FSI-OptionalModule-MBD.xml.bak 315 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181318231833184318531863187318831893190319131923193319431953196319731983199320032013202320332043205320632073208320932103211321232133214321532163217321832193220322132223223322432253226322732283229323032313232323332343235323632373238323932403241324232433244324532463247324832493250325132523253325432553256325732583259326032613262326332643265326632673268326932703271327232733274327532763277327832793280328132823283328432853286328732883289329032913292329332943295329632973298329933003301330233033304330533063307330833093310331133123313331433153316331733183319332033213322332333243325332633273328332933303331333233333334333533363337333833393340334133423343334433453346334733483349335033513352335333543355335633573358335933603361336233633364336533663367336833693370337133723373337433753376337733783379338033813382338333843385338633873388338933903391339233933394339533963397339833993400340134023403340434053406340734083409341034113412341334143415341634173418341934203421342234233424342534263427342834293430343134323433343434353436343734383439344034413442344334443445344634473448344934503451345234533454345534563457345834593460346134623463346434653466346734683469347034713472347334743475347634773478347934803481348234833484348534863487348834893490349134923493349434953496349734983499350035013502350335043505350635073508350935103511351235133514351535163517351835193520352135223523352435253526352735283529353035313532353335343535353635373538353935403541354235433544354535463547354835493550355135523553355435553556355735583559356035613562356335643565356635673568356935703571357235733574357535763577357835793580358135823583358435853586358735883589359035913592359335943595359635973598359936003601360236033604360536063607360836093610361136123613361436153616361736183619362036213622362336243625362636273628362936303631363236333634363536363637363836393640364136423643364436453646364736483649365036513652365336543655365636573658365936603661366236633664366536663667366836693670367136723673367436753676367736783679368036813682368336843685368636873688368936903691369236933694369536963697369836993700370137023703370437053706370737083709371037113712371337143715371637173718371937203721372237233724372537263727372837293730373137323733373437353736373737383739374037413742374337443745374637473748374937503751375237533754375537563757375837593760376137623763376437653766376737683769377037713772377337743775377637773778377937803781378237833784378537863787378837893790379137923793379437953796379737983799380038013802380338043805380638073808380938103811381238133814381538163817381838193820382138223823382438253826382738283829383038313832383338343835383638373838383938403841384238433844384538463847384838493850385138523853385438553856385738583859386038613862386338643865386638673868386938703871387238733874387538763877387838793880388138823883388438853886388738883889389038913892389338943895389638973898389939003901390239033904390539063907390839093910391139123913391439153916391739183919392039213922392339243925392639273928392939303931393239333934393539363937393839393940394139423943394439453946394739483949395039513952395339543955395639573958395939603961396239633964396539663967396839693970397139723973397439753976397739783979398039813982398339843985398639873988398939903991399239933994399539963997399839994000400140024003400440054006400740084009401040114012401340144015401640174018401940204021402240234024402540264027402840294030403140324033403440354036403740384039404040414042404340444045404640474048404940504051405240534054405540564057405840594060406140624063406440654066406740684069407040714072407340744075407640774078407940804081408240834084408540864087408840894090409140924093409440954096409740984099410041014102410341044105410641074108410941104111411241134114411541164117411841194120412141224123412441254126412741284129413041314132413341344135413641374138413941404141414241434144414541464147414841494150415141524153415441554156415741584159416041614162416341644165416641674168416941704171417241734174417541764177417841794180418141824183418441854186418741884189419041914192419341944195419641974198419942004201420242034204420542064207420842094210421142124213421442154216421742184219422042214222422342244225422642274228422942304231423242334234423542364237423842394240424142424243424442454246424742484249425042514252425342544255425642574258425942604261426242634264426542664267426842694270427142724273427442754276427742784279428042814282428342844285428642874288428942904291429242934294429542964297429842994300430143024303430443054306430743084309431043114312431343144315431643174318431943204321432243234324432543264327432843294330433143324333433443354336433743384339434043414342434343444345434643474348434943504351435243534354435543564357435843594360436143624363436443654366436743684369437043714372437343744375437643774378437943804381438243834384438543864387438843894390439143924393439443954396439743984399440044014402440344044405440644074408440944104411441244134414441544164417441844194420442144224423442444254426442744284429443044314432443344344435443644374438443944404441444244434444444544464447444844494450445144524453445444554456445744584459446044614462446344644465446644674468446944704471447244734474447544764477447844794480448144824483448444854486448744884489449044914492449344944495449644974498449945004501450245034504450545064507450845094510451145124513451445154516451745184519452045214522452345244525452645274528452945304531453245334534453545364537453845394540454145424543454445454546454745484549455045514552455345544555455645574558455945604561456245634564456545664567456845694570457145724573457445754576457745784579458045814582458345844585458645874588458945904591459245934594459545964597459845994600460146024603460446054606460746084609461046114612461346144615461646174618461946204621462246234624462546264627462846294630463146324633463446354636463746384639464046414642464346444645464646474648464946504651465246534654465546564657465846594660466146624663466446654666466746684669467046714672467346744675467646774678467946804681468246834684468546864687468846894690469146924693469446954696469746984699470047014702470347044705470647074708470947104711471247134714471547164717471847194720472147224723472447254726472747284729473047314732473347344735473647374738473947404741474247434744474547464747474847494750475147524753475447554756475747584759476047614762476347644765476647674768476947704771477247734774477547764777477847794780478147824783478447854786478747884789479047914792479347944795479647974798479948004801480248034804480548064807480848094810481148124813481448154816481748184819482048214822482348244825482648274828482948304831483248334834483548364837483848394840484148424843484448454846484748484849485048514852485348544855485648574858485948604861486248634864486548664867486848694870487148724873487448754876487748784879488048814882488348844885488648874888488948904891489248934894489548964897489848994900490149024903490449054906490749084909491049114912491349144915491649174918491949204921492249234924492549264927492849294930493149324933493449354936493749384939494049414942494349444945494649474948494949504951495249534954495549564957495849594960496149624963496449654966496749684969497049714972497349744975497649774978497949804981498249834984498549864987498849894990499149924993499449954996499749984999500050015002500350045005500650075008500950105011501250135014501550165017501850195020502150225023502450255026502750285029503050315032503350345035503650375038
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
  2. <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/rng/docbook.rng" schematypens="http://relaxng.org/ns/structure/1.0"?>
  3. <?xml-model href="http://docbook.org/xml/5.1/sch/docbook.sch" type="application/xml" schematypens="http://purl.oclc.org/dsdl/schematron"?>
  4. <chapter xmlns="http://docbook.org/ns/docbook" xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink"
  5. version="5.1">
  6. <title>Customs Surrounding</title>
  7. <subtitle>Marriage, Birth and Death</subtitle>
  8. <para/>
  9. <section>
  10. <title>Objectives</title>
  11. <para/>
  12. <section>
  13. <title>General</title>
  14. <para>The purpose of the Module on Customs Surrounding Marriage, Birth and Death is to
  15. furnish you with the linguistic skills and cultural Background information you need
  16. to take part in conversations about changing attitudes and practices with regard to
  17. courtship, marriage, birth, divorce, death and funerals in China, and to conduct
  18. yourself in a culturally appropriate manner when you come in contact with Chinese
  19. people at the time of one of these significant events in their lives.</para>
  20. <para>Before starting the MBD module, you should have at least completed the Arranging a
  21. Meeting Module. You may, of course, use this module at any later point in the
  22. course.</para>
  23. </section>
  24. <section>
  25. <title>Specific</title>
  26. <para>When you have finished this module, you should be able to:</para>
  27. <orderedlist>
  28. <listitem>
  29. <para>Ask about the age when most people get married.</para>
  30. </listitem>
  31. <listitem>
  32. <para>Ask about how a wedding is celebrated and what differences there are in
  33. marriage practices between the city and the country.</para>
  34. </listitem>
  35. <listitem>
  36. <para>Ask about the current local customs regarding gifts for weddings, births,
  37. and funerals.</para>
  38. </listitem>
  39. <listitem>
  40. <para>Ask about the frequency of divorce.</para>
  41. </listitem>
  42. <listitem>
  43. <para>Talk about the functions and statuses of the people who play a role in
  44. arranging a present-day traditional marriage.</para>
  45. </listitem>
  46. <listitem>
  47. <para>Ask questions about the bride, the groom, and the ceremony in a modern-day
  48. wedding.</para>
  49. </listitem>
  50. <listitem>
  51. <para>Ask about population control efforts, changes in population control
  52. policy, restrictions on young people having children, what factors are taken
  53. into consideration in family planning, and how old most couples are when
  54. they have children.</para>
  55. </listitem>
  56. <listitem>
  57. <para>Congratulate a new mother. Ask about a new-born infant's health, appetite,
  58. and weight, and describe the baby in terms of traditional values.</para>
  59. </listitem>
  60. <listitem>
  61. <para>Talk about the traditional beliefs and practices with regard to the
  62. mother's health before and after giving birth.</para>
  63. </listitem>
  64. <listitem>
  65. <para>Present condolences to someone whose relative has died, comfort and
  66. express concern for that person.</para>
  67. </listitem>
  68. <listitem>
  69. <para>Ask, after deciding if appropriate, about the circumstances of the death
  70. and the funeral.</para>
  71. </listitem>
  72. <listitem>
  73. <para>Apologize for not being able to attend a funeral.</para>
  74. </listitem>
  75. <listitem>
  76. <para>Ask what attire and behavior are appropriate when attending a
  77. funeral.</para>
  78. </listitem>
  79. </orderedlist>
  80. </section>
  81. </section>
  82. <section>
  83. <title>Unit 1</title>
  84. <section>
  85. <title>Part 1</title>
  86. <section>
  87. <title>Reference List</title>
  88. </section>
  89. <section>
  90. <title>Reference Notes</title>
  91. <section>
  92. <title>Notes on Part 1</title>
  93. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tíchàng</foreignphrase>: “to
  94. advocate, to promote, to initiate, to recommend, to encourage”<informaltable
  95. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  96. <tgroup cols="1" align="center">
  97. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  98. <tbody>
  99. <row>
  100. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhè shi
  101. shéi tíchàngde?</foreignphrase></entry>
  102. </row>
  103. <row>
  104. <entry/>
  105. </row>
  106. <row>
  107. <entry>Who advocates this?</entry>
  108. </row>
  109. </tbody>
  110. </tgroup>
  111. </informaltable></para>
  112. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niánqīng</foreignphrase>: “to be
  113. young” (literally “years-light” or “years green”. There are two different
  114. characters with the same sound used for the second syllable.)</para>
  115. <para>
  116. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  117. <tgroup cols="1" align="center">
  118. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  119. <tbody>
  120. <row>
  121. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zhènme
  122. niánqīng, zhènme piàoliang!</foreignphrase></entry>
  123. </row>
  124. <row>
  125. <entry/>
  126. </row>
  127. <row>
  128. <entry>She's so young and so beautiful!</entry>
  129. </row>
  130. <row>
  131. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  132. niánqīngde shíhou, bù xǐhuan kàn
  133. shū.</foreignphrase></entry>
  134. </row>
  135. <row>
  136. <entry/>
  137. </row>
  138. <row>
  139. <entry>When I was young, I didn't like to read.</entry>
  140. </row>
  141. <row>
  142. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèixiē
  143. niánqīng rén dōu ài kàn
  144. diànyǐng.</foreignphrase></entry>
  145. </row>
  146. <row>
  147. <entry/>
  148. </row>
  149. <row>
  150. <entry>These young people all love to go to the
  151. movies.</entry>
  152. </row>
  153. <row>
  154. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nèige
  155. niánqīngde Zhōngguo rén, Yīngwén shuōde bú
  156. cuò.</foreignphrase></entry>
  157. </row>
  158. <row>
  159. <entry/>
  160. </row>
  161. <row>
  162. <entry>That young Chinese person speaks pretty good
  163. English.</entry>
  164. </row>
  165. </tbody>
  166. </tgroup>
  167. </informaltable>
  168. </para>
  169. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiéhūn</foreignphrase>: “to get
  170. married”, also pronounced <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  171. >jiēhūn</foreignphrase>. Notice that in Chinese you talk of “getting
  172. married”, while in English we talk of “being married”. And it follows
  173. grammatically that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  174. >jiéhūn</foreignphrase> is a process verb, not a state verb.
  175. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jiéhūn</foreignphrase> will
  176. always be seen with an aspect marker such as <foreignphrase
  177. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">le</foreignphrase> or will be negated with
  178. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  179. >méi</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  180. <tgroup cols="1" align="center">
  181. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  182. <tbody>
  183. <row>
  184. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
  185. jiéhūnle méiyou?</foreignphrase></entry>
  186. </row>
  187. <row>
  188. <entry/>
  189. </row>
  190. <row>
  191. <entry>Have they gotten married yet? (This is the equivalent
  192. of 'Are they married?)</entry>
  193. </row>
  194. <row>
  195. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jiéhūn
  196. duó jiǔ le?</foreignphrase></entry>
  197. </row>
  198. <row>
  199. <entry/>
  200. </row>
  201. <row>
  202. <entry>How long have you been married?</entry>
  203. </row>
  204. </tbody>
  205. </tgroup>
  206. </informaltable></para>
  207. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiéhūn</foreignphrase> is a
  208. verb-object compound, literally meaning “to knot marriage”. <foreignphrase
  209. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jié</foreignphrase> and <foreignphrase
  210. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hūn</foreignphrase> can be separated by
  211. aspect markers, such as <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  212. >de</foreignphrase> or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  213. >guo</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  214. <tgroup cols="1" align="center">
  215. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  216. <tbody>
  217. <row>
  218. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shi
  219. shénme shíhou jiéde hūn?</foreignphrase> OR
  220. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ shi
  221. shénme shíhou jiéhūnde?</foreignphrase></entry>
  222. </row>
  223. <row>
  224. <entry/>
  225. </row>
  226. <row>
  227. <entry>When did you get married?</entry>
  228. </row>
  229. <row>
  230. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wáng
  231. Xiānsheng jiéguo sāncì hūn.</foreignphrase></entry>
  232. </row>
  233. <row>
  234. <entry/>
  235. </row>
  236. <row>
  237. <entry>Mr. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  238. >Wáng</foreignphrase> has been married three
  239. times.</entry>
  240. </row>
  241. </tbody>
  242. </tgroup>
  243. </informaltable></para>
  244. <para>To say “get married to someone” use the pattern <foreignphrase
  245. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gēn ... jiéhūn</foreignphrase>.<informaltable
  246. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  247. <tgroup cols="1" align="center">
  248. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  249. <tbody>
  250. <row>
  251. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā gēn shéi
  252. jiéhūn le?</foreignphrase></entry>
  253. </row>
  254. <row>
  255. <entry/>
  256. </row>
  257. <row>
  258. <entry>To whom did he get married?</entry>
  259. </row>
  260. </tbody>
  261. </tgroup>
  262. </informaltable></para>
  263. <section>
  264. <title>Notes on №2</title>
  265. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǎnliàn
  266. wǎnhūn</foreignphrase>: “late involvement and late marriage”.
  267. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǎnliàn</foreignphrase> is
  268. an abbreviation for <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǎn
  269. liàn'ài</foreignphrase>, “mature love”, (<foreignphrase
  270. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liàn'ài</foreignphrase> means “romantic
  271. love, courtship”), and <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  272. >wǎnhūn</foreignphrase> is an abbreviation for <foreignphrase
  273. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">wǎn jiéhūn</foreignphrase>, “late
  274. marriage”. This policy has been promoted since the 1960s, but only
  275. actively enforced since the 1970s. It is difficult to generalize about
  276. the required minimum marriage ages, as they differ from city to city and
  277. might be non-existent in certain rural and national minority areas,
  278. where the government is trying to increase the population. The minimum
  279. age has been progressively raised over the years, until 1978 when the
  280. rules were eased a bit. In general, if the combined ages of the couple
  281. exceeds fifty years (or the female's age exceeds the male's), then the
  282. marriage is allowable.</para>
  283. </section>
  284. <section>
  285. <title>Notes on №3</title>
  286. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qīngnián</foreignphrase>:
  287. “youth, young person”. Do not confuse this noun with the adjectival verb
  288. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">niánqīng</foreignphrase>,
  289. “to be young”. (See Notes on No. 1)</para>
  290. <para>In this sentence, the noun <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  291. >qīngnián</foreignphrase> is used to modify the noun <foreignphrase
  292. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">lǎoshī</foreignphrase>,
  293. “teacher”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  294. <tgroup cols="2" align="center">
  295. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  296. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  297. <tbody>
  298. <row>
  299. <entry>A:</entry>
  300. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ jìde
  301. sānshinián yǐqián nǐ tèbié ài chī
  302. táng.</foreignphrase></entry>
  303. </row>
  304. <row>
  305. <entry/>
  306. <entry/>
  307. </row>
  308. <row>
  309. <entry/>
  310. <entry>I remember that thirty years ago you especially
  311. loved to eat candy.</entry>
  312. </row>
  313. <row>
  314. <entry>B:</entry>
  315. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì a,
  316. nèi shíhou wǒmen dōu háishi qīngnián. Xiànzài lǎo
  317. le, yá bù xíng le.</foreignphrase></entry>
  318. </row>
  319. <row>
  320. <entry/>
  321. <entry/>
  322. </row>
  323. <row>
  324. <entry/>
  325. <entry>Yes. Back then we were all young people. Now I'm
  326. old, and my teeth aren't good any more.</entry>
  327. </row>
  328. </tbody>
  329. </tgroup>
  330. </informaltable></para>
  331. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nǔlì</foreignphrase>: “to be
  332. hardworking, to diligent”, or as an adverb, “diligently,be hard”.</para>
  333. <para>
  334. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  335. <tgroup cols="1" align="center">
  336. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  337. <tbody>
  338. <row>
  339. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  340. suīrán hěn nǔlì, kěshi tāde Yīngwen háishi bù
  341. xíng.</foreignphrase>
  342. </entry>
  343. </row>
  344. <row>
  345. <entry/>
  346. </row>
  347. <row>
  348. <entry>Although he's very hardworking, his English is
  349. still not good enough.</entry>
  350. </row>
  351. <row>
  352. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ děi
  353. nǔlì xué Zhōngwén.</foreignphrase></entry>
  354. </row>
  355. <row>
  356. <entry/>
  357. </row>
  358. <row>
  359. <entry>I have to study Chinese very hard.</entry>
  360. </row>
  361. </tbody>
  362. </tgroup>
  363. </informaltable>
  364. </para>
  365. </section>
  366. <section>
  367. <title>Notes on №4</title>
  368. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nóngcūn</foreignphrase>:
  369. “rural areas, countryside, village”.<informaltable frame="none"
  370. rowsep="1" colsep="1">
  371. <tgroup cols="1" align="center">
  372. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  373. <tbody>
  374. <row>
  375. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  376. >Nóngcūnde kōngqì bǐ chéngli hǎoduō
  377. le.</foreignphrase></entry>
  378. </row>
  379. <row>
  380. <entry/>
  381. </row>
  382. <row>
  383. <entry>The air in the country is much better than in the
  384. city.</entry>
  385. </row>
  386. <row>
  387. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
  388. jiā zài nóngcūn zhù.</foreignphrase></entry>
  389. </row>
  390. <row>
  391. <entry/>
  392. </row>
  393. <row>
  394. <entry>Their family lives in the country.</entry>
  395. </row>
  396. </tbody>
  397. </tgroup>
  398. </informaltable></para>
  399. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shíxíng</foreignphrase>: “to
  400. practice, to carry out (a method, policy, plan, reform)”.<informaltable
  401. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  402. <tgroup cols="1" align="center">
  403. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  404. <tbody>
  405. <row>
  406. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ
  407. zhèige jìhua hěn hǎo, kěshi wǒ xiǎng bù néng
  408. shíxíng.</foreignphrase></entry>
  409. </row>
  410. <row>
  411. <entry/>
  412. </row>
  413. <row>
  414. <entry>This plan of yours is very good, but I don't
  415. think it can be carried out.</entry>
  416. </row>
  417. <row>
  418. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  419. bànfa yǐjīng shíxíngle sānge xīngqīle, kěshi
  420. jiéguǒ bù hǎo.</foreignphrase></entry>
  421. </row>
  422. <row>
  423. <entry/>
  424. </row>
  425. <row>
  426. <entry>This method has been in practice for three weeks,
  427. but the results aren't good.</entry>
  428. </row>
  429. </tbody>
  430. </tgroup>
  431. </informaltable></para>
  432. </section>
  433. <section>
  434. <title>Notes on №5</title>
  435. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">chéng</foreignphrase>: “to
  436. constitute, to make, to become”.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  437. colsep="1">
  438. <tgroup cols="1" align="center">
  439. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  440. <tbody>
  441. <row>
  442. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tǎde
  443. xuéxí yìzhí hěn hǎo, bìyè yǐhòu ānpai gōngzuò bù
  444. chéng wèntí.</foreignphrase></entry>
  445. </row>
  446. <row>
  447. <entry/>
  448. </row>
  449. <row>
  450. <entry>His studies have been good all along, so after he
  451. graduates, setting up a job for him won't constitute
  452. a problem.</entry>
  453. </row>
  454. <row>
  455. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒde
  456. nǚer xiànzài chéngle jiějie, tǎ zhēn xǐhuan tāde
  457. xiǎo mèimei.</foreignphrase></entry>
  458. </row>
  459. <row>
  460. <entry/>
  461. </row>
  462. <row>
  463. <entry>My daughter has become an older sister. She
  464. really likes her little sister.</entry>
  465. </row>
  466. </tbody>
  467. </tgroup>
  468. </informaltable></para>
  469. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fēngqì</foreignphrase>:
  470. “established practice, custom; general mood”.<informaltable frame="none"
  471. rowsep="1" colsep="1">
  472. <tgroup cols="1" align="center">
  473. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  474. <tbody>
  475. <row>
  476. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài
  477. yǒu bù shǎo qīngnián bú yào zài shāngdiànli mài
  478. dōngxi, zhèizhǒng fēngqì zhēn bù
  479. hǎo.</foreignphrase></entry>
  480. </row>
  481. <row>
  482. <entry/>
  483. </row>
  484. <row>
  485. <entry>There are a lot of young people now who don't
  486. want to sell things in shops. This practice is
  487. really bad.</entry>
  488. </row>
  489. <row>
  490. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài
  491. zài Zhōngguo, yòu yǒule niàn shūde
  492. fēngqì.</foreignphrase></entry>
  493. </row>
  494. <row>
  495. <entry/>
  496. </row>
  497. <row>
  498. <entry>Now in China there is again a general atmosphere
  499. of study.</entry>
  500. </row>
  501. </tbody>
  502. </tgroup>
  503. </informaltable></para>
  504. </section>
  505. <section>
  506. <title>Notes on №6</title>
  507. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hé</foreignphrase>: “with”.
  508. You have seen <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  509. >hé</foreignphrase> used between two nouns or pronouns as a
  510. conjunction meaning “and”. Here you see it used as a prepositional verb
  511. meaning “with”. The word <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  512. >gēn</foreignphrase>, which you have seen, also has both meanings,
  513. “and” and “with”.</para>
  514. <para>Formerly, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  515. >gēn</foreignphrase> was the most frequently used word for “with” or
  516. “and” in the Mandarin spoken in North China, and he was more often
  517. written. But he has come into wide conversational use in <foreignphrase
  518. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">pǔtōnghuà</foreignphrase>. In addition to
  519. this variation, school children in Taiwan are sometimes taught to say
  520. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hàn</foreignphrase>
  521. instead of he, which is the same character with another
  522. pronunciation.</para>
  523. <para>Generally speaking, if you use <foreignphrase
  524. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hé</foreignphrase> or <foreignphrase
  525. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gēn</foreignphrase> you should not have
  526. any problem being understood by any speaker of Standard Chinese.</para>
  527. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liàn'ài</foreignphrase>: “to
  528. fall in love, to be in love; romantic love, courtship”. This is the
  529. socially acceptable way to describe a romantic relationship between two
  530. people. Notice that <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  531. >liàn'ài</foreignphrase> can be used both as noun and as a verb.
  532. (<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Liàn'ài</foreignphrase>
  533. is written with an apostrophe to show where the syllable division
  534. is:<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"> liàn
  535. ài</foreignphrase>, not <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  536. >lià nài</foreignphrase>.)<informaltable frame="none" rowsep="1"
  537. colsep="1">
  538. <tgroup cols="1" align="center">
  539. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  540. <tbody>
  541. <row>
  542. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
  543. liàn'àile hǎojinián le.</foreignphrase></entry>
  544. </row>
  545. <row>
  546. <entry/>
  547. </row>
  548. <row>
  549. <entry>They've been in love for quite a few years
  550. now.</entry>
  551. </row>
  552. <row>
  553. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
  554. xiànzài kāishǐ liàn'ài le.</foreignphrase></entry>
  555. </row>
  556. <row>
  557. <entry/>
  558. </row>
  559. <row>
  560. <entry>They've just started to fall in love.</entry>
  561. </row>
  562. <row>
  563. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmende
  564. liàn'ài zhǐ yǒu sāntiān, jiù bù xíng
  565. le.</foreignphrase></entry>
  566. </row>
  567. <row>
  568. <entry/>
  569. </row>
  570. <row>
  571. <entry>Our love is only three days old and already it's
  572. over.</entry>
  573. </row>
  574. </tbody>
  575. </tgroup>
  576. </informaltable></para>
  577. <para>The noun <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  578. >liàn'ài</foreignphrase> is often used in the phrase <foreignphrase
  579. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tán liàn'ài</foreignphrase>, “to be
  580. romantically involved” or more literally “to talk of
  581. love”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  582. <tgroup cols="1" align="center">
  583. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  584. <tbody>
  585. <row>
  586. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
  587. liǎngge tán liàn'ài yǐjīng tánle hěn jiǔ
  588. le.</foreignphrase></entry>
  589. </row>
  590. <row>
  591. <entry/>
  592. </row>
  593. <row>
  594. <entry>The two of them have been in love for quite a
  595. while now.</entry>
  596. </row>
  597. <row>
  598. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  599. méiyou hé tā tán liàn'ài.</foreignphrase></entry>
  600. </row>
  601. <row>
  602. <entry/>
  603. </row>
  604. <row>
  605. <entry>I'm not in love with her.</entry>
  606. </row>
  607. </tbody>
  608. </tgroup>
  609. </informaltable></para>
  610. <para>In China young people tend to go out in groups. When two people are
  611. seen going out alone, then it is assumed that they have serious
  612. intentions for the future.</para>
  613. </section>
  614. <section>
  615. <title>Notes on №7</title>
  616. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kě</foreignphrase>: “really,
  617. certainly”. This is an adverb which intensifies state verbs.
  618. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kě</foreignphrase> can be
  619. used before a negative.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  620. <tgroup cols="1" align="center">
  621. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  622. <tbody>
  623. <row>
  624. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
  625. liǎngge kě hǎo le!</foreignphrase></entry>
  626. </row>
  627. <row>
  628. <entry/>
  629. </row>
  630. <row>
  631. <entry>The two of them are very good friends.</entry>
  632. </row>
  633. <row>
  634. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kě bú
  635. shì ma!</foreignphrase></entry>
  636. </row>
  637. <row>
  638. <entry/>
  639. </row>
  640. <row>
  641. <entry>Isn't that so! (Really! or No kidding!)</entry>
  642. </row>
  643. <row>
  644. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà kě
  645. bù xíng!</foreignphrase></entry>
  646. </row>
  647. <row>
  648. <entry/>
  649. </row>
  650. <row>
  651. <entry>That really won't do!</entry>
  652. </row>
  653. <row>
  654. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà kě
  655. bú shì yíjiàn hǎo shì.</foreignphrase></entry>
  656. </row>
  657. <row>
  658. <entry/>
  659. </row>
  660. <row>
  661. <entry>That's really not a good thing.</entry>
  662. </row>
  663. <row>
  664. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ kě
  665. yào xiǎoxīn!</foreignphrase></entry>
  666. </row>
  667. <row>
  668. <entry/>
  669. </row>
  670. <row>
  671. <entry>You've got to be careful!</entry>
  672. </row>
  673. </tbody>
  674. </tgroup>
  675. </informaltable></para>
  676. <para>Although some Chinese are fond of using the word <foreignphrase
  677. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kě</foreignphrase>, to other Chinese it
  678. may sound too full of local color with which they do not
  679. identify.</para>
  680. </section>
  681. </section>
  682. <section>
  683. <title>Dialogue in Peking</title>
  684. <para>An American exchange student talks with her language teacher. They are
  685. both in their late twenties.</para>
  686. <para/>
  687. </section>
  688. <section>
  689. <title>Notes on the Dialogue</title>
  690. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...zài èrshiwǔliùsuì yǐhòu cái
  691. jiéhūn</foreignphrase>: This is quite a change from Imperial times, when
  692. females might be married off at age thirteen and males at age six so as to
  693. insure the family fortunes or fend off economic difficulties later.
  694. Nonetheless, regulations are less strict in the countryside today, where one
  695. can marry perhaps at age twenty.</para>
  696. </section>
  697. </section>
  698. </section>
  699. <section>
  700. <title>Part 2</title>
  701. <section>
  702. <title>Reference List</title>
  703. </section>
  704. <section>
  705. <title>Reference Notes</title>
  706. <section>
  707. <title>Notes on Part 2</title>
  708. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yíshì</foreignphrase>:
  709. “ceremony, function” This can be used to refer to a range of different
  710. ceremonies, from the signing of a treaty or agreement to the taking of
  711. marital vows.</para>
  712. <para>In old China, marriages were celebrated extravagantly. It was not uncommon
  713. to find families going into debt because of the joyous occasion, which
  714. marked a new generation added to the family line. This elaborate ritual
  715. served to strengthen familial bonds and the newlyweds' feeling of obligation
  716. owed to the family.</para>
  717. <para>In PRC cities of today, lack of extra money and coupons to purchase food
  718. for guests, celebration space, and free time for preparation limit the
  719. celebration often to procedural formality alone—registration with the local
  720. police bureau. Wedding dinners may still be enjoyed in the countryside,
  721. where there are fewer restrictions on time and food.</para>
  722. <section>
  723. <title>Notes on №9</title>
  724. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qīnqi</foreignphrase>:
  725. “relatives” <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  726. >Qīnqi</foreignphrase> is slightly different from the English word
  727. “relatives” in that it does not include one's immediate family, that is
  728. parents or children, but is used to refer to all other relatives. (One's
  729. immediate family are called <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  730. >jiāli rén</foreignphrase>.)<informaltable frame="none" rowsep="1"
  731. colsep="1">
  732. <tgroup cols="1" align="center">
  733. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  734. <tbody>
  735. <row>
  736. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐmen
  737. jiā qīnqi duō ma?</foreignphrase></entry>
  738. </row>
  739. <row>
  740. <entry/>
  741. </row>
  742. <row>
  743. <entry>Do you have a lot of relatives in your
  744. family?</entry>
  745. </row>
  746. <row>
  747. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen
  748. jiā qīnqi kě duō le!</foreignphrase></entry>
  749. </row>
  750. <row>
  751. <entry/>
  752. </row>
  753. <row>
  754. <entry>We have lots of relatives in our family.</entry>
  755. </row>
  756. </tbody>
  757. </tgroup>
  758. </informaltable></para>
  759. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">sònggei</foreignphrase>:
  760. “give (a gift) to …” The verb song has several meanings. One is “to
  761. send”, as in <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bǎ nǐde xíngli
  762. sòngshangqu le</foreignphrase>, “I sent your luggage upstairs.”
  763. Another is to give someone something as a present.</para>
  764. <para>Here you see <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  765. >sòng</foreignphrase> with the prepositional verb <foreignphrase
  766. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> “for, to” after it.
  767. You have also seen <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  768. >jiāogei</foreignphrase>, “to hand over to ..., to submit to...”.
  769. When <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> is
  770. used after the main verb as a prepositional verb, it must be followed by
  771. the indirect object, that is, the person or thing to whom something is
  772. given. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Gěi</foreignphrase> can
  773. also be used this way with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  774. >jì</foreignphrase> “to send”, and <foreignphrase
  775. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">mài</foreignphrase> “to
  776. sell”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  777. <tgroup cols="1" align="center">
  778. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  779. <tbody>
  780. <row>
  781. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bǎ
  782. zhèijiàn yīfu jìgei wǒ mèimei
  783. le.</foreignphrase></entry>
  784. </row>
  785. <row>
  786. <entry/>
  787. </row>
  788. <row>
  789. <entry>I sent this piece of clothing to my younger
  790. sister.</entry>
  791. </row>
  792. <row>
  793. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bǎ
  794. fángzi màigei wǒ le.</foreignphrase></entry>
  795. </row>
  796. <row>
  797. <entry/>
  798. </row>
  799. <row>
  800. <entry>He sold his house to me.</entry>
  801. </row>
  802. </tbody>
  803. </tgroup>
  804. </informaltable></para>
  805. <para>In these examples the direct object, clothing or house, is up front in
  806. the sentence, making it necessary to use <foreignphrase
  807. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> to put the indirect
  808. object after the main verb. This usually happens in sentences where the
  809. object is specific and the <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  810. >bǎ</foreignphrase> construction is preferred. When song is followed
  811. by an indirect object, however, the <foreignphrase
  812. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">gěi</foreignphrase> is usually
  813. optional.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  814. <tgroup cols="1" align="center">
  815. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  816. <tbody>
  817. <row>
  818. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yào
  819. sòng ta yíge xiǎo lǐwù.</foreignphrase></entry>
  820. </row>
  821. <row>
  822. <entry/>
  823. </row>
  824. <row>
  825. <entry>I am going to give him a small present.</entry>
  826. </row>
  827. <row>
  828. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yào
  829. sònggei ta yíge xiǎo lǐwù.</foreignphrase></entry>
  830. </row>
  831. <row>
  832. <entry/>
  833. </row>
  834. <row>
  835. <entry>I am going to give him a small present.</entry>
  836. </row>
  837. </tbody>
  838. </tgroup>
  839. </informaltable></para>
  840. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...sònggei ni shénme
  841. lǐwù?</foreignphrase>: Wedding gifts for friends and relatives in
  842. the PRC are generally “useful” items. Common among these are
  843. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nuǎnpíng</foreignphrase>,
  844. hot water jugs; <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  845. >huāpíng</foreignphrase>, vases; <foreignphrase
  846. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">táidēng</foreignphrase>, table lamps;
  847. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǐ</foreignphrase>, pens;
  848. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liánpěn</foreignphrase>,
  849. wash basins; or <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  850. >cānjù</foreignphrase>, kitchen items.</para>
  851. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase>: “to act
  852. as, to serve as”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
  853. sònggei wo yìxiē xiǎo lǐwù zuǒ jìniàn.</foreignphrase> is literally
  854. “They gave me a few small presents to serve as mementos.”<informaltable
  855. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  856. <tgroup cols="1" align="center">
  857. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  858. <tbody>
  859. <row>
  860. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  861. xuéxiǎo bìyède xuésheng, hěn duō dōu zuò lǎoshī
  862. le.</foreignphrase></entry>
  863. </row>
  864. <row>
  865. <entry/>
  866. </row>
  867. <row>
  868. <entry>
  869. <para> A lot of students who graduated from this
  870. school have become teachers.</para>
  871. </entry>
  872. </row>
  873. </tbody>
  874. </tgroup>
  875. </informaltable></para>
  876. <para>
  877. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  878. <tgroup cols="1" align="center">
  879. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  880. <tbody>
  881. <row>
  882. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yòng
  883. zhèiběn xīn shū zuò lǐwù, hǎo bu
  884. hǎo?</foreignphrase></entry>
  885. </row>
  886. <row>
  887. <entry/>
  888. </row>
  889. <row>
  890. <entry>Would it be okay to use this new book as a
  891. present?</entry>
  892. </row>
  893. </tbody>
  894. </tgroup>
  895. </informaltable>
  896. </para>
  897. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zuò</foreignphrase>, “to act
  898. as, to serve as” is often seen used with <foreignphrase
  899. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòng</foreignphrase>, “to use” as in the
  900. example above, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yòng ... zuò
  901. ...</foreignphrase>, “to use (something) as (something)
  902. else”.</para>
  903. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jìniàn</foreignphrase>:
  904. “memento, remembrance; to commemorate”.</para>
  905. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  906. <tgroup cols="1" align="center">
  907. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  908. <tbody>
  909. <row>
  910. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ gěi ta
  911. yìzhāng zhàopiàn zuò jìniàn.</foreignphrase></entry>
  912. </row>
  913. <row>
  914. <entry/>
  915. </row>
  916. <row>
  917. <entry>I'l give him a photo as a memento.</entry>
  918. </row>
  919. </tbody>
  920. </tgroup>
  921. </informaltable>
  922. </section>
  923. <section>
  924. <title>Notes on №10</title>
  925. <para>xǔduō: “many; a great deal (of), lots (of)”. Xǔduō is used as a number
  926. (it can be followed by a counter) to modify other nouns. <informaltable
  927. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  928. <tgroup cols="3" align="center">
  929. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  930. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  931. <colspec colname="newCol3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  932. <tbody>
  933. <row>
  934. <entry>A:</entry>
  935. <entry namest="newCol2" nameend="newCol3"><foreignphrase
  936. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái yǒu duōshao
  937. qián?</foreignphrase></entry>
  938. </row>
  939. <row>
  940. <entry/>
  941. <entry namest="newCol2" nameend="newCol3"/>
  942. </row>
  943. <row>
  944. <entry/>
  945. <entry namest="newCol2" nameend="newCol3">How much money
  946. is there left?</entry>
  947. </row>
  948. <row>
  949. <entry>B:</entry>
  950. <entry namest="newCol2" nameend="newCol3"><foreignphrase
  951. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái yǒu
  952. xǔduō.</foreignphrase></entry>
  953. </row>
  954. <row>
  955. <entry/>
  956. <entry namest="newCol2" nameend="newCol3"/>
  957. </row>
  958. <row>
  959. <entry/>
  960. <entry namest="newCol2" nameend="newCol3">There's still
  961. a lot left, or There's a lot more.</entry>
  962. </row>
  963. </tbody>
  964. </tgroup>
  965. </informaltable></para>
  966. <para>
  967. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  968. <tgroup cols="1" align="center">
  969. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  970. <tbody>
  971. <row>
  972. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  973. mǎile xǔduō (zhāng) huàr.</foreignphrase></entry>
  974. </row>
  975. <row>
  976. <entry/>
  977. </row>
  978. <row>
  979. <entry>He bought a lot of paintings.</entry>
  980. </row>
  981. </tbody>
  982. </tgroup>
  983. </informaltable>
  984. </para>
  985. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xǔduō</foreignphrase> has
  986. several things in common with <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  987. >hěn duō</foreignphrase>, in addition to similarity of meaning. Used
  988. as modifiers in front of nouns, both <foreignphrase
  989. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǔduō</foreignphrase> and <foreignphrase
  990. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">hěn duō</foreignphrase> can (1) be used
  991. alone, (2) be used with de, and (3) be followed by a counter, but not
  992. usually -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  993. >ge</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  994. colsep="1">
  995. <tgroup cols="1" align="center">
  996. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  997. <tbody>
  998. <row>
  999. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  1000. rènshi xǔduō rén.</foreignphrase></entry>
  1001. </row>
  1002. <row>
  1003. <entry/>
  1004. </row>
  1005. <row>
  1006. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  1007. rènshi hěn duō rén.</foreignphrase></entry>
  1008. </row>
  1009. <row>
  1010. <entry/>
  1011. </row>
  1012. <row>
  1013. <entry>He knows a lot of people.</entry>
  1014. </row>
  1015. </tbody>
  1016. </tgroup>
  1017. </informaltable><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1018. <tgroup cols="1" align="center">
  1019. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1020. <tbody>
  1021. <row>
  1022. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  1023. jiànle xǔduō(de) rén.</foreignphrase></entry>
  1024. </row>
  1025. <row>
  1026. <entry/>
  1027. </row>
  1028. <row>
  1029. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  1030. jiànle hen duō(de) rén.</foreignphrase></entry>
  1031. </row>
  1032. <row>
  1033. <entry/>
  1034. </row>
  1035. <row>
  1036. <entry>He saw (met with) a lot of people.</entry>
  1037. </row>
  1038. </tbody>
  1039. </tgroup>
  1040. </informaltable><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1041. <tgroup cols="1" align="center">
  1042. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1043. <tbody>
  1044. <row>
  1045. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bìchǔli
  1046. yǒu hěn duō (jiàn) dàyī.</foreignphrase></entry>
  1047. </row>
  1048. <row>
  1049. <entry/>
  1050. </row>
  1051. <row>
  1052. <entry>There are a lot of overcoats in the
  1053. closet.</entry>
  1054. </row>
  1055. </tbody>
  1056. </tgroup>
  1057. </informaltable><informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1058. <tgroup cols="1" align="center">
  1059. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1060. <tbody>
  1061. <row>
  1062. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  1063. xiěle xǔduō (běn) shū.</foreignphrase></entry>
  1064. </row>
  1065. <row>
  1066. <entry/>
  1067. </row>
  1068. <row>
  1069. <entry>He wrote a lot of books.</entry>
  1070. </row>
  1071. </tbody>
  1072. </tgroup>
  1073. </informaltable></para>
  1074. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hěn duō</foreignphrase> is
  1075. probably more common than <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1076. >xǔduō</foreignphrase>. Some speakers feel that they do not use
  1077. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xǔduō</foreignphrase> in
  1078. conversation; many speakers, however, do not feel any restriction about
  1079. using it in conversation.</para>
  1080. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...zhùdao nǚjiār
  1081. qu</foreignphrase>: “to go live with the wife's family” You've seen
  1082. the prepositional verb dào used after main verbs, as in <foreignphrase
  1083. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nádao lóushàng qu</foreignphrase>, “take
  1084. it upstairs”. Following verbs expressing some kind of motion, the use of
  1085. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> is
  1086. fairly straightforward. But in the above example from the Reference
  1087. List, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dào</foreignphrase> is
  1088. used with a verb which is not usually thought of as expressing motion,
  1089. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhù</foreignphrase>, “to
  1090. live, to inhabit”. Here is another example of <foreignphrase
  1091. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zhù</foreignphrase> used in a phrase
  1092. expressing motion:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1093. <tgroup cols="1" align="center">
  1094. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1095. <tbody>
  1096. <row>
  1097. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā shi
  1098. zuótiān zhùjinlaide.</foreignphrase></entry>
  1099. </row>
  1100. <row>
  1101. <entry/>
  1102. </row>
  1103. <row>
  1104. <entry>He moved in yesterday.</entry>
  1105. </row>
  1106. </tbody>
  1107. </tgroup>
  1108. </informaltable></para>
  1109. <para>The verbs <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1110. >zhàn</foreignphrase> “to stand” and <foreignphrase
  1111. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zuò</foreignphrase> “to sit” can also be
  1112. used in phrases expressing motion.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  1113. colsep="1">
  1114. <tgroup cols="1" align="center">
  1115. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1116. <tbody>
  1117. <row>
  1118. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni
  1119. zhàndao nèibianr qu, hǎo bu
  1120. hǎo?</foreignphrase></entry>
  1121. </row>
  1122. <row>
  1123. <entry/>
  1124. </row>
  1125. <row>
  1126. <entry>Would you please go stand over there.</entry>
  1127. </row>
  1128. <row>
  1129. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Qǐng ni
  1130. zuòdao qiǎnbianr qu, hǎo bu
  1131. hǎo?</foreignphrase></entry>
  1132. </row>
  1133. <row>
  1134. <entry/>
  1135. </row>
  1136. <row>
  1137. <entry>Would you please go sit up front.</entry>
  1138. </row>
  1139. </tbody>
  1140. </tgroup>
  1141. </informaltable></para>
  1142. <para>Due to the lack of housing, which might involve a wait of from one to
  1143. three years for newlyweds, it is not infrequent now to find the groom
  1144. join the household of his new bride. This is in contrast to former
  1145. tradition, which stated that the woman became part of the man's family,
  1146. and of course, moved into his family's house.</para>
  1147. <para>In the past, for the groom to join the household of his new bride
  1148. carried special significance. It was called rù zhuì and might take place
  1149. when a family had only female children and the father wanted his
  1150. daughter's husband to take his last name in order to carry on the family
  1151. line.</para>
  1152. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">qūbié</foreignphrase>:
  1153. “difference” When expressing the difference between two things, use
  1154. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">... gēn ... yǒu
  1155. qūbié</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  1156. colsep="1">
  1157. <tgroup cols="1" align="center">
  1158. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1159. <tbody>
  1160. <row>
  1161. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèiběn
  1162. zìdiǎn gēn nèiběn yǒu hěn dàde
  1163. qūbié.</foreignphrase></entry>
  1164. </row>
  1165. <row>
  1166. <entry/>
  1167. </row>
  1168. <row>
  1169. <entry>There is a big difference between this dictionary
  1170. and that one.</entry>
  1171. </row>
  1172. <row>
  1173. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèige
  1174. xuéxiào gēn nèige xuéxiào yǒu shénme
  1175. qūbié?</foreignphrase></entry>
  1176. </row>
  1177. <row>
  1178. <entry/>
  1179. </row>
  1180. <row>
  1181. <entry>What is the difference between this school and
  1182. that one?</entry>
  1183. </row>
  1184. <row>
  1185. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1186. >Zhèiliǎngge bànfǎde qūbié zài
  1187. nǎr?</foreignphrase></entry>
  1188. </row>
  1189. <row>
  1190. <entry/>
  1191. </row>
  1192. <row>
  1193. <entry>What is the difference between these two
  1194. methods?</entry>
  1195. </row>
  1196. </tbody>
  1197. </tgroup>
  1198. </informaltable></para>
  1199. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kě bú shì
  1200. ma!</foreignphrase>. : “Yes, indeed!, I'll say!”, or more literally,
  1201. “Isn't it so! <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kě bú shì ma!
  1202. </foreignphrase>is often used in northern China to indicate hearty
  1203. agreement, or to indicate that something makes perfect sense to the
  1204. speaker, something like English “Well, of course!” or “Really!”.</para>
  1205. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bù shǎo</foreignphrase>:
  1206. Literally “not a little”, in other words, “quite a lot”.</para>
  1207. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1208. <tgroup cols="1" align="center">
  1209. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1210. <tbody>
  1211. <row>
  1212. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā yǒu bù
  1213. shǎo huà yào gēn ni shuō.</foreignphrase></entry>
  1214. </row>
  1215. <row>
  1216. <entry/>
  1217. </row>
  1218. <row>
  1219. <entry>He has a lot he wants to say to you.</entry>
  1220. </row>
  1221. <row>
  1222. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zài Měiguo
  1223. bù shǎo rén yǒu qìchē.</foreignphrase></entry>
  1224. </row>
  1225. <row>
  1226. <entry/>
  1227. </row>
  1228. <row>
  1229. <entry>In America a lot of people have cars.</entry>
  1230. </row>
  1231. </tbody>
  1232. </tgroup>
  1233. </informaltable>
  1234. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">érqiě</foreignphrase>:
  1235. “furthermore, moreover”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1236. <tgroup cols="1" align="center">
  1237. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1238. <tbody>
  1239. <row>
  1240. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiǎn
  1241. tiānqi bù hǎo, érqiě hǎoxiàng yào xià
  1242. xuě.</foreignphrase></entry>
  1243. </row>
  1244. <row>
  1245. <entry/>
  1246. </row>
  1247. <row>
  1248. <entry>The weather is bad today, and furthermore it
  1249. looks as if it's going to snow.</entry>
  1250. </row>
  1251. </tbody>
  1252. </tgroup>
  1253. </informaltable></para>
  1254. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Ěrqiě</foreignphrase> is
  1255. often used in the pattern <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú
  1256. dan...érqiě</foreignphrase> “not only ... but also...” or “not only
  1257. ... moreover...”:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1258. <tgroup cols="1" align="center">
  1259. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1260. <tbody>
  1261. <row>
  1262. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1263. >Zhèizhěng huǎr hú dàn hǎo kàn, érqiě fēicháng
  1264. xiāng.</foreignphrase></entry>
  1265. </row>
  1266. <row>
  1267. <entry/>
  1268. </row>
  1269. <row>
  1270. <entry>This kind of flower is not only pretty, but it's
  1271. also very fragrant.</entry>
  1272. </row>
  1273. <row>
  1274. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bú
  1275. dàn ài chī táng, érqiě shénme tián dōngxi dōu ài
  1276. chī.</foreignphrase></entry>
  1277. </row>
  1278. <row>
  1279. <entry/>
  1280. </row>
  1281. <row>
  1282. <entry>I not only like to eat candy, (moreover) I like
  1283. to eat anything sweet.</entry>
  1284. </row>
  1285. <row>
  1286. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā bú
  1287. dàn xuéguo Zhōngwén, érqiě xuéde bú
  1288. cuò.</foreignphrase></entry>
  1289. </row>
  1290. <row>
  1291. <entry/>
  1292. </row>
  1293. <row>
  1294. <entry>Not only has he studied Chinese, but moreover he
  1295. has learned it quite well.</entry>
  1296. </row>
  1297. <row>
  1298. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ bù
  1299. dàn méiyou hé tā tán liàn'ài, érqiě wǒ yě bú dà
  1300. xǐhuan ta.</foreignphrase></entry>
  1301. </row>
  1302. <row>
  1303. <entry/>
  1304. </row>
  1305. <row>
  1306. <entry>Not only am I not in love with her, moreover I
  1307. don't like her very much.</entry>
  1308. </row>
  1309. </tbody>
  1310. </tgroup>
  1311. </informaltable></para>
  1312. </section>
  1313. <section>
  1314. <title>Dialogue in Peking</title>
  1315. <para>The American exchange student and her language teacher continue their
  1316. conversation:</para>
  1317. <para/>
  1318. </section>
  1319. </section>
  1320. </section>
  1321. </section>
  1322. <section>
  1323. <title>Part 3</title>
  1324. <section>
  1325. <title>Reference List</title>
  1326. <para/>
  1327. </section>
  1328. <section>
  1329. <title>Reference Notes</title>
  1330. <section>
  1331. <title>Reference List</title>
  1332. <para/>
  1333. </section>
  1334. <section>
  1335. <title>Notes on Part 3</title>
  1336. <para/>
  1337. <section>
  1338. <title>Notes on №12</title>
  1339. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">shuāngfāng</foreignphrase>:
  1340. “both sides, both parties”</para>
  1341. <para>
  1342. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1343. <tgroup cols="1" align="center">
  1344. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1345. <tbody>
  1346. <row>
  1347. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1348. >Zhèijiàn shìqing shi Zhōngguo hé Měiguo
  1349. shuāngfāng dōu zhīdaode.</foreignphrase></entry>
  1350. </row>
  1351. <row>
  1352. <entry/>
  1353. </row>
  1354. <row>
  1355. <entry>This matter is known to both America and
  1356. China.</entry>
  1357. </row>
  1358. </tbody>
  1359. </tgroup>
  1360. </informaltable>
  1361. </para>
  1362. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǐcǐ</foreignphrase>: “the
  1363. one and the other; each other, mutually”<informaltable frame="none"
  1364. rowsep="1" colsep="1">
  1365. <tgroup cols="1" align="center">
  1366. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1367. <tbody>
  1368. <row>
  1369. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Suīrán
  1370. wǒmen méiyou shuō huà, kěshi bǐcǐ dōu zhīdao, tāde
  1371. bìng méiyou bànfa le. </foreignphrase></entry>
  1372. </row>
  1373. <row>
  1374. <entry/>
  1375. </row>
  1376. <row>
  1377. <entry>Although we didn't say anything, we both knew.
  1378. There was nothing that could be done for his
  1379. illness.</entry>
  1380. </row>
  1381. </tbody>
  1382. </tgroup>
  1383. </informaltable></para>
  1384. <para>
  1385. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1386. <tgroup cols="2" align="center">
  1387. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1388. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  1389. <tbody>
  1390. <row>
  1391. <entry>A:</entry>
  1392. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhōumō
  1393. hǎo!</foreignphrase></entry>
  1394. </row>
  1395. <row>
  1396. <entry/>
  1397. <entry/>
  1398. </row>
  1399. <row>
  1400. <entry/>
  1401. <entry>Have a nice weekend.</entry>
  1402. </row>
  1403. <row>
  1404. <entry>B:</entry>
  1405. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǐcǐ,
  1406. bǐcǐ!</foreignphrase></entry>
  1407. </row>
  1408. <row>
  1409. <entry/>
  1410. <entry/>
  1411. </row>
  1412. <row>
  1413. <entry/>
  1414. <entry>You too!</entry>
  1415. </row>
  1416. </tbody>
  1417. </tgroup>
  1418. </informaltable>
  1419. </para>
  1420. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎojiě</foreignphrase>: “to
  1421. understand; to acquaint oneself with, to try to
  1422. understand”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1423. <tgroup cols="1" align="center">
  1424. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1425. <tbody>
  1426. <row>
  1427. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1428. >Zhèijiàn shì, wǒ bù dǒng, hái děi qù liǎojiě
  1429. yíxià.</foreignphrase></entry>
  1430. </row>
  1431. <row>
  1432. <entry/>
  1433. </row>
  1434. <row>
  1435. <entry>I don't understand this, I have to go back and
  1436. try to understand it again.</entry>
  1437. </row>
  1438. <row>
  1439. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ
  1440. liǎojiě ta.</foreignphrase></entry>
  1441. </row>
  1442. <row>
  1443. <entry/>
  1444. </row>
  1445. <row>
  1446. <entry>I understand her.</entry>
  1447. </row>
  1448. <row>
  1449. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā
  1450. juéde tā méiyou yíge péngyou zhēnde liǎojiě
  1451. tā.</foreignphrase></entry>
  1452. </row>
  1453. <row>
  1454. <entry/>
  1455. </row>
  1456. <row>
  1457. <entry>He feels that he doesn't have a single friend who
  1458. really knows him. </entry>
  1459. </row>
  1460. </tbody>
  1461. </tgroup>
  1462. </informaltable></para>
  1463. <para>Notice that when you want to say “to know someone” meaning “to
  1464. understand someone”, the Chinese word to use is <foreignphrase
  1465. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">liǎojiě</foreignphrase>, not
  1466. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">rènshi</foreignphrase>
  1467. (which simply means to have made someone's acquaintance)</para>
  1468. </section>
  1469. </section>
  1470. <section>
  1471. <title>Notes on №13</title>
  1472. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...líhūnde bú tài
  1473. duō</foreignphrase>: “There aren't many people getting divorced …;”
  1474. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Líhūnde</foreignphrase>,
  1475. “those (people) who get divorced”, is a noun phrase in which <foreignphrase
  1476. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">líhūn</foreignphrase> is <foreignphrase
  1477. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nominalized</foreignphrase> by
  1478. -<foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">de</foreignphrase>.</para>
  1479. </section>
  1480. <section>
  1481. <title>Notes on №14</title>
  1482. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">fūfù</foreignphrase>: “husband
  1483. and wife, married couple”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1484. <tgroup cols="1" align="center">
  1485. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1486. <tbody>
  1487. <row>
  1488. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen fūfù
  1489. liǎngge dōu fēicháng hǎo.</foreignphrase></entry>
  1490. </row>
  1491. <row>
  1492. <entry/>
  1493. </row>
  1494. <row>
  1495. <entry>Those two (that couple) are both very nice.</entry>
  1496. </row>
  1497. </tbody>
  1498. </tgroup>
  1499. </informaltable></para>
  1500. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú zài yíge dìqū
  1501. gōngzuò</foreignphrase>: “do not work in the same region”.
  1502. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Yíge</foreignphrase>, “one”,
  1503. is frequently used to mean “one and the same”. Here are some more
  1504. examples:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1505. <tgroup cols="1" align="center">
  1506. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1507. <tbody>
  1508. <row>
  1509. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒmen dōu
  1510. zài yíge xuéxiào niàn shū.</foreignphrase></entry>
  1511. </row>
  1512. <row>
  1513. <entry/>
  1514. </row>
  1515. <row>
  1516. <entry>All of us go to the same school.</entry>
  1517. </row>
  1518. <row>
  1519. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāmen
  1520. liǎngge dōu shi yíge lǎoshī
  1521. jiāochulaide.</foreignphrase></entry>
  1522. </row>
  1523. <row>
  1524. <entry/>
  1525. </row>
  1526. <row>
  1527. <entry>They are both the product of the same
  1528. teacher.</entry>
  1529. </row>
  1530. </tbody>
  1531. </tgroup>
  1532. </informaltable></para>
  1533. </section>
  1534. <section>
  1535. <title>Notes on №15</title>
  1536. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">tànqǐnjià</foreignphrase>:
  1537. “leave for visiting family”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tàn
  1538. qīn</foreignphrase> means to visit one's closest relatives, usually
  1539. parents, a spouse, or children.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  1540. colsep="1">
  1541. <tgroup cols="1" align="center">
  1542. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1543. <tbody>
  1544. <row>
  1545. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míngtiān tā
  1546. jiù qù Shànghǎi tàn qīn le.</foreignphrase></entry>
  1547. </row>
  1548. <row>
  1549. <entry/>
  1550. </row>
  1551. <row>
  1552. <entry>Tomorrow he's going to Shanghai to visit his
  1553. family.</entry>
  1554. </row>
  1555. </tbody>
  1556. </tgroup>
  1557. </informaltable></para>
  1558. </section>
  1559. <section>
  1560. <title>Notes on №16</title>
  1561. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">zǒngshi</foreignphrase>:
  1562. “always, all the time”. This adverb may also occur as zǒng.<informaltable
  1563. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1564. <tgroup cols="1" align="center">
  1565. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1566. <tbody>
  1567. <row>
  1568. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tā zǒngshi
  1569. ài qù Huáměi kāfēitīng.</foreignphrase></entry>
  1570. </row>
  1571. <row>
  1572. <entry/>
  1573. </row>
  1574. <row>
  1575. <entry>He always loves to go to the <foreignphrase
  1576. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Huáměi</foreignphrase>
  1577. Coffeehouse.</entry>
  1578. </row>
  1579. </tbody>
  1580. </tgroup>
  1581. </informaltable></para>
  1582. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nénggòu</foreignphrase>: “can,
  1583. to be able to”. This is a synonym of <foreignphrase
  1584. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">něng</foreignphrase>.</para>
  1585. </section>
  1586. <section>
  1587. <title>Notes on №17</title>
  1588. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jīngguo</foreignphrase>: “to
  1589. pass by or through, to go through”. <foreignphrase
  1590. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīngguo</foreignphrase> can mean 1) to pass
  1591. by or through something physically, or 2) to go through an
  1592. experience.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1593. <tgroup cols="1" align="center">
  1594. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1595. <tbody>
  1596. <row>
  1597. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīngguo
  1598. zhèicì xuéxí yǐhòu wǒ kě qīngchu duō
  1599. le.</foreignphrase></entry>
  1600. </row>
  1601. <row>
  1602. <entry/>
  1603. </row>
  1604. <row>
  1605. <entry>As a result of this study, I see things a lot more
  1606. clearly.</entry>
  1607. </row>
  1608. <row>
  1609. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ měitiān
  1610. xià bān huí jiāde shíhou, dōu jīngguo Bǎihuò
  1611. Dàlóu.</foreignphrase></entry>
  1612. </row>
  1613. <row>
  1614. <entry/>
  1615. </row>
  1616. <row>
  1617. <entry>Every day on my way home from work I pass by the
  1618. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Bǎihuò
  1619. Dàlóu</foreignphrase>.</entry>
  1620. </row>
  1621. <row>
  1622. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ jīngguo
  1623. zhèige wūzide shíhou, nǐ méiyou kànjian wǒmen zài
  1624. lǐtou gōngzuò ma?</foreignphrase></entry>
  1625. </row>
  1626. <row>
  1627. <entry/>
  1628. </row>
  1629. <row>
  1630. <entry>When you passed by this room, didn't you see us
  1631. working inside?</entry>
  1632. </row>
  1633. </tbody>
  1634. </tgroup>
  1635. </informaltable></para>
  1636. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">xiāngdāng</foreignphrase>:
  1637. “quite, pretty (good, degree of'. etc.); considerable, a considerable degree
  1638. of”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1639. <tgroup cols="1" align="center">
  1640. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1641. <tbody>
  1642. <row>
  1643. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Tāde shēntǐ
  1644. xiāngdāng hǎo.</foreignphrase></entry>
  1645. </row>
  1646. <row>
  1647. <entry/>
  1648. </row>
  1649. <row>
  1650. <entry>His health is quite good.</entry>
  1651. </row>
  1652. </tbody>
  1653. </tgroup>
  1654. </informaltable></para>
  1655. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kǎolǜ</foreignphrase>: “to
  1656. consider; consideration”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1657. <tgroup cols="1" align="center">
  1658. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1659. <tbody>
  1660. <row>
  1661. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yǐjīng
  1662. kǎolǜguo le, tā háishi yīnggāi shàng
  1663. dàxué.</foreignphrase></entry>
  1664. </row>
  1665. <row>
  1666. <entry/>
  1667. </row>
  1668. <row>
  1669. <entry>I have already given it consideration he should still
  1670. go to college.</entry>
  1671. </row>
  1672. </tbody>
  1673. </tgroup>
  1674. </informaltable></para>
  1675. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">dànshi</foreignphrase>: “but”, a
  1676. synonym of <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1677. >kěshi</foreignphrase>.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1678. <tgroup cols="1" align="center">
  1679. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1680. <tbody>
  1681. <row>
  1682. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ yǐjīng
  1683. qùguo le, dànshi wǒ méiyou kàndao
  1684. ta.</foreignphrase></entry>
  1685. </row>
  1686. <row>
  1687. <entry/>
  1688. </row>
  1689. <row>
  1690. <entry>I already went there, but I didn't see her.</entry>
  1691. </row>
  1692. </tbody>
  1693. </tgroup>
  1694. </informaltable></para>
  1695. </section>
  1696. <section>
  1697. <title>Notes on №18</title>
  1698. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">nánnǚ</foreignphrase>: “male and
  1699. female”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1700. <tgroup cols="1" align="center">
  1701. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1702. <tbody>
  1703. <row>
  1704. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nānnǚde
  1705. shìqing zuì nán shuō.</foreignphrase></entry>
  1706. </row>
  1707. <row>
  1708. <entry/>
  1709. </row>
  1710. <row>
  1711. <entry>Matters between men and women are the hardest to
  1712. judge.</entry>
  1713. </row>
  1714. </tbody>
  1715. </tgroup>
  1716. </informaltable></para>
  1717. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīngdāng</foreignphrase>:
  1718. “should, ought to”. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1719. >Yīngdāng</foreignphrase> is a less-frequently heard word for
  1720. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">yīnggāi</foreignphrase>. These
  1721. two words share in common the following meanings:<orderedlist>
  1722. <listitem>
  1723. <para>“should” in the sense of obligation or duty.</para>
  1724. <para>
  1725. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1726. <tgroup cols="1" align="center">
  1727. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1728. <tbody>
  1729. <row>
  1730. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1731. >Zánmen shi tóngzhì, yīngdāng (or yīnggāi) bǐcǐ
  1732. bāngmáng. </foreignphrase></entry>
  1733. </row>
  1734. <row>
  1735. <entry/>
  1736. </row>
  1737. <row>
  1738. <entry>We two are comrades, we should help each
  1739. other.</entry>
  1740. </row>
  1741. </tbody>
  1742. </tgroup>
  1743. </informaltable>
  1744. </para>
  1745. </listitem>
  1746. <listitem>
  1747. <para>“ought to” in the sense of “it would be suitable to”.</para>
  1748. <para>
  1749. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1750. <tgroup cols="1" align="center">
  1751. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1752. <tbody>
  1753. <row>
  1754. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1755. >Wàitou lěng, nǐ yīnggāi (or yīngdāng) duō chuān
  1756. yìdiǎnr.</foreignphrase></entry>
  1757. </row>
  1758. <row>
  1759. <entry/>
  1760. </row>
  1761. <row>
  1762. <entry>It's cold out, you should put on some more
  1763. clothing.</entry>
  1764. </row>
  1765. </tbody>
  1766. </tgroup>
  1767. </informaltable>
  1768. </para>
  1769. </listitem>
  1770. <listitem>
  1771. <para>“should” in the sense of “it would be desirable to”.</para>
  1772. <para>
  1773. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1774. <tgroup cols="1" align="center">
  1775. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1776. <tbody>
  1777. <row>
  1778. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1779. >Nǐ yīnggāi (or yīngdāng) shìyishi, zhēn hǎo
  1780. wánr.</foreignphrase></entry>
  1781. </row>
  1782. <row>
  1783. <entry/>
  1784. </row>
  1785. <row>
  1786. <entry>You should try this, it's fun.</entry>
  1787. </row>
  1788. </tbody>
  1789. </tgroup>
  1790. </informaltable>
  1791. </para>
  1792. </listitem>
  1793. <listitem>
  1794. <para>“should” in the sense of “it is expected”.</para>
  1795. <para>
  1796. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1797. <tgroup cols="1" align="center">
  1798. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1799. <tbody>
  1800. <row>
  1801. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1802. >Shídiǎn zhōng le, tā yīnggāi </foreignphrase>(or
  1803. <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1804. >yīngdāng</foreignphrase>) <foreignphrase
  1805. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">kuài dào
  1806. le.</foreignphrase></entry>
  1807. </row>
  1808. <row>
  1809. <entry/>
  1810. </row>
  1811. <row>
  1812. <entry>It's ten o'clock, he should be here
  1813. soon.</entry>
  1814. </row>
  1815. </tbody>
  1816. </tgroup>
  1817. </informaltable>
  1818. </para>
  1819. </listitem>
  1820. </orderedlist></para>
  1821. <para>
  1822. <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1823. <tgroup cols="1" align="center">
  1824. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1825. <tbody>
  1826. <row>
  1827. <entry>Tā xué Zhōngwén xuéle sānnián le, yīnggāi xuéde bú
  1828. cuò le.</entry>
  1829. </row>
  1830. <row>
  1831. <entry/>
  1832. </row>
  1833. <row>
  1834. <entry> He's been studying Chinese for three years, he
  1835. should be pretty good by now.</entry>
  1836. </row>
  1837. </tbody>
  1838. </tgroup>
  1839. </informaltable>
  1840. </para>
  1841. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǐjiào</foreignphrase>:
  1842. “relatively, comparatively, by comparison”. Also pronounced <foreignphrase
  1843. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǐjiǎo</foreignphrase>.<informaltable
  1844. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1845. <tgroup cols="1" align="center">
  1846. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1847. <tbody>
  1848. <row>
  1849. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Jīntiān
  1850. bǐjiào rè.</foreignphrase></entry>
  1851. </row>
  1852. <row>
  1853. <entry/>
  1854. </row>
  1855. <row>
  1856. <entry>It's hotter today.</entry>
  1857. </row>
  1858. <row>
  1859. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèijiàn
  1860. yīfu gǎile yǐhòu, bǐjiào hǎo
  1861. yìdiǎnr.</foreignphrase></entry>
  1862. </row>
  1863. <row>
  1864. <entry/>
  1865. </row>
  1866. <row>
  1867. <entry>After this article of clothing is altered, it will be
  1868. better.</entry>
  1869. </row>
  1870. <row>
  1871. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Zhèi
  1872. liǎngtiān tā bǐjiào shūfu yìdiǎnr, bù zěnme fā shāo
  1873. le.</foreignphrase></entry>
  1874. </row>
  1875. <row>
  1876. <entry/>
  1877. </row>
  1878. <row>
  1879. <entry>The past couple of days he's been feeling better, he
  1880. doesn't have such a high fever any more.</entry>
  1881. </row>
  1882. </tbody>
  1883. </tgroup>
  1884. </informaltable></para>
  1885. <para>You may sometimes hear Chinese speakers use <foreignphrase
  1886. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǐjiào</foreignphrase> before other adverbial
  1887. expressions like <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú
  1888. tài</foreignphrase> “not too”, <foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin"
  1889. >bù zěnme</foreignphrase> “not so”, <foreignphrase
  1890. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bú nàme</foreignphrase> “not so” or hen
  1891. “very”. Careful speakers, however, feel that <foreignphrase
  1892. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">bǐjiào</foreignphrase> should not be used in
  1893. such cases.</para>
  1894. </section>
  1895. <section>
  1896. <title>Notes on №19</title>
  1897. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase>: “will;
  1898. might; be likely to”. The auxiliary verb <foreignphrase
  1899. xml:lang="cmn-Latn-pinyin">huì</foreignphrase> is used to express
  1900. likelihood here.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1901. <tgroup cols="1" align="center">
  1902. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1903. <tbody>
  1904. <row>
  1905. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Míngtiān tā
  1906. huì bu hui lái?</foreignphrase></entry>
  1907. </row>
  1908. <row>
  1909. <entry/>
  1910. </row>
  1911. <row>
  1912. <entry>Will he come tomorrow?</entry>
  1913. </row>
  1914. <row>
  1915. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Wǒ qù bǎ
  1916. mén guānhǎo, nǐ huì bu hui juéde tài
  1917. rè?</foreignphrase></entry>
  1918. </row>
  1919. <row>
  1920. <entry/>
  1921. </row>
  1922. <row>
  1923. <entry>If I go close the door, will you feel too
  1924. hot?</entry>
  1925. </row>
  1926. </tbody>
  1927. </tgroup>
  1928. </informaltable></para>
  1929. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">jiějué</foreignphrase>: “to
  1930. solve, to settle (a problem), to overcome (a difficulty)”.<informaltable
  1931. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  1932. <tgroup cols="1" align="center">
  1933. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  1934. <tbody>
  1935. <row>
  1936. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǐ bú yao
  1937. jí, qiǎnde wèntí yǐjīng jiějué
  1938. le.</foreignphrase></entry>
  1939. </row>
  1940. <row>
  1941. <entry/>
  1942. </row>
  1943. <row>
  1944. <entry>Don't get anxious, the problem of money has already
  1945. been solved.</entry>
  1946. </row>
  1947. </tbody>
  1948. </tgroup>
  1949. </informaltable></para>
  1950. </section>
  1951. <section>
  1952. <title>Dialogue in Washington, D. C.</title>
  1953. <para>A graduate student in Chinese studies talks with an exchange student from
  1954. Peking.</para>
  1955. <para/>
  1956. </section>
  1957. <section>
  1958. <title>Notes on the Dialogue</title>
  1959. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...nánjia hái yào sòng xǔduō
  1960. lǐwù ma?</foreignphrase>: In traditional China, the groom's family gave
  1961. gifts to the bride's family to compensate for the loss of their daughter.
  1962. (For the loss of the daughter might also entail a substantial loss of
  1963. property and servants.) In Taiwan, it is still the man's family who in most
  1964. cases pays for the wedding arrangements. In the PRC today, these customs no
  1965. longer exist.</para>
  1966. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài Zhōngguo líhūnde duō bu
  1967. duō?</foreignphrase>: Although allowed by law with the mutual consent of
  1968. both parties, it is not easy to obtain a divorce in the PRC. With the
  1969. exceptions of one party being either politically questionable or terminally
  1970. ill, the majority of couples are asked to resolve their differences via
  1971. study and group criticism.</para>
  1972. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...yǒu yìxiē fūfù bú zài yíge
  1973. dìfang gōngzuò</foreignphrase>: Many couples still have to be split up
  1974. in order for each to have work. (Jobs are arranged for and assigned by the
  1975. local government.) This is, of course, a great hardship since it is
  1976. improbable that either will be able to arrange a transfer of job to the
  1977. other's work-place. The splits are arranged in order to increase rural
  1978. population and provide labor for rural jobs. The partner left in the city,
  1979. usually the woman, can go to the countryside to join her spouse, but rural
  1980. life is so difficult that this is not likely.</para>
  1981. <para><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">...suǐràn měinián yǒu bànge
  1982. yuède tànqīnjià</foreignphrase>: There are two types of leave for
  1983. visiting one's family in the PRC. One is for unmarried children to return
  1984. home to see their parents, the other is for couples who are assigned to
  1985. different places for work. These trips are paid for by one's work unit (but
  1986. communes have no family leave provisions). If the person on leave is working
  1987. relatively near his home, he is allowed a fifteen day visit once per year
  1988. and a worker who is located relatively far from home can take a thirty day
  1989. visit once every two years.</para>
  1990. </section>
  1991. </section>
  1992. </section>
  1993. <section>
  1994. <title>Vocabulary</title>
  1995. </section>
  1996. </section>
  1997. <section>
  1998. <title>Unit 2</title>
  1999. <para/>
  2000. <section>
  2001. <title>Part 1</title>
  2002. <section>
  2003. <title>Reference List</title>
  2004. <para/>
  2005. </section>
  2006. <section>
  2007. <title>Reference Notes</title>
  2008. <section>
  2009. <title>Notes on Part 1</title>
  2010. <section>
  2011. <title>Notes on №1</title>
  2012. <para><foreignphrase>xiáojie</foreignphrase>: “daughter”. You have seen
  2013. <foreignphrase>xiáojie</foreignphrase> meaning “Miss” or ”young
  2014. lady”. Here it is used to mean “daughter”. Note, however, that it is
  2015. used only in referring to someone else's daughter, not in referring to
  2016. one's own daughter(s).<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2017. <tgroup cols="1" align="center">
  2018. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2019. <tbody>
  2020. <row>
  2021. <entry><foreignphrase>Tā yǒu jǐwèi
  2022. xiáojie?</foreignphrase></entry>
  2023. </row>
  2024. <row>
  2025. <entry/>
  2026. </row>
  2027. <row>
  2028. <entry>How many daughters does he have?</entry>
  2029. </row>
  2030. <row>
  2031. <entry><foreignphrase>Nǐmen xiáojie zhēn
  2032. piàoliang.</foreignphrase></entry>
  2033. </row>
  2034. <row>
  2035. <entry/>
  2036. </row>
  2037. <row>
  2038. <entry>Your daughter is really pretty.</entry>
  2039. </row>
  2040. </tbody>
  2041. </tgroup>
  2042. </informaltable></para>
  2043. <para><foreignphrase>Xiáojie</foreignphrase>, meaning either “Miss” or
  2044. “daughter”, is not in current usage in the PRC.</para>
  2045. <para><foreignphrase>dā xǐde rìzi</foreignphrase>: “wedding day”, literally
  2046. “big joyful day”. <foreignphrase>Xǐ</foreignphrase> “to be glad,
  2047. joyful”, is used in several expressions having to do with weddings. The
  2048. character for <foreignphrase>xǐ</foreignphrase> is often used as a
  2049. decoration. For weddings, two <foreignphrase>xǐ</foreignphrase>
  2050. characters together are used as a decoration.</para>
  2051. </section>
  2052. </section>
  2053. <section>
  2054. <title>Notes on №2</title>
  2055. <para><foreignphrase>rén hěn lǎoshi</foreignphrase>: “he's very honest”.
  2056. <foreignphrase>Rén</foreignphrase>, “person”, can he used to refer to a
  2057. person's character. It can he used with a noun or pronoun before it, for
  2058. example <foreignphrase>Tā rén hěn lǎoshi</foreignphrase>, literally “As for
  2059. him, his person is very honest”. The wording <foreignphrase>Tā
  2060. rén</foreignphrase> ... is often used to talk about the way someone
  2061. truly is:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2062. <tgroup cols="1" align="center">
  2063. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2064. <tbody>
  2065. <row>
  2066. <entry><foreignphrase>Tā rén hěn ài bāngzhu bié
  2067. rén.</foreignphrase></entry>
  2068. </row>
  2069. <row>
  2070. <entry/>
  2071. </row>
  2072. <row>
  2073. <entry>He (is the sort of person who) likes to help
  2074. others.</entry>
  2075. </row>
  2076. <row>
  2077. <entry><foreignphrase>Liú Xiānsheng rén hěn tèbié, shénme
  2078. shìqing dōu yào wèn yige
  2079. wèishenme.</foreignphrase></entry>
  2080. </row>
  2081. <row>
  2082. <entry/>
  2083. </row>
  2084. <row>
  2085. <entry>Mr. Liú is a different sort of person, he has to ask
  2086. “why” about everything.</entry>
  2087. </row>
  2088. <row>
  2089. <entry><foreignphrase>Tā rén hén
  2090. kèqi.</foreignphrase></entry>
  2091. </row>
  2092. <row>
  2093. <entry/>
  2094. </row>
  2095. <row>
  2096. <entry>He's a very polite sort of person.</entry>
  2097. </row>
  2098. </tbody>
  2099. </tgroup>
  2100. </informaltable></para>
  2101. <para>Sometimes <foreignphrase>rén</foreignphrase> refers to a person's mental
  2102. state of being:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2103. <tgroup cols="1" align="center">
  2104. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2105. <tbody>
  2106. <row>
  2107. <entry><foreignphrase>Wǒ hēde tài duō, rén hái yǒu diǎnr bu
  2108. qīSngchu.</foreignphrase></entry>
  2109. </row>
  2110. <row>
  2111. <entry/>
  2112. </row>
  2113. <row>
  2114. <entry>I had too much to drink and I'm still a little
  2115. foggy.</entry>
  2116. </row>
  2117. </tbody>
  2118. </tgroup>
  2119. </informaltable></para>
  2120. <para><foreignphrase>Rén</foreignphrase> also sometimes refers to a person's
  2121. physical self. This meaning is mostly used in situations where a contrast is
  2122. implied, something like “And as for the person himself, ...”. For
  2123. example:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2124. <tgroup cols="1" align="center">
  2125. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2126. <tbody>
  2127. <row>
  2128. <entry><foreignphrase>Wǒ yìzhí zhǐshi hé tā tōng diànhuà,
  2129. jīntiān zǎoshang, cái dìyīcì jiàn miàn, tā rén
  2130. fēicháng piàoliàng.</foreignphrase>
  2131. </entry>
  2132. </row>
  2133. <row>
  2134. <entry/>
  2135. </row>
  2136. <row>
  2137. <entry>
  2138. <para>All along I had only talked to her over the phone,
  2139. but this morning I met her for the first time. She's
  2140. very beautiful.</para>
  2141. </entry>
  2142. </row>
  2143. <row>
  2144. <entry>Tāmen jiéhūn bu dào yíge yuè, xiānsheng jiù dào
  2145. Jiāzhōu niàn shū qu le, rén zài Měiguo, xīn zài Tǎiwān,
  2146. shū zěnme niàndehǎo ne?</entry>
  2147. </row>
  2148. <row>
  2149. <entry/>
  2150. </row>
  2151. <row>
  2152. <entry>They hadn't even been married for one month when her
  2153. husband went to California to go to school. He was in
  2154. America, but his heart was in Taiwan, how could he
  2155. possibly study well?</entry>
  2156. </row>
  2157. </tbody>
  2158. </tgroup>
  2159. </informaltable></para>
  2160. </section>
  2161. <section>
  2162. <title>Notes on №3</title>
  2163. <para><foreignphrase>jiāowǎng</foreignphrase>: “to associate with, to have
  2164. dealings with”, often said of boyfriend-girlfriend
  2165. relationships.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2166. <tgroup cols="1" align="center">
  2167. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2168. <tbody>
  2169. <row>
  2170. <entry><foreignphrase>Wǒ hé tā méiyou shénme tèbiéde
  2171. jiāowǎng.</foreignphrase></entry>
  2172. </row>
  2173. <row>
  2174. <entry/>
  2175. </row>
  2176. <row>
  2177. <entry>There's no special relationship between him and me.
  2178. (Said by a daughter in explanation to her
  2179. mother.)</entry>
  2180. </row>
  2181. </tbody>
  2182. </tgroup>
  2183. </informaltable></para>
  2184. <para>In the PRC <foreignphrase>jiāowǎng</foreignphrase> is not used this way;
  2185. use <foreignphrase>rènshi</foreignphrase>, “to know (a person)” or
  2186. <foreignphrase>jiāo péngyou</foreignphrase>, “to make friends” instead.
  2187. In the PRC, you will hear <foreignphrase>jiāowǎng</foreignphrase> used in
  2188. phrases such as <foreignphrase>lǐangguo rénmínde jiāowǎng</foreignphrase>,
  2189. “the contact (association) between the peoples of these two
  2190. countries”.</para>
  2191. </section>
  2192. <section>
  2193. <title>Notes on №4</title>
  2194. <para><foreignphrase>nánfāng</foreignphrase>: “the bridegroom's side”, a phrase
  2195. which often refers to the bridegroom himself, and sometimes refers to the
  2196. bridegroom's family, relatives, and friends collectively.
  2197. <foreignphrase>Nánfāng</foreignphrase>, “the bridegroom's side”, happens
  2198. to be a homonym of <foreignphrase>nánfāng</foreignphrase>, “the
  2199. South”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2200. <tgroup cols="1" align="center">
  2201. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2202. <tbody>
  2203. <row>
  2204. <entry><foreignphrase>Zhōngguo rén jiéhūnde shíhou, nánfāng
  2205. dà qǐng kè.</foreignphrase></entry>
  2206. </row>
  2207. <row>
  2208. <entry/>
  2209. </row>
  2210. <row>
  2211. <entry>When Chinese get married, the groom's family hosts a
  2212. big feast.</entry>
  2213. </row>
  2214. <row>
  2215. <entry><foreignphrase>Jiéhūn yǐqiǎn nánfāng nǚfāng bǐcǐ sòng
  2216. lǐ.</foreignphrase></entry>
  2217. </row>
  2218. <row>
  2219. <entry/>
  2220. </row>
  2221. <row>
  2222. <entry>Before a marriage, the groom's side and the bride's
  2223. side give each other gifts.</entry>
  2224. </row>
  2225. </tbody>
  2226. </tgroup>
  2227. </informaltable></para>
  2228. <para>[<foreignphrase>Nǚfāng</foreignphrase> means “the bride's side,” referring
  2229. either to ”the bride” herself, or to “the bride's family, relatives, and
  2230. friends collectively”.]</para>
  2231. <para><foreignphrase>shóu</foreignphrase>: “to be familiar with ...” Also
  2232. pronounced <foreignphrase>shú</foreignphrase>.
  2233. <foreignphrase>Shóu</foreignphrase> is used with
  2234. <foreignphrase>hé</foreignphrase> for people and with
  2235. <foreignphrase>duì</foreignphrase> for places.<informaltable
  2236. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2237. <tgroup cols="1" align="center">
  2238. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2239. <tbody>
  2240. <row>
  2241. <entry><foreignphrase>Wǒ hé tā hen
  2242. shóu.</foreignphrase></entry>
  2243. </row>
  2244. <row>
  2245. <entry/>
  2246. </row>
  2247. <row>
  2248. <entry>I know him very well.</entry>
  2249. </row>
  2250. <row>
  2251. <entry><foreignphrase>Tā duì Tǎiběi hěn
  2252. shóu.</foreignphrase></entry>
  2253. </row>
  2254. <row>
  2255. <entry/>
  2256. </row>
  2257. <row>
  2258. <entry>She knows Taipei very well.</entry>
  2259. </row>
  2260. </tbody>
  2261. </tgroup>
  2262. </informaltable></para>
  2263. <para><foreignphrase>Shóu</foreignphrase> also means “to be cooked sufficiently”
  2264. and “to be ripe”.</para>
  2265. <para><foreignphrase>zǎo</foreignphrase>: You've learned this as the verb “to be
  2266. early”, now you see it used to mean “long ago”.<informaltable frame="none"
  2267. rowsep="1" colsep="1">
  2268. <tgroup cols="1" align="center">
  2269. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2270. <tbody>
  2271. <row>
  2272. <entry><foreignphrase>Wǒ zǎo zhǐdào nǐ bù
  2273. huílai.</foreignphrase></entry>
  2274. </row>
  2275. <row>
  2276. <entry/>
  2277. </row>
  2278. <row>
  2279. <entry>I knew long ago that you wouldn't come back.</entry>
  2280. </row>
  2281. <row>
  2282. <entry><foreignphrase>Wǒ zǎo tīngshuō
  2283. le.</foreignphrase></entry>
  2284. </row>
  2285. <row>
  2286. <entry/>
  2287. </row>
  2288. <row>
  2289. <entry>I heard about it long ago.</entry>
  2290. </row>
  2291. </tbody>
  2292. </tgroup>
  2293. </informaltable></para>
  2294. <para><foreignphrase>Zǎo</foreignphrase> is usually followed by
  2295. <foreignphrase>jiù</foreignphrase> to stress the idea of “as early as
  2296. that”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2297. <tgroup cols="1" align="center">
  2298. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2299. <tbody>
  2300. <row>
  2301. <entry><foreignphrase>Wǒ zǎo jiù gàosu tā nèijiàn shì
  2302. le.</foreignphrase></entry>
  2303. </row>
  2304. <row>
  2305. <entry/>
  2306. </row>
  2307. <row>
  2308. <entry>I told him that long ago. (Said to correct an
  2309. impression that he didn't actually know it so early.
  2310. )</entry>
  2311. </row>
  2312. <row>
  2313. <entry><foreignphrase>Wǒ zǎo jiù xiǎng lái kàn ni, yìzhí méi
  2314. shíjiān.</foreignphrase></entry>
  2315. </row>
  2316. <row>
  2317. <entry/>
  2318. </row>
  2319. <row>
  2320. <entry>I've been meaning to come see you for a long time,
  2321. but I never had the time.</entry>
  2322. </row>
  2323. </tbody>
  2324. </tgroup>
  2325. </informaltable></para>
  2326. <para><foreignphrase>tíqǐn</foreignphrase>: “to bring up a proposal of marriage”
  2327. Traditionally, the man's parents would visit the parents of the woman they
  2328. wished their son to marry in order to bring up the subject of marriage. The
  2329. situation in Taiwan is changing rapidly today, but some marriages are still
  2330. proposed in this way. More frequently, however, the children simply inform
  2331. their parents of their own arrangement.</para>
  2332. <para><foreignphrase>dāying</foreignphrase>: “to agree (to something), to
  2333. consent, to promise”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2334. <tgroup cols="1" align="center">
  2335. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2336. <tbody>
  2337. <row>
  2338. <entry><foreignphrase>Tā dǎying gěi wo nèijiàn dōngxi, zěnme
  2339. tā xiànzài yòu bù gěi le?</foreignphrase></entry>
  2340. </row>
  2341. <row>
  2342. <entry/>
  2343. </row>
  2344. <row>
  2345. <entry>He agreed to give me that thing. How is that now he
  2346. won't give it to me?</entry>
  2347. </row>
  2348. <row>
  2349. <entry><foreignphrase>Nǐ dāying ta le, dāngrán yīnggāi péi
  2350. ta qù.</foreignphrase></entry>
  2351. </row>
  2352. <row>
  2353. <entry/>
  2354. </row>
  2355. <row>
  2356. <entry>You promised him, of course you should go with
  2357. him.</entry>
  2358. </row>
  2359. <row>
  2360. <entry><foreignphrase>Nǐ dāying zuòde shì, yídìng yào
  2361. zuòdào.</foreignphrase></entry>
  2362. </row>
  2363. <row>
  2364. <entry/>
  2365. </row>
  2366. <row>
  2367. <entry>You must do what you promise to do.</entry>
  2368. </row>
  2369. <row>
  2370. <entry><foreignphrase>Nǐ dāyinglede shì, wèishénme bú
  2371. zuò?</foreignphrase></entry>
  2372. </row>
  2373. <row>
  2374. <entry/>
  2375. </row>
  2376. <row>
  2377. <entry>Why don't you do this thing that you have
  2378. promised?</entry>
  2379. </row>
  2380. <row>
  2381. <entry><foreignphrase>Nǐ dāyingguode shì, jiù yīnggāi
  2382. zuòdào.</foreignphrase></entry>
  2383. </row>
  2384. <row>
  2385. <entry/>
  2386. </row>
  2387. <row>
  2388. <entry>You ought to do things that you promise.</entry>
  2389. </row>
  2390. <row>
  2391. <entry><foreignphrase>Wǒ méi dāying gěi ni yíge
  2392. hùzhào.</foreignphrase></entry>
  2393. </row>
  2394. <row>
  2395. <entry/>
  2396. </row>
  2397. <row>
  2398. <entry>I didn't promise to give you a passport.</entry>
  2399. </row>
  2400. </tbody>
  2401. </tgroup>
  2402. </informaltable></para>
  2403. <para><foreignphrase>Dāyjng</foreignphrase> can also mean “to
  2404. answer”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2405. <tgroup cols="1" align="center">
  2406. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2407. <tbody>
  2408. <row>
  2409. <entry><foreignphrase>Tā jiào ni, nǐ zěnme méi
  2410. dāying?</foreignphrase></entry>
  2411. </row>
  2412. <row>
  2413. <entry/>
  2414. </row>
  2415. <row>
  2416. <entry>He called you, how come you didn't answer?</entry>
  2417. </row>
  2418. </tbody>
  2419. </tgroup>
  2420. </informaltable></para>
  2421. </section>
  2422. <section>
  2423. <title>Notes on №5</title>
  2424. <para><foreignphrase>tánlai tánqù</foreignphrase>: “to talk over”.<informaltable
  2425. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2426. <tgroup cols="1" align="center">
  2427. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2428. <tbody>
  2429. <row>
  2430. <entry><foreignphrase>Tánlai tánqù, yě bù néng jiějué zhèige
  2431. wèntí.</foreignphrase></entry>
  2432. </row>
  2433. <row>
  2434. <entry/>
  2435. </row>
  2436. <row>
  2437. <entry>We discussed it for a long time, but still couldn't
  2438. solve the problem.</entry>
  2439. </row>
  2440. <row>
  2441. <entry><foreignphrase>Tánlai tánqù, tánde hěn yǒu
  2442. yìsi.</foreignphrase></entry>
  2443. </row>
  2444. <row>
  2445. <entry/>
  2446. </row>
  2447. <row>
  2448. <entry>It got very interesting, conversing back and
  2449. forth.</entry>
  2450. </row>
  2451. </tbody>
  2452. </tgroup>
  2453. </informaltable></para>
  2454. <para><foreignphrase>juédìng</foreignphrase>: “to decide”.<informaltable
  2455. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2456. <tgroup cols="1" align="center">
  2457. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2458. <tbody>
  2459. <row>
  2460. <entry><foreignphrase>Wǒ juédìng yào
  2461. qù.</foreignphrase></entry>
  2462. </row>
  2463. <row>
  2464. <entry/>
  2465. </row>
  2466. <row>
  2467. <entry>I've decided that I'm going.</entry>
  2468. </row>
  2469. <row>
  2470. <entry><foreignphrase>Wǒ yǐjīng juédìng jiù zhènme
  2471. bàn.</foreignphrase></entry>
  2472. </row>
  2473. <row>
  2474. <entry/>
  2475. </row>
  2476. <row>
  2477. <entry>I've already decided that it'll be this way.</entry>
  2478. </row>
  2479. <row>
  2480. <entry><foreignphrase>Wǒ hái méi juédìng gāi zěnme
  2481. bàn.</foreignphrase></entry>
  2482. </row>
  2483. <row>
  2484. <entry/>
  2485. </row>
  2486. <row>
  2487. <entry>I haven't yet decided what should be done.</entry>
  2488. </row>
  2489. </tbody>
  2490. </tgroup>
  2491. </informaltable></para>
  2492. <para>Notice that when you want to say “I can't decide whether (to do
  2493. something)” or “I haven't decided whether (to do something)”, the object of
  2494. <foreignphrase>juédìng</foreignphrase> is a choice-type
  2495. question.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2496. <tgroup cols="1" align="center">
  2497. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2498. <tbody>
  2499. <row>
  2500. <entry><foreignphrase>Wǒ hái méi juédìng qù bu
  2501. qù.</foreignphrase></entry>
  2502. </row>
  2503. <row>
  2504. <entry/>
  2505. </row>
  2506. <row>
  2507. <entry>I haven't yet decided whether to go or not.</entry>
  2508. </row>
  2509. <row>
  2510. <entry><foreignphrase>Wǒ bù néng juédìng wǒ qù bu
  2511. qù.</foreignphrase></entry>
  2512. </row>
  2513. <row>
  2514. <entry/>
  2515. </row>
  2516. <row>
  2517. <entry>I can't decide whether to go or not.</entry>
  2518. </row>
  2519. <row>
  2520. <entry><foreignphrase>Wǒ hěn nán juédìng ràng bu ràng ta
  2521. qù.</foreignphrase></entry>
  2522. </row>
  2523. <row>
  2524. <entry/>
  2525. </row>
  2526. <row>
  2527. <entry>I'm having a hard time deciding whether to let him to
  2528. or not.</entry>
  2529. </row>
  2530. <row>
  2531. <entry><foreignphrase>Wǒ shì bu shi gāi huíqu hěn nán
  2532. juédìng.</foreignphrase></entry>
  2533. </row>
  2534. <row>
  2535. <entry/>
  2536. </row>
  2537. <row>
  2538. <entry>It's hard to decide whether or not I should go
  2539. back.</entry>
  2540. </row>
  2541. </tbody>
  2542. </tgroup>
  2543. </informaltable></para>
  2544. <para><foreignphrase>hòulái</foreignphrase>: “afterwards, later”. You have
  2545. already learned another word which can be translated as “afterwards” or
  2546. “later”: <foreignphrase>yǐhòu</foreignphrase>.
  2547. <foreignphrase>Yǐhòu</foreignphrase> and
  2548. <foreignphrase>hòulái</foreignphrase> are both nouns which express time.
  2549. Here is a brief comparison of them.<orderedlist>
  2550. <listitem>
  2551. <para><foreignphrase>Yǐhòu</foreignphrase> can either follow another
  2552. element, in which case it is translated as “after ...”) or it
  2553. can be used by itself.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  2554. colsep="1">
  2555. <tgroup cols="1" align="center">
  2556. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2557. <tbody>
  2558. <row>
  2559. <entry><foreignphrase>Tā láile yǐhòu, wǒmen jiù
  2560. zǒu le.</foreignphrase></entry>
  2561. </row>
  2562. <row>
  2563. <entry/>
  2564. </row>
  2565. <row>
  2566. <entry>After he came, we left.</entry>
  2567. </row>
  2568. <row>
  2569. <entry><foreignphrase>Yǐhòu, tā méiyou zài
  2570. láiguo.</foreignphrase></entry>
  2571. </row>
  2572. <row>
  2573. <entry/>
  2574. </row>
  2575. <row>
  2576. <entry>Afterwards, he never came back
  2577. again.</entry>
  2578. </row>
  2579. </tbody>
  2580. </tgroup>
  2581. </informaltable></para>
  2582. <para><foreignphrase>Hòulái</foreignphrase> can only be used by
  2583. itself.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2584. <tgroup cols="1" align="center">
  2585. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2586. <tbody>
  2587. <row>
  2588. <entry><foreignphrase>Hòulái, tā shuì jiào
  2589. le.</foreignphrase></entry>
  2590. </row>
  2591. <row>
  2592. <entry/>
  2593. </row>
  2594. <row>
  2595. <entry>Afterwards, he went to sleep.</entry>
  2596. </row>
  2597. </tbody>
  2598. </tgroup>
  2599. </informaltable></para>
  2600. </listitem>
  2601. <listitem>
  2602. <para>Both <foreignphrase>yǐhòu</foreignphrase> and
  2603. <foreignphrase>hòulái</foreignphrase> may be used to refer
  2604. to the past. (For example, in the reference list sentence,
  2605. <foreignphrase>yǐhòu</foreignphrase> may be substituted for
  2606. <foreignphrase>hòulái</foreignphrase>. But if you want to
  2607. say “afterwards” or “later” referring to the future, you can
  2608. only use <foreignphrase>yǐhòu</foreignphrase>. When it refers to
  2609. the future time, yǐhòu can be translated in various ways,
  2610. depending on the context:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  2611. colsep="1">
  2612. <tgroup cols="1" align="center">
  2613. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2614. <tbody>
  2615. <row>
  2616. <entry><foreignphrase>Yǐhòude shìqing, děng yǐhòu
  2617. zài shuō.</foreignphrase></entry>
  2618. </row>
  2619. <row>
  2620. <entry/>
  2621. </row>
  2622. <row>
  2623. <entry>Let's wait until the future to see about
  2624. future matters.</entry>
  2625. </row>
  2626. <row>
  2627. <entry><foreignphrase>Yǐhòu nǐ yǒu kòng, qǐng
  2628. cháng lái wán.</foreignphrase></entry>
  2629. </row>
  2630. <row>
  2631. <entry/>
  2632. </row>
  2633. <row>
  2634. <entry>In the future when you have the time,
  2635. please come over more often.</entry>
  2636. </row>
  2637. <row>
  2638. <entry><foreignphrase>Wo yǐhòu zài gàosu
  2639. ni.</foreignphrase></entry>
  2640. </row>
  2641. <row>
  2642. <entry/>
  2643. </row>
  2644. <row>
  2645. <entry>I'll tell you later on.</entry>
  2646. </row>
  2647. <row>
  2648. <entry><foreignphrase>Tāde háizi shuōle, yǐhòu tā
  2649. yào gēn yíge Rìběn rén
  2650. jiéhūn.</foreignphrase></entry>
  2651. </row>
  2652. <row>
  2653. <entry/>
  2654. </row>
  2655. <row>
  2656. <entry>His child said that someday, he wants to
  2657. marry a Japanese.</entry>
  2658. </row>
  2659. </tbody>
  2660. </tgroup>
  2661. </informaltable></para>
  2662. <para>Usage Note: <foreignphrase>Yǐhòu</foreignphrase> has the
  2663. meaning of “after that”. It can imply that some past event
  2664. functions as a dividing point in time, as a sort of time
  2665. boundary, and <foreignphrase>yǐhòu</foreignphrase> refers to the
  2666. period from the end of that time boundary up to another point of
  2667. reference (usually the time of speaking). In this usage it is
  2668. often translated as “since”.<informaltable frame="none"
  2669. rowsep="1" colsep="1">
  2670. <tgroup cols="1" align="center">
  2671. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2672. <tbody>
  2673. <row>
  2674. <entry><foreignphrase>Tā zhǐ xiěle yìběn shū,
  2675. yǐhòu zài méi xiěguo.</foreignphrase></entry>
  2676. </row>
  2677. <row>
  2678. <entry/>
  2679. </row>
  2680. <row>
  2681. <entry>He only wrote one book, and hasn't written
  2682. any since.</entry>
  2683. </row>
  2684. </tbody>
  2685. </tgroup>
  2686. </informaltable></para>
  2687. <para><foreignphrase>Ránhòu</foreignphrase> stresses the succession
  2688. of one event upon the completion of a prior event.<informaltable
  2689. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2690. <tgroup cols="1" align="center">
  2691. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2692. <tbody>
  2693. <row>
  2694. <entry><foreignphrase>Wǒ shàngwū zhǐ yǒu liǎngjié
  2695. kè, ránhòu jiù méi shì le, wǒmen kéyi chuqū
  2696. wánr.</foreignphrase></entry>
  2697. </row>
  2698. <row>
  2699. <entry/>
  2700. </row>
  2701. <row>
  2702. <entry>I have only two classes in the morning, and
  2703. after that I don't have anything else to do, so we
  2704. can go out play.</entry>
  2705. </row>
  2706. </tbody>
  2707. </tgroup>
  2708. </informaltable></para>
  2709. <para><foreignphrase>háishi</foreignphrase>: “in the end, after all”
  2710. You have seen <foreignphrase>háishi</foreignphrase> meaning
  2711. “still” that is, that something remains the same way as it was.
  2712. Here <foreignphrase>háishi</foreignphrase> is used to mean that
  2713. the speaker feels that, all things considered, something is the
  2714. case after all.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2715. <tgroup cols="1" align="center">
  2716. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2717. <tbody>
  2718. <row>
  2719. <entry><foreignphrase>Háishi tā
  2720. duì.</foreignphrase></entry>
  2721. </row>
  2722. <row>
  2723. <entry/>
  2724. </row>
  2725. <row>
  2726. <entry>He is right, after all.</entry>
  2727. </row>
  2728. </tbody>
  2729. </tgroup>
  2730. </informaltable></para>
  2731. </listitem>
  2732. </orderedlist></para>
  2733. </section>
  2734. <section>
  2735. <title>Notes on №6</title>
  2736. <para><foreignphrase>jūxíng</foreignphrase>: “to hold (a meeting, banquet,
  2737. celebration, ceremony, etc.)” For this example you need to know that
  2738. <foreignphrase>diǎnlǐ</foreignphrase> means “ceremony”.<informaltable
  2739. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2740. <tgroup cols="1" align="center">
  2741. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2742. <tbody>
  2743. <row>
  2744. <entry><foreignphrase>Míngtiān jǔxíng bìyè
  2745. diǎnlǐ.</foreignphrase></entry>
  2746. </row>
  2747. <row>
  2748. <entry/>
  2749. </row>
  2750. <row>
  2751. <entry>Tomorrow the graduation ceremony will be
  2752. held.</entry>
  2753. </row>
  2754. </tbody>
  2755. </tgroup>
  2756. </informaltable></para>
  2757. </section>
  2758. <section>
  2759. <title>Notes on №8</title>
  2760. <para><foreignphrase>hái</foreignphrase>: “even, (to go) so far as to” You have
  2761. seen hái meaning “still” -as in <foreignphrase>Nǐ hái zài
  2762. zhèr!</foreignphrase>, “You're still here!”. You've also seen hái
  2763. meaning “also, additionally”, as in <foreignphrase>Wǒ hái yào mǎi yìpǐng
  2764. qìshuǐ.</foreignphrase>, “I also want to buy a bottle of soda.” Here you
  2765. see <foreignphrase>hái</foreignphrase> meaning additionally in the sense of
  2766. additional effort. The sentence <foreignphrase>Nǐmen hái sòng huār
  2767. lái</foreignphrase>, <foreignphrase>hái</foreignphrase> expresses the
  2768. speaker's feeling that sending flowers went beyond what was expected or
  2769. necessary.</para>
  2770. <para><foreignphrase>zhēn shi tài xièxie le</foreignphrase>: “I really thank you
  2771. so much.” You have seen <foreignphrase>tài</foreignphrase> used to mean
  2772. “very, extremely”, as in <foreignphrase>Tài hǎo le!</foreignphrase>,
  2773. “Wonderful!”. Notice that here it is used with
  2774. <foreignphrase>xièxie</foreignphrase>.</para>
  2775. </section>
  2776. <section>
  2777. <title>Dialogue in Taipei</title>
  2778. <para>A woman goes to visit her old friend and to present her with a gift for
  2779. her daughter and future son-in-law.</para>
  2780. <para/>
  2781. </section>
  2782. <section>
  2783. <title>Notes on the Dialogue</title>
  2784. <para><foreignphrase>Guǒbǐn Dàfàndiàn bù zhǐ shi dìfang piàoliang, nàlide cài yě
  2785. tèbié hǎo.</foreignphrase> Traditional wedding foods included
  2786. <foreignphrase>huāshēng</foreignphrase>, peanuts;
  2787. <foreignphrase>liánzǐ</foreignphrase>, lotus seeds; and
  2788. <foreignphrase>zǎozi</foreignphrase>, dates, all of which symbolize
  2789. fertility in that <foreignphrase>shēng(zǐ)</foreignphrase> means “give birth
  2790. to” (a son); <foreignphrase>liǎnzǐ</foreignphrase> sounds like part of the
  2791. phrase <foreignphrase>liǎnshēng guìzǐ</foreignphrase>, “have sons
  2792. consecutively”; and <foreignphrase>zǎozi</foreignphrase> sounds like part of
  2793. <foreignphrase>zǎoshēng guìzǐ</foreignphrase>, “have an early son.” The
  2794. wedding marked the beginning of that generation's carrying on of the family
  2795. line. Today few adhere to these symbols and food is served according to
  2796. family preference.</para>
  2797. <para><foreignphrase>Bú shi mǎide, shi Xiùyún zìjǐ zuòde</foreignphrase>:
  2798. Wedding gowns in Taiwan these days are frequently hand-made or tailor-made,
  2799. as tailoring is affordable and the quality of work surpasses that of
  2800. ready-made items. Brides may wear two gowns: a white one for the ceremony
  2801. (which may be in a church nowadays) and a traditional Chinese red one at the
  2802. celebration.</para>
  2803. </section>
  2804. </section>
  2805. </section>
  2806. <section>
  2807. <title>Part 2</title>
  2808. <section>
  2809. <title>Reference List</title>
  2810. <para/>
  2811. </section>
  2812. <section>
  2813. <title>Reference Notes</title>
  2814. <section>
  2815. <title>Notes on Part 2</title>
  2816. <section>
  2817. <title>Notes on №9</title>
  2818. <para><foreignphrase>xìn Jīdūjiào</foreignphrase>: “to believe in
  2819. (Protestant) Christianity”. This is one way of saying “to be a
  2820. (Protestant) Christian”.</para>
  2821. </section>
  2822. <section>
  2823. <title>Notes on №10</title>
  2824. <para><foreignphrase>xìn Fó</foreignphrase>: “to believe in Buddha”. This is
  2825. one way of saying “to be a Buddhist”.</para>
  2826. </section>
  2827. <section>
  2828. <title>Notes on №11</title>
  2829. <para><foreignphrase>zài fǎyuàn</foreignphrase>: “in court”
  2830. <foreignphrase>Zài</foreignphrase> is the verb “to be in, at, or
  2831. on”, in other words “to be located (someplace)”.
  2832. <foreignphrase>Zài</foreignphrase> must be followed by a place word
  2833. or a place phrase. Just what is considered to be a place word or phrase
  2834. may be difficult for the non-native speaker to figure out. Words which
  2835. are not considered to be place words or phases must have a locational
  2836. ending such as -li or -shang added to them. (<foreignphrase>Nǐ zài
  2837. chēshang mǎi piào.</foreignphrase>, “You buy the ticket on the
  2838. bus.”)</para>
  2839. <para>The names of institutions in Chinese are considered to be place words.
  2840. The phrase “in court” does not need a locational ending,
  2841. <foreignphrase>zài fǎyuàn</foreignphrase>. Here are some other words
  2842. which can function as place words by themselves. Many of these end with
  2843. syllables such as -<foreignphrase>shi</foreignphrase>
  2844. (<foreignphrase>shǐ</foreignphrase>) “house, apartment”,
  2845. -<foreignphrase>jú</foreignphrase> “office, shop”,
  2846. -<foreignphrase>diàn</foreignphrase> “inn, shop”,
  2847. -<foreignphrase>chǎng</foreignphrase> “field, open ground”,
  2848. -<foreignphrase>tīng</foreignphrase> “hall, room”,
  2849. -<foreignphrase>suǒ</foreignphrase> “place, room”,
  2850. -<foreignphrase>jiān</foreignphrase> “house, rooms”,
  2851. <foreignphrase>guǎn</foreignphrase> “public office,
  2852. hall”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2853. <tgroup cols="1" align="center">
  2854. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2855. <tbody>
  2856. <row>
  2857. <entry><foreignphrase>Jīntiān xiàwu zài bàngōngshì
  2858. jiàn!</foreignphrase></entry>
  2859. </row>
  2860. <row>
  2861. <entry/>
  2862. </row>
  2863. <row>
  2864. <entry>See you at the office this afternoon!</entry>
  2865. </row>
  2866. <row>
  2867. <entry><foreignphrase>Zài běnshì yǒu wǔge
  2868. yóuzhèngjú!</foreignphrase></entry>
  2869. </row>
  2870. <row>
  2871. <entry/>
  2872. </row>
  2873. <row>
  2874. <entry>There are five post offices in this city!</entry>
  2875. </row>
  2876. <row>
  2877. <entry><foreignphrase>Nǐ zài cáiféngdiàn zuòde
  2878. ba?</foreignphrase></entry>
  2879. </row>
  2880. <row>
  2881. <entry/>
  2882. </row>
  2883. <row>
  2884. <entry>You must have had that made at a tailor's.
  2885. </entry>
  2886. </row>
  2887. <row>
  2888. <entry><foreignphrase>Nǐ zài cāntīng kàndao ta le
  2889. ma?</foreignphrase></entry>
  2890. </row>
  2891. <row>
  2892. <entry/>
  2893. </row>
  2894. <row>
  2895. <entry>Did you see him in the dining room?</entry>
  2896. </row>
  2897. </tbody>
  2898. </tgroup>
  2899. </informaltable></para>
  2900. <para>Other words which behave in a similar way are:<informaltable
  2901. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  2902. <tgroup cols="6" align="center">
  2903. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  2904. <colspec colname="c2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  2905. <colspec colname="c3" colnum="3" colwidth="1*"/>
  2906. <colspec colname="c4" colnum="4" colwidth="1*"/>
  2907. <colspec colname="c5" colnum="5" colwidth="1*"/>
  2908. <colspec colname="c6" colnum="6" colwidth="1*"/>
  2909. <tbody>
  2910. <row>
  2911. <entry><foreignphrase>càishichǎng</foreignphrase></entry>
  2912. <entry/>
  2913. <entry>market</entry>
  2914. <entry><foreignphrase>fùjìn</foreignphrase></entry>
  2915. <entry/>
  2916. <entry>area</entry>
  2917. </row>
  2918. <row>
  2919. <entry><foreignphrase>cèsuǒ</foreignphrase></entry>
  2920. <entry/>
  2921. <entry>toilet</entry>
  2922. <entry><foreignphrase>fúwùtái</foreignphrase></entry>
  2923. <entry/>
  2924. <entry>service desk</entry>
  2925. </row>
  2926. <row>
  2927. <entry><foreignphrase>dàfàndiàn</foreignphrase></entry>
  2928. <entry/>
  2929. <entry>hotel</entry>
  2930. <entry><foreignphrase>Gōngānjú</foreignphrase></entry>
  2931. <entry/>
  2932. <entry>Bureau of Public Security</entry>
  2933. </row>
  2934. <row>
  2935. <entry><foreignphrase>shāngdiàn</foreignphrase></entry>
  2936. <entry/>
  2937. <entry>store</entry>
  2938. <entry><foreignphrase>gōngsī</foreignphrase></entry>
  2939. <entry/>
  2940. <entry>company</entry>
  2941. </row>
  2942. <row>
  2943. <entry><foreignphrase>dàlou</foreignphrase></entry>
  2944. <entry/>
  2945. <entry>building</entry>
  2946. <entry><foreignphrase>gōngyù</foreignphrase></entry>
  2947. <entry/>
  2948. <entry>apartment</entry>
  2949. </row>
  2950. <row>
  2951. <entry><foreignphrase>dàshiguǎn</foreignphrase></entry>
  2952. <entry/>
  2953. <entry>embassy</entry>
  2954. <entry><foreignphrase>gōngyuǎn</foreignphrase></entry>
  2955. <entry/>
  2956. <entry>park</entry>
  2957. </row>
  2958. <row>
  2959. <entry><foreignphrase>dìqū</foreignphrase></entry>
  2960. <entry/>
  2961. <entry>region</entry>
  2962. <entry><foreignphrase>huìkèshì</foreignphrase></entry>
  2963. <entry/>
  2964. <entry>reception room</entry>
  2965. </row>
  2966. <row>
  2967. <entry><foreignphrase>fàndiàn</foreignphrase></entry>
  2968. <entry/>
  2969. <entry>restaurant</entry>
  2970. <entry><foreignphrase>huǒchēzhàn</foreignphrase></entry>
  2971. <entry/>
  2972. <entry>railroad station</entry>
  2973. </row>
  2974. <row>
  2975. <entry><foreignphrase>fàngjiān</foreignphrase></entry>
  2976. <entry/>
  2977. <entry>room</entry>
  2978. <entry><foreignphrase>jǐngchájú</foreignphrase></entry>
  2979. <entry/>
  2980. <entry>police station</entry>
  2981. </row>
  2982. <row>
  2983. <entry><foreignphrase>fànguǎnzi</foreignphrase></entry>
  2984. <entry/>
  2985. <entry>restaurant</entry>
  2986. <entry><foreignphrase>kāfēitīng</foreignphrase></entry>
  2987. <entry/>
  2988. <entry>coffeehouse</entry>
  2989. </row>
  2990. <row>
  2991. <entry><foreignphrase>fàntīng</foreignphrase></entry>
  2992. <entry/>
  2993. <entry>dining room</entry>
  2994. <entry><foreignphrase>lǎojiā</foreignphrase></entry>
  2995. <entry/>
  2996. <entry>hometown</entry>
  2997. </row>
  2998. <row>
  2999. <entry><foreignphrase>fēijichǎng</foreignphrase></entry>
  3000. <entry/>
  3001. <entry>airport</entry>
  3002. <entry/>
  3003. <entry/>
  3004. <entry/>
  3005. </row>
  3006. <row>
  3007. <entry namest="c1" nameend="c6">and many more...
  3008. including proper names of Restaurants, buildings,
  3009. associations, organizations, etc.</entry>
  3010. </row>
  3011. </tbody>
  3012. </tgroup>
  3013. </informaltable></para>
  3014. <para><foreignphrase>gōngzhèng</foreignphrase>: “notarization, government
  3015. witness”. A <foreignphrase>gōngzhèng rén</foreignphrase> is a notary
  3016. public.</para>
  3017. </section>
  3018. <section>
  3019. <title>Notes on №12</title>
  3020. <para><foreignphrase>rù xí</foreignphrase>: “to take one's seat at a
  3021. banquet”, literally “to enter the mat(ted area)”.<informaltable
  3022. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3023. <tgroup cols="1" align="center">
  3024. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3025. <tbody>
  3026. <row>
  3027. <entry><foreignphrase>Wǒmen kuài diǎnr zhǔnbèi, tāmen
  3028. liùdiǎn zhōng jiù yào rù xí
  3029. le.</foreignphrase></entry>
  3030. </row>
  3031. <row>
  3032. <entry/>
  3033. </row>
  3034. <row>
  3035. <entry>Let's get ready a little faster, the banquet
  3036. starts at 6:00.</entry>
  3037. </row>
  3038. </tbody>
  3039. </tgroup>
  3040. </informaltable></para>
  3041. </section>
  3042. <section>
  3043. <title>Notes on №13</title>
  3044. <para><foreignphrase>fùzá</foreignphrase>: “to be complicated, to be
  3045. complex”. Questions, problems, or situations can be
  3046. <foreignphrase>fùzá</foreignphrase> if there are many pieces or
  3047. factors figuring into the problem. It is also possible to use
  3048. <foreignphrase>fùzá</foreignphrase> to imply that the situation is
  3049. messy, problem-ridden.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3050. <tgroup cols="1" align="center">
  3051. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3052. <tbody>
  3053. <row>
  3054. <entry><foreignphrase>Tāmen jiāde qíngkuàng tài fùzá, wǒ
  3055. gǎobuqīngchu.</foreignphrase></entry>
  3056. </row>
  3057. <row>
  3058. <entry/>
  3059. </row>
  3060. <row>
  3061. <entry>Their family situation is too complicated, I
  3062. can't make heads or tails of it. (This sentence has
  3063. an ambiguity in both languages.)</entry>
  3064. </row>
  3065. <row>
  3066. <entry><foreignphrase>Zhèige wèntí tài fùzá, hěn nán
  3067. shuōqīngchu.</foreignphrase></entry>
  3068. </row>
  3069. <row>
  3070. <entry/>
  3071. </row>
  3072. <row>
  3073. <entry>This question is so complicated, it's very hard
  3074. to explain it clearly.</entry>
  3075. </row>
  3076. <row>
  3077. <entry><foreignphrase>Zhèige jùzi tài fùzá, zuì hǎo bú
  3078. zhèiyangr xiě.</foreignphrase></entry>
  3079. </row>
  3080. <row>
  3081. <entry/>
  3082. </row>
  3083. <row>
  3084. <entry>This sentence is too complicated, it would be
  3085. best not to write it this way.</entry>
  3086. </row>
  3087. </tbody>
  3088. </tgroup>
  3089. </informaltable></para>
  3090. <para><foreignphrase>Fùzá</foreignphrase> can also be used in a
  3091. complimentary way. (For this example you need to know that
  3092. <foreignphrase>sìxiǎng</foreignphrase> means “thinking,
  3093. thought”.)<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3094. <tgroup cols="1" align="center">
  3095. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3096. <tbody>
  3097. <row>
  3098. <entry><foreignphrase>Tāde sìxiǎng hěn
  3099. fùzá.</foreignphrase></entry>
  3100. </row>
  3101. <row>
  3102. <entry/>
  3103. </row>
  3104. <row>
  3105. <entry>His thinking is very complex.</entry>
  3106. </row>
  3107. </tbody>
  3108. </tgroup>
  3109. </informaltable></para>
  3110. <para>This sentence might be said of an Einstein. The opposite of
  3111. <foreignphrase>fùzá</foreignphrase> in this case would, be
  3112. <foreignphrase>jiǎndān</foreignphrase> “to be simple”, as in
  3113. “simple-minded”.</para>
  3114. <para><foreignphrase>Fùzá</foreignphrase> is also pronounced
  3115. <foreignphrase>fǔzā</foreignphrase>.</para>
  3116. </section>
  3117. <section>
  3118. <title>Notes on №14</title>
  3119. <para><foreignphrase>yìjiàn</foreignphrase>: “idea, view, opinion,
  3120. suggestion”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3121. <tgroup cols="1" align="center">
  3122. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3123. <tbody>
  3124. <row>
  3125. <entry><foreignphrase>Gāngcái tā tánle duì zhèiběn shūde
  3126. yìjian, wǒ juéde duì wǒmen hěn yǒu
  3127. bāngzhu.</foreignphrase></entry>
  3128. </row>
  3129. <row>
  3130. <entry/>
  3131. </row>
  3132. <row>
  3133. <entry>He just told us his opinions on this book, and I
  3134. feel that they're really helpful to us.</entry>
  3135. </row>
  3136. <row>
  3137. <entry><foreignphrase>Wǒ hěn xiǎng zhīdào, zài zhèige
  3138. wèntíshang, Zhōngguo zhèngfǔde yìjian shi
  3139. shénme?</foreignphrase></entry>
  3140. </row>
  3141. <row>
  3142. <entry/>
  3143. </row>
  3144. <row>
  3145. <entry>I'd very much like to know what the Chinese
  3146. government's view is on this question.</entry>
  3147. </row>
  3148. <row>
  3149. <entry><foreignphrase>Wǒ xiāng xiān qù Shànghǎi, zài dào
  3150. Wǔhàn, nǐde yìjian
  3151. zěnmeyang?</foreignphrase></entry>
  3152. </row>
  3153. <row>
  3154. <entry/>
  3155. </row>
  3156. <row>
  3157. <entry>I'd like to go to Shànghǎi first and then to
  3158. <foreignphrase>Wǔhàn</foreignphrase>, what's your
  3159. opinion?</entry>
  3160. </row>
  3161. <row>
  3162. <entry><foreignphrase>Wǒde yìjian shi xiān qù Wǔhàn, zài
  3163. dào Shànghǎi qu. Yīnwei zài guò yíge yuè, Wǔhàn
  3164. fēicháng rèle.</foreignphrase></entry>
  3165. </row>
  3166. <row>
  3167. <entry/>
  3168. </row>
  3169. <row>
  3170. <entry>My opinion is to first go to
  3171. <foreignphrase>Wǔhàn</foreignphrase>, then to
  3172. <foreignphrase>Shànghǎi</foreignphrase>, because
  3173. after a month, <foreignphrase>Wǔhàn</foreignphrase>
  3174. will be extremely hot.</entry>
  3175. </row>
  3176. </tbody>
  3177. </tgroup>
  3178. </informaltable></para>
  3179. </section>
  3180. <section>
  3181. <title>Notes on №15</title>
  3182. <para><foreignphrase>zhènghūn</foreignphrase>: “to witness a marriage”.
  3183. Witnesses formerly were persons of good reputation and venerable old
  3184. age. Today, familiarity is most important. The witness makes a brief
  3185. speech during the ceremony and stamps the marriage certificate with his
  3186. name seal. He receives no remuneration for this service, but is honored
  3187. to have been asked.</para>
  3188. </section>
  3189. <section>
  3190. <title>Notes on №16</title>
  3191. <para><foreignphrase>dù mìyuè</foreignphrase>: “to spend one's honeymoon”.
  3192. <foreignphrase>Dù</foreignphrase> is the verb “to spend, to pass”
  3193. (something which is an amount of time, like a holiday).
  3194. <foreignphrase>Mìyuè</foreignphrase> is literally
  3195. “honey-moon”.</para>
  3196. <para><foreignphrase>huímén</foreignphrase>: “the bride's first visit to her
  3197. own family on the third day after the wedding”, literally “return to the
  3198. door”. When the newlyweds return home for this first visit, the family
  3199. of the bride is given a chance to entertain the couple. More friends and
  3200. relatives are invited and introduced to them. (It is the groom's family
  3201. which arranges the marriage ceremony.)</para>
  3202. </section>
  3203. <section>
  3204. <title>Notes on №17</title>
  3205. <para><foreignphrase>xǐjiǔ</foreignphrase>: “wedding banquet”. Notice that
  3206. in the Reference List sentence the phrase <foreignphrase>lái chī
  3207. xǐjiǔ</foreignphrase> is translated as “to come to the wedding
  3208. banquet”. A more literal translation might be “come to eat a wedding
  3209. feast!”. The verb <foreignphrase>chī</foreignphrase> could also be
  3210. rendered into English by “attend” or “take part”, as in “Be sure to come
  3211. take part in the wedding banquet the day after tomorrow”.</para>
  3212. </section>
  3213. <section>
  3214. <title>Notes on №18</title>
  3215. <para><foreignphrase>hūnlǐshàng</foreignphrase>: “at the wedding”. Notice
  3216. that in English you say “at the wedding” while in Chinese you say
  3217. <foreignphrase>hūnlǐshàng</foreignphrase>, literally “on the
  3218. wedding”. -<foreignphrase>Shàng</foreignphrase> would also be the
  3219. locative ending to use for “at the meeting”
  3220. (<foreignphrase>huìshàng</foreignphrase>).</para>
  3221. <para><foreignphrase>jièshaorén</foreignphrase>: “introducer”. This is one
  3222. person in the cast of people who play a part in getting two people
  3223. together in marriage. Originally, the “introducer” functioned in much
  3224. the same way as match-makers - finding a good mate for a friend or
  3225. relative. Today, most young people find their own mates. The
  3226. “introducer”, however, still have a ceremonial function. They accompany
  3227. the bride and groom during the ceremony (one for the bride and one for
  3228. the groom).</para>
  3229. <para><foreignphrase>zuò méi</foreignphrase>: “to act as the go-between for
  3230. two families whose children are to be married”. This person arranged the
  3231. details of the match. He acted as a go-between for the families of the
  3232. bride and groom, settling points which were usually of a financial
  3233. nature. Often the <foreignphrase>zuò méide</foreignphrase> was also the
  3234. <foreignphrase>jièshaorén</foreignphrase>. Traditionally, the
  3235. go-between was an older woman who made a profession of it. She was paid
  3236. for her services in money if the family was wealthy or in the best pork
  3237. legs if they were poor. Today any adult can act as the go-between,
  3238. although the practice is becoming less and less common. During the
  3239. wedding ceremony, the go-between places his stamp on the wedding
  3240. certificate.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3241. <tgroup cols="1" align="center">
  3242. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3243. <tbody>
  3244. <row>
  3245. <entry><foreignphrase>Wo gěi ni zuò méi, hǎo bu
  3246. hǎo?</foreignphrase></entry>
  3247. </row>
  3248. <row>
  3249. <entry/>
  3250. </row>
  3251. <row>
  3252. <entry>I'll act as go-between for you, all
  3253. right?</entry>
  3254. </row>
  3255. <row>
  3256. <entry><foreignphrase>Zhāng Tàitai qǐng wo tǐ tāde nǚér
  3257. zuò méi.</foreignphrase></entry>
  3258. </row>
  3259. <row>
  3260. <entry/>
  3261. </row>
  3262. <row>
  3263. <entry>Mrs. Chang asked me to act as go- between for her
  3264. daughter.</entry>
  3265. </row>
  3266. </tbody>
  3267. </tgroup>
  3268. </informaltable></para>
  3269. </section>
  3270. <section>
  3271. <title>Notes on №19</title>
  3272. <para><foreignphrase>júzhǎng</foreignphrase>: “head of an office or bureau”.
  3273. <foreignphrase>Júzhǎng</foreignphrase> is only used when the Chinese
  3274. name of the office or bureau ends with the syllable
  3275. -<foreignphrase>jú</foreignphrase>, as in
  3276. <foreignphrase>yóuzhèngjú</foreignphrase>, “post office”. You've
  3277. also seen <foreignphrase>bùzhǎng</foreignphrase>, “minister of a bureau”
  3278. and <foreignphrase>kēzhǎng</foreignphrase>, “section chief”.</para>
  3279. <para><foreignphrase>duōnián</foreignphrase>: “many years”.</para>
  3280. <para>Here are some examples:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  3281. colsep="1">
  3282. <tgroup cols="1" align="center">
  3283. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3284. <tbody>
  3285. <row>
  3286. <entry><foreignphrase>Wǒmen duōnián bú jiàn
  3287. le.</foreignphrase></entry>
  3288. </row>
  3289. <row>
  3290. <entry/>
  3291. </row>
  3292. <row>
  3293. <entry>We haven't seen each other for many
  3294. years.</entry>
  3295. </row>
  3296. <row>
  3297. <entry><foreignphrase>Wǒmen zài yìqǐ gōngzuòle duōnián
  3298. le.</foreignphrase></entry>
  3299. </row>
  3300. <row>
  3301. <entry/>
  3302. </row>
  3303. <row>
  3304. <entry>We've been working together for many
  3305. years.</entry>
  3306. </row>
  3307. <row>
  3308. <entry><foreignphrase>Wǒ zhù zài zhèr duōnián le, kěshi
  3309. méi tīngshuōguo zhèige
  3310. rén.</foreignphrase></entry>
  3311. </row>
  3312. <row>
  3313. <entry/>
  3314. </row>
  3315. <row>
  3316. <entry>I've been living here for many years, but I've
  3317. never heard of this person.</entry>
  3318. </row>
  3319. </tbody>
  3320. </tgroup>
  3321. </informaltable></para>
  3322. </section>
  3323. <section>
  3324. <title>Notes on №20</title>
  3325. <para><foreignphrase>tándao</foreignphrase>: “to talk about, to speak of”.
  3326. This is used to refer to something that was just brought up in
  3327. conversation. You have seen <foreignphrase>dào</foreignphrase> used as a
  3328. main verb meaning “to go to, to arrive at”, and as a prepositional verb
  3329. meaning “to towards”. Now you see that
  3330. <foreignphrase>dào</foreignphrase> is also used as a verb ending.
  3331. Literally, it means “to, up to”, but its translation into English
  3332. sometimes changes, depending on the meaning of the verb it is used with.
  3333. When used with <foreignphrase>tán</foreignphrase>, “to talk, to chat”,
  3334. -<foreignphrase>dào</foreignphrase> can be translated as “about” or
  3335. “of”. Here are some other examples of
  3336. -<foreignphrase>dào</foreignphrase> used with verbs you've already
  3337. studied:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3338. <tgroup cols="1" align="center">
  3339. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3340. <tbody>
  3341. <row>
  3342. <entry><foreignphrase>Wǒmen gāngcái hái shuōdao nǐ, nǐ
  3343. jiù lái le.</foreignphrase></entry>
  3344. </row>
  3345. <row>
  3346. <entry/>
  3347. </row>
  3348. <row>
  3349. <entry>We were even talking of you Just now, and here
  3350. you are!</entry>
  3351. </row>
  3352. <row>
  3353. <entry><foreignphrase>Jīntiān nǐ gēn ta jiǎngdao wo
  3354. méiyou?</foreignphrase></entry>
  3355. </row>
  3356. <row>
  3357. <entry/>
  3358. </row>
  3359. <row>
  3360. <entry>Did you talk about me with him today?</entry>
  3361. </row>
  3362. <row>
  3363. <entry><foreignphrase>Wǒ chángchang xiǎngdao wǒde
  3364. háizi.</foreignphrase></entry>
  3365. </row>
  3366. <row>
  3367. <entry/>
  3368. </row>
  3369. <row>
  3370. <entry>I often think of my child.</entry>
  3371. </row>
  3372. </tbody>
  3373. </tgroup>
  3374. </informaltable></para>
  3375. <para>Notice that in the Reference List sentence,
  3376. <foreignphrase>tándao</foreignphrase> is used at the beginning of
  3377. the sentence to introduce a topic, like we use “speaking of ...” in
  3378. English. Here are some other examples:<informaltable frame="none"
  3379. rowsep="1" colsep="1">
  3380. <tgroup cols="1" align="center">
  3381. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3382. <tbody>
  3383. <row>
  3384. <entry><foreignphrase>Tándao jiéhūnde shì, wǒ hái děi
  3385. xiǎngyixiang.</foreignphrase></entry>
  3386. </row>
  3387. <row>
  3388. <entry/>
  3389. </row>
  3390. <row>
  3391. <entry>When it comes to talking about marriage, I have
  3392. to think it over.</entry>
  3393. </row>
  3394. <row>
  3395. <entry><foreignphrase>Tándao zěnme xiě Zhōngguo zì, tā
  3396. bǐ wǒ zhīdaode duō.</foreignphrase></entry>
  3397. </row>
  3398. <row>
  3399. <entry/>
  3400. </row>
  3401. <row>
  3402. <entry>When we talk about writing Chinese characters, he
  3403. knows a lot more than I do.</entry>
  3404. </row>
  3405. </tbody>
  3406. </tgroup>
  3407. </informaltable></para>
  3408. <para><foreignphrase>yě</foreignphrase>: “really, after all”. You have seen
  3409. yě meaning “too, also. Another common meaning of
  3410. <foreignphrase>yě</foreignphrase> is “(even though) ...
  3411. nevertheless, still”. For example:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  3412. colsep="1">
  3413. <tgroup cols="1" align="center">
  3414. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3415. <tbody>
  3416. <row>
  3417. <entry><foreignphrase>Wǒ suīrán shi Zhōngguorén wǒ yě
  3418. huì shuō yìdiǎn Yǐngwén.</foreignphrase></entry>
  3419. </row>
  3420. <row>
  3421. <entry/>
  3422. </row>
  3423. <row>
  3424. <entry>Although I am Chinese, I can still speak a little
  3425. English.</entry>
  3426. </row>
  3427. <row>
  3428. <entry><foreignphrase>A: Zhèige diànyǐng
  3429. zěnmeyàng?</foreignphrase></entry>
  3430. </row>
  3431. <row>
  3432. <entry/>
  3433. </row>
  3434. <row>
  3435. <entry>How was the movie?</entry>
  3436. </row>
  3437. <row>
  3438. <entry><foreignphrase>B: Bú shi hěn hǎo, dànshi yě hái
  3439. kéyi.</foreignphrase></entry>
  3440. </row>
  3441. <row>
  3442. <entry/>
  3443. </row>
  3444. <row>
  3445. <entry>It wasn't great, but it was pretty good
  3446. nevertheless.</entry>
  3447. </row>
  3448. <row>
  3449. <entry><foreignphrase>Wǒ suīrán méi dàoguo Tiān Men, yě
  3450. zài diànshìshang Ān
  3451. kànjianguo.</foreignphrase></entry>
  3452. </row>
  3453. <row>
  3454. <entry/>
  3455. </row>
  3456. <row>
  3457. <entry>Although I've never been to Tian An Men, I've
  3458. seen it on television.</entry>
  3459. </row>
  3460. </tbody>
  3461. </tgroup>
  3462. </informaltable></para>
  3463. <para>In addition, <foreignphrase>yě</foreignphrase> often is used to
  3464. contrast the thought expressed in the sentence with another thought.
  3465. This meaning can be paraphrased something like this: “in spite of
  3466. anything which might be believed to the contrary, indeed what I am
  3467. saying is true.” Sometimes, however, <foreignphrase>yě</foreignphrase>
  3468. is used when there is not much to contrast it with, and means little
  3469. more than “we really ought to agree that what I am saying is
  3470. true.”</para>
  3471. <para>There are many different possible ways to translate this yě into
  3472. English. The following examples are meant to show some of its range of
  3473. meaning and some of its possible translations.<informaltable
  3474. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3475. <tgroup cols="1" align="center">
  3476. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3477. <tbody>
  3478. <row>
  3479. <entry><foreignphrase>Xiànzài shíyīdiǎn bàn le, wǒ yě
  3480. yào shàng kè le, wǒmende wèntí míngtiān zài tán
  3481. ba!</foreignphrase></entry>
  3482. </row>
  3483. <row>
  3484. <entry/>
  3485. </row>
  3486. <row>
  3487. <entry>It's eleven-thirty. I really have to be going to
  3488. class. Let's talk about our question tomorrow,
  3489. okay?</entry>
  3490. </row>
  3491. <row>
  3492. <entry><foreignphrase>Zhōngguo rénkǒu tài duō, zhèngfǔ
  3493. tíchàng wǎnliàn wǎnhūn yě shi
  3494. yīnggāide.</foreignphrase></entry>
  3495. </row>
  3496. <row>
  3497. <entry/>
  3498. </row>
  3499. <row>
  3500. <entry>The population of China is too large, it really
  3501. is right for the government to promote late marriage
  3502. and late involvement.</entry>
  3503. </row>
  3504. <row>
  3505. <entry><foreignphrase>Tāmen wèishénme yào líhūn, wǒ yě
  3506. bù zhīdào.</foreignphrase></entry>
  3507. </row>
  3508. <row>
  3509. <entry/>
  3510. </row>
  3511. <row>
  3512. <entry>Why they wanted to get a divorce, I really don't
  3513. know.</entry>
  3514. </row>
  3515. <row>
  3516. <entry><foreignphrase>A: Nǐ zěnme hái méi bǎ zhèxiē yīfu
  3517. xǐwán?</foreignphrase></entry>
  3518. </row>
  3519. <row>
  3520. <entry/>
  3521. </row>
  3522. <row>
  3523. <entry>How come you still haven't finished washing these
  3524. clothes?</entry>
  3525. </row>
  3526. <row>
  3527. <entry><foreignphrase>B: Wǒ yě bú shi nǐde yòngren,
  3528. báitiān wǒ yě shàng bān, wǒ méiyou zhènme duō
  3529. shíjiān.</foreignphrase></entry>
  3530. </row>
  3531. <row>
  3532. <entry/>
  3533. </row>
  3534. <row>
  3535. <entry>I'm not your servant, after all; I work during
  3536. the day too, and I don't have all that much
  3537. time.</entry>
  3538. </row>
  3539. <row>
  3540. <entry><foreignphrase>Nǐ xiànzài yě gāi míngbai le
  3541. ba?</foreignphrase></entry>
  3542. </row>
  3543. <row>
  3544. <entry/>
  3545. </row>
  3546. <row>
  3547. <entry>Now you (really) ought to understand, don't
  3548. you?</entry>
  3549. </row>
  3550. <row>
  3551. <entry><foreignphrase>Wǒmen liǎngge rènshi yě yǒu jǐnián
  3552. le, nǐ yīnggāi liǎojiě wo.</foreignphrase></entry>
  3553. </row>
  3554. <row>
  3555. <entry/>
  3556. </row>
  3557. <row>
  3558. <entry>We have known each other for several years, after
  3559. all; you ought to understand me.</entry>
  3560. </row>
  3561. </tbody>
  3562. </tgroup>
  3563. </informaltable></para>
  3564. </section>
  3565. <section>
  3566. <title>Dialogue in Taipei</title>
  3567. <para/>
  3568. </section>
  3569. <section>
  3570. <title>Notes on the Dialogue</title>
  3571. <para><foreignphrase>...liǎngge háizi yào dào fǎyuàn gōngzhèng
  3572. jiéhūn</foreignphrase>: Traditional wedding ceremonies were held at
  3573. home or in ancestral halls (not in temples or pagodas). Modern ones are
  3574. likely to be held in hotels or restaurants, as there is more room and
  3575. food is then easier to prepare.</para>
  3576. <para><foreignphrase>Tāmen jìhua yào dào Ālǐ Shān qù</foreignphrase>:
  3577. <foreignphrase>Ālǐ Shān</foreignphrase> and <foreignphrase>Rìyuè
  3578. Tán</foreignphrase> (Sun-Moon Lake) are the two most popular
  3579. honeymoon spots on Taiwan. An average honeymoon stay might last one
  3580. week.</para>
  3581. </section>
  3582. </section>
  3583. </section>
  3584. </section>
  3585. <section>
  3586. <title>Vocabulary</title>
  3587. </section>
  3588. </section>
  3589. <section>
  3590. <title>Unit 3</title>
  3591. <para/>
  3592. <section>
  3593. <title>Part 1</title>
  3594. <section>
  3595. <title>Reference List</title>
  3596. <para/>
  3597. </section>
  3598. <section>
  3599. <title>Reference Notes</title>
  3600. <section>
  3601. <title>Notes in Part 1</title>
  3602. </section>
  3603. <section>
  3604. <title>Notes on №1</title>
  3605. <para><foreignphrase>kòngzhi</foreignphrase>: “to control; control”. This can
  3606. also he translated as “to dominate; to command”.<informaltable frame="none"
  3607. rowsep="1" colsep="1">
  3608. <tgroup cols="1" align="center">
  3609. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3610. <tbody>
  3611. <row>
  3612. <entry><foreignphrase>Zhèige fǎngjiānde wēndù kòngzhude hù
  3613. hǎo, yìhuǐr lěng, yìhuǐr rè.</foreignphrase></entry>
  3614. </row>
  3615. <row>
  3616. <entry/>
  3617. </row>
  3618. <row>
  3619. <entry>The temperature in this room isn't well regulated.
  3620. It's cold one minute and hot the next.</entry>
  3621. </row>
  3622. <row>
  3623. <entry><foreignphrase>Shíjiān méi bànfa kòngzhi, shéi yě
  3624. bànbudao.</foreignphrase></entry>
  3625. </row>
  3626. <row>
  3627. <entry/>
  3628. </row>
  3629. <row>
  3630. <entry>There is no way to control time; no one can do
  3631. it.</entry>
  3632. </row>
  3633. <row>
  3634. <entry><foreignphrase>Tāde bìng yǐjīng kòngzhizhù le, yěxǔ
  3635. jǐtiān yǐhòu, tā huì
  3636. hǎoqilai.</foreignphrase></entry>
  3637. </row>
  3638. <row>
  3639. <entry/>
  3640. </row>
  3641. <row>
  3642. <entry>His illness is under control now; maybe in another
  3643. few days he will start to get better.</entry>
  3644. </row>
  3645. <row>
  3646. <entry><foreignphrase>Yǒu yìxiē rén kòngzhile zhèijià fēijī,
  3647. hú ràng ta qǐfēi.</foreignphrase></entry>
  3648. </row>
  3649. <row>
  3650. <entry/>
  3651. </row>
  3652. <row>
  3653. <entry>Some people have taken control of this airplane and
  3654. won't let it take off.</entry>
  3655. </row>
  3656. </tbody>
  3657. </tgroup>
  3658. </informaltable></para>
  3659. <para><foreignphrase>chénggōng</foreignphrase>: “to succeed; to be
  3660. successful“.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3661. <tgroup cols="1" align="center">
  3662. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3663. <tbody>
  3664. <row>
  3665. <entry><foreignphrase>Zhèihěn shū chénggōng
  3666. le.</foreignphrase></entry>
  3667. </row>
  3668. <row>
  3669. <entry/>
  3670. </row>
  3671. <row>
  3672. <entry>This hook was a success.</entry>
  3673. </row>
  3674. <row>
  3675. <entry><foreignphrase>Zhèihěn shū xiěde hěn
  3676. chénggōng.</foreignphrase></entry>
  3677. </row>
  3678. <row>
  3679. <entry/>
  3680. </row>
  3681. <row>
  3682. <entry>His hook was written very successfully, (i.e., His
  3683. hook came off very well.)</entry>
  3684. </row>
  3685. <row>
  3686. <entry><foreignphrase>Zhèige tāng chénggōng le, dàjiā dōu ài
  3687. chī.</foreignphrase></entry>
  3688. </row>
  3689. <row>
  3690. <entry/>
  3691. </row>
  3692. <row>
  3693. <entry>This soup is a success, everyone loves it.</entry>
  3694. </row>
  3695. <row>
  3696. <entry><foreignphrase>Zhǐ yào nǐ nǔlì, nǐde shìqing yídìng
  3697. néng chénggōng.</foreignphrase></entry>
  3698. </row>
  3699. <row>
  3700. <entry/>
  3701. </row>
  3702. <row>
  3703. <entry>So long as you work hard at it, your effort is sure
  3704. to succeed.</entry>
  3705. </row>
  3706. </tbody>
  3707. </tgroup>
  3708. </informaltable></para>
  3709. </section>
  3710. <section>
  3711. <title>Notes on №2</title>
  3712. <para><foreignphrase>zuòdào</foreignphrase>: “to achieve, to make (a goal)”. In
  3713. Unit 2, Part II, you saw <foreignphrase>tándao</foreignphrase> “to talk
  3714. about, to speak of”, with the ending -dào meaning literally “to, up to”.
  3715. Here you see -<foreignphrase>dào</foreignphrase> used as an ending after the
  3716. verb <foreignphrase>zuò</foreignphrase> “to make”. You may think of
  3717. -<foreignphrase>dào</foreignphrase> in
  3718. <foreignphrase>zuòdào</foreignphrase> as conveying the meaning of
  3719. reaching a goal.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3720. <tgroup cols="1" align="center">
  3721. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3722. <tbody>
  3723. <row>
  3724. <entry><foreignphrase>Zhèijiān shi, wǒ yǐjīng zuòdào
  3725. le.</foreignphrase></entry>
  3726. </row>
  3727. <row>
  3728. <entry/>
  3729. </row>
  3730. <row>
  3731. <entry>I have already succeeded in doing this.</entry>
  3732. </row>
  3733. <row>
  3734. <entry><foreignphrase>Nǐ shuōguo, zuótiān nǐ yào qù, nǐ
  3735. zuòdào le ma?</foreignphrase></entry>
  3736. </row>
  3737. <row>
  3738. <entry/>
  3739. </row>
  3740. <row>
  3741. <entry>You said that you wanted to go yesterday. Did you do
  3742. so?</entry>
  3743. </row>
  3744. </tbody>
  3745. </tgroup>
  3746. </informaltable></para>
  3747. <para><foreignphrase>sān tōngguò</foreignphrase>: “the three approvals”. The
  3748. “three approvals” have ”been in effect since 1973/74. At that time, the
  3749. minimum marriage age was pushed upward, but most recently it has been
  3750. relaxed to ages twenty-five for males and twenty-three for females. Most
  3751. couples must still wait a number of years before they can have a child. The
  3752. <foreignphrase>sāntōngguò guīdìng</foreignphrase> for city residents
  3753. effectively means that, without these three approvals for a child, a
  3754. pregnancy must end in abortion or else the child will have to live without
  3755. food rations. (A government slogan is <foreignphrase>Yíge zuì hǎo, liǎngge
  3756. gòule</foreignphrase>, “One is best, two is enough.”) Applications to
  3757. have children are reviewed and permission granted or denied by one's work
  3758. unit, based on the total allowable city quota. A third child is strongly
  3759. discouraged and life would be very difficult for it should it be born.
  3760. Special gifts, privileges, and awards are given to one-child families. In
  3761. the countryside, one can find four to six children in a household, but they
  3762. of course could not easily move to the city.</para>
  3763. </section>
  3764. <section>
  3765. <title>Notes on №3</title>
  3766. <para><foreignphrase>yě jiùshi shuō</foreignphrase>: “to mean; in other words,
  3767. that is to say”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3768. <tgroup cols="1" align="center">
  3769. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3770. <tbody>
  3771. <row>
  3772. <entry><foreignphrase>Jìhuà shēngyù yě jiùshi shuō yào yǒu
  3773. jìhuade shēng xiǎoháir.</foreignphrase></entry>
  3774. </row>
  3775. <row>
  3776. <entry/>
  3777. </row>
  3778. <row>
  3779. <entry>Planned parenthood means having children in a planned
  3780. way.</entry>
  3781. </row>
  3782. <row>
  3783. <entry><foreignphrase>“Hébì” yě jiùshi shuō “wèishénme
  3784. xūyào”.</foreignphrase></entry>
  3785. </row>
  3786. <row>
  3787. <entry/>
  3788. </row>
  3789. <row>
  3790. <entry>“Hébì” means “why must”.</entry>
  3791. </row>
  3792. <row>
  3793. <entry><foreignphrase>Tā bù néng zài shēng xiǎoháizi, yě
  3794. jiùshi shuō wǒmen juéde tā zhìbuhǎo
  3795. le.</foreignphrase></entry>
  3796. </row>
  3797. <row>
  3798. <entry/>
  3799. </row>
  3800. <row>
  3801. <entry>She can't have children any more; that is to say, we
  3802. feel that she cannot be cured.</entry>
  3803. </row>
  3804. <row>
  3805. <entry><foreignphrase>Tā bù gěi ni dǎ diànhuà hǎoxiàng yě
  3806. jiùshi shuō tā bù xīhuan ni.</foreignphrase></entry>
  3807. </row>
  3808. <row>
  3809. <entry/>
  3810. </row>
  3811. <row>
  3812. <entry>The fact that he doesn't telephone you would seem to
  3813. imply that he doesn't like you.</entry>
  3814. </row>
  3815. <row>
  3816. <entry><foreignphrase>Dàifu shuō tā bù néng chī ròu, yě
  3817. jiùshi shuō chi ròu duì tāde shēntǐ bù
  3818. hǎo.</foreignphrase></entry>
  3819. </row>
  3820. <row>
  3821. <entry/>
  3822. </row>
  3823. <row>
  3824. <entry>The doctor said that he couldn't eat meat, in other
  3825. words, eating meat isn't good for his health.</entry>
  3826. </row>
  3827. </tbody>
  3828. </tgroup>
  3829. </informaltable></para>
  3830. <para>When what follows is a more pointed explanation of what has just been
  3831. said, <foreignphrase>jiùshi shuō</foreignphrase> can be used in place of
  3832. <foreignphrase>yě jiùshi shuō</foreignphrase>, e.g. <informaltable
  3833. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3834. <tgroup cols="1" align="center">
  3835. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3836. <tbody>
  3837. <row>
  3838. <entry><foreignphrase>Tā bù kéyi shēng háizi, jiùshi shuō tā
  3839. hái méiyou zuòdao sān
  3840. tōngguò.</foreignphrase></entry>
  3841. </row>
  3842. <row>
  3843. <entry/>
  3844. </row>
  3845. <row>
  3846. <entry>She cannot have a child; that is to say, she has not
  3847. yet gotten the three approvals.</entry>
  3848. </row>
  3849. </tbody>
  3850. </tgroup>
  3851. </informaltable></para>
  3852. <para><foreignphrase>tóngyì</foreignphrase>: “consent, agreement; to agree, to
  3853. agree with (what someone says or thinks)”.<informaltable frame="none"
  3854. rowsep="1" colsep="1">
  3855. <tgroup cols="2" align="center">
  3856. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3857. <colspec colname="newCol2" colnum="2" colwidth="1*"/>
  3858. <tbody>
  3859. <row>
  3860. <entry>A:</entry>
  3861. <entry><foreignphrase>Tóngyì bu
  3862. tongyì?</foreignphrase></entry>
  3863. </row>
  3864. <row>
  3865. <entry/>
  3866. <entry/>
  3867. </row>
  3868. <row>
  3869. <entry/>
  3870. <entry>Do you agree?</entry>
  3871. </row>
  3872. <row>
  3873. <entry>B:</entry>
  3874. <entry><foreignphrase>Wǒ bù tóngyì.</foreignphrase></entry>
  3875. </row>
  3876. <row>
  3877. <entry/>
  3878. <entry/>
  3879. </row>
  3880. <row>
  3881. <entry/>
  3882. <entry>I don't agree.</entry>
  3883. </row>
  3884. <row>
  3885. <entry/>
  3886. <entry><foreignphrase>Wǒ bù tóngyì nǐde
  3887. huà.</foreignphrase></entry>
  3888. </row>
  3889. <row>
  3890. <entry/>
  3891. <entry/>
  3892. </row>
  3893. <row>
  3894. <entry/>
  3895. <entry>I don't agree with what you say.</entry>
  3896. </row>
  3897. </tbody>
  3898. </tgroup>
  3899. </informaltable></para>
  3900. <para>Although in English we can say “I agree with you”, in Chinese it is wrong
  3901. to say either <foreignphrase>Wǒ gēn nǐ tóngyì</foreignphrase> or
  3902. <foreignphrase>Wǒ tóngyì ni</foreignphrase>.
  3903. <foreignphrase>Tóngyì</foreignphrase> can be used in two ways: without
  3904. an object, or with an object like t<foreignphrase>ā shuōde</foreignphrase>
  3905. “what he said”, <foreignphrase>tāde huà</foreignphrase> “what he said”,
  3906. <foreignphrase>tāde jìhua</foreignphrase> “his plan”,
  3907. <foreignphrase>tāde yìjian </foreignphrase>“his opinion”. If you want to
  3908. say “I don't agree with you”, you can say <foreignphrase>Wǒ bù tóngyì, Nǐ
  3909. shuōde, wǒ bù tóngyì, Wǒ bù tóngyì nǐde huà, Wǒ bù tóngyì nǐde
  3910. yìjian,</foreignphrase> etc.</para>
  3911. </section>
  3912. <section>
  3913. <title>Notes on №4</title>
  3914. <para><foreignphrase>dānwèi</foreignphrase>: W(work) unit”. This word is used in
  3915. the PRC as a cover term for any organization or department of an
  3916. organization. It may, for instance refer to a factory, a school, a
  3917. government organization, a store, or an army unit.</para>
  3918. <para><foreignphrase>Nǐ zài něige dānwèi gōngzuò?</foreignphrase> is a common
  3919. way of asking where someone works; compared with <foreignphrase>Nǐ zài nǎr
  3920. gōngzuò?</foreignphrase>, the question <foreignphrase>Nǐ zài něige
  3921. dānwèi gōngzuò?</foreignphrase> sounds more official.<informaltable
  3922. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3923. <tgroup cols="1" align="center">
  3924. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3925. <tbody>
  3926. <row>
  3927. <entry><foreignphrase>Wǒmen dānwèi yǒu hěn duō nǚ
  3928. lāoshī.</foreignphrase></entry>
  3929. </row>
  3930. <row>
  3931. <entry/>
  3932. </row>
  3933. <row>
  3934. <entry>There are a lot of women teachers in our unit. (Here,
  3935. <foreignphrase>dānwèi</foreignphrase> refers to a
  3936. school. )</entry>
  3937. </row>
  3938. </tbody>
  3939. </tgroup>
  3940. </informaltable></para>
  3941. <para>To specify that you are talking about a place of work, you can say
  3942. <foreignphrase>gōngzuò dānwèi</foreignphrase>, as in the Reference List
  3943. sentence.</para>
  3944. <para><foreignphrase>jūmín wěiyuánhuì</foreignphrase>: “neighborhood committee”.
  3945. The official duties of a neighborhood committee are diverse, ranging from
  3946. sanitation maintenance to political study. Its actual role and duty remain
  3947. ambiguous, as well as its relationship with the government. Although the
  3948. government pays a committee's elected delegates, there is no official
  3949. connection between the two. The power of the committee in local affairs
  3950. remains large.</para>
  3951. <para><foreignphrase>pàichūsuǒ</foreignphrase>: “local police station”. The
  3952. local police station is the lowest level of the Bureau of Public Security.
  3953. In addition to taking care of matters of a criminal nature, the
  3954. <foreignphrase>pàichūsuǒ</foreignphrase> is familiar with the history
  3955. and political situation of every one of its residents. Along with the
  3956. <foreignphrase>gōngzuò dānwèi</foreignphrase> and the
  3957. <foreignphrase>jūmín wěiyuánhuì</foreignphrase>, it affects the daily
  3958. life of each citizen.</para>
  3959. </section>
  3960. <section>
  3961. <title>Notes on №5</title>
  3962. <para><foreignphrase>gēnju</foreignphrase>: “according to, on the basis of;
  3963. basis”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3964. <tgroup cols="1" align="center">
  3965. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3966. <tbody>
  3967. <row>
  3968. <entry><foreignphrase>Nǐ gēnju shénme shuō zhèige
  3969. huà?</foreignphrase></entry>
  3970. </row>
  3971. <row>
  3972. <entry/>
  3973. </row>
  3974. <row>
  3975. <entry>On what basis do you say this?</entry>
  3976. </row>
  3977. <row>
  3978. <entry><foreignphrase>Nǐ shuōde huà yǒu méiyou
  3979. gēnju?</foreignphrase></entry>
  3980. </row>
  3981. <row>
  3982. <entry/>
  3983. </row>
  3984. <row>
  3985. <entry>Is there a basis for what you're saying?</entry>
  3986. </row>
  3987. </tbody>
  3988. </tgroup>
  3989. </informaltable></para>
  3990. <para><foreignphrase>pīzhǔn</foreignphrase>: “to give official permission (to
  3991. someone to do something)”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  3992. <tgroup cols="1" align="center">
  3993. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  3994. <tbody>
  3995. <row>
  3996. <entry><foreignphrase>Dānwèi pīzhǔn ta jiēhūn le.
  3997. </foreignphrase></entry>
  3998. </row>
  3999. <row>
  4000. <entry/>
  4001. </row>
  4002. <row>
  4003. <entry>Her unit gave her permission to marry.</entry>
  4004. </row>
  4005. <row>
  4006. <entry><foreignphrase>Xuéxiào pīzhǔn ta qù Shànghǎi
  4007. le.</foreignphrase></entry>
  4008. </row>
  4009. <row>
  4010. <entry/>
  4011. </row>
  4012. <row>
  4013. <entry>His school gave him permission to go to
  4014. Shanghai.</entry>
  4015. </row>
  4016. <row>
  4017. <entry><foreignphrase>Wǒ mǎi zhèige diànshì shi dédao
  4018. pīzhǔnde.</foreignphrase></entry>
  4019. </row>
  4020. <row>
  4021. <entry/>
  4022. </row>
  4023. <row>
  4024. <entry>I got permission to buy this television.</entry>
  4025. </row>
  4026. </tbody>
  4027. </tgroup>
  4028. </informaltable></para>
  4029. <para><foreignphrase>fùnǚmen</foreignphrase>: “women”. -Men is a plural ending
  4030. for nouns and pronouns. You have seen it in the pronouns women,
  4031. <foreignphrase>zánmen</foreignphrase>,
  4032. <foreignphrase>nǐmen</foreignphrase>, and
  4033. <foreignphrase>tāmen</foreignphrase>. After a noun, however, -men is
  4034. never obligatory. It is usually used with nouns which designate humans
  4035. (although in literature you may sometimes see it used with nouns referring
  4036. to animals as well).<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4037. <tgroup cols="1" align="center">
  4038. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4039. <tbody>
  4040. <row>
  4041. <entry><foreignphrase>Nǚshimen,
  4042. xiānshengmen.</foreignphrase></entry>
  4043. </row>
  4044. <row>
  4045. <entry/>
  4046. </row>
  4047. <row>
  4048. <entry>Ladies and gentlemen.</entry>
  4049. </row>
  4050. </tbody>
  4051. </tgroup>
  4052. </informaltable></para>
  4053. <para>Note that the group referred to by a noun phrase with -men must be of
  4054. unspecified number; it is wrong to say <foreignphrase>liàngge
  4055. fùnǚmen</foreignphrase> or <foreignphrase>sānge
  4056. jiàoshòumen</foreignphrase>, etc.</para>
  4057. </section>
  4058. <section>
  4059. <title>Notes on №6</title>
  4060. <para><foreignphrase>gègè</foreignphrase>: “each and every, all of the various”.
  4061. The first <foreignphrase>gè</foreignphrase> (a specifier like
  4062. <foreignphrase>zhèi</foreignphrase>-) literally means “each...” or “the
  4063. various, the different...”. The second <foreignphrase>ge</foreignphrase> is
  4064. the counter <foreignphrase>ge</foreignphrase>, as in <foreignphrase>yíge
  4065. rén</foreignphrase> “one person”.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  4066. colsep="1">
  4067. <tgroup cols="1" align="center">
  4068. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4069. <tbody>
  4070. <row>
  4071. <entry><foreignphrase>Jiǔyuèli, gègè xuéxiào dōu kāi xué
  4072. le.</foreignphrase></entry>
  4073. </row>
  4074. <row>
  4075. <entry/>
  4076. </row>
  4077. <row>
  4078. <entry>In September all the schools open.</entry>
  4079. </row>
  4080. <row>
  4081. <entry><foreignphrase>Měiguode gègè zhōu dōu yǒu zíjǐde
  4082. zhèngfǔ.</foreignphrase></entry>
  4083. </row>
  4084. <row>
  4085. <entry/>
  4086. </row>
  4087. <row>
  4088. <entry>Each of the American states has its
  4089. government.</entry>
  4090. </row>
  4091. </tbody>
  4092. </tgroup>
  4093. </informaltable></para>
  4094. <para><foreignphrase>zēngjiā</foreignphrase>: “to increase; to increase by
  4095. (such-and-such an amount)”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4096. <tgroup cols="1" align="center">
  4097. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4098. <tbody>
  4099. <row>
  4100. <entry><foreignphrase>Jīnnián wǒmen xuéxiàode xuéshēng
  4101. zēngjiā le.</foreignphrase></entry>
  4102. </row>
  4103. <row>
  4104. <entry/>
  4105. </row>
  4106. <row>
  4107. <entry>The students in our school increased this
  4108. year.</entry>
  4109. </row>
  4110. <row>
  4111. <entry><foreignphrase>Zhèige yīyuànde bìngrén bù néng zài
  4112. zēngjiā le.</foreignphrase></entry>
  4113. </row>
  4114. <row>
  4115. <entry/>
  4116. </row>
  4117. <row>
  4118. <entry>The patients in this hospital cannot increase any
  4119. further.</entry>
  4120. </row>
  4121. <row>
  4122. <entry><foreignphrase>Zhèijǐtiān nǐ máng bu máng, zài gěi ni
  4123. zēngjiā yìdiǎnr gōngzuò, hǎo bu
  4124. hāo?</foreignphrase></entry>
  4125. </row>
  4126. <row>
  4127. <entry/>
  4128. </row>
  4129. <row>
  4130. <entry>Have you been busy the past few days? Would it be
  4131. okay if I give you some more work to do?</entry>
  4132. </row>
  4133. <row>
  4134. <entry><foreignphrase>Wǒmen dānwèi yòu zēngjiāle liǎngge
  4135. bàngōngshì.</foreignphrase></entry>
  4136. </row>
  4137. <row>
  4138. <entry/>
  4139. </row>
  4140. <row>
  4141. <entry>They added two more offices on to our unit.</entry>
  4142. </row>
  4143. </tbody>
  4144. </tgroup>
  4145. </informaltable></para>
  4146. <para><foreignphrase>yídìng</foreignphrase>: “specific, certain, definite, set”.
  4147. In addition to the meaning of <foreignphrase>yídìng</foreignphrase> which
  4148. you already know, namely “certainly, surely”, it can also mean “set (by
  4149. regulation, decision, or convention), fixed, particular,” as
  4150. in:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4151. <tgroup cols="1" align="center">
  4152. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4153. <tbody>
  4154. <row>
  4155. <entry><foreignphrase>Tā bàn shìqing yǒu yídìng
  4156. bànfa.</foreignphrase></entry>
  4157. </row>
  4158. <row>
  4159. <entry/>
  4160. </row>
  4161. <row>
  4162. <entry>He goes about doing things with a definite
  4163. method.</entry>
  4164. </row>
  4165. <row>
  4166. <entry><foreignphrase>Měiniān zài yídìngde rìzi, tā dōu
  4167. huíqu kàn māma.</foreignphrase></entry>
  4168. </row>
  4169. <row>
  4170. <entry/>
  4171. </row>
  4172. <row>
  4173. <entry>Every year he goes back to see his mother on a set
  4174. date.</entry>
  4175. </row>
  4176. </tbody>
  4177. </tgroup>
  4178. </informaltable></para>
  4179. </section>
  4180. <section>
  4181. <title>Notes on №7</title>
  4182. <para><foreignphrase>shìqū</foreignphrase>: “city proper, municipal area”, the
  4183. area within a <foreignphrase>chěngshì</foreignphrase> where population and
  4184. buildings are relatively concentrated. <foreignphrase>Shìqū</foreignphrase>
  4185. is used when you are emphasizing the city proper or contrasting it to the
  4186. suburbs [<foreignphrase>jiāoqū</foreignphrase>]. It is an administratively
  4187. more exact term than <foreignphrase>chěngshì</foreignphrase>. [The Peking
  4188. municipal area, <foreignphrase>Běijīng shìqū</foreignphrase>, is made up of
  4189. eight urban districts, <foreignphrase>chéngqū</foreignphrase>.]</para>
  4190. <para><foreignphrase>chūshēnglü</foreignphrase>: “birth rate”.
  4191. <foreignphrase>Chūshēng</foreignphrase> means “to be born”. The
  4192. <foreignphrase>chūshēnglü</foreignphrase> is usually considered to be
  4193. the number of births per one thousand population in one year.</para>
  4194. </section>
  4195. <section>
  4196. <title>Notes on №8</title>
  4197. <para><foreignphrase>fēnpèi</foreignphrase>: “distribute; allot; assign;
  4198. distribution”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4199. <tgroup cols="1" align="center">
  4200. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4201. <tbody>
  4202. <row>
  4203. <entry><foreignphrase>Wǒ tīngshuō xiàge yuè jiù kéyi gěi ni
  4204. fēnpei gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  4205. </row>
  4206. <row>
  4207. <entry/>
  4208. </row>
  4209. <row>
  4210. <entry>I've heard that you'll be assigned work next
  4211. month.</entry>
  4212. </row>
  4213. <row>
  4214. <entry><foreignphrase>Wǒ xīwang néng zǎo yìdiān fēnpèidào
  4215. fángzi.</foreignphrase></entry>
  4216. </row>
  4217. <row>
  4218. <entry/>
  4219. </row>
  4220. <row>
  4221. <entry>I hope that housing can be assigned soon.</entry>
  4222. </row>
  4223. <row>
  4224. <entry><foreignphrase>Tīngshuō tā fēnpèi dào Dōngběi qù
  4225. gōngzuò le.</foreignphrase></entry>
  4226. </row>
  4227. <row>
  4228. <entry/>
  4229. </row>
  4230. <row>
  4231. <entry>I've heard that he has been assigned to go work in
  4232. Manchuria.</entry>
  4233. </row>
  4234. </tbody>
  4235. </tgroup>
  4236. </informaltable></para>
  4237. <para><foreignphrase>míng'é</foreignphrase>: “the number of people assigned or
  4238. allowed; quota of people”. <foreignphrase>Míng'é</foreignphrase> does not
  4239. exactly correspond to “quota”. “Quota” is a fixed number of places which
  4240. must be filled. <foreignphrase>Míng'é</foreignphrase> is (1) a fixed number
  4241. of places which must not be exceeded, or (2) one such place.
  4242. <foreignphrase>Bābǎige míng'é</foreignphrase> is literally “800 name
  4243. given-numbers”, i.e. “a quota of 800 names.”</para>
  4244. </section>
  4245. <section>
  4246. <title>Notes on №9</title>
  4247. <para><foreignphrase>bìyùn</foreignphrase>: Literally, “avoid-pregnancy”, i.e.
  4248. “contraception”.<foreignphrase> Shíxíng bìyùn </foreignphrase>“to carry
  4249. out (the government policy of encouraging) contraception, to practice birth
  4250. control”.</para>
  4251. </section>
  4252. <section>
  4253. <title>Notes on №10</title>
  4254. <para><foreignphrase>miǎnfèide</foreignphrase>: Literally “exempt from charge”,
  4255. i.e. “free (of charge)”<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4256. <tgroup cols="1" align="center">
  4257. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4258. <tbody>
  4259. <row>
  4260. <entry><foreignphrase>Zhèige zhǎnlǎn kéyi miǎnfèi
  4261. cānguān.</foreignphrase></entry>
  4262. </row>
  4263. <row>
  4264. <entry/>
  4265. </row>
  4266. <row>
  4267. <entry>You can visit this exhibit for free.</entry>
  4268. </row>
  4269. <row>
  4270. <entry><foreignphrase>Sānyuè Báhào, fùnǚ hé háizi dào
  4271. gōngyuán qù dōu shi
  4272. miǎnfēide.</foreignphrase></entry>
  4273. </row>
  4274. <row>
  4275. <entry/>
  4276. </row>
  4277. <row>
  4278. <entry>On March 8th, women and children can go to parks free
  4279. of charge.</entry>
  4280. </row>
  4281. <row>
  4282. <entry><foreignphrase>Lüxíng bù piányi a! Fēijīpiào kě bú
  4283. shi miǎnfèide.</foreignphrase></entry>
  4284. </row>
  4285. <row>
  4286. <entry/>
  4287. </row>
  4288. <row>
  4289. <entry>Travelling is not cheap. Plane tickets are certainly
  4290. not free!</entry>
  4291. </row>
  4292. </tbody>
  4293. </tgroup>
  4294. </informaltable></para>
  4295. </section>
  4296. <section>
  4297. <title>Notes on №11</title>
  4298. <para><foreignphrase>dédao</foreignphrase>: “to receive, to get”.<informaltable
  4299. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4300. <tgroup cols="1" align="center">
  4301. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4302. <tbody>
  4303. <row>
  4304. <entry><foreignphrase>Tā dédao hùzhào yǐhòu mǎshàng jiù zōu
  4305. le.</foreignphrase></entry>
  4306. </row>
  4307. <row>
  4308. <entry/>
  4309. </row>
  4310. <row>
  4311. <entry>He left immediately after getting his
  4312. passport.</entry>
  4313. </row>
  4314. <row>
  4315. <entry><foreignphrase>Tā dédao pīzhǔn kéyi liúzai Běijīng
  4316. gōngzuò.</foreignphrase></entry>
  4317. </row>
  4318. <row>
  4319. <entry/>
  4320. </row>
  4321. <row>
  4322. <entry>He has gotten permission to stay in Peking to
  4323. work.</entry>
  4324. </row>
  4325. </tbody>
  4326. </tgroup>
  4327. </informaltable></para>
  4328. <para><foreignphrase>yìjiān xīn fángzi</foreignphrase>: “a new room”. Notice
  4329. that although you have seen <foreignphrase>fāngzi</foreignphrase> meaning
  4330. “house”, it is being used here in the wider sense of “a place to live”. In
  4331. this phrase it is preceded by the counter for rooms of a house,
  4332. <foreignphrase>jiān</foreignphrase>. Thus the whole phrase means “a new
  4333. room”, not “a new house”.</para>
  4334. <para>Living quarters in Peking and many other Chinese cities are very scarce.
  4335. (Housing in Shanghai is more critical than Peking.) When a newly married
  4336. couple applies for housing, they will be assigned a room that does not
  4337. exceed 8-10 square meters. Rarely do living quarters have private baths,
  4338. toilets, or kitchens. Later, when children come along, they will continue to
  4339. live in the same size room.</para>
  4340. </section>
  4341. <section>
  4342. <title>Dialogue in Peking</title>
  4343. <para>A Canadian tourist talks with her guide:</para>
  4344. <para/>
  4345. </section>
  4346. </section>
  4347. </section>
  4348. <section>
  4349. <title>Part 2</title>
  4350. <section>
  4351. <title>Reference List</title>
  4352. <para/>
  4353. </section>
  4354. <section>
  4355. <title>Reference Notes</title>
  4356. <section>
  4357. <title>Notes on part 2</title>
  4358. </section>
  4359. <section>
  4360. <title>Notes on №12</title>
  4361. <para><foreignphrase>chǎnjià</foreignphrase>: “maternity leave”. The syllable
  4362. <foreignphrase>chǎn</foreignphrase>, literally “to give birth to” is
  4363. used in compounds meaning “maternity, delivery, birth”. It can also be used
  4364. outside the context of human reproduction in compounds meaning “to produce,
  4365. production”, as in <foreignphrase>chǎnpǐn</foreignphrase> “product”.]</para>
  4366. <para><foreignphrase>gōngzī</foreignphrase>: “wages, pay”, literally
  4367. “labor-capital”.</para>
  4368. <para><foreignphrase>...yǒu chānjià, hái yǒu gōngzi</foreignphrase>: For a
  4369. normal birth, a woman is given fifty-six days of paid leave; for a difficult
  4370. birth, seventy days; and for twins, ninety days after the birth. After this
  4371. period, one hour per day is allowed off in order to nurse the baby.</para>
  4372. </section>
  4373. <section>
  4374. <title>Notes on №13</title>
  4375. <para><foreignphrase>gèzhōng</foreignphrase>: “various kinds, every kind”.
  4376. <foreignphrase>Gè</foreignphrase> “each” is a specifier like
  4377. <foreignphrase>zhèi</foreignphrase>- “this” or
  4378. <foreignphrase>nèi</foreignphrase>- “that”. As a specifier, it can be
  4379. followed by counters. Here you see <foreignphrase>gè</foreignphrase>- used
  4380. with the counter -<foreignphrase>zhǒng</foreignphrase> “types, kinds, sort,
  4381. species”. Here are some other ways <foreignphrase>gè</foreignphrase>- is
  4382. used:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4383. <tgroup cols="1" align="center">
  4384. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4385. <tbody>
  4386. <row>
  4387. <entry><foreignphrase>Tā néng dào gèguō qù lǚxíng zhēn bú
  4388. cuò.</foreignphrase></entry>
  4389. </row>
  4390. <row>
  4391. <entry/>
  4392. </row>
  4393. <row>
  4394. <entry>It's great that he can go to all sorts of
  4395. countries.</entry>
  4396. </row>
  4397. <row>
  4398. <entry><foreignphrase>Xuéshengmen yīnggāi yǒu gèrénde xuéxi
  4399. jìhua.</foreignphrase></entry>
  4400. </row>
  4401. <row>
  4402. <entry/>
  4403. </row>
  4404. <row>
  4405. <entry>Students should each have their own plan of
  4406. study.</entry>
  4407. </row>
  4408. <row>
  4409. <entry><foreignphrase>Míngtiānde diànyǐngr piào gègè dānwèi
  4410. dōu you.</foreignphrase></entry>
  4411. </row>
  4412. <row>
  4413. <entry/>
  4414. </row>
  4415. <row>
  4416. <entry>Each and every unit has movie tickets for
  4417. tomorrow.</entry>
  4418. </row>
  4419. </tbody>
  4420. </tgroup>
  4421. </informaltable></para>
  4422. <para>Sometimes <foreignphrase>gè</foreignphrase>- is followed directly by the
  4423. noun.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4424. <tgroup cols="1" align="center">
  4425. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4426. <tbody>
  4427. <row>
  4428. <entry><foreignphrase>Jīntiān xiàwu gè dānwèi dōu kāi
  4429. huì.</foreignphrase></entry>
  4430. </row>
  4431. <row>
  4432. <entry/>
  4433. </row>
  4434. <row>
  4435. <entry>This afternoon every unit is having a
  4436. meeting.</entry>
  4437. </row>
  4438. </tbody>
  4439. </tgroup>
  4440. </informaltable></para>
  4441. <para><foreignphrase>bìyùn gōngju</foreignphrase>: “contraceptive devices”. This
  4442. does not refer to birth control pills.
  4443. [<foreignphrase>Bìyùnpǐn</foreignphrase> “birth control products”
  4444. includes both <foreignphrase>bìyùnyào</foreignphrase> “birth control pills”
  4445. and <foreignphrase>bìyùn gōngjù</foreignphrase>.]</para>
  4446. <para><foreignphrase>jìhuà shēngyù</foreignphrase>: “family planning, planned
  4447. parenthood”. <foreignphrase>Jìhuà</foreignphrase> means “plan; to plan”.
  4448. <foreignphrase>Shēngyù</foreignphrase> literally means “to give birth to
  4449. and raise”.</para>
  4450. </section>
  4451. <section>
  4452. <title>Notes on №14</title>
  4453. <para><foreignphrase>juéyù</foreignphrase>: “sterilization,” or “to sterilize,
  4454. to be sterilized,” applies to operations for men and women. Sterilization
  4455. for women is still much more common than for men; and more prevalent in the
  4456. cities than in the countryside.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  4457. colsep="1">
  4458. <tgroup cols="1" align="center">
  4459. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4460. <tbody>
  4461. <row>
  4462. <entry><foreignphrase>Tā juédìng
  4463. juéyù.</foreignphrase></entry>
  4464. </row>
  4465. <row>
  4466. <entry/>
  4467. </row>
  4468. <row>
  4469. <entry>He has decided on sterilization.</entry>
  4470. </row>
  4471. <row>
  4472. <entry><foreignphrase>Juéyù shi jiějué Zhōngguo rénkōu
  4473. wèntíde yíge hāo bànfa.</foreignphrase></entry>
  4474. </row>
  4475. <row>
  4476. <entry/>
  4477. </row>
  4478. <row>
  4479. <entry>Sterilization is one good way to solve China's
  4480. population problem.</entry>
  4481. </row>
  4482. </tbody>
  4483. </tgroup>
  4484. </informaltable></para>
  4485. <para><foreignphrase>shǒushù</foreignphrase>: “surgery”.<informaltable
  4486. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4487. <tgroup cols="1" align="center">
  4488. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4489. <tbody>
  4490. <row>
  4491. <entry><foreignphrase>Dàifu gěi ta zuòde shǒushù hěn
  4492. chénggōng.</foreignphrase></entry>
  4493. </row>
  4494. <row>
  4495. <entry/>
  4496. </row>
  4497. <row>
  4498. <entry>The surgery the doctor performed on him was very
  4499. successful.</entry>
  4500. </row>
  4501. </tbody>
  4502. </tgroup>
  4503. </informaltable></para>
  4504. </section>
  4505. <section>
  4506. <title>Notes on №15</title>
  4507. <para><foreignphrase>shībài</foreignphrase>: “to fail”.<informaltable
  4508. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4509. <tgroup cols="1" align="center">
  4510. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4511. <tbody>
  4512. <row>
  4513. <entry><foreignphrase>Tā zuò mǎimai shībài
  4514. le.</foreignphrase></entry>
  4515. </row>
  4516. <row>
  4517. <entry/>
  4518. </row>
  4519. <row>
  4520. <entry>He failed in business.</entry>
  4521. </row>
  4522. <row>
  4523. <entry>Nǐ gēnju shénme shuō tā shībài le?</entry>
  4524. </row>
  4525. <row>
  4526. <entry/>
  4527. </row>
  4528. <row>
  4529. <entry>On what basis do you say that he failed?</entry>
  4530. </row>
  4531. </tbody>
  4532. </tgroup>
  4533. </informaltable></para>
  4534. <para><foreignphrase>réngōng liúchǎn</foreignphrase>: “abortion”, more
  4535. literally, “artificial miscarriage”.</para>
  4536. <para><foreignphrase>dào yīyuàn qu zuò réngōng liúchǎn</foreignphrase>: “go to
  4537. the hospital to have an abortion performed”.<foreignphrase> Zuò réngōng
  4538. liúchǎn</foreignphrase> here means “to have an abortion done”, not of
  4539. course “to do an abortion”. Compare the following two
  4540. sentences:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4541. <tgroup cols="1" align="center">
  4542. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4543. <tbody>
  4544. <row>
  4545. <entry><foreignphrase>Yīshēng gěi ta zuòle réngōng
  4546. liúchǎn.</foreignphrase></entry>
  4547. </row>
  4548. <row>
  4549. <entry/>
  4550. </row>
  4551. <row>
  4552. <entry>The doctor performed an abortion on her.</entry>
  4553. </row>
  4554. <row>
  4555. <entry><foreignphrase>Tā zuòle réngōng
  4556. liúchǎn.</foreignphrase></entry>
  4557. </row>
  4558. <row>
  4559. <entry/>
  4560. </row>
  4561. <row>
  4562. <entry>She had an abortion.</entry>
  4563. </row>
  4564. </tbody>
  4565. </tgroup>
  4566. </informaltable></para>
  4567. <para>In the first sentence, the subject of the sentence
  4568. (<foreignphrase>yīshēng</foreignphrase>) performed the abortion. In the
  4569. second sentence, the subject of the sentence
  4570. (<foreignphrase>tā</foreignphrase>) had the abortion performed. In some
  4571. cases, a verb-object in Chinese can mean either “to do something” or “to
  4572. have something done”. Here are some more examples:<informaltable
  4573. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4574. <tgroup cols="1" align="center">
  4575. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4576. <tbody>
  4577. <row>
  4578. <entry><foreignphrase>Zhènme hǎode yīfu, shéi gěi nǐ
  4579. zuòde?</foreignphrase></entry>
  4580. </row>
  4581. <row>
  4582. <entry/>
  4583. </row>
  4584. <row>
  4585. <entry>Who made such nice clothes for you?</entry>
  4586. </row>
  4587. <row>
  4588. <entry><foreignphrase>Zài Měiguo zuò yīfu hěn
  4589. guì.</foreignphrase></entry>
  4590. </row>
  4591. <row>
  4592. <entry/>
  4593. </row>
  4594. <row>
  4595. <entry>It's really expensive to have clothes made in
  4596. America.</entry>
  4597. </row>
  4598. </tbody>
  4599. </tgroup>
  4600. </informaltable></para>
  4601. <para><foreignphrase>jià</foreignphrase>: “leave, vacation”. You have seen this
  4602. as part of the word <foreignphrase>chǎnjià</foreignphrase> “maternity
  4603. leave”. Here you see it used by itself.</para>
  4604. </section>
  4605. <section>
  4606. <title>Notes on №16</title>
  4607. <para><foreignphrase>shǎoshù mínzú</foreignphrase>: “minority nationalities”,
  4608. often translated as “national minorities”. Besides the Han people, China has
  4609. over fifty national minorities which are spead out over fifty to sixty
  4610. percent of the land area and make up six percent of the total population of
  4611. the country. The largest minorities are the Mongols (mostly in the
  4612. <foreignphrase>Nèi Měnggú Zìzhìqū</foreignphrase>, “Inner Mongolian
  4613. Autonomous Region”), the Hui (Chinese Muslims), Tibetans, Uighur (in the
  4614. <foreignphrase>Xīnjiāng Wéiwúěr Zìzhìqū</foreignphrase>,
  4615. “<foreignphrase>Xinxiang</foreignphrase> Uighur Autonomous Region”), and
  4616. the <foreignphrase>Miao</foreignphrase> (found in several southern
  4617. provinces). <informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4618. <tgroup cols="1" align="center">
  4619. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4620. <tbody>
  4621. <row>
  4622. <entry><foreignphrase>Shǎoshù mínzúde yīfu dōu hěn hǎo
  4623. kàn.</foreignphrase></entry>
  4624. </row>
  4625. <row>
  4626. <entry/>
  4627. </row>
  4628. <row>
  4629. <entry>The clothing of the national minorities is very
  4630. beautiful.</entry>
  4631. </row>
  4632. <row>
  4633. <entry><foreignphrase>Zhōngguo yǒu wǔshijǐge
  4634. shǎoshùmínzú.</foreignphrase></entry>
  4635. </row>
  4636. <row>
  4637. <entry/>
  4638. </row>
  4639. <row>
  4640. <entry>China has fifty-odd minority nationalities.</entry>
  4641. </row>
  4642. </tbody>
  4643. </tgroup>
  4644. </informaltable></para>
  4645. </section>
  4646. <section>
  4647. <title>Notes on №17</title>
  4648. <para><foreignphrase>xiāngxìn</foreignphrase>: “to believe (that), to trust
  4649. (someone), to believe in, to have faith in”.<informaltable frame="none"
  4650. rowsep="1" colsep="1">
  4651. <tgroup cols="1" align="center">
  4652. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4653. <tbody>
  4654. <row>
  4655. <entry><foreignphrase>Wǒ xiāngxìn, wǒmen liǎngguó rénmínde
  4656. yǒuyì yídìng huì búduàn
  4657. fāzhǎn.</foreignphrase></entry>
  4658. </row>
  4659. <row>
  4660. <entry/>
  4661. </row>
  4662. <row>
  4663. <entry>I believe that the friendship between the people of
  4664. our two countries will constantly grow.</entry>
  4665. </row>
  4666. </tbody>
  4667. </tgroup>
  4668. </informaltable></para>
  4669. <para>Compare <foreignphrase>xiāngxìn</foreignphrase> to the verb
  4670. <foreignphrase>xìn</foreignphrase>, which you learned in the last unit.
  4671. For the second example you need to know <foreignphrase>yóu</foreignphrase>
  4672. is a verb meaning “it's up to...”.<informaltable frame="none" rowsep="1"
  4673. colsep="1">
  4674. <tgroup cols="1" align="center">
  4675. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4676. <tbody>
  4677. <row>
  4678. <entry><foreignphrase>Bié xìn tāde
  4679. huà.</foreignphrase></entry>
  4680. </row>
  4681. <row>
  4682. <entry/>
  4683. </row>
  4684. <row>
  4685. <entry>Don't believe what he says.</entry>
  4686. </row>
  4687. <row>
  4688. <entry><foreignphrase>Xìn bu xìn yóu
  4689. nǐ.</foreignphrase></entry>
  4690. </row>
  4691. <row>
  4692. <entry/>
  4693. </row>
  4694. <row>
  4695. <entry>Believe it or not, as you like.</entry>
  4696. </row>
  4697. </tbody>
  4698. </tgroup>
  4699. </informaltable></para>
  4700. <para><foreignphrase>hōngtáng</foreignphrase>: “brown sugar”, literally “red
  4701. sugar”. The Chinese often use brown sugar in cooking and for medicinal
  4702. purposes. For example, a common remedy for colds is a hot drink made by
  4703. boiling ginger root and brown sugar in water
  4704. [<foreignphrase>jiāngtāng</foreignphrase>], or simply brown sugar water
  4705. [<foreignphrase>tángshuǐ</foreignphrase>].</para>
  4706. <para><foreignphrase>chǎnfù</foreignphrase>: “a woman who has given birth within
  4707. the last month”. [Contrast this word with
  4708. <foreignphrase>yùnfù</foreignphrase> “a pregnant woman”. The birth of a
  4709. child is celebrated on the successful completion of the first month of
  4710. life.</para>
  4711. <para><foreignphrase>yíngyǎngpǐn</foreignphrase>: “a nutritional food item”.
  4712. <foreignphrase>Yíngyǎng</foreignphrase> means “nutrition”, for
  4713. example:<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4714. <tgroup cols="1" align="center">
  4715. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4716. <tbody>
  4717. <row>
  4718. <entry><foreignphrase>Dòujiāng hěn yǒu
  4719. yíngyǎng.</foreignphrase></entry>
  4720. </row>
  4721. <row>
  4722. <entry/>
  4723. </row>
  4724. <row>
  4725. <entry>Soy bean milk is very nutritious.</entry>
  4726. </row>
  4727. </tbody>
  4728. </tgroup>
  4729. </informaltable></para>
  4730. <para>-<foreignphrase>Pǐn</foreignphrase> is a syllable used in many words to
  4731. mean “item, article, product”, [for example
  4732. <foreignphrase>jìniànpǐn</foreignphrase> “souvenir”,
  4733. <foreignphrase>yòngpǐn</foreignphrase> “item of use”,
  4734. <foreignphrase>chǎnpǐn</foreignphrase> “produce”,
  4735. <foreignphrase>gōngyèpǐn</foreignphrase> “industrial product”].</para>
  4736. <para>As the Reference List sentence shows, the mother's health continues to be
  4737. an important consideration even after the child is born. Both mother's and
  4738. baby's health are carefully attended to after birth, while Western medicine
  4739. emphasizes the mother's health only as long as she is carrying the
  4740. child.</para>
  4741. </section>
  4742. <section>
  4743. <title>Notes on №18</title>
  4744. <para><foreignphrase>bù tóng</foreignphrase>: “to be not the same, to be
  4745. different”. This is often used in the pattern <foreignphrase>...hé ... bù
  4746. tóng</foreignphrase>, “...is different from ...”.<informaltable
  4747. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4748. <tgroup cols="1" align="center">
  4749. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4750. <tbody>
  4751. <row>
  4752. <entry><foreignphrase>Hùzhào hé lǚxíngzhèng wánquán bù tóng,
  4753. nǐ bú yào nòngcuò le.</foreignphrase></entry>
  4754. </row>
  4755. <row>
  4756. <entry/>
  4757. </row>
  4758. <row>
  4759. <entry>A passport and a travel permit are completely
  4760. different. Don't mistake them.</entry>
  4761. </row>
  4762. <row>
  4763. <entry><foreignphrase>Zhèige gōngchǎng jīnnián hé qùniánde
  4764. qíngkuàng hěn bù tóng.</foreignphrase></entry>
  4765. </row>
  4766. <row>
  4767. <entry/>
  4768. </row>
  4769. <row>
  4770. <entry>The situation in the factory this year is very
  4771. different from last year.</entry>
  4772. </row>
  4773. </tbody>
  4774. </tgroup>
  4775. </informaltable></para>
  4776. <para><foreignphrase>Bù tóng</foreignphrase> can also be used as a noun as
  4777. in<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4778. <tgroup cols="1" align="center">
  4779. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4780. <tbody>
  4781. <row>
  4782. <entry><foreignphrase>Tāde dānwèi hé nǐde yǒu hěn dàde bù
  4783. tong.</foreignphrase></entry>
  4784. </row>
  4785. <row>
  4786. <entry/>
  4787. </row>
  4788. <row>
  4789. <entry>There is a big difference between his work unit and
  4790. yours.</entry>
  4791. </row>
  4792. </tbody>
  4793. </tgroup>
  4794. </informaltable></para>
  4795. <para>You should be aware that <foreignphrase>tóng</foreignphrase> “same”,
  4796. cannot be used as the main verb of a sentence to mean “to be the same”. To
  4797. say, “These two things are the same”, you must say
  4798. <foreignphrase>Zhèiliǎngge dōngxi shi yíyàngde</foreignphrase>.</para>
  4799. <para><foreignphrase>qīnjìn</foreignphrase>: “to be close (to), to be on
  4800. intimate terms (with)”.<informaltable frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4801. <tgroup cols="1" align="center">
  4802. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4803. <tbody>
  4804. <row>
  4805. <entry><foreignphrase>Zhèiliǎngge rén hěn
  4806. qīnjìn.</foreignphrase></entry>
  4807. </row>
  4808. <row>
  4809. <entry/>
  4810. </row>
  4811. <row>
  4812. <entry>These two are on intimate terms.</entry>
  4813. </row>
  4814. <row>
  4815. <entry><foreignphrase>Dàjiā dōu yuànyi qīnjìn
  4816. ta.</foreignphrase></entry>
  4817. </row>
  4818. <row>
  4819. <entry/>
  4820. </row>
  4821. <row>
  4822. <entry>Everyone wants to be friends with him.</entry>
  4823. </row>
  4824. </tbody>
  4825. </tgroup>
  4826. </informaltable></para>
  4827. </section>
  4828. <section>
  4829. <title>Notes on №19</title>
  4830. <para><foreignphrase>shǒuxiān</foreignphrase>: “first (of all), in the first
  4831. place, first; first, before anyone/anything else”.<informaltable
  4832. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4833. <tgroup cols="1" align="center">
  4834. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4835. <tbody>
  4836. <row>
  4837. <entry><foreignphrase>Jīntiān dàjiā kāi huì shōuxiān shi yào
  4838. jiějué wǒmen chǎng shēngchǎnshàngde
  4839. wèntí.</foreignphrase></entry>
  4840. </row>
  4841. <row>
  4842. <entry/>
  4843. </row>
  4844. <row>
  4845. <entry>The first thing we want to do at today's meeting is
  4846. to solve our factory's problems in production.</entry>
  4847. </row>
  4848. <row>
  4849. <entry><foreignphrase>Zài fàndiànli shōuxiān yào zhùyi
  4850. jiějuéhāo kèrenmende chī fàn hé xiūxi
  4851. wèntí.</foreignphrase></entry>
  4852. </row>
  4853. <row>
  4854. <entry/>
  4855. </row>
  4856. <row>
  4857. <entry>A hotel must first of all pay attention to solving
  4858. the dining and rest problems of the guests.</entry>
  4859. </row>
  4860. <row>
  4861. <entry><foreignphrase>Zuìjìn wàiguo péngyou hěn duō. Wǒmen
  4862. shōuxiān yào jiějué zhùde
  4863. wèntí.</foreignphrase></entry>
  4864. </row>
  4865. <row>
  4866. <entry/>
  4867. </row>
  4868. <row>
  4869. <entry>Recently there have been many foreign friends. We
  4870. must first of all solve the lodging problems.</entry>
  4871. </row>
  4872. </tbody>
  4873. </tgroup>
  4874. </informaltable></para>
  4875. <para><foreignphrase>xiānhuā</foreignphrase>: “fresh flowers”, as opposed ed to
  4876. dried or artificial flowers, which the Chinese are also fond of.</para>
  4877. <para><foreignphrase>wánjù</foreignphrase>: “(children's) toy”.<informaltable
  4878. frame="none" rowsep="1" colsep="1">
  4879. <tgroup cols="1" align="center">
  4880. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4881. <tbody>
  4882. <row>
  4883. <entry><foreignphrase>Míngtiān érzi guò shēngrì, gěi ta mǎi
  4884. ge wánjù.</foreignphrase></entry>
  4885. </row>
  4886. <row>
  4887. <entry/>
  4888. </row>
  4889. <row>
  4890. <entry>Tomorrow is let's buy our boy's birthday, him a
  4891. toy.</entry>
  4892. </row>
  4893. </tbody>
  4894. </tgroup>
  4895. </informaltable></para>
  4896. </section>
  4897. <section>
  4898. <title>Notes on №20</title>
  4899. <para><foreignphrase>gèdì</foreignphrase>: “each place; various places” Here you
  4900. see the specifier -<foreignphrase>gè</foreignphrase> “each” used in another
  4901. compound. Here are some more examples:<informaltable frame="none" rowsep="1"
  4902. colsep="1">
  4903. <tgroup cols="1" align="center">
  4904. <colspec colname="c1" colnum="1" colwidth="1*"/>
  4905. <tbody>
  4906. <row>
  4907. <entry><foreignphrase>Wǒ hěn xiang dào Měiguo gèdì qù
  4908. kànyikàn, Měiguo shi ge wěidàde
  4909. guójiā.</foreignphrase></entry>
  4910. </row>
  4911. <row>
  4912. <entry/>
  4913. </row>
  4914. <row>
  4915. <entry>I'd very much like to go visit lots of places in
  4916. America. America is a great country.</entry>
  4917. </row>
  4918. <row>
  4919. <entry><foreignphrase>Zài Zhōngguo gèdì cānguān yǒulānle
  4920. sānge xīngqi, wǒ gāi huí guǒ
  4921. le.</foreignphrase></entry>
  4922. </row>
  4923. <row>
  4924. <entry/>
  4925. </row>
  4926. <row>
  4927. <entry>I've visited and sight-seen lots of places in China
  4928. for three weeks, it's time to go back home.</entry>
  4929. </row>
  4930. </tbody>
  4931. </tgroup>
  4932. </informaltable></para>
  4933. </section>
  4934. <section>
  4935. <title>Dialogue in Peking</title>
  4936. <para>A Canadian student in Peking interviews a population control
  4937. worker:</para>
  4938. </section>
  4939. <section>
  4940. <title>Note on the Dialogue</title>
  4941. <para><foreignphrase>Rénmen shēng háizide shíhou, qīnqi péngyou sòng bu sòng
  4942. lǐwù?</foreignphrase>: As stated in the dialogue, friends and relatives
  4943. in the PRC give useful items for the baby, like clothes, hats, cups, or
  4944. perhaps a chicken for the mother. These are presented casually.</para>
  4945. </section>
  4946. </section>
  4947. </section>
  4948. <section>
  4949. <title>Vocabulary</title>
  4950. </section>
  4951. </section>
  4952. <section>
  4953. <title>Unit 4</title>
  4954. <section>
  4955. <title>Part 1</title>
  4956. <section>
  4957. <title>Reference List</title>
  4958. </section>
  4959. <section>
  4960. <title>Reference Notes</title>
  4961. </section>
  4962. </section>
  4963. <section>
  4964. <title>Part 2</title>
  4965. <section>
  4966. <title>Reference List</title>
  4967. </section>
  4968. <section>
  4969. <title>Reference Notes</title>
  4970. </section>
  4971. </section>
  4972. <section>
  4973. <title>Vocabulary</title>
  4974. </section>
  4975. </section>
  4976. <section>
  4977. <title>Unit 5</title>
  4978. <para/>
  4979. <section>
  4980. <title>Part 1</title>
  4981. <section>
  4982. <title>Reference List</title>
  4983. </section>
  4984. <section>
  4985. <title>Reference Notes</title>
  4986. </section>
  4987. </section>
  4988. <section>
  4989. <title>Part 2</title>
  4990. <section>
  4991. <title>Reference List</title>
  4992. </section>
  4993. <section>
  4994. <title>Reference Notes</title>
  4995. </section>
  4996. </section>
  4997. <section>
  4998. <title>Unit Vocabulary List</title>
  4999. </section>
  5000. </section>
  5001. <section>
  5002. <title>Unit 6</title>
  5003. <para/>
  5004. <section>
  5005. <title>Part 1</title>
  5006. <section>
  5007. <title>Reference List</title>
  5008. </section>
  5009. <section>
  5010. <title>Reference Notes</title>
  5011. </section>
  5012. </section>
  5013. <section>
  5014. <title>Part 2</title>
  5015. <section>
  5016. <title>Reference List</title>
  5017. </section>
  5018. <section>
  5019. <title>Reference Notes</title>
  5020. </section>
  5021. </section>
  5022. <section>
  5023. <title>Vocabulary</title>
  5024. </section>
  5025. </section>
  5026. <section>
  5027. <title>Appendix</title>
  5028. <subtitle>Unit Vocabulary Characters</subtitle>
  5029. <section>
  5030. <title>Unit Vocabulary List</title>
  5031. </section>
  5032. </section>
  5033. </chapter>