1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363 |
- <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
- <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/rng/docbook.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
- <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/sch/docbook.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
- <chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
- version="5.1">
- <title>Restaurant</title>
- <para/>
- <section>
- <title>Objectives</title>
- <section>
- <title>General</title>
- <para>The purpose of the Restaurant Module (RST) is to acquaint you with Chinese cuisine
- and eating customs and to provide you with the linguistic skills you need to be able
- to order food in a restaurant or to dine at home.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Specific</title>
- <para>When you have finished this module, you should be able to:</para>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Name four foods or dishes suitable as a snack or as an in-between
- meal.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Name four dishes in Chinese you might order for dinner.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Name 5 types of meat, fish or fowl.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Translate the names of 10 Chinese dishes (either soups, main courses, or
- desserts) into English.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>List the food which accompanies various main courses: rice, noodles,
- pancakes, steamed bread, flower rolls.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Order a Western-style breakfast.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Order one of the "fixed meals" offered in small restaurants.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Order Mongolian Barbecue or Mongolian Hot Pot.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Discuss with a friend what to order for a snack.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Ask for a menu and for help in reading it. Discuss with the waiter or
- waitress what the various dishes are. Ask for suggestions in ordering the
- meal.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Comment on the meal: how the dishes were made, which were most pleasing,
- and when you’ve had enough.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Ask for the check and ask to have the tip figured into the total.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Call to make reservations for a dinner party. Discuss the menu and cost of
- the dinner.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>List the different types of courses which go to make up a banquet: cold
- dishes, main courses, soups, and desserts.</para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Partake in a formal banquet: toasting friends, wishing them well, and
- responding to the host's hospitality.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Unit 1</title>
- <section>
- <title>Part 1</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes on Part 1</title>
- <para>chī: “to eat”. The verb “to eat” is often expressed using a general
- object compound, chī fàn, instead of the simple verb chī. <informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>Nǐ chī fàn le ma?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>你吃饭了马?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>Have you eaten? </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>Wǒ hái méi chī fàn. </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>我还没吃饭。</entry>
- </row>
- <row>
- <entry> I haven't eaten yet.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para> suíbiàn 随便: This word meaning “as you please”, or more literally
- “following convenience”, has a variety of uses.<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry> Nǐ suíbiàn mài ba.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>你随便买吧。</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>Buy what you want. </entry>
- </row>
- <row>
- <entry>Nǐ qù bu qu? Suí nǐde biàn ba.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>你去不去?随你的便吧。</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>Are you going? Do what you like. </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>guōtiē 锅贴: This has been translated here as “fried dumpling”, but
- actually a guōtiē differs from a dumpling in several respects. We
- usually think of a dumpling as a solid lump of leavened dough dropped in
- soup to cook. A guōtiē, however, is made of thin, unleavened dough,
- which serves as a wrapper for a filling. This filling may be Chinese
- cabbage, port, beef, lamb, or any combination, thereof. Secondly, a
- guōtiē is not dropped in soup, but is steamed and fried, so that the
- bottom is crisp and the top is soft. </para>
- <para>bāozi 包子: This is a round of steamed bread filled with salty stuffing
- (cabbage, pork, beef, shrimp, etc.) or sweet stuffing (red bean puree,
- walnuts, almonds, etc.). The steamed bread is made from a raised dough
- and forms a thick bun, somewhat similar in concept to a hamburger. </para>
- <para>suān là tāng 酸辣汤: A thick spicy soup made of pork, white bean curd,
- “red bean curd” (actually dried chicken or pork blood), dried tiger lily
- flowers, mushrooms, bamboo shoots and egg.</para>
- <para> liǎngwǎn... 两碗酸...: The word for “bowl”, wǎn 碗, is used as a counter
- here.</para>
- <section>
- <title>Dialogue Taipei</title>
- <para>A conversation in a small restaurant.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on the Dialogue</title>
- <para>Hái yào jige bāozi, zěnmeyàng?: The toneless syllable ji- means “a
- few” or “several”. It may be difficult to distinguish between jige.
- “a few”, from jǐge, “how many” in rapid speech. Usually there will
- be other clues such as intonation and context to help you
- distinguish them. This is discussed again in Unit 3 of the
- Directions Module. </para>
- <para>Bú yào diǎn tài duō le.: The phrase bú yào is used to mean “don't”
- in sentences expressing a command. You'll learn more about this in
- the Transportation Module. The marker le for new situation is used
- here to reinforce the idea of “excessive”. Whenever a speaker says
- something is excessive, he is actually saying that it has BECOME
- excessive. </para>
- <para>Nǐmen diǎn dian shénme?: The first word diǎn is the verb “to
- order”. The second word diǎn (from yìdiǎn, “a little”) means “some”. </para>
- <para>Èrshige guōtiē, sìge bāozi: You can tell from the amount ordered
- that the guōtiē are more or less bite-sized, while the bāozi are
- larger.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue Taipei</title>
- <para>A conversation between an American student and a Chinese friend in
- front of a small restaurant.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on the Dialogue</title>
- <para>xiǎochìdiàn: This is a small place where you can grab something to
- eat. (Xiǎochī means “snack”.) If you are in a city in China, you are
- probably not far from one. A xiǎochīdiàn is often run by one or two
- people. It may be arranged so that the cooking area faces the
- street, in which case you'll probably walk through the kitchen as
- you head for a table. Putting the kitchen at the front, facing the
- street, makes for better ventilation and allows people on the street
- to see and smell what is being cooked. Inside you are likely to find
- small tables without tablecloths, and stools. There is generally no
- menu, but some of the dishes may be written on a blackboard or on
- red pieces of paper which are hung on the wall. Since the
- xiǎochīdiàn is often a small operation, it may only offer a few
- things or it may specialize in serving one type of food, such as
- noodles or dumplings. The word xiǎo in xiǎochīdiàn, refers not to
- the size of the establishment, but to the types of food
- offered.</para>
- <para>Tāmen dōu yǒu shénme?: The word dōu in this sentence refers to the
- object, not the subject. In other words, the sentence is translated
- as “What all do they have?” in this context. In another conversation
- the same sentence might mean “What do they all have?”.</para>
- <para>This type of question with dōu expects an answer with more than
- one item mentioned. The dōu may be thought to refer to the object in
- the answer.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>Nǐ dōu mǎi shénme le?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>What all did you buy?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>Wǒ mǎile shíge bāozi, sānjīn píngguo, liùpíng
- qìshuǐ.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I bought ten bāozi, three catties of apples,
- six bottles of soda.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>But notice that in the answer dōu is NOT used even though the
- object is plural in number or a series of items.</para>
- </section>
- </section>
- </section>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 2</title>
- <section>
- <title>Reference List </title>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes on Part 2</title>
- <para>zhēng jiǎo: These are crescent-shaped dumplings filled with cabbage and
- meat which are steam cooked. The steaming is done by-placing the dumplings
- in a bamboo basket, which is one layer in a stack of bamboo baskets called a
- zhēng lóng, and then placing the whole stack over a container of boiling
- water.</para>
- <para>gěi wo lái ...: The verb lái here means not “to come” but “to bring” since
- it is followed by a noun. The word gěi is the prepositional verb
- “for”.</para>
- <para>yìlóng zhēng jiǎo: Steamed dumplings are sold by the basket and served in
- the basket that they are steamed in. The word for one tier of such baskets
- is used as a counter, -lòng (yìlòng, liànglòng. etc.).</para>
- <para>tāng miàn: This is the name for a class of dishes made of noodles and
- soup. Unlike the Western idea of soup with some noodles, tāng miàn is
- basically noodles with some soup added. Because Northern China is a wheat
- growing area, noodles are a staple in the diet of that region. A bowl of
- noodles can be used to make a side dish for a large meal, or, with a little
- soup and meat added, can be a meal in itself. Noodles are commonly made in
- six-to-ten-foot lengths in China, and are regarded as a symbol of
- longevity.</para>
- <para>chǎo miàn: One of the verbs translated “to fry” is chǎo. It is also
- sometimes translated as “stir fry”. The Chinese language has several verbs
- meaning “to fry”. Chǎo means to fry in a little oil, stirring rapidly and
- constantly, not unlike sautéing.</para>
- <para>niúròu miàn: This dish consists of noodles in soup with pieces of beef.
- The word for “beef” is niúròu, literally “cow”, niú and “meat”, ròu. In the
- names of Chinese dishes, the thing the dish is primarily composed of, in
- this case noodles, is at the end of the phrase. Those words coming before
- describe the additional foods with which the dish is prepared or the style
- in which it is prepared.</para>
- <para>jiǎozi: A crescent-shaped dumpling, made of white dough and stuffed with a
- mixture of meat and scallions or mixed vegetables. Jiǎozi may be served
- steamed, zhēng jiǎo or boiled, shuǐ jiǎo. It is said that Marco Polo took
- the idea of these dumplings back to Italy inspiring the creation of
- ravioli.</para>
- <para>ròusī miàn: This is noodles in soup with shreds of pork and vegetables.
- Actually, the word ròu means simply “meat”, not “pork”. But the basic meat
- of China has always been pork, and therefore ròu on a menu refers to pork
- unless otherwise specified.</para>
- <para>shénmede: This word, used after a series of nouns, means “and so on” or
- “etcetera”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>Qìshuǐ, píjiǔ, shénmede dōu děi mǎi.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>We need to buy soda, beer, and so on.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue Taipei</title>
- <para>A conversation between a waiter and a customer at a small eatery.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on the Dialogue</title>
- <para>duōshaoge: The word duōshao may be used either with or without a
- counter.</para>
- <para/>
- <para>sānxiān: This word occurs in the names of rice dishes, noodle dishes and
- soups. It can be roughly translated as “three delicacies”, more literally,
- “three fresh”. It means that the dish is made with two different meats, such
- as chicken and pork, and a seafood, such as shrimp, in addition to the
- vegetables.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue Taipei</title>
- <para>A conversation at another small eatery.</para>
- <para/>
- </section>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 3</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes on Part 3</title>
- <para>chǎo jīdàn: This is literally translated as “fried eggs”. Since chǎo means
- “to stir fry”, however, it actually refers to scrambled eggs.</para>
- <para>kǎo miànbāo: “Toast”. This phrase is the verb kǎo “to roast” and the word
- for “bread”, miànbāo.</para>
- <para>Qǐng zài lái...: Here again you see the verb lái used to mean “bring”. The
- word zài is the adverb “again”. Literally translated, this phrase means
- something like “Please again bring...”. This is the standard way to ask
- someone to bring more of something.</para>
- <para>shāobing: This is a baked roll with layers of dough and covered with
- sesame seeds. It comes in two shapes, one oblong and the other round like an
- English muffin, only not as thick. It is usually eaten at breakfast.</para>
- <para>liǎnggēn yóutiáo: This is a long, twisted, puffy roll which is deep-fried.
- It resembles a cruller, but it is not sweet. Literally, the name means “oil
- stick”. It is usually eaten at breakfast, along with dòujiāng and perhaps a
- shǎobing. The counter for long, thin objects, like yóutiáo is -gēn.</para>
- <para>dòujiāng: This is a liquid produced when bean curd, dòufu, is made from
- soybeans. It is white, resembling milk, and high in protein. It may be
- flavored so that it is sweet or salty. It is sometimes called soybean
- milk.</para>
- <para>tiánde/xiānde: Many foods in China such as bāozi and dòujiāng come in two
- sorts: tiánde and xiānde. Although the Chinese categorize foods as either
- salty or sweet, this does not mean that food which is labeled “salty” is
- terribly salty. Sometimes the label “salty” simply means “not sweet”.</para>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue Peking</title>
- <para>A conversation at the Peking Hotel.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on the Dialogue</title>
- <para>Breakfast at the Peking Hotel: The Peking Hotel is said to have the best
- Western style food in the city. While they serve both Western and Chinese style
- lunches and dinners, they are not always prepared to serve certain kinds of
- Chinese breakfast foods, such as shāobing and yóutiáo. If you would like to eat
- these typical Chinese breakfast foods you should ask in advance.</para>
- <para/>
- <para>xīfàn: This is another breakfast food. It is a white porridge made of rice and
- water. In the northern parts of China it is eaten along with salted pickles,
- ham, salted vegetables, salted eggs or peanuts.</para>
- <para/>
- <para>mántou: “Steamed bread”. While the word miànbāo refers to Western style bread,
- mántou refers to a Chinese version of bread, a large steamed roll made of white
- dough. It is heavy and moist with no crust.</para>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Unit Vocabulary List</title>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Unit 2</title>
- <section>
- <title>Part 1</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on Part 1</title>
- <para>kèfàn: This refers to a type of meal in which soup, a main dish, rice and tea
- are all served for one price. Much of the meal is prepared ahead of time, which
- makes it quick, convenient and inexpensive for the customer. It is referred to
- here as a “fixed meal”. Other translations are “fixed dinner”, “blue plate
- special” and “combination plate”.</para>
- <para>Kèfàn jiù yǒu yìzhǒng ma?: When you ask this question, the person you are
- speaking to might think you are asking about the different price categories that
- kèfàn is available in. Restaurants which offer kèfàn often have an inexpensive,
- a moderate and a top-of-the-line kèfàn each day.</para>
- <para>cài: This is the word for any dish which is not soup, rice or noodles.</para>
- <para>yòng: Like the word gěi, “to give”, the word yòng can act as either a full
- verb or a prepositional verb. As a full verb, it means “to use”. As a
- prepositional verb, it means “with”. Here are some examples of both
- usages.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>Nǐ kéyi yòng wǒde diànshàn.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>You can use my electric fan.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>Tā yòng kuàizi chī fàn.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He eats with chopsticks.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>jī: While often the word for a type of meat, such as “beef”, niúròu, contains
- the syllable ròu, “meat”, the word for chicken does not.</para>
- <para>xiàcì: The words for “last time”, “this time” and “next time” are formed
- according to the same principle as you've learned for other time words, like
- “last week” and “last month”.</para>
- <para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="3" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>shàngcì</entry>
- <entry/>
- <entry>last time</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>shàngge xīngqī</entry>
- <entry/>
- <entry>last week</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>shàngge yuè</entry>
- <entry/>
- <entry>last month</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="3" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>zhècì</entry>
- <entry/>
- <entry>this time</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>zhège xīngqī</entry>
- <entry/>
- <entry>this week</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>zhège yuè</entry>
- <entry/>
- <entry>this month</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="3" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>xiàcì</entry>
- <entry/>
- <entry>next time</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>xiàge xīngqī</entry>
- <entry/>
- <entry>next week</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>xiàge yuè</entry>
- <entry/>
- <entry>next month</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue Taipei</title>
- <para>A conversation between an American woman and a Chinese friend, who are out to
- eat on their lunch hour.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on the Dialogue</title>
- <para>Nà: At the beginning of the sentence, nà means “then” or “well then”.</para>
- <para>Yǒu sān-sìzhǒng: “three or four kinds”. Two consecutive numbers may be used
- together to give the idea of an approximate figure. The exception to this rule
- is that 10 and multiples of 10 can not combine with the number coming
- immediately before or after them. You will learn this in more detail in the
- Transportation Module.</para>
- <para>Hǎo. Nǐ yào yíge qīngjiāo niúròu.: While at an informal meal each person at
- the table may choose one of the dishes, everyone at a Chinese meal eats from all
- the dishes, which are put in the center of the table.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue Taipei</title>
- <para>A conversation in a small restaurant.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on the Dialogue</title>
- <para>Hǎo bu hǎochī?: The compound hǎochī, “to be tasty”, can be broken apart to
- form a question.</para>
- <para>Kèfàn dōu yǒu shénme yàngde cài?: The adverb dōu in this sentence refers to
- the plural subject kèfàn, “fixed dinners”.</para>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 2</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes on Part 2</title>
- <para>xiārén: This word refers to small shrimp without shells.</para>
- <para>dòufu: “Bean curd”. This is a soft white substance made from soybeans,
- with the consistency of jello or custard. It has only a faint taste, but is
- rich in protein and minerals. It is a staple found all over the Orient and
- may be found in everyday food as well as festive foods.</para>
- <para>bú cuò: This phrase is used for “not bad”, in the sense of “pretty good”,
- “pretty well”, “all right”.</para>
- <para>Bié kèqi: Because this phrase is one of the most basic phrases in the
- system of Chinese customs and manner, it is difficult to translate. Here, it
- may be translated as “Don't be formal.” or “Don't stand on ceremony.” But it
- should be viewed in context to determine its full meaning.</para>
- <para>bǎo: This is an adjectival verb meaning “to be satisfied”, literally “to
- be full”.</para>
- <para>Nǐ duō chī yìdiǎn: Notice the word order of this sentence. The word duō is
- used as an adverb, and therefore precedes the verb chī. The word yìdiǎn is
- used as the object of the action and therefore follows the verb.</para>
- <para>Wǒ zài chī: The word zài can be used as a marker of ongoing action. You’ll
- learn more about this in the Meeting Module.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue Taipei</title>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on the Dialogue</title>
- <para>Nī zài diǎn yíge ba.: The word zài here means “additionally” or
- “more”.</para>
- <para>Wǒ xiǎng tài duō le, Bú yào cài le ba.; Here are two examples of the
- marker le for new situations. In the first sentence it is necessary to use
- le to indicate that the food order has now become too much. In the second
- sentence, it is necessary to use the marker le to indicate that the meat and
- vegetable is not wanted anymore.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue Taipei</title>
- <para>At another small restaurant.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on the Dialogue</title>
- <para>Zài lai yíge tāng, zěnmeyàng?: Here you see another example of the word
- zài. meaning “additionally” or “more”.</para>
- <para>Nǐ xiǎng bu xiang chī dian tiǎnde dōngxi?: The Chinese are not accustomed
- to eating desserts as are some other cultures. While they have invented some
- rather lucious desserts, these are usually served only at more formal
- dinners. At a modest meal or in a xiǎochīdiàn, the only dessert available is
- probably fruit.</para>
- </section>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 3</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes on Part 3</title>
- <para>zhīdao: The verb “to know”, zhīdao is a state verb and therefore can be
- negated, only with the syllable bù.<informaltable frame="none" rowsep="1"
- colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>Wǒ zuótian bù zhīdao tā zài nār.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Yesterday I didn’t know where he was.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Notice also that the verb “to know, zhīdao, has a neutral tone on the last
- syllable. But when it is negated, the verb “to know” has tones on all
- syllables, bù zhīdào.</para>
- <para>Nǐ jiàode tài duō le.: “You've ordered too much.” A more literal
- translation might be “What you’ve ordered is too much. The phrase Nǐ jiàode
- is a modifying phrase with the modified noun (perhaps “food” or “dishes”)
- deleted.</para>
- <para>Mápó dòufu: This is a peppery hot dish made of bean curd, finely chopped
- beef or pork and hot bean paste. This dish is typical of the Szechwan style
- of cooking, which is noted for hot spicy dishes.</para>
- <para>yúxiāng qiézi: This name literally means “fragrant-fish eggplant”.
- However, there is no fish used in the preparation of the dish. It is made
- with scallions, ginger, garlic, hot bean paste, vinegar and soy sauce.
- Yúxiāng refers to a famous Szechwan manner of preparation which was
- originally used to make fish dishes, but was later applied to other foods,
- such as pork, beef, and eggplant.</para>
- <para>jīdīng: Earlier you saw the word jīpiān, “chicken slices”, now you see the
- word jīdīng, which means “chicken cubes” or “diced chicken. Both are
- commonly used in the names of dishes.</para>
- <para>gōngbǎo jīdīng: This is a famous dish which originated in Szechwan. It is
- made with diced chicken, bamboo shoots, scallions, red peppers, soy sauce,
- and garlic.</para>
- <para>xiārén guōba tāng; This is a shrimp and tomato soup into which squares of
- dried crispy rice are dropped. These squares of rice bear some resemblance
- to “rice crispies”. They are the crisp browned part of the rice left at the
- bottom of the pot. As the crispy rice squares are poured into the hot soup,
- a sizzling, crackling sound is given off.</para>
- <para>básī píngguo: This is a dessert made of apple slices Which are covered
- with a light batter and deep fried. The fried apples are then dipped in a
- hot mixture of sugar-syrup and sesame seeds. The apples are coated much in
- the same way taffy apples are. These hot sugar-coated apples are then
- dropped into a bowl of ice water, which hardens the sugar syrup covering
- into a crisp candy coating. The result is a dessert which combines a number
- of textures and tastes. The name for this dessert is translated many ways:
- “spun taffy apples”, “caramel apple fritters”, “pulled silk apples”. Bananas
- can also be prepared in this way.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue Taipei</title>
- <para>A conversation between two Chinese friends who are out to dinner in a
- Szechwan restaurant.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on the Dialogue</title>
- <para>Dinner in a Szechwan Restaurant; China has a rich and varied tradition of
- cooking, due to the size of the country, the many different foods available,
- and the long history of its culture. The numberous styles of cooking may be
- grouped into the following schools: The Northern School (Jīng cài), The
- Sichuan School (Chuān Cài), The Húnán School (Xiāng Cài), The Shànghǎi
- School (Hù Cài). The Fújiàn School (Mǐn Cài), The Canton School (Yuè Cài),
- each with its own distinct style and famous dishes. It is common to find
- restaurants representing most of these schools of cooking in many cities in
- China.</para>
- <para>Dāngrán hái yào yíge tāng: The speaker says “Naturally we'll also want a
- soup.” because soup is a part of every Chinese meal, from the simplest lunch
- to the most elaborate dinner. The reason for this is that, unless toasts are
- being drunk, the Chinese do not drink beverages along with their meal. The
- soup, which is served at the end of the meal, is the main liquid of the
- meal.</para>
- <para/>
- <para>sháor (sháozi)/tiáogēng: The word sháor is used more in Peking, while
- tiáogēng is used in other parts of the country, too.</para>
- </section>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Unit Vocabulary List</title>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Unit 3</title>
- <para/>
- <section>
- <title>Part 1</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes on Part 1</title>
- <para>kāndedǒng: This is a compound verb of result meaning “can read and
- understand (it)”. Its negative counterpart is kànbudǒng, “can’t read and
- understand (it)”. See Meeting Module. Reference Notes for Unit 1 for a
- discussion of compound verbs of result.<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>Tā xiěde zì, wǒ kānbudǒng.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I can't read (understand) his writing.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>Huánghuā Yú: The Seiaena Schelegelì is translated here as “yellow fish”.
- It is sometimes referred to in Chinese as huáng yú. In English, it is also
- called croaker, drum fish, or China Bass. Since the huánghuā yú is a fish
- native to China, any American fish name given to it, such as croaker, is at
- best only a rough equivalent.</para>
- <para>Hóngshāo Yú: The “red-cooked” style of cooking involves stewing the meat,
- or in this case, the fish, in soy sauce, sherry and water. It is called
- “red-cooked” because of the reddish-brown color the soy sauce gives the
- dish.</para>
- <para>Cōngbào Niúròu: Beef with Spring Onions. Literally, this means “spring
- onions-fried beef”. Bào is another method of cooking. It is similar to chǎo
- “sauté”, but uses less oil and highet heat.</para>
- <para>Zhàci Ròusī Tāng: Although translated here as “Szechwan Hot Pickled
- Cabbage,” zhàci is properly made from mustard green roots preserved with
- salt and hot pepper. It can be used to flavor foods or it can be eaten by
- itself.</para>
- <para>mǐfǎn: This word refers to cooked rice. It can also refer to rice dishes,
- such as chǎo fàn.</para>
- <para>huājuǎr: Flower-rolls are made of steamed bread, which has been shaped
- into layers resembling petals.</para>
- <para>suàn yíxià zhàng: The verb suàn means “to figure, to calculate”. Suàn
- zhàng means “to figure accounts”, “to calculate the bill”. Here the word
- yíxià follows the verb. The use of yíxià after a verb has an effect similar
- to reduplicating the verb, that is it makes the action more casual.</para>
- <para>zài hēibǎnshang xiězhe ne: -Zhe is the marker of DURATION of actions and
- states. It indicates that an action or state lasted for an amount of time.
- The marker ne, on the other hand, marks ONGOING (and therefore present)
- actions or states. In this expression the marker -zhe tells us that at some
- time the dishes CONTINUE in the state of being written on the blackboard,
- and the marker ne tells us that that state is GOING ON now. -Zhe is used in
- sentences to describe activities which last over a period of time, whether
- that time is past, present or future. A verb plus -zhe in Chinese often
- corresponds to the ’-ing’ form of the verb in English.<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>Zǒuzhe qù kéyi ma?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Can you get there by walking?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>Wǒmen zuòzhe shuō huà, hǎo bu hao?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Let's sit awhile and talk, okay?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>Míngtian wǎnshang, wǒmen shi zuòzhe chī, háishi
- zhànzhe chī?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Tomorrow night will it be a sit-down dinner or will
- we eat standing up?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>Tā hái bìngzhe ne.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He is still sick.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>gōngnóngbíng: This expression is a conglomeration of the words for
- “worker”, gōngren, “farmer”, nóngmín, and “soldier”, bìng. Notice that the
- first syllable (or only syllable) of each is used to make this abbreviated
- form.</para>
- <para>chīdelái: This is a compound verb of result with the syllable -de-
- inserted between the action verb and the ending verb. This pattern is ₍used
- to express the meaning “able to ____”. Usually the second verb of the
- compound expresses the specific result of the action, but here the verb lái
- expresses only the general idea of result. (The verb lái in this position
- has been called a “dummy result ending”. Qù can also be used this way.)
- Although no specific result is expressed here, the pattern is still used
- because it expresses the idea of “can” or “able to”.<informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>Měiguo cài, wǒ zuòdelúi; Zhōngguo cài, wǒ
- zuòbulái.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I can cook American food, I can't cook Chinese
- food.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>Měiguo cài, wǒ huì zuò; Zhōngguo cài, wǒ bú huì
- zuò.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I can cook American food, I can't cook Chinese
- food.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue Peking</title>
- <para>Three American women, who have spent the morning sightseeing, enter a
- cafeteria in a park. It is lunchtime and there are many people. As the women
- get in line to order, an attendant in the cafeteria comes up to them.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes after Dialogue in Part 1</title>
- <para>Notice that in this situation the cafeteria attendant does not let the
- foreigners stand in line for their food. Instead he waits on them getting
- them special food when possible. The Chinese feel that foreigners are their
- guests and should be treated accordingly.</para>
- <para>Wǒ bù dōu kàndedǒng: Notice that the American woman chooses a rather
- indirect way of letting the Chinese attendant know that she cannot read. In
- the lines following, the attendant answers back simply suggesting some of
- the more tasty dishes, a courteous and face-saving response.</para>
- <para>Huì yòng, kěshi yòngde bú tài hǎo: This is another courteous response.
- Here the American lets it be known that they can handle chopsticks, but does
- so modestly.</para>
- <para>Chīdelái ba?: Literally, “Was it edible?” or “Could you eat it?”</para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue in Taipei</title>
- <para>Three friends enter a restaurant in downtown Taipei at lunchtime. A waiter
- comes up to them.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes after Dialogue in Part 1</title>
- <para>Wǒmen gāng cóng Mèiguo lái: In this sentence and the ones which follow the
- American modestly explains their situation and then asks for help. The
- waiter replies in a friendly and polite manner.</para>
- </section>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 2</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes on Part 2</title>
- <para>yǒumíng: “To be famous”, literally, “to have a name”, is always negated
- with méi.</para>
- <para>Kǎo Yángròu: This is Mongolian Barbecued Lamb. It is thin slices of lamb
- dipped in a sauce of soy sauce, scallions, Chinese parsley, sugar, and
- sherry, and other condiments you can mix to your own taste, then grilled
- quickly over high heat. This meal is prepared at specialty restaurants which
- usually serve little else.</para>
- <para>Shuàn Yángròu: This meal requires that a pot with a source of heat beneath
- it (huǒguō, literally “fire pot”) be placed in the middle of the table.
- Usually the pot is shaped in a ring with a chimney containing the heat
- source in the center. Each guest cooks his meat and vegetables in the
- boiling water of the fire pot, often with four or five people simultaneously
- keeping track of their food as it is cooking. After his meat is cooked he
- then dips it into various sauces and eats it. By the end of the meal, the
- water in the pot has become a highly flavored soup. Fěnsī (see below) and
- vegetables are then dropped into it, and it is eaten.</para>
- <para>chúle...yǐwài: This pattern is used to express the idea “except for...”,
- “besides...”, or “aside from...”. The second part, yǐwài, is sometimes
- omitted.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>Wǒ chúle mǎi yìběn shū, hái yào mǎi yìběn
- zázhì.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>In addition to buying one book, I also want to buy
- one magazine.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>fěnsī: These are called “cellophane noodles” because their appearance is
- clear and glass-like. They are made from pea-starch and are sometimes called
- pea-starch noodles.</para>
- <para>zuóliào: This refers to various sauces used to dip the lamb in, and
- therefore translates as “condiment”. In other contexts, zuóliào can mean
- “ingredient”.</para>
- <para>shuōde wǒ dōu è le: Here you see a verb, shuō, the syllable de, and the
- result of the action of talking (wǒ dōu è le.) A literal translation of the
- expression might be “Talk to (the point that) I'm already hungry.” The
- marker de carries the meaning “to the point of”, “to the extent that” in
- this expression.</para>
- <para>xiāng cài: A coarse, leafy, strong tasting type of parsley.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue in Peking</title>
- <para>This conversation takes place in late spring in Peking. A foreign student
- talks with a few of his Chinese classmates.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue in Taipei</title>
- <para>This conversation takes place in winter in Taipei. A foreign student and
- some of his Chinese classmates are in a northern Chinese restaurant, waiting
- for the food to come.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes after Dialogue in Part 2</title>
- <para>běifāng cài: The syllable -fāng means “place” or “region”. It is added to
- direction words to form the name of a place. Běifāng cài refers to Northern
- Chinese cuisine. Nánfāng cài refers to cuisine south of the Yangtze river,
- including the Shanghai school of cooking and the Cantonese school of
- cooking. </para>
- </section>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 3</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes in Part 3</title>
- <para>báobǐng: These are thin, wheat cakes, usually rolled out and cooked in
- pairs that are separated before use. They resemble thin, French crepes in
- appearance. They are eaten with dishes instead of rice.</para>
- <para>Mùxu Ròu: This is a pork dish cooked with egg. It is eaten with báobǐng. A
- spoonful of Mùxu Ròu is placed in the middle of a báobǐng. Then it is rolled
- up and eaten.</para>
- <para>sùcài: This is a vegetable dish made with no meat sauces or flavorings at
- all, and is therefore correctly called a vegetarian vegetable dish. Although
- sùcài are made without the use of meat sauces or meat flavorings, they are
- often artfully seasoned and formed in such a way that they resemble meat
- very closely.</para>
- <para>xiāng: This is the adjectival verb “to be fragrant”. Zhège sùcài hěn
- xiāng., could also be translated as “This vegetarian vegetable dish has a
- good aroma”. The verb xiāng is often used when talking about food to refer
- to dishes with garlic or ginger.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue in Taipei</title>
- <para>Miss Wang invites an American couple, Mr. and Mrs. White to her apartment
- for dinner. They are just sitting down to dinner.</para>
- </section>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Unit Vocabulary List</title>
- <para/>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Unit 4</title>
- <section>
- <title>Part 1</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes on Part 1</title>
- <para>dìng yìzhuō xí; “To arrange a formal dinner”, more literally “to make
- arrangements for a one table banquet”. The counter for xí, “a feast or
- banquet”, is -zhuō, “table”.</para>
- <para>duōshao qiánde biāozhǔn: “What price level”. Biāozhún literally means
- “standard”. Duōshao qiánde biāozhǔn could also be translated more literally
- as “a standard costing how much”, where duōshao qián “how much does it
- cost?” modifies biāozhǔn, “standard'.” You will also hear duōshao qián
- biāozhǔnde, with the marker de placed at the end of the phrase. In this case
- the whole phrase “what price level” modifies the noun jiǔxí, “banquet”,
- which has been left out of the sentence because it is understood.</para>
- <para>kè: This word for guest is interchangeable with kèren.</para>
- <para>duōbàn: “Most of...”. Duōbàn is a noun and is used in the subject
- position.</para>
- <para>
- <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>Tāmen duōbàn dōu bú qù.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Most of them are not going.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>Duōbàn shi niàn Zhōngwén ne.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Most of them are studying Chinese.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- <para>ràng wǒmen pěi...: “Have us select...”, or more literally “allow us to
- select...”. The verb pel means “to match”. Dishes are matched to make a
- formal menu in Chinese.</para>
- <para>lěngpán: “Cold dishes” or appetizers start off the menu in a formal
- Chinese dinner. Four cold dishes followed by six to eight main courses, a
- soup and a dessert is one type of menu arrangement used for formal dinners.
- Four cold dishes, four sautéed dishes and four main dishes, soup and dessert
- in another type of formal menu.</para>
- <para>Cold dishes are usually prepared so as to be pleasing to the eye as well
- as the palate. Cold cooked meats and vegetables are arranged in colorful
- designs.</para>
- <para>jiǔ: Literally, this means “liquor”. It is a term referring to any kind of
- alcoholic beverage from light beers and wine to hard liquor.</para>
- <para>Ěméi Cāntīng; This is the name of a restaurant offering Szechwan style
- cuisine. Omei (fimái) is the name of a mountain range running through
- Szechwan.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue in Peking</title>
- <para>A conversation on the telephone.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes following Dialogue 1</title>
- <para>Nǐ yào duōshao qián biāozhǔnde?: In restaurants in Peking, dinners for a
- group of people can be arranged on a price per person basis. The restaurants
- often have several standard priced menus to choose from.</para>
- <para>Yíge dà lěngpǎn: One large cold platter instead of several smaller cold
- dishes may be used in making up the menu for a dinner. One large cold
- platter, eight main courses, a soup and a dessert is another type of menu
- for a dinner.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="4" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
- <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>12.</entry>
- <entry>Hóngshāo Yúchì</entry>
- <entry/>
- <entry>Red-cooked Shark's Fin</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>13.</entry>
- <entry>Xiāngsū Yā</entry>
- <entry/>
- <entry>Fragrant Crispy Duck</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>14.</entry>
- <entry>Gānshāo Míngxiā</entry>
- <entry/>
- <entry>Dry-cooked Jumbo Shrimp Szechuan Style</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>15.</entry>
- <entry>Fùguì Jī</entry>
- <entry/>
- <entry>Beggar's Chicken</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>16.</entry>
- <entry>Tángcù Yú</entry>
- <entry/>
- <entry>Sweet and Sour Fish</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>17.</entry>
- <entry>Mìzhī Huǒtuǐ</entry>
- <entry/>
- <entry>Ham in Honey Sauce</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>18.</entry>
- <entry>Dōnggua Zhōng</entry>
- <entry/>
- <entry>Winter Melon Soup served in the Carved Melon
- Shell</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>19.</entry>
- <entry>Bābǎo Fàn</entry>
- <entry/>
- <entry>Eight Jewel Rice</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>20.</entry>
- <entry>Xìngrén Dòufu</entry>
- <entry/>
- <entry>Almond Pudding</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on Vocabulary №12-20</title>
- <para>Hóngshāo Yúchì: Shark’s Fin is considered a delicacy by the Chinese
- because it is rare, nutritious and has a smooth, chewy texture when cooked.
- Some people think that it is best prepared in the red-cooked style.</para>
- <para>Xiāngsū Yā: Fragrant Crispy Duck is marinated and steamed with onions,
- wine, ginger, pepper and anise, then deep fried quickly for a crispy result.
- This method of preparing duck is an example of southern style
- cooking.</para>
- <para>Fùguì Jī: “Beggar’s Chicken” is a whole chicken wrapped in wet clay, then
- roasted until very tender. It is said that this method of preparation was
- first used by beggars. Originally this dish was called Jiǎohua Jī, literally
- “Beggar's Chicken”; but as the dish became popular among the upper class,
- the name changed to Fùguì Jī, literally “Riches and Honor Chicken”.</para>
- <para>Dōnggua Zhōng: Winter melon, mushrooms, and ham go into this soup. On
- festive occasions the melon shell is carved with decorations, such as
- dragons, and used as a bowl for serving the soup. This is a Cantonese
- specialty.</para>
- <para>Xìngrěn Dòufu: This is translated here as “Almond Pudding”. Because
- Xìngrén Dòufu, with its light consistency, is somewhere between a pudding
- and a gelatin, “Almond Gelatin” would also be a fitting translation of the
- name.</para>
- <para>Bābǎo Fàn: “Eight Jewel Rice”. This is sweet sticky rice (nòmǐ) with
- preserved fruits. The rice is shaped into a mound and decorated with some of
- the preserved fruit.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue in Taipei</title>
- <para>An American woman calls a restaurant in Táiběi.</para>
- <para/>
- </section>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 2</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes on Part 2</title>
- <para>zhǔkè: At a Chinese banquet the guest of honor sits farthest away from the
- door, the inner-most place in the room. The host sits nearest the door, on
- the serving side of the table.</para>
- <para>Bié jǐn gěi wo jiǎn cài: This expression is often used at dinner parties.
- It is good hospitality for the host or hostess to serve the guests
- individually from time to time, picking out tender morsels for them. Fellow
- guests may also do this for the guest of honor.</para>
- <para>gān yìbēi: Drink a glass”, literally “dry a glass” (meaning “o make the
- glass dry by emptying it”). Since wine cups are small, the usual toast is
- Gān bēi!. “Bottoms up!” For people who don't like to drink too much, the
- phrase Suíyì, “As you like”, will serve as a reply indicating that the whole
- cup need not be emptied. See the note on suíyì below.</para>
- <para>Zuì jī: “Drunken Chicken”. The name of this dish comes from the way in
- which it is prepared. The verb zuì “to get drunk”, refers to the fact that
- the chicken is marinated in wine at least over-night. This dish originates
- with the Shanghai school of cooking. It is served cold.</para>
- <para>Wǒ bú huì hē jiǔ. Dàjiā dōu suíyì ba.: Chinese drinking etiquette requires
- that if someone doesn’t want to participate in the full range of drinking
- activities, he should so indicate early on.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue in Peking</title>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes following Part 2 Dialogue</title>
- <para>Most of the entertaining at a Chinese dinner party takes place at the
- dinner table, although there is some tea drinking and chatting both before
- and after the meal in other rooms. The dinner is served at a leisurely pace
- so that each dish may be savored and talked about. A good dish is
- appreciated for its appearance as much as its taste, texture and aroma. As
- each dish is eaten, toasts will be made. The host will start off by toasting
- the guest of honor and then other guests as a group. As the evening
- progresses he will toast each guest in turn and each guest will probably
- propose a toast of his own in honor of the host. A strongly flavored liquor
- (gāoliang jiǔ). a milder rice wine (huáng jiǔ). or beer may be served.
- Guests usually drink only when toasting. If you'd like to take a drink of
- something you either propose a toast or catch someon's eye and silently
- toast each other.</para>
- <para>mànmār chī In sentences expressing commands or requests, an adjectival
- verb describing manner precedes the main verb.<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>Kuài yìdiǎr kāi!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Drive a little faster!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>Kuài lái!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Come here quickly!</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para>In the sentence, mànmār chī, the adjectival verb coming before the main
- verb, màn, is reduplicated with the second syllable changing to a high tone.
- This also happens in a few other instances.<informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>Kuàikuārde chī!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Quickly eat!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>Hǎohāode zuò!</entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Do it well!</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- </section>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 3</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Reference Notes</title>
- <section>
- <title>Notes on Part 3</title>
- <para>jìng: This is the verb “to offer (something) respectfully”. It is used
- here ceremonially in the phrase “offer her a glass” meaning “to toast
- her”.</para>
- <para>Juǎnqilai: This compound verb is made of juǎn. “to roll”, qǐ, “to rise, go
- or come up”, and lái “to come”. Both Peking Duck and Mùxu Ròu are eaten
- rolled up in pancakes.</para>
- <para>Xūn Jī: For this dish, chicken is smoked in a vapor from burning tea
- leaves. This example of Peking cuisine is served as a cold dish or a hot
- dish.</para>
- <para>Zhá Xiāqiú: Zhá is the verb “to deep fry”. This is a Shanghai dish of
- shredded shrimp shaped into balls and then deep fried.</para>
- <para>jiàng: “Paste”. The paste which is eaten with Peking Duck is
- tiánmiànjiàng. “sweet bean paste”.</para>
- </section>
- <section>
- <title>Dialogue in Taipei</title>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Notes after Dialogue in Part 3</title>
- <para/>
- <para>Wǒ zìjī lái: This is a polite way for a guest to respond when the host has
- been serving him specially.</para>
- <para>Xià yícì wǒmen kéyi zài lái zhèli chī Kǎo Yā.: The use of the phrase xià
- yícì makes it sound as if they are making definite plans about the next time
- they come to eat here, when in fact they are Just talking generally about
- some future time. In English, we use “sometime” rather than “next time”, as
- in “We'll have to get together again sometime.”</para>
- </section>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Unit Vocabulary List</title>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Foods</title>
- <para/>
- </section>
- </section>
- </chapter>
|