1" colsep="1">
  1251. <tgroup cols="1" align="center">
  1252. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1253. <tbody>
  1254. <row>
  1255. <entry>Kuài yìdiǎr kāi!</entry>
  1256. </row>
  1257. <row>
  1258. <entry/>
  1259. </row>
  1260. <row>
  1261. <entry>Drive a little faster!</entry>
  1262. </row>
  1263. <row>
  1264. <entry>Kuài lái!</entry>
  1265. </row>
  1266. <row>
  1267. <entry/>
  1268. </row>
  1269. <row>
  1270. <entry>Come here quickly!</entry>
  1271. </row>
  1272. </tbody>
  1273. </tgroup>
  1274. </informaltable></para>
  1275. <para>In the sentence, mànmār chī, the adjectival verb coming before the main
  1276. verb, màn, is reduplicated with the second syllable changing to a high tone.
  1277. This also happens in a few other instances.<informaltable frame="none"
  1278. rowsep="1" colsep="1">
  1279. <tgroup cols="1" align="center">
  1280. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1281. <tbody>
  1282. <row>
  1283. <entry>Kuàikuārde chī!</entry>
  1284. </row>
  1285. <row>
  1286. <entry/>
  1287. </row>
  1288. <row>
  1289. <entry>Quickly eat!</entry>
  1290. </row>
  1291. <row>
  1292. <entry>Hǎohāode zuò!</entry>
  1293. </row>
  1294. <row>
  1295. <entry/>
  1296. </row>
  1297. <row>
  1298. <entry>Do it well!</entry>
  1299. </row>
  1300. </tbody>
  1301. </tgroup>
  1302. </informaltable></para>
  1303. </section>
  1304. </section>
  1305. </section>
  1306. <section>
  1307. <title>Part 3</title>
  1308. <section>
  1309. <title>Reference List</title>
  1310. </section>
  1311. <section>
  1312. <title>Reference Notes</title>
  1313. <section>
  1314. <title>Notes on Part 3</title>
  1315. <para>jìng: This is the verb “to offer (something) respectfully”. It is used
  1316. here ceremonially in the phrase “offer her a glass” meaning “to toast
  1317. her”.</para>
  1318. <para>Juǎnqilai: This compound verb is made of juǎn. “to roll”, qǐ, “to rise, go
  1319. or come up”, and lái “to come”. Both Peking Duck and Mùxu Ròu are eaten
  1320. rolled up in pancakes.</para>
  1321. <para>Xūn Jī: For this dish, chicken is smoked in a vapor from burning tea
  1322. leaves. This example of Peking cuisine is served as a cold dish or a hot
  1323. dish.</para>
  1324. <para>Zhá Xiāqiú: Zhá is the verb “to deep fry”. This is a Shanghai dish of
  1325. shredded shrimp shaped into balls and then deep fried.</para>
  1326. <para>jiàng: “Paste”. The paste which is eaten with Peking Duck is
  1327. tiánmiànjiàng. “sweet bean paste”.</para>
  1328. </section>
  1329. <section>
  1330. <title>Dialogue in Taipei</title>
  1331. <para/>
  1332. </section>
  1333. <section>
  1334. <title>Notes after Dialogue in Part 3</title>
  1335. <para/>
  1336. <para>Wǒ zìjī lái: This is a polite way for a guest to respond when the host has
  1337. been serving him specially.</para>
  1338. <para>Xià yícì wǒmen kéyi zài lái zhèli chī Kǎo Yā.: The use of the phrase xià
  1339. yícì makes it sound as if they are making definite plans about the next time
  1340. they come to eat here, when in fact they are Just talking generally about
  1341. some future time. In English, we use “sometime” rather than “next time”, as
  1342. in “We'll have to get together again sometime.”</para>
  1343. </section>
  1344. </section>
  1345. </section>
  1346. <section>
  1347. <title>Unit Vocabulary List</title>
  1348. <para/>
  1349. </section>
  1350. <section>
  1351. <title>Foods</title>
  1352. <para/>
  1353. </section>
  1354. </section>
  1355. </chapter>