Browse Source

travail sur module POT

Eric Streit 11 months ago
parent
commit
870cff6bee

+ 280 - 1021
OptionalModule-POT/FSI-StandardChinese-OptionalModulePOT-StudentText.txt

@@ -1,1243 +1,502 @@
 FSI - Standard Chinese - Optional Module POT
-Foreign Service Institute
-
-CM 0190 S
-
-STANDARD CHINESE A Modular Approach
-
-OPTIONAL MODULES:
-
--   • Restaurant
-
--   • Hotel
-
--   • Post Office and Telephone
-
--   • Car
-
-SPONSORED BY
-
-AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS
-
-This publication is to be used primarily in support of instructing
-military personnel as part of the Defense Language Program (resident and
-nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including
-requests for copies, should be addressed to:
-
-Defense Language Institute
-
-Foreign Language Center
-
-NonresidentTraining Division
-
-Presidio of Monterey, CA 93944-5006
-
-Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc.,
-which may be considered as controversial from some points of view, are
-sometimes included in the language instruction for DLIFLC students since
-military personnel may find themselves in positions where a clear
-understanding of conversations or written materials of this nature will
-be essential to their mission. The presence of controversial
-statements-whether real or apparent-in DLIFLC materials should not be
-construed as representing the opinions of the writers, the DLIFLC, or
-the Department of Defense.
-
-Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC
-instructional materials to provide instruction in pronunciations and
-meanings. The selection of such proprietary terms and names is based
-solely on their value for instruction in the language. It does not
-constitute endorsement of any product or commercial enterprise, nor is
-it intended to invite a comparison with other brand names and businesses
-not mentioned.
-
-In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both
-masculine and feminine genders. This statement does not apply to
-translations of foreign language texts.
-
-The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces.
-Purchase by the customer does net constitute authorization for
-reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products
-distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit setting
-without prior approval from the DLIFLC.
-
-PREFACE
-
-Standard. Chinese: A Modular Approach originated in an interagency
-conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to
-address the need generally felt in the U.S. Government language training
-community for improving and updating Chinese materials to reflect
-current usage in Beijing and Taipei.
-
-The conference resolved to develop materials which were flexible enough
-in form and content to meet the requirements of a wide range of
-government agencies and academic institutions.
-
-A Project Board was established consisting of representatives of the
-Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense
-Language Institute, the State Department's Foreign Service Institute,
-the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S.
-Office of Education, later Joined by the Canadian Forces Foreign
-Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill,
-John Hopkins, John Boag, and Hugh Clayton (CIA); Colonel John F. Elder
-III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, Major Bernard Muller-Thym, and
-Colonel Roland W. Flemming (DLl); James R. Frith and John B. Ratliff III
-(FSI); Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE);
-and Lieutenant Colonel George Kozoriz (CFFLS).
-
-The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in
-space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S.
-and Canadian government agencies provided funds and other assistance.
-
-Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council
-was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language
-Institute, Patricia O'Connor of the University of Texas, Earl M.
-Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown
-University. In the fall of 1977, Lucille A. Barale was appointed deputy
-project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center
-and Charles R. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on
-the planning council and contributed material to the project. The
-planning council drew up the original overall design for the materials
-and met regularly to review their development.
-
-Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey,
-Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation
-with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign
-Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the
-comprehension and production self-study materials, and also designed the
-communication-based classroom activities and wrote the teacher's guides.
-Ms. Barale and Ms. Barry wrote the tape scripts and the student text.
-From 1978 until the project's completion, writers for the course were
-Ms. Barale and Thomas E. Madden. They revised the field-test editions of
-the first six core modules and accompanying optional modules, and
-produced the materials subsequent to Module 6.
-
-All Chinese language material was prepared or selected by Chuan Ouyang
-Chao, Yunhui Chao, Ying-chih Chen, Hsiao-jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, and
-Tsung-mi Li, assisted for part of the time by Leslie L. H. Chang,
-Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna
-Affholder, Mel-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a
-preliminary corpus of dialogues.
-
-Administrative assistance was provided at various times by Joseph
-Abraham, Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong,
-Judith J. Kieda, Renee T. C. Liang, Susan C. Pola, Peggy Ann Spitzer,
-and Kathleen Strype.
-
-The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the
-Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script was
-voiced by Mr. Chang, Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr.
-Khuo, and Mr. Li. The English script was read by Ms. Barale, Ms. Barry,
-Mr. Basciano, Ms. Ellis, Mr. Madden, Ms. Pola, and Ms. Strype.
-
-The graphics were originally produced by John McClelland of the Foreign
-Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of
-Joseph A. Sadote, unit chief.
-
-Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the
-cooperation of Brown University, the Defense Language Institute Foreign
-Language Center, the Foreign Service Institute, the CIA Language
-Learning Center, the United States Air Force Academy, the University of
-Illinois, and the University of Virginia.
-
-The Commandant of the Defense Language Institute Foreign Language Center
-authorized the support necessary to print this edition.
-
-7^1*40
-
-/ J^ines R. Frith, Chairman
-
-^/Chinese Core Curriculum Project Board
-
-TABLE OF CONTENTS
-
-Preface
-
-How to Study an Optional-Module .Tape . . • • .........• .
-
-Objectives for the Restaurant Module ...............
-
-Unit 1: Part I
-
-Part II
-
-Part III
-
-Unit Vocabulary List
-
-Unit 2: Part I
-
-Part II
-
-Part III
-
-Unit Vocabulary List .........
-
-Unit 3: Part I
-
-Part II
-
-Part III
-
-Unit Vocabulary List
-
-Unit Us Part I
-
-Part II
-
-Part III.....................*..
-
-Unit Vocabulary List ....
-
-Foods ..
-
-Objectives for the Hotel Module
-
-Unit 1: Part I
-
--   Part II
-
--   Part III
-
--   Part IV
-
-Unit Vocabulary List
-
-Unit 2: Part I
-
--   Part II
-
--   Part III
-
--   Part TV....
-
--   Unit Vocabulary List .•••••••••••••••••
-
--   Things in a Hotel Room .......... .......
-
-Objectives for the Post Office and Telephone Module
-
-Unit 1: Part I
-
--   Part II
-
--   Part III
-
--   Part IV
-
-Unit Vocabulary List
-
-Unit 2: Part I
-
--   Part II
-
--   Part III
-
--   Part IV
-
-Unit Vocabulary List
-
-Objectives for the Car Module
-
-Unit 1: Part I
-
-Part II
-
-Part III
-
-Unit Vocabulary List
-
-Unit 2: Part I
-
-Part II
-
-Part III......
-
-Unit Vocabulary List
-
-Parts of a Car
-
-How to Study an Optional-Module Tape
-
-The format of the optional modules is quite different from the format of
-the core modules, although both focus on what you need to know to deal
-with particular practical situations.
-
-Each tape of an optional module is roughly equivalent to the five
-different tapes of a core-module unit, in the sense, at least, that it
-is intended as a self-contained presentation of a set of words and
-structures. Actually, however, an optional-module tape is closer to a
-combination of the C-l and P-1 tapes of a core-module unit with almost
-all explanations left in the notes. Moreover, an optional-module tape
-introduces considerably more vocabulary than a core-module unit.
-
-Each tape is divided into several parts. Each part introduces words and
-sentences, some of them for comprehension only, next reviews all
-production items, and then reviews comprehension in extended dialogues.
-
-You may have found that you could work through the C-l and P-1 tapes of
-a core-module unit a single time each, perhaps going back over a few
-sections once or twice. You are almost sure to find, however, that you
-need to work through an optional-module tape more than once, perhaps
-frequently backing up and frequently stopping to read the Notes.
-
-When a new word or sentence is introduced, there is a‘pause on the tape
-before you hear the Chinese. On your first time through the tape, you
-may use this pause to glance at the word or sentence in the Reference
-List. On your next time through the tape, you may use it to try to say
-the Chinese, using the Chinese after the pause as a confirmation.
-
-In the dialogues at the end of each part, there are very short pauses
-between sentences. These should be just long enough for you to stop and
-start the tape without missing anything. Stop the tape whenever you want
-to think over the previous sentence or try to translate it.
 
 Objectives
 
 General
 
-The purpose of the Post Office and Telephone Module (PST/TEL) is to
-provide you with the linguistic skills you need to mail things, make
-phone calls and send telegrams.
-
-[]
+The purpose of the Post Office and Telephone Module (PST/TEL) is to provide you with the linguistic skills you need to mail things, make phone calls and send telegrams.
 
 Specific
 
 When you have finished this module you should be able to:
 
--   1. Locate a mailbox. Locate the nearest post office.
+1. Locate a mailbox. Locate the nearest post office.
 
--   2. Buy postage for an air mail letter, a registered letter,
-    aerogram, regular letter or postcard.
+2. Buy postage for an air mail letter, a registered letter,   aerogram, regular letter or postcard.
 
--   3. Buy letter paper, envelopes, aerograms and postcards.
+3. Buy letter paper, envelopes, aerograms and postcards.
 
-Ship packages by sea or by air.
+4. Ship packages by sea or by air.
 
--   5. Insure packages or letters you send.
+5. Insure packages or letters you send.
 
--   6. Locate a telegraph office.                                ,
+6. Locate a telegraph office.
 
--   7. Send a telegram.
+7. Send a telegram.
 
--   8. Find the nearest public telephone.
+8. Find the nearest public telephone.
 
--   9. Ask for help in using a phon? directory.
+9. Ask for help in using a phon? directory.
 
--   10. Make a phone call, ask to speak with someone. Understand simple
-    replies such as ’’that line is busy”, "he is not here now" or "he
-    will call you back".
+10. Make a phone call, ask to speak with someone. Understand simple replies such as ’’that line is busy”, "he is not here now" or "he will call you back".
 
--   11. Answer the phone and understand who the caller wishes to speak
-    with. Tell the caller you will look for that person. Tell him
-    whether the person he wishes to speak with is there, is busy, or not
-    there.
+11. Answer the phone and understand who the caller wishes to speak with. Tell the caller you will look for that person. Tell him whether the person he wishes to speak with is there, is busy, or not there.
 
--   12. Ask someone to speak louder or tell him you cannot hear him
-    clearly.
+12. Ask someone to speak louder or tell him you cannot hear him  clearly.
 
 Post Office and Telephone Module, Unit 1
 
 PART I
 
-  ---- ---------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------
-  1.   Qìngwèn, zhèr fùjìn ySu ySuzhēngjú ma?         May I ask, is there a post office in the area?
-  2.   Wo yào jì yifēng xìn.                          I want to mail a letter.
-  3.   Zhèicēng lou you meiyou yóutong?               Is there a mailbox on this floor?
-  U.   Nīmen zhèige fuwùtái mài bu mài yóupiào?       Does your service desk here sell stamps?
-  5.   Wo yào jì yifēng guàhào xìn.                   I want to send a registered letter.
-  6.   Louxià xiǎomàibù mài bu mai xìnzhí, xìnfēng?   Does the variety store downstairs also sell letter paper and envelopes?
-  ---- ---------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------
+1.	Qǐngwèn, zhèr fùjìn yǒu yǒuzhèngjú ma?	May I ask, is there a post office in the area?
+2.	Wǒ yào jì yìfēng xìn.	I want to mail a letter.
+3.	Zhèicēng lóu yǒu meiyou yóutǒng?	Is there a mailbox on this F1oor?
+4.	Nǐmen zhèige fúwùtái mài bu mài yóupiào?	Does your service desk here sell stamps?
+5.	Wǒ yào jì yìfēng guàhào xìn.	I want to send a registered letter.
+6.	Lóuxià xiǎomàibù mài bu mai xìnzhǐ, xìnfēng?	Does the variety store downstairs also sell letter paper and envelopes?
 
 NOTES AFTER PART I
 
-yifēng xìn: -Fēng is the counter for letters and other things with
-envelopes.
+yìfēng xìn: -fēng is the counter for letters and other things with envelopes.
 
--céng; Counter for floors of buildings.
+-céng; Counter for F1oors of buildings.
 
-guàhào xìn: Guàhào is the verb ’to register’. It is used here as a
-modifier. It precedes the noun it modifies.
+guàhào xìn: Guàhào is the verb “to register”. It is used here as a modifier. It precedes the noun it modifies.
 
 Peking:
 
-On his way out to mail some things, an American asks the service
-attendant for the floor of his hotel for some information.
+On his way out to mail some things, an American asks the service attendant for the F1oor of his hotel for some information.
 
-M: Nǐ y8u shì ma?
+M:	Nǐ yǒu shì ma?	Can I help you?
 
-F: Duì, Fandiànlí y8u youzhèngjú ma?
+F:	Duì, Fandiànlǐ yǒu yóuzhèngjú ma?	Yes, is there a post office in the hotel?
 
-M: Y8u, zài yìlóu, xiàle diànti wàng you zou. Gudle màishūde Jiù shì
-yóujú. KSshi xiànzài yóujú yījīng guan men le. Rúguo nín jiù yào mài
-yóupiào, w8men zhèr yē mài.
+M:	Yǒu, zài yìlóu, xiàle diànti wàng yòu zǒu. Guòle màishūde jiù shì yóujú. Kěshi xiànzài yóujú yǐjīng guān mén le. Rúguo nín jiù yào mài yóupiào, wǒmen zhèr yě mài.	Yes, it’s on the first F1oor. When you get off the elevator go to the right. When you’ve passed the bookshop there’s the post office. But they have already closed. If you only want to buy stamps, we sell them here.
+F:	Wǒ yào yóupiào, hái yǒu liǎngfēng xìn yào guàhào.	I need some stamps, there are also two letters that I need to register
 
-F: W8 yào yóupiào, hái y8u liāngfēng xìn yào guàhào.
+M:	Ou, jì guàhàoxìn nín děi dào yóujú qù jì.	Oh, if you want to mail registered letters you’ll have to go to the post office.
 
-M: Ou, JÌ guàhàoxìn nín dēi dào yóujú qù jì.
+F:	Yóujú jǐdiǎn zhōng kāi men?	What time does the post office open?
 
-F: Yóujú jldi&n zhōng kāi men?
+M:	Qīdiǎnbàn kāi mén, xiàwu liùdiǎnbàn guān mén.	It opens at seven-thirty, and closes at six-thirty in the afternoon.
 
-M: Qldiǎnbàn kāi měn, xiàwu liùdiānbàn guan men.
+F:	Zhèicéng lóu yǒu méiyou yóutǒng?	Is there a mailbox on this F1oor?
 
-F: Zhàicéng lóu y8u méiyou yóutSng?
+M:	Méiyou, yóutǒng zài yóujú ménkǒur.	No, the mailbox is by the door to the post office.
 
-M: Méiyou, yóutSng zài yóujú ménkSur.
+F:	Nǐmen zhèr yě mài xìnzhǐ, xìnfēng ma?	Do you also sell stationery and envelopes here.
 
-F: Nìmen zhèr y? mài xìnzhì, xìnfēng ma?
+M:	Wǒmen bu mài, jiù yǒu fàndiànde xìnzhǐ xìnfēng. Lóuxiàde xiǎomàibù mài.	No we don’t, we just have the hotel stationery and envelopes. The variety shop downstairs sells them.
 
-M: WSmen bu mài, Jiù y8u fandiande xìnzhì xìnfēng. Lóuxiàde xiSomàibù
-mài.
-
-Can I help you?
-
-Yes, is there a post office in the hotel?
-
-Yes, it’s on the first floor.
-
-When you get off the elevator go to the right. When you’ve passed the
-bookshop there’s the post office. But they have already closed. If you
-only want to buy stamps, we sell them here.
-
-I need some stamps, there are also two letters that I need to register
-
-Oh, if you want to mail registered letters you’ll have to go to the post
-office.
-
-What time does the post'office open?
-
-It opens at seven-thirty, and closes at six-thirty in the afternoon.
-
-Is there a mailbox on this floor?
-
-No, the mailbox is by the door to the post office.
-
-Do you also sell stationery and envelopes here.
-
-No we don’t, we just have the hotel stationery and envelopes. The
-variety shop downstairs sells them.
 
 PART II
 
-  ------ ------------------------------------------------------------------------- -----------------------------------------------------------------------------------
-  7.     Láojià, wàng Shanghai Jide hángkōng xìn yào tie duōshao qiánde youpiào.   Excuse me, how much postage do you need to put on an air mail letter to Shanghai?
-  8.     Wàng Měiguo jìde hángkōng yóujiǎn yào tie duōshao qiánde youpiào?         How much postage do you have to put on an aerogram to America?
-  9.     Dào Guangzhou qùde píngxìn shi duōshao qián?                              How much postage do you have to put on a postcard to Hong Kong?
-  10.    Jì dào Xianggang qùde míngxìn-piàn shi duōshao qián?                      How much postage do you have to put on a postcard to Hong Kong?
-  11.    Guónèide hángkōng xìn dòu shi yìmào.                                      All air mail within the country is ten cents.
-  12.    Jì dào guówài qùde hángkōng xìn shi qìm&o.                                Air nail letters going out of the country are seventy cents.
-  13.    Bènshìde pingxìn sìfēnqián.                                               Regular mail within the city is four cents.
-  lit.   Wàidtde pingxin bafenqian.                                                Regular mail outside the city is eight cents.
-  ------ ------------------------------------------------------------------------- -----------------------------------------------------------------------------------
+7.	Láojià, wàng Shànghǎi jìde hángkōng xìn yào tiē duōshao qiánde yóupiào.	Excuse me, how much postage do you need to put on an air mail letter to Shanghai?
+8.	Wàng Měiguo jìde hángkōng yóujiǎn yào tiē duōshao qiánde yóupiào?	How much postage do you have to put on an aerogram to America?
+9.	Dào Guǎngzhōu qùde píngxìn shi duōshao qián?	How much postage do you have to put on a postcard to Hong Kong?
+10.	Jì dào Xiānggǎng qùde míngxìnpiàn shi duōshao qián?	How much postage do you have to put on a postcard to Hong Kong?
+11.	Guónèide hángkōng xìn dòu shi yìmào.	All air mail within the country is ten cents.
+12.	Jì dào guówài qùde hángkōng xìn shi yìmáo.	Air nail letters going out of the country are seventy cents.
+13.	Běnshìde píngxìn sìfēnqián.	Regular mail within the city is four cents.
+lit.	Wàidìde píngxìn bāfēnqián.	Regular mail outside the city is eight cents.
 
 NOTES AFTER PART II:
 
-tie: This is the verb ’to stick something on or to something else *.
+tiē: This is the verb “to stick something on or to something else”.
 
-Běnshìde píngxìn/wàidìde píngxìn: In the PRC mail rates differ depending
-on whether something is going to someplace in the city, out of the city,
-or out of the country. For the last two categories air mail service is
-available.
+Běnshìde píngxìn/wàidìde píngxìn: In the PRC mail rates differ depending on whether something is going to someplace in the city, out of the city, or out of the country. For the last two categories air mail service is available.
 
-běnshì: ’This city*.
+běnshì: “This city”.
 
-wàidì: ’Foreign place', ’outside this city’.
+wàidì: “Foreign place”, “outside this city”.
 
 Peking:
 
-A conversation at the Post Office.
-
-M: Láojià, wàng Shanghai jìde hángkōng xìn yào tie duōshao qiánde
-yóupiào?
-
-F: Yìmáo. Guónèlde hángkōng xìn dōu shi yìmáo.
-
-M: Guowài hángkōng xìn ne?
 
-F: Jì dào guōwài qùde hángkōng xìn shi qlmáo. Hángkōng yóujiǎn shi
-sānmáowǔ.
 
-M: Jì dào guowài qùde míngxìn-piàn ne?
+M:	Láojià, wàng Shànghǎi jìde hángkōng xìn yào tiē duōshao qiánde yóupiào?	Excuse me, how much postage do you need to put on an air mail letter to Shanghai?
 
-F: Hángkōngde liǎngmáoèr.
+F:	Yìmáo. Guónèide hángkōng xìn dōu shi yìmáo.	Ten cents. All air mail within the country is ten cents.
 
-M: Guónèide píngxìn shi duōshao?
+M:	Guówài hángkōng xìn ne?	And if you send outside the country?
 
-F: Běnshìde sìfēn. Wàidìde "bāfēn.
+F:	Jì dào guówài qùde hángkōng xìn shi qīmáo. Hángkōng yóujiǎn shi sānmáowǔ.	Air mail letters going out of the country are seventy cents; aerograms are thirty-five cents.
 
-M: Qíng ni gěi wo shízhāng yìmáode yóupiào, wuzhāng hángkōng yóujiǎn,
-hái yào shízhāng qímáode hángkōng yóupiào.
+M:	Jì dào guówài qùde míngxìnpiàn ne?	And post cards mailed out of the country?
 
-F: Hāo. Yígòng jiǔkuài qímáowù.
+F:	Hángkōngde liǎngmáoèr.	Air mail ones are twenty-two cents.
 
-M: Zhèi shi shíkuài qián.
+M:	Guónèide píngxìn shi duōshao?	How much is regular mail within the country?
 
-F: Zhào ni liSngmáowǔ.
+F:	Běnshìde sìfēn. Wàidìde bāfēn.	Within the city, it’s four cents. Outside the area (city), it’s eight cents.
 
-Excuse me, how much postage do you need to put on an air mail letter to
-Shanghai?
+M:	Qǐng ni gěi wǒ shízhāng yìmáode yóupiào, wǔzhāng hángkōng yóujiǎn, hái yào shízhāng qímáode hángkōng yóupiào.	Please give me ten ten-cent stamps, five aerograms, and ten seventy-cent stamps.
 
-Ten cents. All air mail within the country is ten cents.
+F:	Hǎo. Yígòng jiǔkuài qímáowǔ.	Okay. Altogether it's nine dollars and seventy-five cents.
 
-And if you send outside the country?
+M:	Zhèi shi shíkuài qián.	Here's ten dollars.
 
-Air mail letters going out of the country are seventy cents; aerograms
-are thirty-five cents.
-
-And post cards mailed out of the country?
-
-Air mail ones are twenty-two cents.
-
-How much is regular mail within the country?
-
-Within the city, it’s four cents. Outside the area (city), it’s eight
-cents.
-
-Please give me ten ten-cent stamps, five aerograms, and ten seventy-cent
-stamps.
-
-Okay. Altogether it's nine dollars and seventy-five cents.
-
-Here's ten dollars.
-
-Here’s twenty-five cents change.
+F:	Zhǎo ni liǎngmáowǔ.	Here’s twenty-five cents change.
 
 NOTES AFTER DIALOGUE IN PART II:
 
-shizhang youpiào, wǔge hángkōng yóujian: Notice how both the counter
--zhang and the counter -ge are used here to talk about flat objects.
-Although the counter -zhāng would be correct for both nouns, the speaker
-feels free to use -gè also.
+shízhāng yóupiào, wǔge hángkōng yóujiǎn: Notice how both the counter -zhāng and the counter -ge are used here to talk about F1at objects. Although the counter -zhāng would be correct for both nouns, the speaker feels free to use -gè also.
 
 PART III
 
--   15. W3 yào wàng Měiguo jì yige bāoguǒ.
-
--   16. W3 yào hǎiyùn.
-
--   17. Wo zhèige bāoguǒ yào bǎoxiǎn.
-
--   18. WS bú huì xiě Zhōngguo zì. Qīng ni tì wǒ xiě, hǎo bu hao?
-
--   19. Xiāngzi shàngtou xiězhe shénme ne?
-
--   20. Wbmen yào jiānohá ni yào jide dōngxt.
-
--   21. XIĀOXIN, QINGF&NG.
-
--   22. Ni zuihāo zài xiāngzi wàimian xièshang XIAOXIN, QINGFĀNG.
-
-I want to mail a package to the United States.
+15.	Wǒ yào wàng Měiguo jì yige bāoguǒ.	I want to mail a package to the United States.
 
-I want to send it by sea mail.
+16.	Wǒ yào hǎiyùn.	I want to send it by sea mail.
 
-I want this package insured.
+17.	Wǒ zhèige bāoguǒ yào bǎoxiǎn.	I want this package insured.
 
-I can't write Chinese characters. Please write it for me, all right?
+18.	Wǒ bú huì xiě Zhōngguo zì. Qǐng ni tì wǒ xiě, hǎo bu hao?	I can't write Chinese characters. Please write it for me, all right?
 
-What is written on top of the box?
+19.	Xiāngzi shàngtou xiězhe shénme ne?	What is written on top of the box?
 
-We want to inspect the things that you want to trail.
+20.	Wǒmen yào jiǎnchá ni yào jīde dōngxi.	We want to inspect the things that you want to mail.
 
-CAREFUL, FRAGILE. ---------------'
+21.	XIǍOXĪN, QĪNGFĀNG.	CAREFUL, FRAGILE.
 
-(
-
-It would be best if you
-
-write on the outside'
-
-CAREFUL, FRAGILE.
+22.	Nǐ zuìhǎo zài xiāngzi wàimian xiěshang XIǍOXIN, QINGFĀNG.	It would be best if you write on the outside CAREFUL, FRAGILE.
 
 NOTES AFTER PART III:
 
-tì: This is the prepositional verb meaning 'in place of, for'.
-
-Mèimei tì wo qù mai cài.
+tì: This is the prepositional verb meaning “in place of, for”.
 
-Little sister is going to go buy food for me (instead of me).
+Mèimei tì wo qù mǎi cài.	Little sister is going to go buy food for me (instead of me).
 
-shàngtou: -T6u is a syllable like -biar. When added to a direction word,
-it changes it into a place name. The syllable -t6u, however, cannot be
-added to as many different direction words as -biar can. (See also final
-reference notes Directions Unit Five.)
+shàngtou: -Tóu is a syllable like -biar. When added to a direction word, it changes it into a place name. The syllable -tóu, however, cannot be added to as many different direction words as -biar can. (See also final reference notes Directions Unit Five.)
 
-Xiǎomàibù zài fàndiàn litou.
+Xiǎomàibù zài fàndiàn lǐtou.	The variety shop is in the hotel.
 
-Fàndiàn wàitou yǒu yige yóutǒng.
+Fàndiàn wàitou yǒu yige yóutǒng.	Outside the hotel is a mailbox.
 
-The variety shop is in the hotel.
+xiǎoxīn: “To be careful”.
 
-Outside the hotel is a mailbox.
+qīngfàng: “Fragile”, or more literally “to put lightly”.
 
-xiSoxin: ’To be careful’.
-
-qīngfàng; 'Fragile', or more literally ’to put lightly'.
-
-zuìhSo; This word acts as an adverb, coming after the subject ni and
-before the verb phrase. The word zuìhǎo is used in politely offering
-advice to someone, not in warning them what they'd better do.
+zuìhǎo: This word acts as an adverb, coming after the subject ni and before the verb phrase. The word zuìhǎo is used in politely offering advice to someone, not in warning them what they'd better do.
 
 Taipei:
 
 A conversation at the Post Office.
 
-  ---- ----------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------
-  F:   W3 yào wàng Měiguo JÌ yige baoguo.                          I want to mail a package to the United States.
-  M:   Nl yào JÌ hángkōng háishi hǎiyùn?                           Do you want to send it by airmail or by sea mail?
-  F:   Hǎiyùn.                                                     Send it by sea mail.
-  M:   Zhèi shi ni yào jìde dōngxl ma? WSmen yào Jiǎnchá.          Are these the things you want to mail? We want to inspect them.
-  F:   Hao. Qìng ni jiǎnchá ba.                                    Okay. Please inspect them.
-  M:   Ou, yítào pánziwǎn.                                         Oh, a set of dishes.
-  F:   Zhège kéyi bǎoxiǎn ma?                                      Can this be insured?
-  M:   Kéyi.                                                       Yes.
-  M:   Ni zuìhǎo zài xiǎngzi wàimian xiěshang XlǎOXlN, QINGFÀNG.   It would be best if you write on the outside CAREFUL, FRAGILE.
-  F:   Wǒ bú huì xiě Zhōngguo zì. Qlng ni tì wo xiě, hǎo bu hao?   I can't write Chinese characters. Please write it for me, all right?
-  M:   Hǎo. W3 tì ni xiě.                                          Okay. I'll write it for you
-  ---- ----------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------
+F:	Wǒ yào wàng Měiguo jì yige bāoguo.	I want to mail a package to the United States.
+M:	Nǐ yào jì hángkōng háishi hǎiyùn?                           Do you want to send it by airmail or by sea mail?
+F:	Hǎiyùn.	Send it by sea mail.
+M:	Zhèi shi nǐ yào jìde dōngxī ma? Wǒmen yào jiǎnchá.	Are these the things you want to mail? We want to inspect them.
+F:	Hǎo. Qǐng ni jiǎnchá ba.	Okay. Please inspect them.
+M:	Ōu, yítào pánziwǎn.	Oh, a set of dishes.
+F:	Zhège kéyi bǎoxiǎn ma?	Can this be insured?
+M:	Kéyi.	Yes.
+M:	Nǐ zuìhǎo zài xiāngzi wàimian xiěshang XIǍOXĪN, QĪNGFÀNG.	It would be best if you write on the outside CAREFUL, FRAGILE.
+F:	Wǒ bú huì xiě Zhōngguo zì. Qǐng ni tì wǒ xiě, hǎo bu hao?	I can't write Chinese characters. Please write it for me, all right?
+M:	Hǎo. Wǒ tì ni xiě.	Okay. I'll write it for you
 
 PART IV
 
-  ----- ----------------------------------------------------------- -----------------------------------------------------------------------
-  23.   Wo you yíj iàn zhòngyàode shi yào gàosong wo fùmǔ.          I have something important that I want to tell my parents.
-  2U.   Wo xiǎng dǎ yifēng diànbào.                                 I think I’ll send a telegram.
-  25.   Dào diànxìnjú qu zǎnme zǒu?                                 How do you get to the telegraph office?
-  26.   Diànxìnjit gen Tàibǎi Yóuzhèngjù zài ytql.                  The Telegraph Office and the Taibei Post Office are located together.
-  27.   Nt bǎ dìzht gèn yào shuōde dōu xiǎ zài zhèzhāng zhtshang.   Write the address and what you want to say on this paper.
-  28.   Diànbào Dàlǎu                                               The Telegraph Building (Peking)
-  ----- ----------------------------------------------------------- -----------------------------------------------------------------------
+23.	Wǒ yǒu yíjiàn zhòngyàode shì yào gàosong wo fùmǔ.	I have something important that I want to tell my parents.
+24.	Wǒ xiǎng dǎ yìfēng diànbào.	I think I’ll send a telegram.
+25.	Dào diànxìnjú qu zěnme zǒu?	How do you get to the telegraph office?
+26.	Diànxìnjú gēn Tàiběi Yóuzhèngjù zài yìqǐ.	The Telegraph Office and the Taibei Post Office are located together.
+27.	Nǐ bǎ dìzhǐ gèn yào shuōde dōu xiě zài zhèzhāng zhǐshang.	Write the address and what you want to say on this paper.
+28.	Diànbào Dàlóu 	The Telegraph Building (Peking)
 
 NOTES AFTER PART IV
 
-bǎ dìzhí: In sentence No. 28 the object comes before the verb and is
-preceded by the marker bǎ. Although it is common for an object to come
-before the verb marked by bǎ, not all objects can do so. The object in a
-ba-phrase is the direct object of an action verb. It is a particular
-know thing, not a new idea about to be introduced into the conversation.
-The action verb in the sentence is usually more than one syllable or
-followed by something else, such as a place name. For more on bǎ. see
-Transportation Unit 3 and Meeting Unit 5.
+bǎ dìzhí: In sentence No. 28 the object comes before the verb and is preceded by the marker bǎ. Although it is common for an object to come before the verb marked by bǎ, not all objects can do so. The object in a bǎ-phrase is the direct object of an action verb. It is a particular know thing, not a new idea about to be introduced into the conversation. The action verb in the sentence is usually more than one syllable or followed by something else, such as a place name. For more on bǎ. see Transportation Unit 3 and Meeting Unit 5.
 
-Qing ni bǎ shū fàngzai             Please put the book on the
+Qǐng ni bǎ shū fàngzai zhuōzishang.	Please put the book on the table.
 
-zhuōzishang.                       table.
+Tā bǎ tāde chē mài le.	He sold his car.
 
-Tā bǎ tāde chē mài' le.              He sold his car.
-
-diànxtnjú: ’Telegraph Office.* In the PRC the word used is dianxunju.
+diànxìnjú: “Telegraph Office.” In the PRC the word used is diànxùnjú.
 
 Taipei:
 
-Mr. White, an American, is talking to a Chinese friend.
-
-M:
-
-Wo you yíjiàn zhòngyàode shi yào wàng Měiguo da yìfēng diànbào.
-
-Dào náli qù da?
-
-I have something important
-
-I want to send by telegram to America. Where do I go to send it?
-
-F:
-
-Dào Diànxìnju qù dǎ.
-
-You go to the Telegraph Office to send it.
-
-M:
 
-Zài náli?
 
-Where is it?
+M:	Wǒ yǒu yíjiàn zhòngyàode shì yào wàng Měiguo dǎ yìfēng diànbào. Dào náli qù dǎ?	I have something important, I want to send by telegram to America. Where do I go to send it?
+F:	Dào Diànxìnjú qù dǎ.	You go to the Telegraph Office to send it.
+M:	Zài náli?	Where is it?
+F:	Zài Buóài Lù. Gēn Táiběi Yōuzhèngjú zài yìqǐ.	It's on Buóài Lù. Together with the Taipei Post Office.
+M:	Hǎo. Xièxie ni. Wǒ xiànzài jiù qù dǎ.	Okay. Thank you. I'll go right now to send it.
 
-F:
 
-Zài Buóài Lù. Gēn Táiběi Yōuzhèngjú zài yìqí.
 
-It's on Boai Lu. Together with the Taipei Post Office.
+M:	Qǐngwèn, wǒ yào wàng Měiguo dǎ yìfēng Yīngwénde diànbào zěnme dǎ?	May I ask, I want to send an English telegram to the U.S. How do I send it?
+F:	Nǐ bǎ dìzhī gēn yào shuōde dōu xiě zài zhèzhāng zhǐshang.	Write the address and what you want to say on this paper.
+M:	Yíge zì duōshao qián?	How much is it per word?
+F:	Yíge zì Táibì èrshíèrkuài wǔmáo qián. Zuìshǎo èrshige zì.	One word is 22.50 Taibi. The minimum is twenty words.
+M:	Hǎo.	Okay.
 
-M:
 
-Hǎo. Xièxie ni. Wo xiànzài Jiù qù dǎ.
 
-Okay. Thank you. I'll go right now to send it.
-
-(Now he speaks to the clerk at the Telegraph Office.)
-
-M:
-
-Qìngwèn, wo yào wàng Meiguo dǎ yìfěng YTngwénde diànbào zěnme dǎ?
-
-May I ask, I want to send an English telegram to the U.S. How do I send
-it?
-
-F:
-
-Ni bǎ dìzhī gēn yào shuōde dōu xiě zài zhèzhāng zhishang.
-
-Write the address and what you want to say on this paper.
-
-M:
-
-Yíge zì duōshao qián?
-
-How much is it per word?
-
-F:
-
-Yíge zì Táibì èrshíèrkuài wǔmáo qián. Zuìshǎo èrshige zì.
-
-One word is 22.50 Taibi. The minimum is twenty words.
-
-M:
-
-Hǎo.
-
-Okay.
-
-(He writes down what he wants to
-
-say and hands it to the clerk.)
-
-M:
-
-Yígòng èrshiyíge zì.
-
-Altogether it's twenty-one words.
-
-F:
-
-Yígōng èrbǎisìshiqīkuài wwnáo qián.
-
-Altogether it's 2U7.5O
-
-M:
-
-Hǎo.
-
-Fine.
-
-Ill
+M:	Yígòng èrshiyíge zì.	Altogether it's twenty-one words.
+F:	Yígōng èrbǎisìshiqīkuài wǔnáo qián.	Altogether it's 247.5O
+M:	Hǎo.	Fine.
 
 Peking:
 
-An American staying at the Peking Hotel asks the service attendant
-
-on her floor for some information.
-
-F: Wo xiǎng da yìfēng diànbào.
-
-Zài fàndiànli kéyi bu keyi da? Hàishi w8 del dào Diànbào Dàléu qù dS?
-
-M: Búbì dào Diànbào dàlou qù dà. Nī kéyi dào fàndiànllde yéujú qù dà.
+An American staying at the Peking Hotel asks the service attendant on her F1oor for some information.
 
-I’d like to send a telegram.
+F:	Wǒ xiǎng dǎ yìfēng diànbào. Zài fàndiànli kéyi bu keyi dǎ? Hàishi wǒ děi dào Diànbào Dàlóu qù dǎ?	I’d like to send a telegram. Can I send it in the hotel? Or do I have to go to the Telegraph Building to send it?
+M:	Búbì dào Diànbào dàlóu qù dǎ. Nǐ kéyi dào fàndiànlǐde yóujú qù dà.	You don’t have to go to the Telegraph Building to send it. You can go to the post office in the hotel to send it.
+F:	Hǎo. Xièxie ni. Nǐ zhīdao duōshao qián yíge zì ma?	Good. Thank you. Do you know how much it is a word?
+M:	Wǒ yě bù zhīdaò. Nǐ wèn tāmen ba.	I don’t know. You ask them.
 
-Can I send it in the hotel?
-
-Or do I have to go to the Telegraph Building to send it?
-
-You don’t have to go to the Telegraph Building to send it. You can go to
-the post office in the hotel to send it.
-
-F: HSo. Xièxie ni. NÌ zhldao duōshao qián yige zì ma?
-
-M: W3 yě bù zhldaè. NÍ wen tāmen ba.
-
-Good. Thank you. Do you know how much it is a word?
-
-I don’t know. You ask them.
-
-bS bāoguo bǎoxiǎn
-
-bànshi
-
--céng
-
-da diànhuà
-
-diànbào
-
-Diànbào Dàlèu
-
-diànhuà Diànxìnjú
-
--fēng fuwùtái
-
-guàhào
-
-guàhàoxìn (yifēng)
-
-guowài gubnèi
-
-hǎiyùn hángkōng hángkōng yōujiàn
-
--Jiàn jiàncha Jì lóuxià
-
-míngxìnpiàn
-
-píngxìn
-
-qíngfàng
-
-shi(yíjiàn)
-
-tì tie
-
-wàídí
 
 Vocabulary
 
-(object marker)
-
-package
-
-to protect by insurance, to insure
-
-this city
-
-counter for floors of buildings
-
-to make a phone call, to telephone telegram Telegraph Office phone call
-Telegraph Office (counter for letter) service desk
-
-to register(something) registered letter
-
-outside the country, foreign within the country, domestic
-
-sea mail                ,
-
-air mail aerogram
-
-(counter for matter, affairs) to inspect examine to mail, to send by
-mail
-
-downstairs
-
-post cards
-
-regular mail, surface mail
-
-fragile(lit, put down lightly)
-
-matter, affair,thing
-
-in place of (someone), for to paste on, to stick
-
-outside the local area
-
-+-----------------------------------+-----------------------------------+
-| wàimian                           | outside                           |
-+-----------------------------------+-----------------------------------+
-| xiāngzi xidoxin xiìíshang xìn     | box, suitcase, trunk              |
-| (yìfēng) xìnfēng xìnzhi           |                                   |
-|                                   | to be careful                     |
-|                                   |                                   |
-|                                   | to write on (something) letter    |
-|                                   |                                   |
-|                                   | envelope                          |
-|                                   |                                   |
-|                                   | stationery                        |
-+-----------------------------------+-----------------------------------+
-| yíq?                              | together, together with post      |
-|                                   | office                            |
-| youjú                             |                                   |
-|                                   | stamp                             |
-| ySupiào(yìzhang)                  |                                   |
-|                                   | mailbox                           |
-| you t3ng yóuzhèngjú               |                                   |
-|                                   | post office                       |
-+-----------------------------------+-----------------------------------+
-| zhòngyào zuth&o zutsh&o           | to be important                   |
-|                                   |                                   |
-|                                   | the best; ^(n)it would be best ”  |
-|                                   | at least, at the minimum          |
-+-----------------------------------+-----------------------------------+
-
-  -- -----
-     11U
-  -- -----
+bǎ	(object marker)
+bāoguǒ	package
+bǎoxiǎn	to protect by insurance, to insure
+bènshì	this city
+-céng	counter for F1oors of buildings
+dǎ diànhuà	to make a phone call, to telephone
+diànbào	telegram
+Diànbào Dàlóu	Telegraph Office
+diànhuà	phone call
+Diànxìnjú	Telegraph Office
+-fēng	counter for letter
+fúwùtái	service desk
+guàhào	to register(something)
+guàhàoxìn (yìfēng)	registered letter
+guówài	outside the country, foreign
+guónèi	within the country, domestic
+hǎiyùn	sea mail
+hángkōng	air mail
+hángkōng yōujiǎn	aerogram
+-jiàn	counter for matter, affairs
+jiànchá	to inspect examine
+jì	to mail, to send by mail
+lóuxià	downstairs
+míngxìnpiàn	post cards
+píngxìn	regular mail, surface mail
+qíngfàng	fragile(lit, put down lightly)
+shì(yíjiàn)	matter, affair,thing
+tì	in place of (someone), for
+tie	to paste on, to stick
+wàídí	outside the local area
+wàimian	outside
+xiāngzi	box, suitcase, trunk
+xiǎoxīn	to be careful
+xiěshang	to write on (something)
+xìn (yìfēng)	letter
+xìnfēng	envelope
+xìnzhǐ	stationery
+yíqǐ	together, together with
+yóujú 	post office
+yóupiào(yìzhang)	stamp
+yǒu tǒng	mailbox
+post office 	yóuzhèngjú
+zhòngyào	to be important
+zuìhǎo	the best; “it would be best”
+zuìshǎo	at least, at the minimum
 
 Post Office and Telephone Module. Unit 2
 
 PART I
 
-  ---- ------------------------------------ ------------------------------------------------------------------------
-  1.   QĪng ni gēi wo jiē Meidàsì.          Please connect me with the Department of American and Oceanic Affairs.
-  2.   Qìng Tan Sīzhāng jiē diànhuà.        Please have Bureau Chief Tan come to the phone.
-  3.   Tǎ xiànzài zài bu zai bàngōngshì?    Is he in his office now?
-  U.   Qǐng xiān bié guà.                   Don't hang up just yet?
-  5.   W3 gēi ni zhSo tā.                   I'll look for him for you.
-  6.   Tan SIzhang xiànzài you shì.         Bureau Chief Tan is busy right now.
-  7.   Tā bù néng lái jiē diànhuà.          He can't come to the phone.
-  8.   Tā dǎng yìhuìr gēi ni huí diànhuà.   He will call you back in a little while.
-  9-   Wàijiāobù                            Ministry of Foreign Affairs
-  ---- ------------------------------------ ------------------------------------------------------------------------
+1.	Qǐng ni gěi wo jiē Měidàsī.	Please connect me with the Department of American and Oceanic Affairs.
+2.	Qǐng Tán Sīzhāng jiē diànhuà.	Please have Bureau Chief Tán come to the phone.
+3.	Tā xiànzài zài bu zai bàngōngshì?	Is he in his office now?
+U.	Qǐng xiān bié guà.	Don't hang up just yet?
+5.	Wǒ gēi ni zhǎo tā.	I'll look for him for you.
+6.	Tán Sīzhǎng xiànzài yǒu shì.	Bureau Chief Tan is busy right now.
+7.	Tā bù néng lái jiē diànhuà.	He can't come to the phone.
+8.	Tā děng yìhuǐr gěi ni huí diànhuà.	He will call you back in a little while.
+9	Wàijiāobù	Ministry of Foreign Affairs
 
 NOTES AFTER PART I;
 
-jiē: This is the verb ’to connect*, ’to join*. It is also the verb ’to
-receive a message or mail*.
+jiē: This is the verb “to connect”, “to join”. It is also the verb “to receive a message or mail”.
 
-bié: This is the negative imperative 'don'tJ*
+bié: This is the negative imperative “don't!”
 
-Bié gēn ta shuō!                   Don't talk with him!
+Bié gēn ta shuō!	Don't talk with him!
+Bié zài shuō ba!	Don't talk about it again.
 
-Bié zài shuō ba!                    Don't talk aboutit again.
+zhǎo: This is the verb “to look for”. It is also sometimes translated as “to find”.
 
-zhǎo: This is the verb 'to look for*. It is also sometimes translated as
-'to find'.
+Wǒ qù zhǎo ta.	I'll go look for him. (I'll go find him.)
 
-Wo qù zhǎo ta.                      I'll go look for him. (I'll
-
-go find him.'
-
-néng: 'to be able to'. Although this verb overlaps in meaning with keyi,
-'can, may', there are definite differences. The verb néng is more
-general, while kéyi has the narrower meaning 'be able to' the sense of
-'be permitted to do so by someone'.
+néng: “to be able to”. Although this verb overlaps in meaning with kéyi, “can, may”, there are definite differences. The verb néng is more general, while kéyi has the narrower meaning “be able to” the sense of “be permitted to do so by someone”.
 
 Peking:
+<pa
 
-Fl: Wei! Wàijiāobù.
-
-M: Qlng ni gěi wo Jiē Měidàsī.
-
-F2: Měidàsī.
+F1:	Wèi! Wàijiāobù.	Hello, Ministry of Foreign Affairs.
 
-M: Qing Tan SīzhSng JiS diànhuà.
+M:	Qǐng ni gěi wo jiē Měidàsī.	Please connect me with the Bureau of American and Pacific Affairs.
 
-F: Tā xiànzài bú zài bàngōngshì. NÍn shi nSr?
+F2:	Měidàsī.	Bureau of American and Pacific Affairs.
 
-M: W3 shi Jiānàdà Dàshiguǎnde Dàwèi Andésēn.
+M:	Qǐng Tán Sīzhǎng jiē diànhuà.	Please have Section Chief Tán come to the phone.
 
-F: Ni xiān bié guà.. W3 gěi ni qù zhǎo ta.
+F:	Tā xiànzài bú zài bàngōngshì. Nín shi nǎr?	He’s not in the office right now. Who’s calling?
 
-Hello, Ministry of Foreign Affairs.
+M:	Wǒ shi Jiānàdà Dàshiguǎnde Dàwèi Andésēn.	I’m David Anderson of the Canadian Embassy.
 
-Please connect me with the Bureau of American and Pacific Affairs.
+F:	Nǐ xiān bié guà.. Wǒ gěi ni qù zhǎo ta.	Don’t hang up just yet. I'll go look for him for you.
 
-Bureau of American and Pacific Affairs.
+F:	Andésēn Xiānsheng. Tán Sīzhǎng xiànzài yǒu shì, bù néng lǎi jiē diànhuà. Qǐng ni gàosu wo nǐde diànhuà hàomǎr. Tán Sīzhǎng děng yìhuǐr gěi ni huí diànhuà.	Mr. Anderson. Bureau Chief Tán is busy right now, and can't come to the phone. Please tell me your telephone number. Bureau Chief Tán will call you back in a little while.
 
-Please have Section Chief Tan come to the phone.
-
-He’s not in the office right now. Who’s calling?
-
-I’m David Anderson of the Canadian Embassy.
-
-Don’t hang up just yet. I'll go look for him for you.
-
-F: Andésēn Xiānsheng. Tan SīzhSng xiànzài y8u shi, bù néng lǎi Jiē
-diànhuà. Qīng ni gàosu wo nīde diànhuà hàomǎr. Tǎn Sīzhǎng děng yìhuīr
-gěi ni huí diànhuà.
-
-Mr. Anderson. Bureau Chief Tan is busy right now, and can't come to the
-phone. Please tell me your telephone number. Bureau Chief Tan will call
-you back in a little while.
-
-M: Hǎo. W3de diànhuà hàomǎr           Fine. My telephone number
-
-shi sān-sì-wǔ—liù-liù-             is 3^5-661.
-
-yāo.
+M:	Hǎo. Wǒde diànhuà hàomǎr shi sān-sì-wǔ—liù-liù-yāo.	Fine. My telephone number is 345-661.
 
 PART II
 
-  ----- ------------------------------ ---------------------------------------------
-  10.   Qing jiē sānshièrhào fēnji.    Please connect me with extension number 32.
-  11.   Qing dà yìdiǎr shēng shuō.     Please speak a little louder.
-  12.   Wō ting bù qingchu.            I can't hear you clearly.
-  13.   Wǒ shi yige Měiguo shāngrěn.   I'm an American businessman
-  1U.   Nide míngzi wo xiěxialai le.   I wrote down your name.
-  15-   Wàinùóbìl                      Ministry of Foreign Trade
-  ----- ------------------------------ ---------------------------------------------
+10.	Qǐng jiē sānshièrhào fēnjī.	Please connect me with extension number 32.
+11.	Qǐng dà yìdiǎr shēng shuō.	Please speak a little louder.
+12.	Wǒ tīng bù qīngchu.	I can't hear you clearly.
+13.	Wǒ shi yige Měiguo shāngrén.	I'm an American businessman.
+1U.	Nǐde míngzi wo xiěxialai le.	I wrote down your name.
+15	Wàinùóbù	Ministry of Foreign Trade
 
 NOTES AFTER PART II:
 
-Qìng da yìdiǎr shēng shuō: Notice that the phrase describing the manner
-of action, dà yldiar shēng (with a little bit lender voice), comes
-before the main verb shuō, 'to speak'.
+Qǐng dà yìdiǎr shēng shuō: Notice that the phrase describing the manner of action, dà yìdiǎr shēng (with a little bit lender voice), comes before the main verb shuō, “to speak”.
 
-qingchu: This is the adjectival verb 'to be clear'.
+qīngchu: This is the adjectival verb “to be clear”.
 
 Peking:
 
-Fl: Wài, Wàimàobù.
+F1:	Wài, Wàimàobù.	Hello, Ministry of Foreign Trade.
 
-M: Qing jiē sānshièrhào f ēn j ī.
+M:	Qǐng jiē sānshièrhào fēnjī.	Please connect me with extension number 32.
 
-Fl: Hao.
-
-Hello, Ministry of Foreign Trade.
-
-Please connect me with extension number 32.
-
-All right.
+F1:	Hǎo.	All right.
 
 (The receptionist puts the call through.)
 
-F2: Wài.
-
-M: Qìng Li Darning Xiānsheng Jiē diànhuà.
-
-F2: Wài. Qing dà yìdiar shēng shuō. Wǒ ting bù qīngchu.
-
-(He speaks a little louder.)
-
-M: Qing Li Dàmíng, Li Xiānsheng Jiē diànhuà^
-
-F2: Ou, ni zhǎo Li Dàmíng Jiē diànhuà. H&o, qing ni dēng-yiděng.
+F2:	Wài.	Hello
 
-M: Hao.
+M:	Qìng Lǐ Dàming Xiānsheng jiē diànhuà.	Please have Mr. Lǐ Dàming come to the phone.
 
-F2: Ou, tā aù chi fàn qù le. Nín shi nǎiwèi?
+F2:	Wài. Qǐng dà yìdiar shēng shuō. Wǒ tīng bù qīngchu.	Hello. Please speak a little louder. I can’t hear you clearly.
 
-M: Wō shi Qiāozhì Dàfēi. WS shi yige Mēiguo shāngrén. WS zhùzai Beijing
-Fàndiàn 5OU hào.
 
-F2: Hǎo, nīde míngzi wō xiē-xialai le. Deng Li Dàmíng huílai wS gàosu ta
-gei ni hui diànhuà.
 
-M: Xièxie ni.
+M:	Qing Li Dàmíng, Li Xiānsheng Jiē diànhuà.	Please have Lǐ Dàmíng, Mr. Lǐ come to the phone.
 
-Hello.
+F2:	Ou, nǐ zhǎo Lǐ Dàmíng jiē diànhuà. Hǎo, qǐng ni děngyiděng.	Oh, you want Lǐ Daming to come to the phone. Okay, please wait a moment.
 
-Please have Mr. Li Darning come to the phone.
+M:	Hǎo.	All right.
 
-Hello. Please speak a little louder. I can’t hear you clearly.
+F2:	Ou, tā qù chī fàn qù le. Nín shi něiwèi?	Oh, he went out to eat. Who is calling?
 
-Please have Li Dàmíng, Mr. Li come tn the phone.
+M:	Wǒ shi Qiāozhì Dàfēi. Wǒ shi yige Měiguo shāngrén. Wǒ zhùzai Běijīng Fàndiàn 5O4 hào.	I'm George Duffy. I'm an American businessman. I'm staying at the Peking Hotel, room 504.
 
-Oh, you want Li Daming-to core to the phone. Okay, please wait a moment.
+F2:	Hǎo, nǐde míngzi wō xiěxialai le. Děng Li Dàmíng huílai wǒ gàosu ta gěi ni huí diànhuà.	Okay, I wrote down your name. When Li Darning returns, I'll tell him to call you back.
 
-All right.
-
-Oh, he went out to eat. Who is calling?
-
-I'm George Duffy. I'm an American businessman.
-
-I'm staying at the Peking Hotel, room 50U.
-
-Okay, I wrote down your name. When Li Darning returns, I'll tell him to
-call you back.
-
-Thank you.
+M:	Xièxie ni.	Thank you.
 
 PART III
 
-  ----- ------------------------------------ ------------------------
-  16.   Sānshièrhào fēnjī zhànzhe xiàn ne.   Extension 32 is busy.
-  17.   Wo méi tingdǒng.                     I didn't understand.
-  18.   Nl yào děngyidēng háishi             Do you want to wait or
-        guò yìhuir zài dǎlai?                call back in a little
-                                             while?
-  19.   Nī yào liú ge huà ma?                Do you want to leave a
-                                             message?
-  20.   Bú yòng le.                          No need to.
-  21.   Wó g&i ni jieguocru.                 I’ll connect you.
-  ----- ------------------------------------ ------------------------
+16.	Sānshièrhào fēnjī zhànzhe xiàn ne.	Extension 32 is busy.
+17.	Wǒ méi tīngdǒng.	I didn't understand.
+18.	Nǐ yào děngyiděng háishi guò yìhuǐr zài dǎlai?	Do you want to wait or call back in a little while?
+19.	Nǐ yào liú ge huà ma?	Do you want to leave a message?
+20.	Bú yòng le.	No need to.
+21.	Wǒ gěi ni jieguoqu.	I’ll connect you.
 
 NOTES ON PART III:
 
-... zhànzhe xiàn ne: -Zhe is the marker of DURATION of actions and
-states. It indicates that an action or state lasted (or lasts) for an
-amount of time. The marker ne marks ONGOING actions and states. In this
-expression the marker -zhe tells us that at some time the line CONTINUES
-to he'occupied, and the marker ne tells us that this is GOING ON now.
--Zhe is used in sentences to describe activities which last over a
-period of time, whether that time is past, present or future. A verb
-plus -zhe in Chinese often corresponds to the ’-ing’ form of the verb in
-English.
-
-Zouzhe qù kéyi ma?                 Can you get there by walking?
-
-Tā hái bìngzhe ne.                  He is still sick.
-
-tíngdong: This is a compound verb meaning ’to understand (by
-listening)’.
+... zhànzhe xiàn ne: -Zhe is the marker of DURATION of actions and states. It indicates that an action or state lasted (or lasts) for an amount of time. The marker ne marks ONGOING actions and states. In this expression the marker -zhe tells us that at some time the line CONTINUES to he occupied, and the marker ne tells us that this is GOING ON now. -Zhe is used in sentences to describe activities which last over a period of time, whether that time is past, present or future. A verb plus -zhe in Chinese often corresponds to the “-ing” form of the verb in English.
 
-guò: This is the verb ’to pass, cross, go through.’ It can be used when
-talking about time or space.
+Zǒuzhe qù kéyi ma?	Can you get there by walking?
+Tā hái bìngzhe ne.	He is still sick.
 
-Guo liǎngtiáo Jiē, wàng zuS        Go past two streets and go to
+tīngdǒng: This is a compound verb meaning “to understand (by listening)”.
 
-zou.                                 the left.
+guò: This is the verb “to pass, cross, go through.” It can be used when talking about time or space.
 
-Guò liǎngfēn zhōng, w3 zài lai.
-
-I’ll be back in two minutes.
+Guò liǎngtiáo Jiē, wàng zuǒ zǒu.	Go past two streets and go to the left.
+Guò liǎngfēn zhōng, wǒ zài lai.	I’ll be back in two minutes.
 
 Taipei:
 
-Fl: Wai, Táiwān YÍnháng.
-
-M: Qing ni Jiē sānshièrhào fēnji.
-
-Fl: HSo.  ... Duìbuqi, zhànzhe
-
-xiàn ne.
-
-M: Ni shuō shěnme? Wǒ méi tīngdōng. Qing ni zài shuō yícì.
-
-Fl: Sānshièrhào fēnji zhànzhe xiàn ne. Jiù shi shuō you rén zài shuō huà
-ne.
-
-M: Ou, wō dōng le.
-
-Fl: Ni yào děngyiděng ne, háishi guò yìhuir zài dālai ne?
+F1:	Wài, Táiwān Yínháng.	Hello, Bank of Taiwan.
 
-M: Wō děngyiděng.
+M:	Qǐng ni jiē sānshièrhào fēnjī.	Please connect me with extension number 32.
 
-Fl: Wài, sānshièrhào fēnji méiyou rén shuō huà le. Wō gěi ni jiēguoqu.
+F1:	Hǎo. ...Duìbuqǐ, zhànzhe xiàn ne.	All right. ... I’m sorry that line is busy.
 
-M: Xièxie.
+M:	Nǐ shuō shénme? Wǒ méi tīngdōng. Qǐng ni zài shuō yícì.	What did you say? I didn’t understand. Please say it again.
 
-Hello, Bank of Taiwan.
+F1:	Sānshièrhào fēnji zhànzhe xiàn ne. Jiù shi shuō yǒu rén zài shuō huà ne.	Extension number 32 is busy. That's to say there is someone talking.
 
-Please connect me with extension number 32.
+M:	Òu, wǒ dǒng le.	Oh, I understand now.
 
-All right. ... I’m sorry that line is busy.
+F1:	Nǐ yào děngyiděng ne, háishi guò yìhuǐr zài dǎlai ne?	Do you want to wait or call back in a little while.
 
-What did you say? I didn’t understand. Please say it again.
+M:	Wǒ děngyiděng.	I’ll wait.
 
-Extension number 32 is busy. That's to say there is someone talking.
+F1:	Wài, sānshièrhào fēnjī méiyou rén shuō huà le. Wǒ gěi ni jiēguoqu.	Hello, there's no one talking on extension number 32 now. I’ll connect you.
 
-Oh, I understand now.
+M:	Xièxie.	Thank you.
 
-Do you want to wait or call back in a little while.
+F2:	Wéi!	Hello.
 
-I’ll wait.
+M:	Qǐng Fāng Mínglì, Fāng Xiáojie jiē diànhuà.	I'd like to speak with Fāng Mínglǐ, Miss Fāng.
 
-Hello, there's no one talking on extension number 32 now. I’ll connect
-you.
+F2:	Òu, duìbuqi tā bú zài. Nǐ yào liú ge huà ma?	Oh, I'm sorry, she’s not here. Do you want to leave a message?
 
-Thank you.
-
-F2: Wéi!
-
-M: Qing Fang Mínglí, Fang Xiáojie jiē diànhuà.
-
-F2: Ou, duìbuqi tā bú zài. Ni yào liú ge huà ma?
-
-M: Bú yòng le. Wō xiànzài yào chūqu, wō xiàwu zài dālai.
-
-Hello.
-
-I'd like to speak with Fang Mingli, Miss Fang.
-
-■Oh, I'm sorry, she’s not here. Do you want to leave a message?
-
-No need to. I’m going out now. I'll call back this afternoon.
+M:	Bú yòng le. Wǒ xiànzài yào chūqu, wǒ xiàwu zài dǎlai.	No need to. I’m going out now. I'll call back this afternoon.
 
 PART IV
 
-  ----- ---------------------------------------------- -------------------------------------------------------------
-  22.   Qíngwèn, zhè. fùjìn yǒu gōngyòng diànhuà ma?   May I ask, is there a public telephone in the area?
-  23.   Wǒ wangle dài tāde diànhuà hàomar.             I forgot to bring his telephone number.
-  2U.   Wǒ bú huì chá Zhōngguo diànhuàbù.              I don’t know how to look things up in a Chinese phone book.
-  25.   gongguan                                       residence, home (a polite reference to another's residence)
-  ----- ---------------------------------------------- -------------------------------------------------------------
+22.	Qíngwèn, zhè. fùjìn yǒu gōngyòng diànhuà ma?	May I ask, is there a public telephone in the area?
+23.	Wǒ wangle dài tāde diànhuà hàomar.	I forgot to bring his telephone number.
+2U.	Wǒ bú huì chá Zhōngguo diànhuàbù.	I don’t know how to look things up in a Chinese phone book.
+25.	gongguan	residence, home (a polite reference to another's residence)
 
 Taipei:
 
-M: Qíngwèn, zhè fùjìn you gōngyòng diànhuà ma?'
+M:	Qíngwèn, zhè fùjìn you gōngyòng diànhuà ma?	May I ask, is there a public telephone in the area?
 
-Fl: Zhèige gongsī ménkǒu jiù you.
+F1:	Zhèige gongsī ménkǒu jiù you.	There’s one at the doorway of this company.
 
-M: Ou, Jiù zài zhèli. ... Duìbuqī, wǒ xiǎng gěi wǒde péngyou Wang Dànián
-dǎ diànhuà, kěshi wǒ wangle dài tāde diànhuà hàomar.
+M:	Òu, jiù zài zhèli. ... Duìbuqǐ, wǒ xiǎng gěi wǒde péngyou Wáng Dànián dǎ diànhuà, kěshi wǒ wàngle dài tāde diànhuà hàomar.	Oh, it’s right here. Excuse me, I want to call may friend Wang Danian, but I forgot to bring his telephone number with me.
 
-Fl: Gōngyòng diànhuà nàli yǒu diànhuàbù.
+F1:	Gōngyòng diànhuà nàli yǒu diànhuàbù.	The public telephone has telephone book.
 
-M: Wǒ bú huì chá Zhōngguo diànhuàbù. Qing ni tì wǒ cháyicha, hāo bu hao?
+M:	Wǒ bú huì chá Zhōngguo diànhuàbù. Qing ni tì wǒ cháyicha, hāo bu hao?	I don’t know how to look things up in a Chinese phone book. Please look it up for me, all right?
 
-May I ask,, is there ,a public telephone in the area?
+F1:	Hǎo.	Okay.
 
-There’s one at the doorway of this company.
+(After the young lady finds the number, he dials it. A servant picks up the phone.)
 
-Oh, it’s right here.
+F2:	Wài, Wǎng gōngguǎn.	Hello, the Wáng residence.
 
-Excuse me, I want to call may friend Wang Danian, but I forgot to bring
-his telephone number with me.
+M:	Qǐng Wáng Dànián, Wáng Xiānsheng shuō huà.	I'd like to speak with Mr. Wáng, Mr. Wáng Danian.
 
-The public telephone has telephone book.
-
-I don’t know how to look things up in a Chinese phone book. Please look
-it up for me, all right?
-
-Fl: Hǎo.                                    Okay.
-
-(After the young lady finds the number, he dials it. A servant picks up
-the phone.)
-
-F2: Wài, Wǎng gōngguǎn.                  Hello, the Wang residence.
+(He hears the servant say...)
 
-M: Qing Wèng Dànián, Wáng               I'd like to speak with Mr.
+F2:	Xiānsheng, yǒu nǐde diànhuà.	There's a call for you, Sir.
 
-Xiānsheng shuō huà.                  Wang, Mr. Wang Danian.
+Vocabulary
 
-(He hears the servant say...)
+bàngōngshì	office
+bié	don’t 
+bú yòng	no need to
+chá 	to look up (information)
+dài	to bring with one, to carry along
+diànhuàbù	phone directory
+fēnjī	telephone extension
+gōngguǎn	residence, home (a polite reference to another’s residence)
+gōngyòng	public, for public use
+guàshang	to hang up(telephone)
+guò	to pass(some time)
+huí diànhuà 	to return a phone call
+jiē	to connect, to join
+jiēguoqu 	to connect, to put through (phone call)
+liú ge huà	to leave a message
+Měidàsī	Bureau of American and Pacific Affairs
+míngzi	name
+néng	can, to be able
+qīngchu	to be clear
+shāngrén	businessman
+shēng 	sound, voice
+ting	to listen to, to hear
+tīngdong 	to understand (by listening)                    
+Wàijiāobù	Ministry of Foreign Affairs
+Wàimàobù	Ministry of Foreign Trade
+wàng  	to forget      
+xiàn	telephone line, wire
+xiéxialai	to write down
+yìhuǐr	a short while, a moment
+zhàn	to occupy a space
+zhǎo	to look for, to find
 
-F2: Xiānsheng, you níde diànhuà.         There's a call for you,
-
-Sir.
-
-+-----------------------------------+-----------------------------------+
-|                                   | Vocabulary                        |
-+-----------------------------------+-----------------------------------+
-| bàngōngshì bié                    | office don’t no need to           |
-|                                   |                                   |
-| bú yòng                           |                                   |
-+-----------------------------------+-----------------------------------+
-| chá                               | to look up (information)          |
-+-----------------------------------+-----------------------------------+
-| dài                               | to bring with one, to carry along |
-+-----------------------------------+-----------------------------------+
-| diànhuàbù                         | phone directory                   |
-+-----------------------------------+-----------------------------------+
-| fēnjī                             | telephone extension               |
-+-----------------------------------+-----------------------------------+
-| gōngguSn                          | residence, home (a polite         |
-|                                   | reference to another’s residence) |
-+-----------------------------------+-----------------------------------+
-| gōngyòng guàshang guò             | public, for public use to hang up |
-|                                   | (telephone) to pass(some time)    |
-+-----------------------------------+-----------------------------------+
-| huí diànhuà                       | to return a phone call            |
-+-----------------------------------+-----------------------------------+
-| Jiē jiēguoqu                      | to connect, to Join to connect,   |
-|                                   | to put through                    |
-|                                   |                                   |
-|                                   | (phone call)                      |
-+-----------------------------------+-----------------------------------+
-| liú ge huà                        | to leave a message                |
-+-----------------------------------+-----------------------------------+
-| M?idàsī míngzi                    | Bureau of American and Pacific    |
-|                                   | Affairs name                      |
-+-----------------------------------+-----------------------------------+
-| néng                              | can, to be able                   |
-+-----------------------------------+-----------------------------------+
-| qīngchu                           | to be clear                       |
-+-----------------------------------+-----------------------------------+
-| shāngrén shēng                    | businessman sound, voice          |
-+-----------------------------------+-----------------------------------+
-| ting tingdong                     | to listen to, to hear             |
-|                                   |                                   |
-|                                   | to understand (by listening)      |
-+-----------------------------------+-----------------------------------+
-| IJàijiāobù Wàimàobù wàng          | Ministry of Foreign Affairs       |
-|                                   | Ministry of Foreign Trade to      |
-|                                   | forget                            |
-+-----------------------------------+-----------------------------------+
-| xiàn xiéxialai                    | telephone line, wire to write     |
-|                                   | down                              |
-+-----------------------------------+-----------------------------------+
-
-  ----------- ----------------------------------------
-  yìhulr      a short while, a moment
-  zhàn zhSo   to occupy a space to look for, to find
-  ----------- ----------------------------------------
-
-12k

+ 6 - 0
OptionalModule-POT/POT-1.csv

@@ -0,0 +1,6 @@
+1.	Qǐngwèn, zhèr fùjìn yǒu yǒuzhèngjú ma?	May I ask, is there a post office in the area?
+2.	Wǒ yào jì yìfēng xìn.	I want to mail a letter.
+3.	Zhèicēng lóu yǒu meiyou yóutǒng?	Is there a mailbox on this F1oor?
+4.	Nǐmen zhèige fúwùtái mài bu mài yóupiào?	Does your service desk here sell stamps?
+5.	Wǒ yào jì yìfēng guàhào xìn.	I want to send a registered letter.
+6.	Lóuxià xiǎomàibù mài bu mai xìnzhǐ, xìnfēng?	Does the variety store downstairs also sell letter paper and envelopes?

+ 47 - 0
OptionalModule-POT/POT-10.csv

@@ -0,0 +1,47 @@
+Vocabulary
+
+bǎ	(object marker)
+bāoguǒ	package
+bǎoxiǎn	to protect by insurance, to insure
+bènshì	this city
+-céng	counter for F1oors of buildings
+dǎ diànhuà	to make a phone call, to telephone
+diànbào	telegram
+Diànbào Dàlóu	Telegraph Office
+diànhuà	phone call
+Diànxìnjú	Telegraph Office
+-fēng	counter for letter
+fúwùtái	service desk
+guàhào	to register(something)
+guàhàoxìn (yìfēng)	registered letter
+guówài	outside the country, foreign
+guónèi	within the country, domestic
+hǎiyùn	sea mail
+hángkōng	air mail
+hángkōng yōujiǎn	aerogram
+-jiàn	counter for matter, affairs
+jiànchá	to inspect examine
+jì	to mail, to send by mail
+lóuxià	downstairs
+míngxìnpiàn	post cards
+píngxìn	regular mail, surface mail
+qíngfàng	fragile(lit, put down lightly)
+shì(yíjiàn)	matter, affair,thing
+tì	in place of (someone), for
+tie	to paste on, to stick
+wàídí	outside the local area
+wàimian	outside
+xiāngzi	box, suitcase, trunk
+xiǎoxīn	to be careful
+xiěshang	to write on (something)
+xìn (yìfēng)	letter
+xìnfēng	envelope
+xìnzhǐ	stationery
+yíqǐ	together, together with
+yóujú 	post office
+yóupiào(yìzhang)	stamp
+yǒu tǒng	mailbox
+post office 	yóuzhèngjú
+zhòngyào	to be important
+zuìhǎo	the best; “it would be best”
+zuìshǎo	at least, at the minimum

+ 13 - 0
OptionalModule-POT/POT-11.csv

@@ -0,0 +1,13 @@
+Post Office and Telephone Module. Unit 2
+
+PART I
+
+1.	Qǐng ni gěi wo jiē Měidàsī.	Please connect me with the Department of American and Oceanic Affairs.
+2.	Qǐng Tán Sīzhāng jiē diànhuà.	Please have Bureau Chief Tán come to the phone.
+3.	Tā xiànzài zài bu zai bàngōngshì?	Is he in his office now?
+U.	Qǐng xiān bié guà.	Don't hang up just yet?
+5.	Wǒ gēi ni zhǎo tā.	I'll look for him for you.
+6.	Tán Sīzhǎng xiànzài yǒu shì.	Bureau Chief Tan is busy right now.
+7.	Tā bù néng lái jiē diànhuà.	He can't come to the phone.
+8.	Tā děng yìhuǐr gěi ni huí diànhuà.	He will call you back in a little while.
+9	Wàijiāobù	Ministry of Foreign Affairs

+ 19 - 0
OptionalModule-POT/POT-12.csv

@@ -0,0 +1,19 @@
+Peking:
+
+F1:	Wèi! Wàijiāobù.	Hello, Ministry of Foreign Affairs.
+
+M:	Qǐng ni gěi wo jiē Měidàsī.	Please connect me with the Bureau of American and Pacific Affairs.
+
+F2:	Měidàsī.	Bureau of American and Pacific Affairs.
+
+M:	Qǐng Tán Sīzhǎng jiē diànhuà.	Please have Section Chief Tán come to the phone.
+
+F:	Tā xiànzài bú zài bàngōngshì. Nín shi nǎr?	He’s not in the office right now. Who’s calling?
+
+M:	Wǒ shi Jiānàdà Dàshiguǎnde Dàwèi Andésēn.	I’m David Anderson of the Canadian Embassy.
+
+F:	Nǐ xiān bié guà.. Wǒ gěi ni qù zhǎo ta.	Don’t hang up just yet. I'll go look for him for you.
+
+F:	Andésēn Xiānsheng. Tán Sīzhǎng xiànzài yǒu shì, bù néng lǎi jiē diànhuà. Qǐng ni gàosu wo nǐde diànhuà hàomǎr. Tán Sīzhǎng děng yìhuǐr gěi ni huí diànhuà.	Mr. Anderson. Bureau Chief Tán is busy right now, and can't come to the phone. Please tell me your telephone number. Bureau Chief Tán will call you back in a little while.
+
+M:	Hǎo. Wǒde diànhuà hàomǎr shi sān-sì-wǔ—liù-liù-yāo.	Fine. My telephone number is 345-661.

+ 8 - 0
OptionalModule-POT/POT-13.csv

@@ -0,0 +1,8 @@
+
+10.	Qǐng jiē sānshièrhào fēnjī.	Please connect me with extension number 32.
+11.	Qǐng dà yìdiǎr shēng shuō.	Please speak a little louder.
+12.	Wǒ tīng bù qīngchu.	I can't hear you clearly.
+13.	Wǒ shi yige Měiguo shāngrén.	I'm an American businessman.
+1U.	Nǐde míngzi wo xiěxialai le.	I wrote down your name.
+15	Wàinùóbù	Ministry of Foreign Trade
+

+ 31 - 0
OptionalModule-POT/POT-14.csv

@@ -0,0 +1,31 @@
+Peking:
+
+F1:	Wài, Wàimàobù.	Hello, Ministry of Foreign Trade.
+
+M:	Qǐng jiē sānshièrhào fēnjī.	Please connect me with extension number 32.
+
+F1:	Hǎo.	All right.
+
+(The receptionist puts the call through.)
+
+F2:	Wài.	Hello
+
+M:	Qìng Lǐ Dàming Xiānsheng jiē diànhuà.	Please have Mr. Lǐ Dàming come to the phone.
+
+F2:	Wài. Qǐng dà yìdiar shēng shuō. Wǒ tīng bù qīngchu.	Hello. Please speak a little louder. I can’t hear you clearly.
+
+(He speaks a little louder.)
+
+M:	Qing Li Dàmíng, Li Xiānsheng Jiē diànhuà.	Please have Lǐ Dàmíng, Mr. Lǐ come to the phone.
+
+F2:	Ou, nǐ zhǎo Lǐ Dàmíng jiē diànhuà. Hǎo, qǐng ni děngyiděng.	Oh, you want Lǐ Daming to come to the phone. Okay, please wait a moment.
+
+M:	Hǎo.	All right.
+
+F2:	Ou, tā qù chī fàn qù le. Nín shi něiwèi?	Oh, he went out to eat. Who is calling?
+
+M:	Wǒ shi Qiāozhì Dàfēi. Wǒ shi yige Měiguo shāngrén. Wǒ zhùzai Běijīng Fàndiàn 5O4 hào.	I'm George Duffy. I'm an American businessman. I'm staying at the Peking Hotel, room 504.
+
+F2:	Hǎo, nǐde míngzi wō xiěxialai le. Děng Li Dàmíng huílai wǒ gàosu ta gěi ni huí diànhuà.	Okay, I wrote down your name. When Li Darning returns, I'll tell him to call you back.
+
+M:	Xièxie ni.	Thank you.

+ 6 - 0
OptionalModule-POT/POT-15.csv

@@ -0,0 +1,6 @@
+16.	Sānshièrhào fēnjī zhànzhe xiàn ne.	Extension 32 is busy.
+17.	Wǒ méi tīngdǒng.	I didn't understand.
+18.	Nǐ yào děngyiděng háishi guò yìhuǐr zài dǎlai?	Do you want to wait or call back in a little while?
+19.	Nǐ yào liú ge huà ma?	Do you want to leave a message?
+20.	Bú yòng le.	No need to.
+21.	Wǒ gěi ni jieguoqu.	I’ll connect you.

+ 29 - 0
OptionalModule-POT/POT-16.csv

@@ -0,0 +1,29 @@
+Taipei:
+
+F1:	Wài, Táiwān Yínháng.	Hello, Bank of Taiwan.
+
+M:	Qǐng ni jiē sānshièrhào fēnjī.	Please connect me with extension number 32.
+
+F1:	Hǎo. ...Duìbuqǐ, zhànzhe xiàn ne.	All right. ... I’m sorry that line is busy.
+
+M:	Nǐ shuō shénme? Wǒ méi tīngdōng. Qǐng ni zài shuō yícì.	What did you say? I didn’t understand. Please say it again.
+
+F1:	Sānshièrhào fēnji zhànzhe xiàn ne. Jiù shi shuō yǒu rén zài shuō huà ne.	Extension number 32 is busy. That's to say there is someone talking.
+
+M:	Òu, wǒ dǒng le.	Oh, I understand now.
+
+F1:	Nǐ yào děngyiděng ne, háishi guò yìhuǐr zài dǎlai ne?	Do you want to wait or call back in a little while.
+
+M:	Wǒ děngyiděng.	I’ll wait.
+
+F1:	Wài, sānshièrhào fēnjī méiyou rén shuō huà le. Wǒ gěi ni jiēguoqu.	Hello, there's no one talking on extension number 32 now. I’ll connect you.
+
+M:	Xièxie.	Thank you.
+
+F2:	Wéi!	Hello.
+
+M:	Qǐng Fāng Mínglì, Fāng Xiáojie jiē diànhuà.	I'd like to speak with Fāng Mínglǐ, Miss Fāng.
+
+F2:	Òu, duìbuqi tā bú zài. Nǐ yào liú ge huà ma?	Oh, I'm sorry, she’s not here. Do you want to leave a message?
+
+M:	Bú yòng le. Wǒ xiànzài yào chūqu, wǒ xiàwu zài dǎlai.	No need to. I’m going out now. I'll call back this afternoon.

+ 5 - 0
OptionalModule-POT/POT-17.csv

@@ -0,0 +1,5 @@
+22.	Qíngwèn, zhè. fùjìn yǒu gōngyòng diànhuà ma?	May I ask, is there a public telephone in the area?
+23.	Wǒ wangle dài tāde diànhuà hàomar.	I forgot to bring his telephone number.
+2U.	Wǒ bú huì chá Zhōngguo diànhuàbù.	I don’t know how to look things up in a Chinese phone book.
+25.	gongguan	residence, home (a polite reference to another's residence)
+

+ 23 - 0
OptionalModule-POT/POT-18.csv

@@ -0,0 +1,23 @@
+Taipei:
+
+M:	Qíngwèn, zhè fùjìn you gōngyòng diànhuà ma?	May I ask, is there a public telephone in the area?
+
+F1:	Zhèige gongsī ménkǒu jiù you.	There’s one at the doorway of this company.
+
+M:	Òu, jiù zài zhèli. ... Duìbuqǐ, wǒ xiǎng gěi wǒde péngyou Wáng Dànián dǎ diànhuà, kěshi wǒ wàngle dài tāde diànhuà hàomar.	Oh, it’s right here. Excuse me, I want to call may friend Wang Danian, but I forgot to bring his telephone number with me.
+
+F1:	Gōngyòng diànhuà nàli yǒu diànhuàbù.	The public telephone has telephone book.
+
+M:	Wǒ bú huì chá Zhōngguo diànhuàbù. Qing ni tì wǒ cháyicha, hāo bu hao?	I don’t know how to look things up in a Chinese phone book. Please look it up for me, all right?
+
+F1:	Hǎo.	Okay.
+
+(After the young lady finds the number, he dials it. A servant picks up the phone.)
+
+F2:	Wài, Wǎng gōngguǎn.	Hello, the Wáng residence.
+
+M:	Qǐng Wáng Dànián, Wáng Xiānsheng shuō huà.	I'd like to speak with Mr. Wáng, Mr. Wáng Danian.
+
+(He hears the servant say...)
+
+F2:	Xiānsheng, yǒu nǐde diànhuà.	There's a call for you, Sir.

+ 33 - 0
OptionalModule-POT/POT-19.csv

@@ -0,0 +1,33 @@
+Vocabulary
+
+bàngōngshì	office
+bié	don’t 
+bú yòng	no need to
+chá 	to look up (information)
+dài	to bring with one, to carry along
+diànhuàbù	phone directory
+fēnjī	telephone extension
+gōngguǎn	residence, home (a polite reference to another’s residence)
+gōngyòng	public, for public use
+guàshang	to hang up(telephone)
+guò	to pass(some time)
+huí diànhuà 	to return a phone call
+jiē	to connect, to join
+jiēguoqu 	to connect, to put through (phone call)
+liú ge huà	to leave a message
+Měidàsī	Bureau of American and Pacific Affairs
+míngzi	name
+néng	can, to be able
+qīngchu	to be clear
+shāngrén	businessman
+shēng 	sound, voice
+ting	to listen to, to hear
+tīngdong 	to understand (by listening)                    
+Wàijiāobù	Ministry of Foreign Affairs
+Wàimàobù	Ministry of Foreign Trade
+wàng  	to forget      
+xiàn	telephone line, wire
+xiéxialai	to write down
+yìhuǐr	a short while, a moment
+zhàn	to occupy a space
+zhǎo	to look for, to find

+ 26 - 0
OptionalModule-POT/POT-2.csv

@@ -0,0 +1,26 @@
+Peking:
+
+On his way out to mail some things, an American asks the service attendant for the F1oor of his hotel for some information.
+
+M:	Nǐ yǒu shì ma?	Can I help you?
+
+F:	Duì, Fandiànlǐ yǒu yóuzhèngjú ma?	Yes, is there a post office in the hotel?
+
+M:	Yǒu, zài yìlóu, xiàle diànti wàng yòu zǒu. Guòle màishūde jiù shì yóujú. Kěshi xiànzài yóujú yǐjīng guān mén le. Rúguo nín jiù yào mài yóupiào, wǒmen zhèr yě mài.	Yes, it’s on the first F1oor. When you get off the elevator go to the right. When you’ve passed the bookshop there’s the post office. But they have already closed. If you only want to buy stamps, we sell them here.
+F:	Wǒ yào yóupiào, hái yǒu liǎngfēng xìn yào guàhào.	I need some stamps, there are also two letters that I need to register
+
+M:	Ou, jì guàhàoxìn nín děi dào yóujú qù jì.	Oh, if you want to mail registered letters you’ll have to go to the post office.
+
+F:	Yóujú jǐdiǎn zhōng kāi men?	What time does the post office open?
+
+M:	Qīdiǎnbàn kāi mén, xiàwu liùdiǎnbàn guān mén.	It opens at seven-thirty, and closes at six-thirty in the afternoon.
+
+F:	Zhèicéng lóu yǒu méiyou yóutǒng?	Is there a mailbox on this F1oor?
+
+M:	Méiyou, yóutǒng zài yóujú ménkǒur.	No, the mailbox is by the door to the post office.
+
+F:	Nǐmen zhèr yě mài xìnzhǐ, xìnfēng ma?	Do you also sell stationery and envelopes here.
+
+M:	Wǒmen bu mài, jiù yǒu fàndiànde xìnzhǐ xìnfēng. Lóuxiàde xiǎomàibù mài.	No we don’t, we just have the hotel stationery and envelopes. The variety shop downstairs sells them.
+
+

+ 9 - 0
OptionalModule-POT/POT-3.csv

@@ -0,0 +1,9 @@
+7.	Láojià, wàng Shànghǎi jìde hángkōng xìn yào tiē duōshao qiánde yóupiào.	Excuse me, how much postage do you need to put on an air mail letter to Shanghai?
+8.	Wàng Měiguo jìde hángkōng yóujiǎn yào tiē duōshao qiánde yóupiào?	How much postage do you have to put on an aerogram to America?
+9.	Dào Guǎngzhōu qùde píngxìn shi duōshao qián?	How much postage do you have to put on a postcard to Hong Kong?
+10.	Jì dào Xiānggǎng qùde míngxìnpiàn shi duōshao qián?	How much postage do you have to put on a postcard to Hong Kong?
+11.	Guónèide hángkōng xìn dòu shi yìmào.	All air mail within the country is ten cents.
+12.	Jì dào guówài qùde hángkōng xìn shi yìmáo.	Air nail letters going out of the country are seventy cents.
+13.	Běnshìde píngxìn sìfēnqián.	Regular mail within the city is four cents.
+lit.	Wàidìde píngxìn bāfēnqián.	Regular mail outside the city is eight cents.
+

+ 28 - 0
OptionalModule-POT/POT-4.csv

@@ -0,0 +1,28 @@
+Peking:
+
+A conversation at the Post Office.
+
+M:	Láojià, wàng Shànghǎi jìde hángkōng xìn yào tiē duōshao qiánde yóupiào?	Excuse me, how much postage do you need to put on an air mail letter to Shanghai?
+
+F:	Yìmáo. Guónèide hángkōng xìn dōu shi yìmáo.	Ten cents. All air mail within the country is ten cents.
+
+M:	Guówài hángkōng xìn ne?	And if you send outside the country?
+
+F:	Jì dào guówài qùde hángkōng xìn shi qīmáo. Hángkōng yóujiǎn shi sānmáowǔ.	Air mail letters going out of the country are seventy cents; aerograms are thirty-five cents.
+
+M:	Jì dào guówài qùde míngxìnpiàn ne?	And post cards mailed out of the country?
+
+F:	Hángkōngde liǎngmáoèr.	Air mail ones are twenty-two cents.
+
+M:	Guónèide píngxìn shi duōshao?	How much is regular mail within the country?
+
+F:	Běnshìde sìfēn. Wàidìde bāfēn.	Within the city, it’s four cents. Outside the area (city), it’s eight cents.
+
+M:	Qǐng ni gěi wǒ shízhāng yìmáode yóupiào, wǔzhāng hángkōng yóujiǎn, hái yào shízhāng qímáode hángkōng yóupiào.	Please give me ten ten-cent stamps, five aerograms, and ten seventy-cent stamps.
+
+F:	Hǎo. Yígòng jiǔkuài qímáowǔ.	Okay. Altogether it's nine dollars and seventy-five cents.
+
+M:	Zhèi shi shíkuài qián.	Here's ten dollars.
+
+F:	Zhǎo ni liǎngmáowǔ.	Here’s twenty-five cents change.
+

+ 15 - 0
OptionalModule-POT/POT-5.csv

@@ -0,0 +1,15 @@
+15.	Wǒ yào wàng Měiguo jì yige bāoguǒ.	I want to mail a package to the United States.
+
+16.	Wǒ yào hǎiyùn.	I want to send it by sea mail.
+
+17.	Wǒ zhèige bāoguǒ yào bǎoxiǎn.	I want this package insured.
+
+18.	Wǒ bú huì xiě Zhōngguo zì. Qǐng ni tì wǒ xiě, hǎo bu hao?	I can't write Chinese characters. Please write it for me, all right?
+
+19.	Xiāngzi shàngtou xiězhe shénme ne?	What is written on top of the box?
+
+20.	Wǒmen yào jiǎnchá ni yào jīde dōngxi.	We want to inspect the things that you want to mail.
+
+21.	XIǍOXĪN, QĪNGFĀNG.	CAREFUL, FRAGILE.
+
+22.	Nǐ zuìhǎo zài xiāngzi wàimian xiěshang XIǍOXIN, QINGFĀNG.	It would be best if you write on the outside CAREFUL, FRAGILE.

+ 16 - 0
OptionalModule-POT/POT-6.csv

@@ -0,0 +1,16 @@
+Taipei:
+
+A conversation at the Post Office.
+
+F:	Wǒ yào wàng Měiguo jì yige bāoguo.	I want to mail a package to the United States.
+M:	Nǐ yào jì hángkōng háishi hǎiyùn?                           Do you want to send it by airmail or by sea mail?
+F:	Hǎiyùn.	Send it by sea mail.
+M:	Zhèi shi nǐ yào jìde dōngxī ma? Wǒmen yào jiǎnchá.	Are these the things you want to mail? We want to inspect them.
+F:	Hǎo. Qǐng ni jiǎnchá ba.	Okay. Please inspect them.
+M:	Ōu, yítào pánziwǎn.	Oh, a set of dishes.
+F:	Zhège kéyi bǎoxiǎn ma?	Can this be insured?
+M:	Kéyi.	Yes.
+M:	Nǐ zuìhǎo zài xiāngzi wàimian xiěshang XIǍOXĪN, QĪNGFÀNG.	It would be best if you write on the outside CAREFUL, FRAGILE.
+F:	Wǒ bú huì xiě Zhōngguo zì. Qǐng ni tì wǒ xiě, hǎo bu hao?	I can't write Chinese characters. Please write it for me, all right?
+M:	Hǎo. Wǒ tì ni xiě.	Okay. I'll write it for you
+

+ 6 - 0
OptionalModule-POT/POT-7.csv

@@ -0,0 +1,6 @@
+23.	Wǒ yǒu yíjiàn zhòngyàode shì yào gàosong wo fùmǔ.	I have something important that I want to tell my parents.
+24.	Wǒ xiǎng dǎ yìfēng diànbào.	I think I’ll send a telegram.
+25.	Dào diànxìnjú qu zěnme zǒu?	How do you get to the telegraph office?
+26.	Diànxìnjú gēn Tàiběi Yóuzhèngjù zài yìqǐ.	The Telegraph Office and the Taibei Post Office are located together.
+27.	Nǐ bǎ dìzhǐ gèn yào shuōde dōu xiě zài zhèzhāng zhǐshang.	Write the address and what you want to say on this paper.
+28.	Diànbào Dàlóu 	The Telegraph Building (Peking)

+ 24 - 0
OptionalModule-POT/POT-8.csv

@@ -0,0 +1,24 @@
+Taipei:
+
+Mr. White, an American, is talking to a Chinese friend.
+
+M:	Wǒ yǒu yíjiàn zhòngyàode shì yào wàng Měiguo dǎ yìfēng diànbào. Dào náli qù dǎ?	I have something important, I want to send by telegram to America. Where do I go to send it?
+F:	Dào Diànxìnjú qù dǎ.	You go to the Telegraph Office to send it.
+M:	Zài náli?	Where is it?
+F:	Zài Buóài Lù. Gēn Táiběi Yōuzhèngjú zài yìqǐ.	It's on Buóài Lù. Together with the Taipei Post Office.
+M:	Hǎo. Xièxie ni. Wǒ xiànzài jiù qù dǎ.	Okay. Thank you. I'll go right now to send it.
+
+(Now he speaks to the clerk at the Telegraph Office.)
+
+M:	Qǐngwèn, wǒ yào wàng Měiguo dǎ yìfēng Yīngwénde diànbào zěnme dǎ?	May I ask, I want to send an English telegram to the U.S. How do I send it?
+F:	Nǐ bǎ dìzhī gēn yào shuōde dōu xiě zài zhèzhāng zhǐshang.	Write the address and what you want to say on this paper.
+M:	Yíge zì duōshao qián?	How much is it per word?
+F:	Yíge zì Táibì èrshíèrkuài wǔmáo qián. Zuìshǎo èrshige zì.	One word is 22.50 Taibi. The minimum is twenty words.
+M:	Hǎo.	Okay.
+
+(He writes down what he wants to say and hands it to the clerk.)
+
+M:	Yígòng èrshiyíge zì.	Altogether it's twenty-one words.
+F:	Yígōng èrbǎisìshiqīkuài wǔnáo qián.	Altogether it's 247.5O
+M:	Hǎo.	Fine.
+

+ 10 - 0
OptionalModule-POT/POT-9.csv

@@ -0,0 +1,10 @@
+Peking:
+
+An American staying at the Peking Hotel asks the service attendant on her F1oor for some information.
+
+F:	Wǒ xiǎng dǎ yìfēng diànbào. Zài fàndiànli kéyi bu keyi dǎ? Hàishi wǒ děi dào Diànbào Dàlóu qù dǎ?	I’d like to send a telegram. Can I send it in the hotel? Or do I have to go to the Telegraph Building to send it?
+M:	Búbì dào Diànbào dàlóu qù dǎ. Nǐ kéyi dào fàndiànlǐde yóujú qù dà.	You don’t have to go to the Telegraph Building to send it. You can go to the post office in the hotel to send it.
+F:	Hǎo. Xièxie ni. Nǐ zhīdao duōshao qián yíge zì ma?	Good. Thank you. Do you know how much it is a word?
+M:	Wǒ yě bù zhīdaò. Nǐ wèn tāmen ba.	I don’t know. You ask them.
+
+