Explorar el Código

travail sur module mbd

Eric Streit hace 1 año
padre
commit
c5ec029da2

La diferencia del archivo ha sido suprimido porque es demasiado grande
+ 421 - 723
OptionalModule-MBD/FSI-StandardChinese-OptionalModuleMBD-StudentText.txt


+ 7 - 7
OptionalModule-WLF/FSI-StandardChinese-OptionalModuleWLF-StudentText.txt

@@ -255,9 +255,7 @@ Sānyuè jiù kāishǐ nuǎnhuo le: “By March it is already starting to get wa
 
 yǒude shiéhou: “sometimes” This is also said as yǒu shíyou.
 
-xià yǔ:  “to rain” Literally, “(there) falls rain.” Now you have seen
-three weather expressions where the subject normally follows the verb: 
-xià xuě, guā fēng and xià yǔ.
+xià yǔ:  “to rain” Literally, “(there) falls rain.” Now you have seen three weather expressions where the subject normally follows the verb: xià xuě, guā fēng and xià yǔ.
 
 Wǒ zhēn xiǎng Jiāzhōu: “I really miss California” The verb xiǎng, translated here as “to miss,” is the same verb as “to think” (“I really think of California [with nostalgia]”).
 
@@ -309,6 +307,8 @@ M:   Duì le.	Yes.
 F:   Táiběide qiūtiān ne?	How about the fall in Taipei?
 M:   Òu, Jiǔ-Shíyuè hái hěn rè, Shíyíyuè jiù liángkuai le.	Oh, in September and October it’s still hot. By November it gets cool.
 
+Part 3
+
 21. Nǐ lǎojiā zài chéngli háishi zài xiāngxià?	Is your home in the city or in the country?
 
 22. Nàli yǒu shān, yǒu sēnlín, hái yǒu hú.	There are mountains and forests there and lakes, too.
@@ -1137,7 +1137,7 @@ A:	Bú bì le.	That’s not necessary.
 
 NOTE ON THE DIALOGUE
 
-Liǎngbiān me...: me indicates hesitation, indecision or consideration. It is translated here by the words	“as for.”
+Liǎngbiān me...: me indicates hesitation, indecision or consideration. It is translated here by the words “as for.”
 
 SECOND DIALOGUE FOR PART I
 
@@ -1414,7 +1414,7 @@ bǎ xiāngzi dǎkai gěi wǒ kànkan	open the suitcase for me to take a look
 
 niàn gěi wǒmen tīngting	read it aloud for us to listen
 
-mǎi nèidǐng màozi gěi tā dài	buy that hat to give to her to wear
+mǎi nèidǐng màozi gěi tā dài	mǎi nèidǐng màozi gěi tā dài
 
 zuò nèige diǎnxīn gěi háizi chī	make that pastry for the child to eat
 
@@ -2000,7 +2000,7 @@ NOTES AFTER THE DIALOGUE
 
 ràng: “to let, to allow, to have (someone do something)” This is a prepositional verb which you will see more of in Unit 6.
 
-...duō xiūxi xiuxi: “rest a lot” The adjectival verb “to be many, to be much, to be a lot” is used here as an adverb modifying the verb “to rest”, xiūxi. As an adverb, duō may mean “a lot,” “more,” or “too much,” depending on the context. In duō xiūxi xiuxi it obviously means Wa lot” or “more.”
+...duō xiūxi xiuxi: “rest a lot” The adjectival verb “to be many, to be much, to be a lot” is used here as an adverb modifying the verb “to rest”, xiūxi. As an adverb, duō may mean “a lot,” “more,” or “too much,” depending on the context. In duō xiūxi xiuxi it obviously means a lot” or “more.”
 
 Yǐhòu, wǒ yào duō xiàng nín xuéxí.	From now on, I shall learn from you more.
 
@@ -2650,7 +2650,7 @@ ràng: “to let, to allow, to cause (someone to do something).” This is a pre
 
 Tā bú ràng wǒ zǒu.	She won't let me leave.
 
-Nǐ zěnme kéyi ràng tā zènme bù gāoxìng?	How could you make her so unhappyI
+Nǐ zěnme kéyi ràng tā zènme bù gāoxìng?	How could you make her so unhappy?
 
 FIRST DIALOGUE FOR PART III
 

Algunos archivos no se mostraron porque demasiados archivos cambiaron en este cambio