123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617 |
- <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
- <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/rng/docbook.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
- <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/sch/docbook.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
- <chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
- version="5.1">
- <title>Hotel Module</title>
- <section>
- <title>General</title>
- <para>The purpose of the Hotel Module (HTL) is to provide you with the linguistic skills you
- need to be able to stay in a hotel and enjoy its services. </para>
- <para>Before starting the? Hotel Module, you should have at least completed the Money
- Module. The Hotel Module may, of course, be done at any later point in the course.
- </para>
- </section>
- <section>
- <title>Specific</title>
- <para>When you have finished this module you should be able to: </para>
- <orderedlist>
- <listitem>
- <para>Ask to reserve a room. Specify whether it will be a single or double, with or
- without air conditioning, with or without heat. </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Ask about room rates. </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Understand questions about whether you want a television in your room, whether
- you need valuables stored, whether you want a guide. </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Find out whether Western or Chinese food is served in the hotel restaurant.
- </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Find out what hours meals are served in the hotel dining room. </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Ask your room attendant for additional blankets or pillows. </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Ask to have clothes laundered or cleaned. </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Ask for tourist guidebooks. </para>
- </listitem>
- <listitem>
- <para>Ask for the bill and settle your account.</para>
- </listitem>
- </orderedlist>
- </section>
- <section>
- <title>Objectives</title>
- </section>
- <section>
- <title>Unit 1</title>
- <section>
- <title>Part 1</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Notes after part 1</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǚguǎn</foreignphrase>; This word is
- used to refer to small inns and hotel. However, it is not used in the names of
- hotels. </para>
- <para><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry>A: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ zhù
- lǚguan ma?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Do you stay in an hotel?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry>B: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì, wǒ
- zhùzai Běijīng Fàndiàn. </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Yes, I stay in the <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Běijīng</foreignphrase>
- hotel.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >qǔchulai</foreignphrase>: This is a compound verb meaning “to fetch”, “to
- get”, “to pick up”.</para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiūxi xiuxi</foreignphrase>: You've
- seen one syllable verbs reduplicated, like <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kànkan</foreignphrase> and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">děngyideng</foreignphrase>. Here you see a two
- syllable verb reduplicated. The effect is the same. It makes the action more
- tentative, casual. “Rest a little bit”. </para>
- <section>
- <title>Peking</title>
- <para>A conversation between an American businessman, Mr. White (<foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huáitè</foreignphrase>) and the guide meeting
- him at Peking's Capital Airport:</para>
- <para/>
- <para>After clearing customs:</para>
- <para/>
- <para>At the room</para>
- <para/>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Notes after part 1 dialogue</title>
- <para>It is the policy in the PRC that most visitors be accompanied by a bilingual
- guide throughout most of their trip. The traveler is met, either by a local
- party representative, or by some other person responsible for his safety and
- travel arrangements.</para>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 2</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Notes after Part 2</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yàoshi</foreignphrase>; “If”. The
- word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yàoshi</foreignphrase> is what is
- called a movable before or after the subject, but in any case before the verb in
- the sentence. This is also true of word like <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuotian</foreignphrase>, <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">míngnian</foreignphrase>. <informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yàoshi tā bú
- qù, yě bū qù, wǒmen yě bú qù.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>If he doesn’t go, we won’t go either.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ yàoshi
- jīntian wǎhshang niàn shū, wǒmen míngtiàn wǎnshang qù
- kàn diànyǐng.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>If you study tonight, we'll go to a movie tomorrow
- night.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> Jīntian tā méi
- chī zǎodian.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He didn’t eat breakfast today.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ míngtiàn bù
- lái shàng kè.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I’m not coming to class tomorrow.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">diànlíng</foreignphrase>: “Electric
- bell”. This word can refer to a buzzer or a bell. </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">è</foreignphrase>: '“To be hungry”.
- In the sentence, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nín è le
- ba.</foreignphrase>, the state verb <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">è</foreignphrase> occurs with the marker
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> for new
- situations. The result is a phrase meaning “you've become hungry, I suppose” or
- “you're hungry now, I suppose.” The verb indicates what the state is and the
- marker le indicates that the state is new. </para>
- <section>
- <title>Peking</title>
- <para/>
- </section>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 3</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Notes after Part 3</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tì</foreignphrase>: This is a
- prepositional verb meaning “for”, in the sense of “in place of”. <informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Lǐ Xiānsheng
- jīntian tì Wáng Xiānsheng jiao shū.
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Mr <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Lǐ</foreignphrase> is teaching class for Mr.
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Wáng</foreignphrase> today.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shànghǎi xiànzài yídìng hěn rè le
- ba!</foreignphrase>: Notice that three adverbs precede the verb in this
- sentence: <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xianzài</foreignphrase>,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yídìng</foreignphrase>,
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn</foreignphrase>. The verb in
- this sentence, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rè</foreignphrase> “to
- be hot”, is a state verb. The marker le indicates a new situation, a change of
- state; “It has become hot”.</para>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēiji piào</foreignphrase>: In the
- Money Module you saw the word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >piào</foreignphrase> used to mean “bill” or “note”. Here it means “ticket”. </para>
- <section>
- <title>Peking</title>
- <para>A conversation between an American and her guide.</para>
- <para/>
- </section>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 4</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Notes after Part 4</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kāishuǐ</foreignphrase>: This can
- mean “boiling water” or “boiled water”. <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liǎng kāishuǐ</foreignphrase> means “boiled water
- which has been cooled”. </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù xiǎng dào cāntīng qù chǐ fan
- le</foreignphrase>: the marker le used in this indicates a new situation.
- The speaker has changed her mind. Usually she takes her meals in the dining
- room, but today she doesn’t want to leave her room.</para>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuixǐ</foreignphrase>: This verb
- means “to wash, to launder”. But it is only used in a situation where it
- contrasts with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gānxǐ</foreignphrase>
- “to dry clean”. Usually the one syllable verb <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǐ</foreignphrase>, “to wash”, is used. </para>
- <section>
- <title>Peking</title>
- <para>A conversation between Miss Smith and the hotel attendant she has just
- rung for from her room.</para>
- <para/>
- </section>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Unit Vocabulary List</title>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Unit 2</title>
- <section>
- <title>Part 1</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Notes after Part 1</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kōng</foreignphrase>: The adjectival
- verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kōng</foreignphrase>, “to be
- vacant, empty” is used here to modify the noun, <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fángjiān</foreignphrase>, “room”. </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dānrénde</foreignphrase> /
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuāngrénde</foreignphrase>: The
- marker de in each of these phrases indicates that they are modifying something.
- The modified word (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >fángjiān</foreignphrase>) is omitted, however. </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-jiān</foreignphrase>: This is the
- counter for “rooms”. </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nuānqi</foreignphrase>: Literally
- this word means “warm air”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yǒu
- nuǎnqide fángjiān</foreignphrase> is “a room which has heat”. </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiào</foreignphrase>: This is the
- prepositional verb “to cause” (someone to do or be something). In the sentences
- below, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gāoxing</foreignphrase> is the
- adjectival verb “to be nappy”, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >shēngqi</foreignphrase> is the adjectival verb “to be mad”. <informaltable
- frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jiào wǒ bú
- gaoxing.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He made me unhappy.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jiào wǒ
- shēngqi.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He made me angry.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā jiào wǒ zuò
- zhèijiàn shi.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>He had me do this. </entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-de
- shíhou</foreignphrase>: When this follows any verb, verb phrase or sentence,
- the expressions means “when something was done”. <informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Niàn dàxuéde
- shíhou, wǒ zhùzai yíge péngyou jiā.
- </foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>When I was in college, I lived at a friend’s
- house.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">cǎisè</foreignphrase>: This word
- refers to colors in general and is used to meaning “colored” or “colorful”.
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yánse</foreignphrase> is used to
- refer specifically to one color at a time. </para>
- <para/>
- <para>Back at the desk after seeing the room.</para>
- <para/>
- </section>
- <section>
- <title>Taipei</title>
- <para>A conversation between Mr. Phillips and a desk attendant in a small Taipei
- Hotel.</para>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 2</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on Part 2</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kèren</foreignphrase>: Literally
- this word means “guests” but its translation changes depending on the context.
- In a hotel situation, it means “(paying) guests”. In a shopping situation, it
- means “customer”. </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shěngde</foreignphrase>: This may
- translated as “to avoid”, “lest”, or “so that (something) won’t have to happen”.
- Here are some examples. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ xiān qù
- kànyikàn nèige fángzi, shěngde ni qù
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I’ll first go and look at the house, so that you won't
- have to go.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ wangle mǎi
- niúnǎi. Wǒ tì ni qù mǎi yìpíng, shěngde nǐ zài qù
- le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>You forgot to buy milk. I’ll go buy a bottle for you, so
- that you won’t have to go again.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jǐntian hǎo
- le. Wǒ kéyi zìjǐ qù le, shěngde nǐ
- máfan.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I’m better today. I can go myself, and save you the
- trouble.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǎnlai
- bǎnqu</foreignphrase>: The verb “to move(something)” is <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bān</foreignphrase>. The verbs <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qù</foreignphrase> may follow it to indicate the
- direction in which something is moved. As directional endings, <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lái</foreignphrase> and <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qù</foreignphrase> are toneless. </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhào</foreignphrase>: This is a
- prepositional verb meaning “according to”. <informaltable frame="none"
- rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhào tāde yìsi
- zuò.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Do it according to his idea.</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhào ta shuō,
- zhèige shìqing hěn rongyi.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>According to what he says, this matter is very
- easy.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable>
- </para>
- <section>
- <title>Taipei</title>
- <para>A conversation between an American man and a desk attendant in
- Taipei.</para>
- <para/>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Notes after part 3</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù shi</foreignphrase>: When the
- adverb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiù</foreignphrase> is used
- with the verb <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shì</foreignphrase>, it
- emphasizes what follow. In this usage, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >jiù</foreignphrase> has been translated as “precisely”, “exactly”,
- “just”.</para>
- <para>
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zài</foreignphrase>: This is the word
- for “again” when talking about future actions.[You is the word for again” when
- talking about past actions.] <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni zài
- lái.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Please come again. </entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bié zài shuō
- ba.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Don’t say that again.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <para> In the sentence ...<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǒ zài gěi ni ná
- yige</foreignphrase>, the conversational translation “I’ll get you another”
- masks the true functions of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >zài</foreignphrase> in the sentence. A more literal translation might be
- “I’ll again get you one.” </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yóulǎn shǒucè</foreignphrase>:
- “tourist guidebook”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >Yóulǎn</foreignphrase> is the verb “to go sightseeing”. <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shǒucè</foreignphrase> is the noun “handbook”. </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bìchúli / chōutìli</foreignphrase>:
- The word for “closet” is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >bìchú</foreignphrase>. The word for “drawer” is <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chǒutì</foreignphrase>. The syllable
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">-lǐ</foreignphrase> means
- “inside”. It may be added to a noun in a locational phrase to allow that noun to
- function as a place word and to indicate the precise location “inside”. When
- used as a locational ending, -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >-lǐ</foreignphrase> is toneless. You'll find more about locational endings
- in Unit 2 of the Transportation Module. </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi... dǎ diànhuà</foreignphrase>:
- The word for “phone call” is <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
- >diànhuà</foreignphrase>. The phrase “to make a phone call” is
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ diànhuà</foreignphrase>. To say
- that a phone call is made to someone in particular, use the prepositional verb
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> followed by
- the name, then the phrase <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dǎ
- diànhuà</foreignphrase>. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
- <tgroup cols="1" align="center">
- <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
- <tbody>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ gěi shéi dǎ
- diànhuà?</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>Who are you calling?</entry>
- </row>
- <row>
- <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ zuotian gěi
- mǔqin dǎ diànhuà le.</foreignphrase></entry>
- </row>
- <row>
- <entry/>
- </row>
- <row>
- <entry>I called mother yesterday.</entry>
- </row>
- </tbody>
- </tgroup>
- </informaltable></para>
- <section>
- <title>Taipei</title>
- <para>A conversation between an American woman and the hotel attendant taking
- her to her room.</para>
- <para/>
- </section>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Part 4</title>
- <section>
- <title>Reference List</title>
- </section>
- <section>
- <title>Notes on Part 4</title>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">suàn zhang</foreignphrase>:
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suàn</foreignphrase> is the verb
- “to calculate”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhàng</foreignphrase>
- is the word for “accounts” or “debts”. </para>
- <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">guò</foreignphrase>: This is the
- verb “to pass”, either physically, as in <foreignphrase
- xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guòle lùkǒur, wàng yòu zǒu.</foreignphrase>
- “After you've passed the intersection, go to the right.”, or temporally, as in
- <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Guò jitian, zài shuō ba.
- </foreignphrase>“Wait a few days, then talk about it.” </para>
- <section>
- <title>Taipei</title>
- <para>A conversation between an American and a desk clerk in a hotel in
- Taiwan.</para>
- <para/>
- </section>
- </section>
- </section>
- <section>
- <title>Vocabulary</title>
- </section>
- <section>
- <title>Things in a Hotel Room</title>
- </section>
- </section>
- </chapter>
|