FSI-StandardChinese-OptionalModuleWLF-StudentText.txt 155 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181318231833184318531863187318831893190319131923193319431953196319731983199320032013202320332043205320632073208320932103211321232133214321532163217321832193220322132223223322432253226322732283229323032313232323332343235323632373238323932403241324232433244324532463247324832493250325132523253325432553256325732583259326032613262326332643265326632673268326932703271327232733274327532763277327832793280328132823283328432853286328732883289329032913292329332943295329632973298329933003301330233033304330533063307330833093310
  1. FSI - Standard Chinese - Optional Module WLF - Student Text
  2. Foreign Service Institute
  3. []
  4. STANDARD CHINESE
  5. A Modular Approach
  6. []
  7. OPTIONAL MODULE:
  8. Personal Welfare
  9. TABLE OF CONTENTS
  10. Preface
  11. Optional Modules
  12. Objectives for the Personal Welfare Module
  13. Unit 1: Weather and Terrain Part 1 Winter and Summer
  14. Part II Spring and Fall
  15. Part III Terrain
  16. Unit Vocabulary List
  17. Unit 2: Clothing Part I Buying Clothes
  18. Part II Buying Clothes
  19. Part III Having Clothes Made
  20. Unit Vocabulary List
  21. Unit 3: Hair Care Part I At the Barber
  22. Part II At the Hairdresser
  23. Unit Vocabulary List
  24. Unit U: In the Home Part I Personal Belongings..............
  25. Part II Parts of the Home
  26. Part II Taking Care of Children
  27. Unit Vocabulary List
  28. Unit 5: Minor Physical Complaints Part I Colds and Fevers
  29. Part II Stomach Ailments
  30. Part III Taking Temperatures and Blood Pressure ....
  31. Unit Vocabulary List
  32. Unit 6: Accidents and Difficulties Part I Losing a Driver's License
  33. Part II A Motorcycle Accident
  34. Part II I Crossing into a Restricted Area
  35. Unit Vocabulary List
  36. Appendices: 1. Parts of the Body
  37. 2. Medical Conditions and Illnesses
  38. 3. Furniture and Household Items
  39. 4. Parts of a House
  40. Module Vocabulary List
  41. OBJECTIVES
  42. When you have finished this module, you will be able to:
  43. 1. Describe the weather in all four seasons for your present locale, a Chinese city, and your hometown.
  44. 2. Describe the location, geographical setting, population, and air quality of the three areas in №1.
  45. 3. Give the names of five or more items of clothing.
  46. 4. Get your hair cut or styled.
  47. 5. Describe several items you ordinarily carry with you when traveling.
  48. 6. Give the names of and describe the different rooms in a house.
  49. 7. Give simple directions to a babysitter.
  50. 8. Ask and answer questions about the common cold and its symptoms. Offer advice on what to do for a simple ailment. Understand the use of kāishuǐ, ’’boiled water.”
  51. 9. Describe what takes place during a visit to the doctor. Know how to give normal body temperature in Celsius and in Fahrenheit. Tell ’’where it hurts” (using a list of the parts of the body, if necessary. )
  52. 10. Describe accidents where injuries occur, and tell someone to call an ambulance.
  53. 11. Report the loss of a passport to the appropriate officials. Find out where to go to report the loss and be able to determine whether adequate translation facilities will be available.
  54. 12. Use the words for ”danger” and ”caution” in grammatical, situationally appropriate sentences. Describe how someone entered a restricted area and how and for what reasons he was escorted out.
  55. Personal Welfare Module, Unit 1
  56. Weather and Terrain
  57. REFERENCE LIST
  58. 1. Jìntiān tiānqi hěn hǎo. The weather is very nice today.
  59. 2. Nǐ lǎojiāde qìhòu zěnmeyàng? How is the climate in your hometown?
  60. 3. Dōngtiān hěn lěng. It’s cold in the winter.
  61. 4. Chángcháng xià xuě. It often snows.
  62. 5. Xiàtiān hěn rè. In the summer it’s hot.
  63. 6. Jìntiān tian qíng le. It cleared up today.
  64. 7. Wo juéde Táizhōngde qìhòu hěn hǎo. I feel that Taichung’s climate is very nice.
  65. 8. Shànghǎide dōngtiān hěn shǎo xià xuě. It seldom snows in the winter in Shanghai.
  66. 9. Jìntiān zherde tiānqi hěn liāngkuai. The weather here is very cool today.
  67. 10. chāng often (alternate word for changcháng.)
  68. REFERENCE NOTES ON PART I
  69. Jìntiān tiānqi hěn hǎo: Notice that the time word Jìntiān ”today” is placed before the subject, not directly before the verb here. Most time words of more than one syllable may come either before or after the subject, but in either case before the verb. Examples:
  70. Qùnián wo hái bú huì xiě zì. Last year I still couldn’t write characters.
  71. Wǒ xiànzài hui xiě yìdiǎn le. Now I can write a little.
  72. qìhòu: ”climate” Also pronounced qìhòu (with hou in the neutral tone).
  73. Dōngtiān hěn lěng.: ”it's cold in winter” The adverb hěn is not translated here. Often hěn adds little or nothing to the intensity of the adjectival verb, and doesn’t need to be translated by ”very.” Later, you may notice that sometimes we translate the hěn literally and sometimes we choose to omit it from the translation. It is not a matter of right and wrong; it is more a matter of feeling, and may be, we admit, a somewhat arbitrary decision.
  74. chángcháng: ”often, frequently, usually” An alternate form of this word is cháng.
  75. Tā chángcháng qù Xianggang. She often goes to Hong Kong.
  76. Tā cháng kàn bàozhì. He often reads the newspaper.
  77. The phrase ”very often” is NOT formed by using hen with cháng; instead, Just use cháng or chángcháng. If you must stress that something happens very often, use a phrase like ”every few days.”
  78. xià xuě: ”to snow” or more literally ”(there) falls snow.” The subject xuě ”snow” normally follows the verb xià ”to descend.” This reversal of subject and verb is the rule, not the exception, in weather expressions.
  79. Ou, xià xuě le. Oh, it’s snowing.
  80. Xià xuě ma? Bu xià. Is it snowing? No.
  81. You méiyou xià xue? Méiyou. Is it snowing? No.
  82. Xià xuě le meiyou? Méiyou. Is it snowing? No.
  83. Jīntiān xià xuě bu xià xuě? Is it going to snow today?
  84. Xiànzài bu xià xuě le. It's not snowing anymore.
  85. tiān: ”heaven, sky, day.”
  86. Aiya, wǒde tiān na! Oh my heavens!
  87. Tiān zhǐdao! Heaven only knows!
  88. qíng: ”to be clear, to clear up” In the sentence Tiān qíng le, the marker le tells us that a change has taken place. The meaning is not simply that the sky is clear, but that the sky is clear NOW, or rather, the sky has cleared up.
  89. **************** ce qui est au-dessus a été corrigé directement dans le docbook **********
  90. Juéde “to feel” Here juéde is used to mean “to feel, to think, to have an opinion about something.” It can also mean “to feel” in a physical way, as in “to feel sick.” Nǐ Juéde ... zěnmeyàng? can be well translated as “How do you like ... ?
  91. hěn shǎo: “It seldom snows in Shànghǎi in the winter.” The adjectival verb shǎo “to be few” is used here as an adverb “seldom,” and as such comes before the verb. Notice that hěn shǎo, “seldom,” and chángcháng, “often,” are used as opposites.
  92. English is no more logical when it comes to weather expressions: it uses the meaningless subject “it,” as in “it snows.”
  93. Jīntiān zhèrde tiānqi hěn liángkuai: “Today the weather here is very cool.” Again, it is not necessary to translate hěn as “very” in this sentence; the meaning depends on the speaker’s intonation and emphasis.
  94. FIRST DIALOGUE FOR PART I
  95. An American woman is talking with a Chinese man in Běijīng.
  96. M: Jīntiān tiānqi hěn hǎo, shì bu shi? The weather is very good today, isn't it?
  97. F: Shì a! Jīntiān tiān qíng le. It is. Today it has cleared up.
  98. M: Nǐ lǎojiāde qìhou zěnmeyang? What's the climate like where you're from?
  99. F: Wǒ lǎojiā zài Jiùjīnshān. Nàrde qīhou hěn hǎo. Dōngtiān bù lěng, xiàtiān yě bú tài rè. My hometown is San Francisco. The climate there is very good. It isn't cold in the winter, and it isn't too hot in the summer, either.
  100. M: Nǐ juéde Běijīng zěnmeyang? How do you like Běijīng? Literally, ”How do you feel Běijīng is?”
  101. F: Zhèi jǐtiān Běijīng tiāntiān xià xuě, tài lěng le. It's been snowing these last few days in Běijīng and it's been too cold.
  102. NOTES ON THE DIALOGUE
  103. juéde: “to feel” This may mean “to feel (physically)” or “to feel (emotionally), to think.” It is often used, as in the Reference List sentence, to preface a statement of opinion. Wǒ juéde ... may sometimes be translated as “l think that ...”
  104. Wǒ juéde tā kéyi zuò. I think he can do it.
  105. And here are some examples using juéde to mean “feel (physically )”:
  106. Wǒ juéde hěn rè. I feel hot.
  107. Wǒ juéde bù shūfu. I don't feel well. (Literally, “I feel not well.”)
  108. Nǐ juéde Běijīng zěnmeyang?: “How do you like Běijīng?” or “What do you think of Běijīng?” More literally, “You feel Běijīng is how?”
  109. tài lěng le: “it’s been too cold” The marker le is the marker for new situations. It is often used to reinforce the idea of “excessive.” Another example is Tài guì le! “it’s too expensive!”
  110. SECOND DIALOGUE FOR PART I
  111. An American woman is talking with a Chinese man in Taipei.
  112. M: Nǐ lǎojiā zài náli? Where’s your hometown?
  113. F: Zài Niǔ Yuē. It’s New York.
  114. M: Niǔ Yuēde qìhòu zěnmeyàng? What is New York’s climate like?
  115. F: Niǔ Yuēde qìhòu bú tài hǎo. Dōngtiān lěng, xiàtiān rè. Nǐ lǎojiā zài náli? New York’s climate isn’t too good. It's cold in the winter and hot in the summer. Where’s your hometown?
  116. M: Zài Shànghǎi. Shànghǎide dōngtiān hěn shǎo xià xuě, kěshi yě hěn lěng. It’s Shanghai. It seldom snows in Shanghai in the winter, but it's cold there, too.
  117. F: Xiàtiān zěnmeyàng? What’s it like in the summer?
  118. M: Òu, xiàtiān hěn rè. Oh, it's hot in the summer.
  119. F: Jìntiān zhèrde tiānqi hěn liǎngkuai. Wǒmen chūqu zōuzou <footnote><para>Zǒuzou: “to walk around”</para></footnote>hǎo bu hǎo? The weather today is cool. Let's , out and walk around, okay?
  120. M: Hǎo. Okay.
  121. 11. Dōngtiān chángcháng guā fēng. It’s often windy in the winter.
  122. 12. Sānyuè jiù kāishǐ nuǎnhuo le. By March it is already starting to get warm.
  123. 13. Chūntiān hěn duǎn. Spring is very short.
  124. 14. Xiàtiān yǒude shíhou xià yǔ. It sometimes rains in the summer.
  125. 15. Qiūtiān zuì hǎo. Fall is the best (season).
  126. 16. Nǐ shi shénme shíhou líkāi Běijīngde? When did you leave Běijíng?
  127. 17. Wǒ zhēn xiǎng Jiāzhōu. I really miss California.
  128. 18. Xiàtiān bú shi hěn cháoshī. It's not very humid in the summer.
  129. 19. Tīngshuō Táiwān chángcháng guā táifēng. I hear that Taiwan often has typhoons.
  130. 20. cháng to be long
  131. Reference Notes on Part 2
  132. guā fēng: “(there) blows wind” Guā literally means “to scrape,” but when used in connection with fēng, “wind,” it means “to blow.” Like other weather expressions, such as xià xuě “to snow,” the subject fēng usually follows the verb guā. To say “very windy,” you say that the wind is big, either Fēng hěn dà or Guā dà fēng.
  133. Sānyuè: “by March” A time word before the verb may mean “by” a certain time as well as “at” a certain time.
  134. Sānyuè jiù kāishǐ nuǎnhuo le: “By March it is already starting to get warm.” When the time word before it is given extra stress, the adverb jiù indicates that the event in question happens earlier than might be expected. The marker le after the state verb nuǎnhuo, “to be warm,” tells us that it is being used here as a process verb “to get warm.”
  135. yǒude shiéhou: “sometimes” This is also said as yǒu shíyou.
  136. xià yǔ: “to rain” Literally, “(there) falls rain.” Now you have seen
  137. three weather expressions where the subject normally follows the verb:
  138. xià xuě, guā fēng and xià yǔ.
  139. Wǒ zhēn xiǎng Jiāzhōu: “I really miss California” The verb xiǎng, translated here as “to miss,” is the same verb as “to think” (“I really think of California [with nostalgia]”).
  140. xiàtiān bú shi hěn cháoshí: “it’s not very humid in the summer.” The shi is not obligatory in the sentence. It would also be correct to say bù hěn cháoshí.
  141. táifěng: “typhoon” The Chinese word táifēng was borrowed into the English language as “typhoon.”
  142. FIRST DIALOGUE FOR PART II
  143. An American woman is talking with a Chinese man in Hong Kong:
  144. F: Nǐ líkāi Běijīng duōshǎo nián le? How many years has it been since you left Běijīng?
  145. M: Yījīng yǒu èrshibānián le. It’s already been twenty-eight years.
  146. F: Nǐ líkāi zhème jiǔ, xiǎng bu xiǎng Běijīng? It’s been so long since you left, do you miss Běijīng?
  147. M: Yǒu shíhou xiǎng. Sometimes I miss it.
  148. F: Tīngshuō Běijīng qiūtiande tiānqi zuì hǎo, shì bu shi? I hear that the autumn weather in Běijīng is the best, isn’t it?
  149. M: Duì le, qiūtiānde tiānqi zuì hǎo, bù lěng yě bú rè. Right, the autumn weather is the best; it’s neither cold nor hot.
  150. F: Dōngtian xià xuě ma? Does it snow in the winter?
  151. M: Dōngtiān yǒu shíhou xià xuě, yě chángcháng guā fēng. It sometimes snows in the winter, and it’s often windy, too.
  152. F: Shénme shíhou kāishī nuǎnhuo? When does it start to get warm?
  153. M: Sānyuè jiu kāishǐ nuǎnhuo le. Kěshi chūntiān hěn duǎn, Wǔyuè jiu rè le. It starts to get warm by March, But the spring is very short, In May it starts to get hot.
  154. F: Xiàtiān cháoshí ma? Is it humid in the summer?
  155. M: Xiàtiān yǒude shíhou xià yǔ, kěshi bú shi hěn cháoshī. It sometimes rains in the summer, but it’s not very humid.
  156. NOTE ON THE DIALOGUE
  157. Nǐ líkāi zhème jiǔ: “it’s been so long since you left” You have seen jiǔ, which means “to be long in time,” in the phrase duō jiǔ, “how long (a time)”
  158. SECOND DIALOGUE FOR PART II
  159. An American woman is talking with a Chinese man in Taipei:
  160. M: Nǐ juéde Taiběi chūntiande tiānqi hǎo bu hǎo? Do you feel that the spring weather in Taipei is good?
  161. F: Wǒ juéde zhèlide chūntiān hěn hǎo, Sānyuè jiù nuǎnhuo le. Kěshi wǒ tīngshuō xiàtiān hěn rè, duì bu dui? I feel the spring here is very good. It gets warm in March. But I hear the summer is hot, right?
  162. M: Duì le. Zhèlide xiàtiān hěn rè, chángcháng xià yǔ, hěn chāoshī. Right. The summer here is very hot, and it often rains; it’s very humid.
  163. F: Tīngshuō yě chángcháng guā táifēng. I’ve also heard that there are often typhoons.
  164. M: Duì le. Yes.
  165. F: Táiběide qiūtiān ne? How about the fall in Taipei?
  166. M: Òu, Jiǔ-Shíyuè hái hěn rè, Shíyíyuè jiù liángkuai le. Oh, in September and October it’s still hot. By November it gets cool.
  167. 21. Nǐ lǎojiā zài chéngli háishi zài xiāngxià? Is your home in the city or in the country?
  168. 22. Nàli yǒu shān, yǒu sēnlín, hái yǒu hú. There are mountains and forests there and lakes, too.
  169. 23. Fēngjǐng hěn hǎo, kōngqì hěn xīnxian. The scenery is very nice and the air is fresh.
  170. 24. Nǐ lǎojiā fùjìnde huānjìng zěnmeyàng? What’s the country like where you're from?
  171. 25. Nǐ lǎojiā nèige dìfang yǒu duōshǎo rénkǒu? What's the population of your hometown?
  172. 26. Yǒu wǔqiān rén zuǒyòu. There are about five thousand people.
  173. 2?. Nàr meiyou kōngqì wūrǎn. There's no air pollution there.
  174. 28. Hǎibiān hěn qīngjìng. The seashore is very quiet.
  175. 29. Zhèr fùjìn yǒu hé ma? Are there any rivers in this area?
  176. 30. chěng city
  177. REFERENCE NOTES ON PART III
  178. chéngli: “in the city,” literally “inside the city wall.”
  179. xiāngxià: “country” Also pronounced xiāngxià (with neutral tone xià).
  180. fùjìn: “vicinity” Also pronounced fǔjìn.
  181. huánjìng: “environment, surroundings,” In №24 the phrase nǐ lǎojiā fùjìnde huānjìng is literally “the environment of the vicinity of your original home.”
  182. nǐ lǎojiā nèige dìfang: “your hometown” Lǎojiā by itself only means “original home.”To get the meaning “hometown,” you must refer to the place (nèige dìfang) where your “original home” (lǎojiā) is. Notice the different phrasing in the following sentences:
  183. Nǐ lǎojiā nèige dìfang yǒu duōshǎo rénkǒu? What's the population of your hometown?
  184. Nǐ lǎojiā nàr yǒu méiyou shān? Are there mountains where your original home is?
  185. Nǐ lǎojiā zài xiāngxià ma? Is your original home in the country?
  186. shān, hū, he: “mountain, lake, river” These three words are used with the four points of the compass to make several province names.
  187. Shāndōng east of the (Tàiháng) mountains
  188. Shānxǐ west of the (Tàiháng) mountains
  189. Héběi north of the (Yellow) river
  190. Hénán south of the (Yellow) river
  191. Húběi north of the (Dòngtíng) lake
  192. Húnán south of the (Dòngtíng) lake
  193. FIRST DIALOGUE FOR PART III
  194. An American woman is talking with a Chinese man in Běijīng:
  195. M: Nǐ lǎojiā fǔjìnde huánjìng zěnmeyàng? What’s the country like where you’re from?
  196. F: Wǒ lǎojiāde fùjìn yǒu hěn duō shān. There are a lot of mountains near where I’m from.
  197. M: Nèige xiǎo chéngde fēngjǐng hěn hǎo ba! That little town must have very good scenery!
  198. F: Duì le. Nàrde fēngjǐng hěn hǎo. Yǒu sēnlín, hái yǒu hé. Right. The scenery there is very good. There are forests and also rivers.
  199. M: Nàrde kōngqi hěn xīnxian ba. I suppose the air there is very fresh.
  200. F: Shì a! Nàr méiyou kōngqi wǔrǎn. Yes! There is no air pollution there.
  201. M: Nèige xiǎo chéng yǒu duōshǎo rénkǒu? What’s the population of that little town?
  202. F: Yǒu sìqiān rén zuǒyòu. There are about four thousand people.
  203. NOTES ON THE DIALOGUE
  204. nèige xiǎo chéng: “that little town” You’ve learned that chéngli means “in the city.” One word for “city” by itself is chéng [another is chěngshì].
  205. Nǐ shuōde shi něige Huáshèngdùn? Shi zhōu háishi chéng? Which Washington are you talking about? The state or the city?
  206. SECOND DIALOGUE FOR PART III
  207. An American woman is talking with a Chinese man in Taipei:
  208. M: Nǐ lǎojiā zài chéngli háishi zài xiāngxià? Is your home in the city or in the country?
  209. F: Zài xiāngxià. Nàli yǒu shān, yǒu sēnlín, hái yǒu hú. Fēngjǐng hěn hǎo. Wǒ líkāi nàli yǐjīng yǒu wǔnián le. Wǒ hěn xiǎng wǒde lǎojiā. It’s in the country. There are mountains there, and forests, and lakes, too. The scenery is very good. It’s already been five years since I left there. I miss my original home very much.
  210. M: Nǐ lǎojiā nèige dìfāng yǒu duōshǎo rénkǒu? What’s the population of your hometown?
  211. F: Sānqiān rén zuǒyòu. About three thousand.
  212. M: Nà hěn qīngjìng ba? Then it must be very quiet, I suppose?
  213. F: Duì le, hěn qīngjìng. Kōngqì yě xīnxian. Nǐde jiā zài Zhānghuà shénme dìfang? Right, it’s very quiet. The air is fresh, too. What part of Chang-hua is your home in?
  214. M: Zài Tiánzhōng fùjìn. Nàli fēngjīng yě hěn hǎo, méiyou kōngqì wūrǎn. Near T’ienchung. The scenery there is also very nice, and there’s no air pollution.
  215. NOTES ON THE DIALOGUE
  216. Wǒ líkāi nàli yǐjīng yǒu wǔnián le: “(Since) I left there it has been five years.” The marker le at the end of the sentence is new-situation le, and is necessary here. It shows that the duration stated (five years) is as of the present moment (“so far”). Another point to bear in mind is that Le is used at the end of most sentences containing yǐjīng.
  217. Zhānghuà, “Changhua,” is the name of a city and a county on the west coast of central Taiwan. T’ienchung (Tiánzhōng) is a village in southeastern Changhua county.
  218. Unit 1 Vocabulary
  219. cháng often
  220. chángcháng often
  221. cháoshǐ to be humid
  222. chéng city, town
  223. chèngli in the city
  224. chūntiān (chūntian) spring
  225. dōngtiān (dōngtian) winter
  226. duǎn to be short
  227. fēng wind
  228. fěngjǐng scenery
  229. fùjìn (fùjìn) area, neighborhood
  230. guā to blow (of wind, typhoons, etc.)
  231. hǎibiān(r) seashore
  232. hé river
  233. hú lake
  234. huánjìng environment
  235. juéde to feel
  236. kāishǐ to begin, to start
  237. kōngqì (kōngqi) air
  238. kōngqì wūrǎn air pollution
  239. lěng to be cold
  240. liángkuai to be cool
  241. líkāi to leave
  242. nuǎnhuo to be warm
  243. qìhòu (qìhou) climate
  244. qíng to be clear
  245. qǐngjìng to be quiet
  246. qiūtiān (qiūtian) fall, autumn
  247. rè to be hot
  248. rénkǒu population
  249. sēnlín forest
  250. shān mountain
  251. shǎo to be few; seldom
  252. táifēng typhoon
  253. tiān sky, heaven
  254. tiānqì (tiānqi) weather
  255. tīngshuō to hear that, to hear it said
  256. wūrǎn pollution
  257. xiǎng to miss, to think of
  258. xiāngxià (xiāngxià) to he in the country, the countryside
  259. xiàtiān (xiàtiān) summer
  260. xià xuě to snow
  261. xià yǔ to rain
  262. xīnxiān (xīnxian) fresh
  263. yǒu(de) shíhou sometimes
  264. zuì most, -est
  265. zuǒyòu approximately, about
  266. Personal Welfare Module, Unit 2
  267. REFERENCE LIST
  268. Clothing
  269. PART I
  270. 1. Tā Jint iān chuānde yífu zhēn hǎo kàn. Wo xūyào jǐ jiàn xin yīfu.
  271. 1. Wode dayI tai Jiù le, wǒ xiǎng mǎi (yí)jiàn xīnde.
  272. 1». Beijīngde dōngtiān hěn lěng, ni yào mǎi hòu yidiǎnrde.
  273. Ni shénme shíhou qù tuzhuāngdiàn?
  274. 6. Gěi wo mǎi yìshuāng tuóxié, hǎo bu hǎo?
  275. '!. Taiběi cháng xia yǔ, ni xūyào yǔyǐ, yǔxié.
  276. 8. Wode yǔsǎn huài le.
  277. 9. WǑ hái xūyào yìtiǎo kūzi.
  278. 10. Chūntiān lái le, wo xiǎng mǎi bǎo yidiǎnde qunzi.
  279. 11. Wǒ xiǎng mǎi yítào gànbufú.
  280. 12. Wǒ shàngwu qù mǎile yìtiǎo kùzi he JiJiàn chènshān.
  281. 13. xin
  282. The clothes she is wearing today are really pretty.
  283. I need some new clothes.
  284. My coat is too worn, I want to get a new one.
  285. Winter in Beijing is very cold; you need to buy a heavier one.
  286. When are you going to the clothing store?
  287. Buy me a pair of slippers, would you?
  288. It often rains in Taipei; you need a raincoat and rainshoes.
  289. My umbrella has broken.
  290. I also need a pair of pants.
  291. Spring is coming; I’d like to buy a lighter skirt.
  292. I’d like to buy a cadre suit.
  293. This morning I went and bought a pair of pants and a few shirts.
  294. to be new
  295. REFERENCES MOTES ON PART 1
  296. chuān: ”to put on, to don” (clothes, shoes) Notice that Chinese uses an action verb, ”to put on,” where English uses a state verb, ”to wear.” You have to adjust your thinking a bit in order to use this verb correctly. When you want to say ”She's NOT WEARING her coat,” you actually say ”She PIDN’T PUT ON her coat,” Ta měi chuān dàyT.
  297. Here are some example sentences using chuān ”to put on.”
  298. Wǒ chuānle yìshuāng hong xié. I’m wearing a pair of red shoes. (I’ve put on a pair of red shoes.)
  299. Wǒ méi chuān xié. I’m not wearing shoes. (I didn’t put on shoes. )
  300. Ní chuān bái xié ma? Do you wear white shoes? (HABIT) OR Will you wear white shoes? (INTENTION)
  301. Wǒ bù chuān bái xié. I don’t wear white shoes (HABIT) OR I won’t wear white shoes. (INTENTION)
  302. Chuān is not the only verb verb dài which is used for ments, Jewelry, and gloves.
  303. meaning to put on in Chinese. There is another wearing or putting on hats, wristwatches, orna-
  304. Dāi is taught in Part II of this unit.
  305. xūyào: ”to need ”This word may be used as a main verb or as an auxiliary verb. In either usage, it is always a state verb. It is, therefore, negated with bù.
  306. Wǒ xūyào qián. I need money.
  307. Wǒ xūyào shíjiān. I need time.
  308. Wǒ xūyào ta. I need her.
  309. Wǒ xūyào huàn qián. I need to change money.
  310. Tā xūyào zhīdao. He needs to know.
  311. -Jiàn: This is the counter for articles of clothing, as well as for things (dǒngxi, shìqing), and suitcases.
  312. dayI: ”overcoat” literally ”big clothes”
  313. Jiù; ”to be old, to be worn” This is the word to use when describing things, whether concrete or abstract, but never people. CFor people, use lāo: Tā lāo le. ”She’s gotten old.”l
  314. Na shi wǒde Jiù dìzhl. That’s my old address.
  315. Tā háishi chuān Jiù ylfu. She’s still wearing old clothes.
  316. māi (yí)jiān xínde: The number yí- before a counter may be omitted when it directly follows a verb.
  317. yào: ”to need” In sentence No. h, you see a new usage of yào (nǐ yào mǎi hòu yidiǎnrde ”you need to buy a heavier one”). In addition to meaning ”to want”, yào has many uses as an auxiliary verb. The meaning ”to need” is one of the more common ones.
  318. hòu: ”to be thick” In sentence No. U (...nǐ yào mǎi hòu yidianrde...), hòu is translated as ”heavier.” The basic meaning of hòu is ”to be thick.”
  319. Zhèiběn shū hěn hòu. This book is very thick.
  320. Yeli xiàde xuě hěn hòu. The snow that fell last night is very deep.
  321. Báo ”to be thin, to be flimsy (of cloth, paper, etc.),” is often the opposite of hòu.
  322. tuōxié: ”slipper,” literally ”drag-shoes.” In most households in Taiwan shoes are not worn into the house, so plenty of pairs of slippers are kept at the front door. This custom, established by Japanese influence, has the practical value of keeping the floors dry, which would otherwise be difficult given Taiwan's rainy climate. (in mainland China, shoes are worn into the house.)
  323. huai: This verb has a different meaning depending on whether it is a state verb or a process verb. As a state verb, huài means ”to be bad,” as a process verb, ”to go bad, to break.”
  324. As a state verb:
  325. Zuotiān tiānqi zhēn huài, Jīntiān hǎo le. Yesterday the weather was really bad, but today it's gotten better.
  326. He! Tāde Zhōngguo huà zhēn bú huài, a? Well! His Chinese is really not bad, huh?
  327. As a process verb:
  328. Wǒ zhèizhl bǐ huài le. This pen of mine is broken.
  329. Zhèixiē júzi huài le, bú yào le. These tangerines have gone bad; we don't want them (throw them out).
  330. FIRST DIALOGUE FOR PART I
  331. The couple in this dialogue have recently moved to Taipei from Kaohsiung (Gāoxióng) in southern Taiwan. Here they are taking a walk in downtown Taipei. (Xiao Hua is their daughter.)
  332. F: Zhèli fǔjìn you hěn duō fūzhuāng-diàn, women qù mǎi yīfu, hao bu hǎo? There are a lot of clothing stores in this area; why don’t we go buy some clothes?
  333. M: Hǎo. Nī xiǎng mǎi shénme? All right. What would you like to buy?
  334. F: Wǒ xiǎng mǎi yìtiáo kùzi he Jījiàn chènshān. Wǒ hái xiǎng mǎi yíjiàn dàyī. I’d like to buy a pair of slacks and a few shirts. I’d also like to buy an overcoat.
  335. M: Duì, nī chuānde zhèijiàn dàyī tài jiù le, wǒmen qù gěi ni mǎi jiàn xīnde. Right, this overcoat you’re wearing is too old. Let’s go buy you a new one.
  336. F: Nī yě xuyào mǎi yíjiàn xīn dàyī, shì bu shi? You need to buy a new overcoat too, don’t you?
  337. M: Duì le. Táiběide dōngtiān you shíhòu hěn lěng, women yào mǎi hòu yidiǎnde dàyī. Wǒ hái xūyào mǎi Jiàn yūyī, yě yào gěi Xiǎo Hua mǎi yìshuāng yǔxié. Right. Winters in Taipei sometimes get very cold; we should buy heavier coats. I also need to buy a raincoat, and I want to buy a pair of rainboots for Xiǎo Hua, too.
  338. F: Ou,, hai yào mǎi jīshuāng tuōxié. Oh, we should buy a few pairs of slippers, too.
  339. M: Hǎo, wǒmen xiànzài jiù qù. Okay, let’s go right now.
  340. SECOND DIALOGUE FOR PART I
  341. An American of Chinese descent (M) has gone back to visit relatives in Běijīng. Here he talks with his cousin (F).
  342. F: Jīntiān xiàwǔ wǒmen qù mǎi dōngxi zěnmeyàng? How about going shopping this afternoon?
  343. M: Hǎo. Nī yào mǎi shénme? Okay. What do you want to buy?
  344. F: Wǒ xiǎng mǎi jījiàn yīfu, tiānqi nuǎnhuo le, xūyào mǎi bǎode chènshān he qūnzi. I’d like to get a few clothes; the weather is warmer now, and I need to buy a lighter weight blouse and skirt.
  345. M: Wǒ yě xūyào mǎi yíjiàn chènshān, wǒ hái xiǎng mǎiyítào gànbufū. I also need to buy a shirt, and I’d like to buy a cadre suit, too.
  346. F: Nǐ yào mai gànbufú? Nà, women yìqǐ qù fúzhuāngdiàn. ōu, duì le, Běijīng Qī-Bāyuè cháng xià yǔ, nǐ you méiyou yǔxié, yǔsǎn? You want to buy a cadre suit? Then we’ll go to the clothing store together. Oh, right, it often rains in Beijīng in July and August, do you have rain shoes and an umbrella?
  347. M: Wode yǔxié tài jiù le, yǔsǎn yě huài le, dōu děi mǎi xīnde le. My rain shoes are too worn, and my umbrella is broken. I have to buy new ones of both.
  348. F: Hǎo. All right.
  349. PART II
  350. REFERENCE LIST
  351. 14. Qǐngwèn, náli yǒu mài nèiyī nèikùde? Excuse me, where do they sell undershirts and underpants?
  352. 15. Zhèjiàn ji'ákè shi nílóngde, shi ba? This jacket is made of nylon, isn’t it?
  353. 16. Jìntiān hěn lěng, nǐ bu dài màozi ma? It’s cold today, aren’t you going to wear your hat?
  354. 17. Wǒ nèidǐng pò màozi tài nánkàn le, wǒ bù xiǎng dài. That old hat of mine looks awful, I don't want to wear it.
  355. 18. Nǐde wàzi gòu bu gòu? Wǒ gěi ni mǎi jǐshuāng. Do you have enough socks? I’ll buy you a few pairs.
  356. 19. A: Nǐ yào mǎi Jiákè háishi wàitào? Do you want to buy a jacket or a coat?
  357. B: Wǒ gěi wo xiānsheng mǎi jiákè, gěi wǒ zìjǐ mǎi wàitào. I want to buy a jacket for my husband and a coat for myself.
  358. 20. Wǒ mǎile yìshuāng hēi yánsède píxié hé yitào shuìyī. I bought a pair of black shoes and a pair of pajamas.
  359. 21. A: Zhèli you ge shubāo, shi shéide? There’s a tote bag here; whose is it?
  360. B: À, shi wǒde, w3 wàng le. Oh, it’s mine, I forgot it.
  361. 22. A: W3de máoyī pò le. My sweater is worn through/torn/ damaged.
  362. B: Nà nī dǎi qù mǎi xīnde le. Then you have to go buy a new one
  363. REFERENCE NOTES ON PART II
  364. nèiyī, nèikù: Nèi means ’’inner.” Nèikù means ’’underpants” (kù as in kùzi)~ Nèiyī means ”underclothes” in general, but when contrasted with nèikù takes on the specific meaning ”undershirt.” The yī means ”clothing, garment,” as in yīfu.
  365. Jiākè: ”jacket,” a word borrowed from English. Jiākè refers only to Jackets cut above the waist; a suit Jacket would be wàitào (see note below). Also pronounced Jiakè. In Beijing, this word has an -r~ ending.
  366. nílong: ”nylon,” another borrowing from English.
  367. dài: ”to put on, to don” a hat, wristwatch, gloves, glasses, Jewelry or other things which are not necessary to one’s apparel. As with the verb chuān which you learned in Part I, when you use dài you have to adjust your thinking from the idea of ”to wear” to the idea of ”put on.” For ”Do you wear glasses?” you would say ”Do you put on glasses?’’: Nī dài bu dài yǎnjìng?* For ”She’s not wearing glasses” you would say ”She didn’t put on glasses”: Tā méi dài yǎnjìng. Contrast
  368. Tā bú dài màozi. She doesn’t wear hats.
  369. OR
  370. She won’t wear a hat. (HABIT) (INTENTION
  371. Tā méi dài màozi. She didn’t put on a hat.
  372. OR
  373. She didn’t wear a hat.
  374. OR
  375. She doesn’t have a hat on.
  376. (The translations given only cover some of the possible ones. Other aspect markers which you have not learned yet, such as the marker for action in progress Czài1, the marker for duration C-zhel, the marker for lack of change Cnel, etc., can be used to make more precise the meaning of a sentence.)
  377. -ding: The counter for màozi, ”hat. ’’ Literally, -ding means ”top.”
  378. ”yǎnjìng: ”glasses” (counter: -fù)
  379. pò: ”to be broken/damaged/torn/worn out” In pò màozi, ’’old/ worn/ tattered hat,” pò stands before a noun to modify it. Pò is also frequently used as a process verb, ”to break, to become damaged/torn/worn out.”
  380. Wǒ kànkan, nǐde jiākè shì bu shi pò le? Let me have a look,-has your jacket been torn/worn through?
  381. In Part I you learned huài, ”to go bad, to break.” Huài means that something becomes unusable or stops working, while pò means that something develops a tear, cut, split, hole, break, etc. Jiù in Part I had for one possible translation ”to be worn,” but jiù and pō are quite different: jiù le means to have changed color or shape after a long period of time or use, whereas pò le means that the thing is no longer intact, whether the damage is caused by time, use, or accident.
  382. gòu: ”to be enough” This adjectival verb is only used as the main verb of a sentence, never (like English ”enough”) before a noun. You must therefore recast English sentences with ”enough” into the Chinese pattern when you translate, e.g.
  383. Do you have enough socks? Are your socks enough? Nīde wàzi gòu bu gòu?
  384. I don’t have enough shirts My shirts aren't enough. Wǒde chènshān bú gòu.
  385. There aren't enough rice bowls. The rice bowls aren't enough. Fànwǎn bú gòu.
  386. wàitào: This word has two meanings: (1) ”coat, overcoat,” and
  387. (2) a ”jacket” which extends below the waist, like a suit jacket. (A Jacket cut above the waist is jiākè.)
  388. zìjī: ”oneself; myself, yourself, himself, etc.” This is a special pronoun. It can be used by itself, or it can follow another pronoun like nī, wǒ, tā, etc. Here are some examples. (For the first, you need to know -zhǒng, ”kind,” and for the last, you need to know zuò, ”to make.”)
  389. Mǎi yīfu, zuì hǎo mǎi zìjī xīhuande nèizhǒng. When buying clothes, it is best to buy the kind one likes oneself.
  390. Nà shi wǒ zìjīde shi. That's my own business.
  391. Zhèi shi tā zìjī zuòde, bú shi mǎide. She made this herself, it isn't (store-)bought.
  392. pixie: Western-style ”leather shoes,” a word commonly used where we would just say ”shoes,” since traditional Chinese shoes (bùxié) are made of cloth.
  393. shuìyi: ”pajamas,” literally, ”sleep-garment” This word can use two different counters, depending on the type of pajamas referred to. 1) For two-piece pajamas, that is, a shirt and pants, the counter is -tào, ”set.” (Although we say ”a pair of pajamas” in English, you cannot use the counter -shuāng in Chinese. -Shuāng is only for things that match, like shoes.) 2) Old-style one-piece pajamas take the counter -Jiàn.
  394. shūbāo: ”tote bag, carryall,” literally, ”book-sack.” Although still used with the original meaning of a student’s ”bookbag,” shūbāo has now come to have a more general meaning, since bookbags are often used to carry things other than books. EThere are other words for ”tote bag,” but shūbāo is so useful that you should learn it first. 3
  395. wàng: ”to forget; to forget to; to forget that”
  396. Nǐ wàng le ba? You've forgotten, haven’t you?
  397. Wǒ méi wàng. No, I haven't forgotten.
  398. Wo wàng(le) qù le. I forgot to go.
  399. Wǒ wàng(le) dài màozi le. I forgot to put on my hat.
  400. Wǒ wàngle tā Jidiǎn zhōng lai. I forgot what time he is coming.
  401. Wǒ wàngle tā j iào shénme mingzi. I forgot what his name is.
  402. Wǒ wàngle wǒ Jintiān méi kè. I forgot that I don’t have any classes today.
  403. máoyí: ”sweater,” literally, ”woolen-garment.”
  404. Nà, ”in that case, then,” is always used at the very beginning of a sentence, for example,
  405. Nà, wǒmen shénme shíhou qù? Then, when shall we go?
  406. Nà ni děi qù mǎi xīnde le: The le here is optional. It stresses that having to go buy a new sweater is a new situation.
  407. FIRST DIALOGUE FOR PART II
  408. Tianjin. In the home of two senior cadres, a husband (M) and wife (F) discuss shopping plans. (They live together with the wife's older sister.)
  409. F: Ni zuétiān bú shi shuō xiǎng qù mǎi nèiyi, nèikù ma? Didn't you say yesterday that you wanted to go buy undershirts and underpants?
  410. M: Shi a! Wǒ hái xiǎng mǎi Jiàn wàitào. Yes! I also want to buy an overcoat.
  411. F: Mǎi wàitàor a?! Nǐ nèijiàn xīn jiākè bù hǎo ma? Buy an overcoat?! Isn’t that new Jacket of yours good?
  412. M: Hěn hǎo, kěshi tiānqi yǐjīng kāishǐ liáng le, nèijiàn jiákè tài bǎo, wǒ xiǎng mǎi jiàn xīn wàitào. It's very good, but the weather has already started to get cold, and that jacket is too light, so I'd like to get a new overcoat.
  413. F: Nà women shénme shíhou qù? Then when shall we go?
  414. M: Ou, nǐ yě xiǎng qù a? Oh, you want to go too?
  415. F: Wǒ xiǎng qù mǎi yítào shuìyǐ, mǎi liǎngshuāng nílóng wàzi. I'd like to go buy a pair of pajamas and a couple of pairs nylon socks.
  416. M: Ou, hǎo, nà women xiànzài jiù qù, hǎo bu hǎo? Oh, all right, then let's go right now, okay?
  417. F: Hǎo, nǐ chuān nèijiàn jiākè gòu bu gòu? Tiānqi hěn lěng a! Okay. Will it be enough for you to wear that jacket? The weather is very cold!
  418. M: Gòu le, wǒ hǎi chuānle mǎoyī ne. It's enough. I have a sweater on too.
  419. F: Ug, wǒde shūbāo ne? Huh, where's my tote bag?
  420. M: Nèige shūbāo shi bu shi? Is that tote bag it?
  421. F: Bu shi, nà shi wǒ jiějiede. A! Zài zhèr! No, that's my older sister's. Ah! Here it is!
  422. M: Hǎo le ba? All set?
  423. F: Hǎo le, zǒu ba! All set. Let's go!
  424. NOTES ON THE DIALOGUE
  425. wǒde shūbāo ne?: Questions with ne frequently ask for the whereabouts of something or someone; thus the sentence may be translated, ”Where is my tote bag?”
  426. SECOND DIALOGUE FOR PART II
  427. Taipei. Conversation between a husband and wife. (Xiǎo Ming is their son.)
  428. F: Yīngmíng, xǐhuan wǒ jintiān gěi nǐ maide zhèdīng màozi ma? Yīngmíng, do you like the new hat I bought for you today?
  429. M: Duōshǎo qián maide? How much did you pay for it?
  430. F: Bu guì a! Nǐ bù xǐhuan? It wasn't expensive! You don't like it?
  431. M: Ou, hěn hǎo kàn. Nǐ shàngwǔ qù mai dōngxi la? Oh, it's nice. You went shopping this morning?
  432. F: Duì le. Right.
  433. M: Ní hái mǎile shénme le? What else did you buy?
  434. F: Wǒ gěi nǐ mǎile liǎngjiàn chènshān. Wǒ kàn nǐ nàjiàn lán yánsède máoyī pole, hái gěi ni mǎile liǎngjiàn máoyī. Yíjiàn shi huángde, yíjiàn shi lude. NǏ kàn. Xǐhuan ma? I bought you two shirts. And since I saw that that blue sweater of yours is worn through, I also bought two sweaters for you. One is yellow and one is green. Look. Do you like them?
  435. M: í5g, hěn hǎo kàn. Xièxie ni. They're very nice, Thank you.
  436. F: Wǒ hái gěi Xiǎo Ming mǎile nèiyī, nèikù, he Jǐshuāng wàzi. I also bought a few undershirts and underpants and a few pairs of socks for Xiǎo Ming.
  437. M: Nǐ gěi zìjī mǎi shénme le? What did you buy for yourself?
  438. F: Wǒ zìjī mǎile yíjiàn Jiākè, yíjiàn wàitào, hái mǎile yìshuāng xié, yìshuāng hong yánsède píxié. I bought myself a jacket and an overcoat, and I also bought a pair of shoes, a pair of red leather shoes.
  439. M: Hái yǒu méiyou? Anything else?
  440. F: Mm . . . méiyou le. Um . . . no.
  441. M: Nà nǐ wàngle gěi wo mǎi shuìyī le ba? Then you forgot to buy pajamas for me, didn't you?
  442. F: Ou! Wǒ wàng le! Wǒ míngtiān qù mǎi, hǎo bu hao? Oh! I forgot! I'll go buy them tomorrow, all right?
  443. M: Hǎo. All right.
  444. REFERENCE LIST
  445. 22. Nǐ yào zuò shénmeyàngde yǐfu? What kind of clothing do you want made?
  446. 23. A: Wǒ yào zuò yíjiàn qipao. I want to have a cheongsam made.
  447. B: Nǐ yào zuò shénme liàozide? What material do you want it made from?
  448. A: Nǐ shuō yòng shénme liàozi hǎo? What material do you think would be best to use?
  449. B: Women zhèli you hěn duō zhǒng liàozi, nín xǐhuan nǎyizhǒng? We have many different kinds of material here; which kind do you prefer?
  450. 24. A: Nǐ yào zuò shénme yàngzide? What style do you want it?
  451. B: Wǒ xǐhuan wo shēnshang chuānde zhèijiàn. I like the one I have on.
  452. B: Nǐ kě bu kéyi zhào zhèige yàngzi zuò? Could you make it in this style?
  453. 25. Wǒ gěi nín liáng chǐcùn, hǎo bu hǎo? I’ll take your measurements, all right?
  454. 26. Nǐ kànkan zhèijiàn miǎn *ǎo héshì bu héshì. See if this cotton-padded jacket fits you.
  455. 27. xīzhuāng Western-style clothes; Western-style suit
  456. REFERENCE NOTES
  457. zuò: ”to make,” but in the Reference List sentence it is used for ”to have made.” Zuò yǐfu has two possible meanings: ”to make clothes” or ”to have clothes made.” The context will usually make clear which is meant.
  458. Zài Taiwan zuò yǐfu bù piǎnyi le. Having clothes made isn’t cheap in Taiwan any more.
  459. shénmeyàng: ’’what kind, like what”
  460. Nǐde dìtān shénmeyàngr? What is your carpet like?
  461. Laide rén shénmeyàngr? What did the person who came look like?
  462. Nǐ yàode dìtān shi shénmeyàngde? What kind of carpet is it that you want?
  463. Nǐde péngyou shi shénmeyàngde rén? What kind of person is your friend?
  464. qipao: A close-fitting woman’s dress with high Chinese collar and slit side, now called in English a ’’cheongsam,” from the Guangdong dialect name. Qí refers to the Manchurian nationality; páo means a Chinese-style long gown. Thus the name qipao comes from the fact that the ancestor of the modern cheongsam was originally worn hy Manchurian women.
  465. liàozi; ’’cloth, fabric, material”
  466. Nǐ shu5...: Literally, ’’You say...,” but often used as in this question to mean, ”In your opinion” or ”Do you think...”
  467. -zhSng: ”kind, sort”
  468. Nǐde luxíng zhípiào shi na yizhǒngde? What kind are your traveler’s checks?
  469. Nǐ qù nèizhěng dìfang zuò shénme? What did you go to that kind of place to do?
  470. Zhèizhǒng júzi hěn guì. This kind of tangerine is very expensive.
  471. yàngzi: (1) ”appearance,” (2) ”shape, form,” (3) ”style, design.”
  472. Tāde yàngzi hěn hāo kàn. Her appearance is very attractive.
  473. Kàn tā nèi yàngzi! Look at his appearance! (i.e., ”Get a load of him.”)
  474. Nǐ shuōde nèige dōngxi shi shénme yàngzide? What does the thing you are talking about look like?
  475. Tāde qipāode yàngzi hěn bú cuò. The style of her cheongsam is quite nice.
  476. Nǐde xīn yīfu shi shénme yàngzide? What’s the style of your new dress?
  477. shēnshang: ”on one’s body, on one’s person”
  478. Tā shēnshang you yíjiàn lán dàyī. He has a blue overcoat on.
  479. Wǒ shēnshang méiyou qián. I don’t have any money on me.
  480. Wode qián xiànzài dōu zài tā shēnshang. He has all my money with him right now.
  481. kě bu kéyi: another way to say kéyi bu kéyi.
  482. zhào: ’’according to”
  483. Jiù zhào zhèige niàn. Just read it the way it is here (according to this).
  484. Jiù zhào zhèige páijià huàn ba! Just exchange it according to this exchange rate.
  485. Wǒ Jiù zhào nǐde yìsi xie, hāo bu hǎo? I’ll just write it the way you want it written, all right?
  486. liáng: ”to measure”
  487. Nǐ gěi wo liángliang zhèikuài liàozi gòu bu gòu. Measure this piece of cloth for me to see if there's enough.
  488. chǐcùn: ”measurements,” literally, ”feet-inches.” Also pronounced chǐcun (with cun in the neutral tone).
  489. mián'ǎo: ”Chinese-style cotton-padded Jacket”
  490. héshì: ”to fit; to be suitable, to be appropriate
  491. Zhèijiàn yifu hěn héshì, bú dà yě bù xiǎo. This garment fits well, it’s neither too large nor too small.
  492. Nǐ chuān zhèige yánsè bú tài héshì, huàn (yi)jiàn biéde ba. That color doesn't look right on you, try a different one.
  493. FIRST DIALOGUE FOR PART III
  494. Běijǐng. A man (A) goes to a tailor shop to have some clothes made.
  495. (B) is the tailor.
  496. A: Wǒ yào zuò Jǐjiàn yīfu. I'd like to have some clothes made.
  497. B: Xing a. Nín yào zuò shénme-yàngrde yǐfu? Okay, what kind of clothes do you want to have made?
  498. A: Eng, wǒ yào zuò liǎngtào xīzhuāng, yítào chūntian chuānde, yítào dongtian chuānde. I’d like to have two Westernstyle suits made, one to wear in the spring and one to wear in the winter.
  499. B: Hǎo. Women zhèr you hěn duō zhǒng liàozi. Nín xǐhuan zuò něizhǒng liàozide? Zhèizhǒng liàozi zuò chūntian chuānde xīzhuāng hěn hǎo kàn. Nín kànkan nín xǐhuan hu xǐhuan. All right. We have many kinds of cloth here. What kind of cloth do you like to wear? This kind of cloth would look very good as a spring suit. Take a look and see if you like it.
  500. A: 0, hěn hǎo kàn. Jiù zuò yítào zhèizhǒng liàozide ba. Oh, it's very attractive. Make one suit of this cloth.
  501. B: Nín kàn, zhèizhǒng liàozi zuò dōngtiān chuānde xīzhuāng zěnmeyàng? Bú cuò ba? Hěn nuǎnhuo. What do you think of this cloth for the winter suit? Nice, isn’t it? It's very warm.
  502. A: Liàozi hěn hǎo, kěshi wǒ bu tài xǐhuan zhèizhǒng yānsè. Nín you lǎn yánsède ma? The cloth is very good, but I don't like this color very much. Do you have this in blue?
  503. B: You lǎn yánsède. Zhèige zěnmeyàng? Yes, I do. How is this?
  504. A: Hǎo. Zhèige wǒ hěn xǐhuan. Xièxie ni. Good. I like this very much. Thank you.
  505. SECOND DIALOGUE FOR PART III
  506. Taipei. A woman goes to a tailor shop to have some clothes made.
  507. A: Qǐngwèn, nīmen zhèli zuò bu zuo qípáo he mián'ǎo? Do you make cheongsams and cotton, padded coats here?
  508. B: Women zuò, zuò. Yes, we do, we do.
  509. A: Wǒ xiǎng yòng zhè liǎngkuài liàozi zuò yíjiàn qípáo hàn yíjiàn mián'ǎo. I'd like to use these two pieces of material to make a cheongsam and a cotton-padded coat.
  510. 'hàn; A common pronunciation in Taiwan for the character he, ”and” or ”with.”
  511. B: Qípáo yào zuò chángde háishi duǎnde? Do you want the cheongsam long or short?
  512. A: Yào zuò chángde. Long.
  513. B: Wo kànkan nǐde liàozi you duōshǎo ba. Zhèikuài kéyi zuò chángde. Nèikuài zhǐ kéyi zuò duande. Let me have a look at how much material you have. With this piece you can make a long one. With that piece you can only make a short one.
  514. A: Nà Jiù yòng nèikuài zuò mián’ǎo, yòng zhèikuài zuò qípáo. Kéyi ba? Then use that piece to make the cotton-padded coat and use that piece to make the cheongsam. Will that be all right?
  515. B: Kéyi, kéyi. Nèikuài liàozi zuò mián’ǎo hěn héshì. Qípáo yào zuò shénme yàngzide? Sure. That piece of material is very suitable for making a cotton-padded coat. What style do you want the cheongsam?
  516. A: Wo xǐhuan wǒ shēnshang chuānde zhèijiàn. Ní kě bu kéyi zhào zhèijiànde yàngzi zuò? I like the one I have on. Can you make it according to the style of this one?
  517. M: Kéyi. Xiànzài wǒ gěi ni liáng chlcùn, hǎo bu hǎo? Yes. Now I’ll take, your measurements, okay?
  518. Vocabulary
  519. báo to be thin; to be light (of clothing)
  520. cháng to be long
  521. chènshān shirt, blouse
  522. chǐcùn (chǐcùn) measurement; size
  523. chuān to put on, to wear
  524. dài to put on, to wear (glasses, gloves, a hat, a watch, jewelry, etc.)
  525. dàyī overcoat
  526. -dǐng (counter for hats)
  527. fúzhuāngdiàn clothing store
  528. gànbufú cadre suit
  529. gòu to be enough
  530. hàn and (Taiwan pronunciation)
  531. he and
  532. héshì to fit; to be suitable
  533. hòu to be thick; to be heavy (of clothing)
  534. huài to be bad; to go bad, to break
  535. Jiákè(r) OR jiākè(r) jacket
  536. -jiàn (counter for clothing)
  537. kùzi (yìtiāo) pants
  538. liáng to measure
  539. liàozi material, fabric
  540. maoyī sweater
  541. màozi (yìdīng) hat
  542. mián’āo cotton-padded jacket
  543. nà then, in that case
  544. nèikù underpants
  545. nèiyī underwear (undershirts, undershorts, briefs, slips, bras, etc.); just undershirt (when used in contrast to nèikù, underpants)
  546. nílóng nylon
  547. pixie leather shoes
  548. PÒ to be worn out; to break, to tear
  549. qípáo close-fitting woman’s dress with high neck and slit skirt; cheongsam
  550. qù to go
  551. qúnzi skirt
  552. shénmeyàng like what, what kind
  553. shēnshang on one’s body
  554. -shuāng pair
  555. shūbāo book bag, tote bag, carryall
  556. shuìyī (yítào) pajamas; nightgown
  557. -tào (counter for suits, sets of things)
  558. -tiāo (counter for long, winding things; counter for pants, translated ’’pair”)
  559. tuōxié slippers
  560. wàitào(r) coat, jacket (that extends below the waist)
  561. wàng to forget
  562. wàzi socks
  563. xie shoe
  564. xīzhuāng Western-style clothes; Western-style suit
  565. xūyào to need, to require
  566. yàngzi appearance; shape, form; style, design; pattern
  567. yào should; must; it is necessary, to need to
  568. yifu clothes
  569. yòng to use
  570. yǔxié rainshoes; rubbers, galoshes
  571. yǔyí raincoat
  572. zhào according to
  573. -zhǒng kind, sort
  574. zìjī self, oneself (myself, yourself, etc.)
  575. zuò to make; to have made
  576. Unit 3 Hair Care
  577. PART I
  578. REFERENCE LIST
  579. Personal Welfare Module, Unit 3 Hair Care
  580. 1. Jīntiān wǒ yǒu shì, qǐng ni kuài yidiǎn jiǎn. I have things to do today, please cut [my hair] faster.
  581. 2. A: Jiǎn duǎn yidiǎn ma? Do you want it cut short?
  582. B: Bú yào jiǎn tài duǎn, liú cháng yidiǎn. Don’t cut it too short, leave it a little long.
  583. 3. Liǎngbiān jiǎn duǎn yidiǎn. Cut the sides a little shorter.
  584. 4. Gòu duǎn le. It's short enough now.
  585. 5. Wǒ yào xi tǒu. I want a shampoo.
  586. 6. Wǒ bú yào yóu. I don’t want any (hair) oil.
  587. 7. Hái yǒu tóufa, bù shūfu, qǐng ni nòng gānjing yidiǎn. There's still some hair [e.g., on my neck] and it’s uncomfortable; please clean it up a little.
  588. 8. Qǐng gěi wǒ guā yíxià húzi. Give me a shave, please. (Literally, ”Please shave the beard for me.”)
  589. 9. Nǐ yào chuí bèi ma? Do you want your back pounded?
  590. 10. Nǐ yào ànmǒ ma? Do you want a massage?
  591. 11. Nǐmen zhèli yǒu cā píxiéde ma? Can I get a shoeshine here?
  592. 12. liú húzi to grow a beard
  593. 13. lǐ fà to have a haircut
  594. 14. lǐfàdiàn/lǐfàguǎn barbershop
  595. REFERENCE NOTES ON PART I
  596. yǒu shì: “to be occupied, to have something to do,” literally, “to have business.”
  597. Nǐ xiànzài yǒu shì ma? Méi shì. Are you busy now? No, I’m not busy.
  598. jiǎn: “to cut (with a scissors), to clip, to trim” Chinese has several different words for English “to cut” depending on the method of cutting. Jian only refers to cutting with a scissors or clipper.
  599. bú yào: “don’t” In Transportation Module, Un t 3, you learned bié for “don’t” in negative commands. Bú yào means the same thing.
  600. liǎngbiān: “two sides, both sides” In English it is enough to say just “the sides” and to add “two” or “both” seems superfluous, but liǎng is necessary in Chinese. Perhaps this is because Chinese has no way of indicating plural, as does the s in English, “the sides.”
  601. Gòu duǎn le: “it’s short enough now” There are two things to notice in this short sentence: (1) In English we say “short enough,” but in Chinese you say literally “enough short”; in other words, gòu is used as an adverb to modify the adjectival verb duǎn. (2) le here indicates a new state of affairs: before, the hair wasn’t short enough, but now it is. Thus le can be rendered into English by the word “now.”
  602. xǐ tóu: “to wash the hair” Tóu is literally “head,” but in many cases actually refers to the hair. In most Chinese barbershops a shampoo after the haircut is standard procedure, and you would not have to specify that you want one. (Xǐ tóu is translated as “to shampoo.” Liquid shampoo is called xǐfàjīng, “wash-hair-essence.”)
  603. Notice that Wǒ yào xǐ tóu has been translated idiomatically as “I want a shampoo,” although literally xǐ tóu is a verb-object “to wash the head.” Many Chinese phrases made up of a verb plus object are ambiguous as to who performs the action. You might have been tempted to translate Wǒ yào xǐ tóu as “I want to wash the hair,” but in this context the sentence actually means “I want to have (my) hair washed,” that is, by someone else (the barber). The context should tell you which meaning is intended. Another example:
  604. Wǒ qù xǐ yīfu. I am going to wash clothes.
  605. OR
  606. I am going to have clothes washed.
  607. Usually you won’t have any trouble deciding which the speaker means; the situation or other things the speaker says will make it clear.
  608. yóu: Literally, “oil,” this word may be used in a looser sense to refer to all sorts of liquid preparations applied to the hair by hand (e.g., Vitalis). The specific word for “hair oil” is fàyóu or tóuyóu.
  609. Hái yǒu tóufa...: This is the sentence to say when the barber leaves bits of hair on your neck. The average person would gesture to his neck and say this sentence.
  610. shūfu: “to be comfortable; to feel good”
  611. Zhèige yìzi zhēn shūfu. This chair is really comfortable.
  612. Zhèige xiǎo fēng hǎo shūfu a! This breeze (“little wind”) feels so good
  613. Bù shūfu can either mean “to be uncomfortable” or “not to be well, that is, to feel ill.
  614. A: Wáng Xiáojie wèishénme jintiān méi lái? Why didn’t Miss Wáng come today?
  615. B: Tā jintiān bù shūfu. She doesn’t feel well today.
  616. nòng: An extremely versatile verb because it has such a general meaning: “to do/manage/handle/make.” Nòng often substitutes for a more specific verb. Also pronounced lòng or nèng.
  617. Wǒ qù nòng fàn. I’ll go get the meal ready.
  618. Wǒ qù nòng nèige. I’ll go take care of that.
  619. Wǒ zìjī nòng ba. Let me de it myself.
  620. Bié nòng nèixie shìqing. Don’t mess around with that sort of thing.
  621. Tā nòngle hěn duō qián. He came up with a lot of money.
  622. But in the Reference List sentence, nòng is used in an even more common way, meaning “to make (someone/someth!ng a certain way)” or “to get (someone/ something into a certain condition).” Other examples:
  623. nònggānjing: “to make/get something clean”
  624. nònghuài: “to break, to put out of order, to ruin”
  625. nòngpò: “to tear, to break”
  626. guā húzi: “to shave”, literally, “to scrape the beard.” The verbobject phrase guā húzi, like xǐ tóu in Reference List Sentence No. 5, may be translated in either of two ways depending on the context: either “to shave (someone)” or “to have someone shave oneself.”
  627. gěi wǒ guā húzi: “shave me” Gěi is the prepositional verb meaning “for.” When you have a verb-object phrase like guā húzi you indicate the person upon whom the action is performed by using a gěi phrase.
  628. Qīng ni gěi wo xǐ tóu. Please wash my hair for me (i.e., give me a shampoo).
  629. chuí bèi: “to pound (someone’s) back” as in massage. Barbers in China often provide this service after the haircut. Here once again, chuí bèi is a verb-object phrase with the same ambiguity as xǐ tou and guā húzi: it may mean “to pound someone’s back” or “to have one’s back pounded.” Again, the context determines the interpretation. When the barber asks you Nǐ yào chuí bèi ma?, you can safely assume that he is offering to pound your back rather than asking you to pound his.
  630. ànmó: This is the noun “massage.” In recent years, an increasing number of barbershops in Taiwan, Hong Kong, and a few in the TRC have added massage to their list of services. Chinese medical clinics and hospitals also give therapeutic massage.
  631. cā píxíe: “to shine shoes/to have one’s shoes shined” (Cā is literally, “to wipe, to rub.”) Once again, there is potential ambiguity as to who is the performer of the action. Also note that Chinese must use the verb-object; there is no noun corresponding to English “a shoeshine.” The translation of the Reference List sentence using “a shoeshine” is idiomatic. Literally the sentence means, “is there someone who shines shoes here?” Cā píxiéde is a noun phrase meaning “someone who shines shoes, a shoeshiner.”
  632. liú húzi: “to grow a beard,” literally liú, “to leave, to let be,” and húzi “beard, mustache.”
  633. FIRST DIALOGUE FOR PART I
  634. Taipei. A Chinese man (A) walks into a barbershop and sits down in a barber’s chair. The barber is B and the shoeshine boy is C.
  635. B: Jiǎnduǎn yìdiǎn ma? Do you want it a little shorter?
  636. A: Bù, wǒ yào liú cháng yidiǎn. I want to leave it a little long.
  637. B: Hǎo. All right.
  638. A: Nǐmen zhèli yǒu méiyou cā píxiéde? Do you have someone who shines shoes here?
  639. B: Yǒu, yǒu. È, zhèwèi xiānshēng yào cā píxié, kuài lái. Yes, we do. (to the shoeshine boy) Hey, this gentlemen wants to have his shoes shined, come quickly!
  640. C: Hǎo. Okay!
  641. (Ten minutes later)
  642. B: Xiānshēng, nǐ kànkan hòubian zěnmeyang, hái yào bu yào zài jiǎn yìdiǎn? Sir, take a look at how the back is, do you want more off?
  643. A: Bù yào le, hòubian hěn hǎo. Liǎngbiān me... No, the back is fine. As for the sides...
  644. B: Liǎngbiān chángle yidiǎn? The sides are a little long?
  645. A: Liǎngbiān yě hěn hǎo. Jiù zhèyangzi ba! The sides are okay, too. Just leave it this way.
  646. B: Hǎo. Ok.
  647. (A few minutes later)
  648. B: Gěi nǐ chuí yíxià bèi zěnmeyàng? Pound your back for you?
  649. A: Bú bì le. That’s not necessary.
  650. NOTE ON THE DIALOGUE
  651. Liǎngbiān me...: me indicates hesitation, indecision or consideration. It is translated here by the words “as for.”
  652. SECOND DIALOGUE FOR PART I
  653. A barbershop in Běijīng. An American goes into a medium-sized barbershop. After sitting for a while in the waiting area, his number is called, he pays his fee to the cashier, and then sits down in a barber's chair. Since the American has been here three times before, the barber and he are already acquainted.
  654. B: Hèi! Nín zhè tóu gòu chángde le! Hey, this hair of yours is getting awfully long!
  655. A: Zhèiliǎngge yuè tài máng, méi shíjiān na! Duǎn yidiǎnr ba! I've been two busy the past couple of months, I haven't had any time! Cut it short for me, okay?
  656. B: Xíng a! Sure!
  657. B: Zhèi hòubianr gòu duǎn le, liǎngbiānr zěnmeyàng? Duō liú yidiǎnr hǎo bu hǎo? It's short enough in back. How about the sides? How about leaving them a little long?
  658. A: Bù yào liú le, nín jiù jiǎn ba. Don't leave them long, just cut them.
  659. B: Xiànzài zěnmeyàng? How is it now?
  660. A: Bú cuò. Pretty good!
  661. B: Nà, dào nèibianr zuò, wǒ gěi nín xī tóu. Then, have a seat over there and I'll give you a shampoo.
  662. A: Hǎo. All right.
  663. B: Yào diǎnr you ma? Want some oil?
  664. A: Bú yào, bú yào. No, I don't.
  665. B: Guāgua húzi ba? How about a shave?
  666. A: Bú yòng le, duo xiè nín, húzi wǒ zìjī guā ba! Nín gěi wo bǎ tóufa nònggānjingle jiu xíng le. That's not necessary, thank you. I'll shave myself! Just clean up the hairs for me and that will be all right.
  667. B: Hao. Xiànzài shūfu le ba? Okay, does that feel better?
  668. A: Shūfu duo le. Xièxie nín! Much better. Thank you!
  669. B: Bú kèqi. You're welcome.
  670. PART II
  671. REFERENCE LIST
  672. 15. A: Míngtiān wǒ yào zuò tóufa, wǒ xūyào yùyuē ma? I want to have my hair done tomorrow; do I need to make an appointment?
  673. B: Bù xūyào, wǎnshàng bādiǎn zhōng yǐqián lái jiù méi wèntí. No. If you come before eight in the evening there won’t be any problem.
  674. 16. A: Nǐ yào jiǎn duōshǎo? How much do you want cut off?
  675. B: Wǒ yào jiǎn wǔfēn. I want five fēn cut off.
  676. 17. Háishi yǒu diǎn cháng. It’s still a little long.
  677. 18. Yào bu yao shìyishi liú cháng yidiǎn? Wǒ xiǎng yídìng hǎo kàn. Do you want to try leaving it a little longer? I’m sure it will look good.
  678. 19. Wǒ xiǎng tàng tóufa. I’d like to get a permanent.
  679. 20. A: Nǐ yào juǎn tóufa ma? Do you want to have your hair curled?
  680. B: Bú yào, chuīgǎn jiù kéyi le. No, Just blow-dry it and that will be fine.
  681. 21. shū tóu to comb/brush one’s hair
  682. References Notes on part 2
  683. zuò tóufa: “to do hair” or “to have one's hair done” (See the Reference Notes for part I on xǐ tóu, guā húzi, chuí bèi, cā píxié.)
  684. yùyuē: “to make an appointment” literally “beforehand make-an-appointment.” This is relatively new PRC usage; this word used to have only the menings ”a preliminary agreement” or “to pre-order a book which has not be published.” In taiwan (or the PRC for that matter), you may use instead the phrase xiān yuē yige shíjiān, “to arrange a time forehand.” Appointments are not generally required or accepted in barbersops and beauty parlors in the PRC or Taiwan.
  685. wèntí: “problem or “question.” méi (yǒu) wèntí is just like the English “no problem.” In addition to its literal meaning of “There is no problem,” méi wèntí can also ”be used to assure someone that you are extending a favor gladly.
  686. Kě bu kéyi qǐng ni gěi wo wèn zhèijiàn shì? Could you please ask about this matter for me?
  687. Méi wèntí. No problem.
  688. fēn: A Chinese unit of length equal to 1/3 of a centimeter, or slightly more than 1/8 of an inch. Fēn originally meant “one tenth.” You have also seen it meaning “one cent” (1/10 of a dime, máo). As a unit of length, fēn is one tenth of a Chinese inch (cùn). We have drawn a ruler marking off cùn (“inches”) and fēn so that you can contrast it with our American (British) inch.
  689. cùn
  690. fēn
  691. English inches
  692. yǒu diǎn: Used before a state verb, you (yì)diǎn means “a little, slightly,” as in:
  693. yǒu yìdiǎn rè a little hot
  694. yǒu yìdiǎn nán a little difficult
  695. The use of you yìdiǎn deserves your special attention, since English speakers learning Chinese tend to make the mistake of saying yìdiǎn nán (which is incorrect) for ”a little difficult” instead of the correct form ySu yìdiǎn nán. Remember to put in that you!
  696. shìyishi: ”to try, to give it a try” Shì is ”to try” in the sense of ”to experiment.” It does not mean ”try” in the sense of ”to make an effort” to do something.
  697. yídìng: ”certainly, surely, for sure, definite(ly)” Literally, sentence 18 means ”I think it will surely be good-looking,” which can be translated more smoothly as ”I’m sure it will look good.” The phrase ”I’m sure ...” will often translate into Chinese as Wǒ xiǎng . . . yídìng . . . , for example:
  698. Wǒ xiǎng nǐ yídìng xǐhuan. I’m sure you’ll like it.
  699. Wǒ xiǎng tā yídìng lái. I’m sure he’ll come.
  700. tàng toufa; ”to get a permanent” The use of the verb tàng for ”to get a permanent” has an interesting background and shows how Chinese adapts words already in the language rather than borrow from other languages. Tàng originally meant (and still does) ”to scald” or ”to apply heat to” something. For example, tàng yīfu means ”to iron clothes.” The earliest methods for giving a permanent wave used heated curlers; in fact, today in Běijīng (as in other parts of the world) electrically heated curlers are still used in one type of permanent called diàn tàng, ”electric permanent.” After the introduction of chemical permanents, the verb tàng continued to be used, even though no heat is applied in the new process. Chemical permanents are called lěng tàng, ”cold permanent.”
  701. juǎn: ”to curl, to roll up” You will find this verb used in many contexts, not Just in the area of hair styling. It is the all-purpose word for rolling or curling ribbons, paper, pastry, and building materials. [Curly hair is juǎnfà, straight hair is zhífà.]
  702. chuǐgān: ”to blow-dry” Chui is ”to blow, to puff” and gān is the
  703. adjec-tival verb ”to be dry.” These two verbs used together to form a
  704. compound which indicates both the action and the result: ”to blow until
  705. dry” or ”to blow with the result that (something) becomes dry.”
  706. Chuīgān and the English word ”blow-dry,” look as if they are exactly parallel, but they are not. In English you can leave off the word ”blow” and Just say ”to dry someone's hair,” whereas in Chinese you cannot use gān to mean the action of drying something, only the state of being dry. You always need to use another verb with gān in order to tell the action which caused the drying. For example, cāgān means ”to wipe (something) dry.”
  707. FIRST DIALOGUE FOR PART II
  708. A Canadian woman (C) walks into the Běijīng Hotel hairdresser's. First she talks with the cashier in front (A). Later the hairdresser (B) calls her.
  709. C: Jīntiān rén zhème duō, wǒ míngtiān zài lái ba. Qǐng wèn, wǒ kě bu kéyi yùyuē? There are so many people today. I'll just come back tomorrow. May I ask, can I make an appointment?
  710. A: Bú bì yùyuē, nín děng shífēn zhōng jiù yǒu dìfang le. No need to, there will be a seat if you Just wait ten minutes.
  711. B: Qǐng zuò. Nín xiǎng zěnme zuò? Yào bu yao jiǎn duǎn yidiǎnr? Have a seat, please. How would you like it done? Do you want it cut a little shorter?
  712. C: Wǒ xiǎng wǒde tóufa yǒu yidiǎnr cháng le, zuì hǎo jiǎnyijiǎn. I think my hair is a little long, I’d better have it cut a little.
  713. B: Jiǎn duōshao? Wǔfēnr gòu bu gou? How much? Is five fen enough?
  714. C: Wǔfēnr? “Wǔfēnr” shi shénme yìsi? Five fen? What does “five fen” mean?
  715. B: Ò, wǔfēnr jiù shi zhème yidiǎnr. Oh, five fen is this much. (Holds her thumb and index finger five fen apart.)
  716. C: Òu, jiǎn wǔfēnr hǎo. Oh, (it would be good to) cut off five fen.
  717. B: Hǎo, wǒmen xiān gěi nín xǐ tǒu, jiǎnduǎn, ránhòu zài zuò. All right, first we’ll give you a shampoo and cut, and then set it.
  718. C: Hǎode. Fine.
  719. B: Nín yào tàng háishi yào juǎn? Do you want to have a permanent or do you want to have it curled?
  720. B: Wǒ bù xǐhuan tàng, jiù juǎnyijuǎn hǎo le. I don’t like permanents. Just curl it a little.
  721. B: Hǎo, jiù juǎnyijuǎn, chuīgān. Yǒu shihour tàng tóufa yě hěn hǎo kàn. Xiàyicì nín kéyi shìyishi. Okay, I’ll just curl it and blow-dry. Sometimes a permanent looks very good, too. Next time you can try . one.
  722. C: Hǎo, xiàcì wǒ shìyishi. Okay, next time I’ll give it a try.
  723. (Afterwards, the woman gets up and the barber takes her to the cashier at the front of the shop.)
  724. B: Xǐ tóu yíkuài qián, jiǎn tóu yíkuài wǔ, juǎn fà wǔ kuài wǔ, chuīgān yíkuài wǔ, o, yígòng shi jiǔkuài wǔmáo qián. A dollar for a shampoo, a dollar and a half for a cut, five fifty for the set, a dollar and a half for blow drying, urn, altogether that’s nine fifty.
  725. C: Zhèr shi shíkuài, bú yòng zhǎo le. Here’s ten dollars, keep the change.
  726. B: Bù, zhǎo nín wǔmáo qián. No, here’s fifty cents change.
  727. C: Zàijiàn. Good-bye.
  728. B: Zàijiàn. Good-bye.
  729. NOTE ON THE DIALOGUE
  730. Tipping is not permitted in the PRC. This is why the barber insists on giving the woman her change.
  731. SECOND DIALOGUE FOR PART II
  732. Taipei. A woman student about to have her hair done is talking with the hairdresser.
  733. A: Xiǎojiě, nǐ yào zuò shénme yàngzide tóu? What style do you want it, Miss?
  734. B: Wǒ méiyou zuòguo tóufa, měicì dōu shi xǐyixǐ, jiǎnyijiǎn, chuīgān Jiu hǎo le. I’ve never had my hair done before, every time I’ve just had it washed, cut and blow-dried, and that’s it.
  735. A: Zhèicì yào bu yào shìyishi ne? Would you like to try this time?
  736. B: Wǒ xiǎng wǒ juǎn tóufa dàgài bù hǎo kàn. I think I probably wouldn't look good with my hair curled.
  737. (A shows B a photograph.)
  738. A: Xiǎojiě, nǐ kàn, zhège yàngzi hěn hǎo kànde, zhǐ juǎn yìdiǎndiǎn, nǐ yào bu yào shì yíxià? Miss, look, this sample is very pretty. It’s only a little curled. Would you like to give it a try?
  739. B: Hǎo, wǒ shì yíxià. Okay, I’ll give it a try.
  740. A: Wǒ xiǎng nǐ yídìng xǐhuan... . Nà wǒ jiù bù jiǎn le, tóufa chǎng yidiǎn zuòde hǎo kàn. I’m sure you’ll like it... . Well, then, I won’t cut it. The set will look better if the hair is a little long.
  741. B: Hǎo, xièxie ni. Thank you.
  742. A: Bú kèqi. You’re welcome.
  743. NOTES ON THE DIALOGUE
  744. hěn hǎo kànde: The -de here means ”“hat's how it is.” This usage is typical of southern dialects.
  745. yìdiǎndiǎn: “a very little bit”, less than yìdiǎn.
  746. Unit 3, Vocabulary
  747. ànmó massage
  748. bú yào don’t
  749. cā to rub, to wipe
  750. chuí bèi to pound (someone’s) back
  751. chuigān to blow-dry (with a dryer)
  752. fēn one tenth of a Chinese inch (cùn)
  753. gānjing to be clean
  754. guā to scrape
  755. guā húzi to shave (the beard)
  756. húzi beard OR mustache
  757. jiǎn to cut (with scissors)
  758. juǎn to curl, to roll up
  759. liǎngbiān both sides, two sides
  760. liú to remain, to stay; to keep, to save; to grow, to let grow; to leave
  761. liú húzi to grow a beard or mustache
  762. méi wèntí no problem
  763. nòng to do, to handle, to manage, to make
  764. nòng gānjing to clean up
  765. shi to try
  766. shì(yi)shi to give it a try
  767. shūfu to be comfortable
  768. shū tóu to brush or comb hair
  769. tàng to get a permanent
  770. tóufa hair (on the head)
  771. wèntí question, problem
  772. xǐ to wash
  773. xǐ tóu to shampoo, to get a shampoo
  774. yídìng certainly, surely, for sure
  775. yóu oil, grease
  776. yǒu shì to be occupied, to be busy, to have things to do
  777. yǒu (yì)diǎn a little bit, somewhat
  778. yùyuē to make an appointment (PRC)
  779. zuò tòufa to do one’s hair, to have one’s hair done
  780. Personal Welfare Module, Unit 4 In the Home
  781. PART I
  782. REFERENCE LIST
  783. 1. Yǎnjìng gēn zhīpiàoběn dōu dài le. I have both my glasses and checkbook with me (on me).
  784. 2. Xiǎoběnzi zài wǒ xīzhuāng kǒudàili. My notebook is in my suit pocket.
  785. 3. Zhàoxiàngjí zài xiāngzili. My camera is in the suitcase.
  786. 4. Nǐ dàile yíge lùyìnjī, duì bu duì? You have a tape recorder with you, don’t you?
  787. 5. Wǒ méi dài shǒushi lai. I didn’t bring any jewelry with me.
  788. 6. Nǐ bǎ nǐ dàide dōngxi dōu xiě zai shēnbàodānshang le ma? Did you write everything you have with you on your declaration?
  789. 7. Wǒ dàile èrshijuǎn lùyǐndài. I have twenty reels of recording tape with me.
  790. 8. Wǒ zhīdao hěn dūo Zhōngguo fùnǚ bú dài shǒushi, suóyi wǒ yě méi dài shǒushi lái. I knew that a lot of Chinese women don’t wear jewelry, so I didn’t bring any either.
  791. 9. Qǐng nǐ bǎ xiāngzi dǎkai gěi wo kànkan. Please open your suitcase and let me take a look.
  792. 10. Méi shì le. Everything is all right OR There's no further business.
  793. 11. Nǐ yào dàide dōngxi dōu yùbeihǎo le ma? Have you got all the things you want to take with you ready?
  794. 12. zhīpiào check (as in personal check)
  795. REFERENCE NOTES ON PART I
  796. yǎnjìng; “eyeglasses” Don’t mix this up with yǎnjìng, “eye.” In Běijīng speech these words are pronounced yǎnjìngr (“eyeglasses”) and yǎnjing (“eye”), keeping them even more distinct from each other.
  797. zhīpiàoběn: “checkbook” Zhípiào is a “check,” literally “pay-ticket.” Běn(r) is a booklet.
  798. dài: ”“to bring” This word sounds exactly like another you learned in Unit 2, dài, “to wear, to put on (glasses, gloves, a hat, a wristwatch, jewelry, etc.).” They are different words, however, written With different characters ( for “to bring” and for “to wear”). The translation of the first Reference List sentence is idiomatic; we would say “I have ... with me” or “I have ... on me” when Chinese says literally, “I have brought... .”
  799. xiǎoběnzi: “notebook,” literally “small book.” In Reference List sentence No. 2, xiǎoběnzi is translated specifically as “address book.” Actually the word is more neutral in meaning (“notebook, booklet”), but picks up the specific translation from the context.
  800. xiāngzi: “box, trunk, case” Xiāngzi corresponds to the English “suitcase,”while xíngli is the equivalent of “luggage.”
  801. shēnbàodān: “declaration form” Shēnbào is the verb “to report to a higher body, to declare something at customs.” Dan is the noun meaning “bill, list, note.”
  802. xiě zai shēnbàodānshang: “write it on the declaration form.” Notice that the place phrase (zài ... shang) is placed alter the verb here, rather than in its usual place before the verb. When the location tells where the result of the activity is supposed to end up, that location phrase may appear after the verb (a position where other “results” also show up). Compare these two sentences:
  803. Zài zhuōzishang xiě zì. Write (with paper) on the desk.
  804. Bú yào xiě zai zhuōzishang! Don’t write on the desk! (Said to a child making marks on the table.)
  805. fùnǚ: “women, womankind” This the term for “women” in the general sense. The term nǚrén is less polite and more biological: “female.” (in Taiwan, fùnǚ refers only to married women. Nǚde may be used for “women, woman. ”)
  806. Wǒ zhīdao hěn duō Zhōngguo fùnǚ bú dài shǒushi, suóyi wǒ yě méi dài shǒushi lái: The first verb dài means “to wear,” and the second verb dai is “to bring with one.”
  807. bǎ xiāngzi dǎkai gěi wo kànkan: “open the suitcase for me to take a look” or “open the suitcase and let me take a look.” You have learned gěi as a main verb “to give” and as a prepositional verb meaning “for” (Qǐng ni gěi wo huànhuan, “Please change it for me”). In Reference List sentence No. 9 you see gěi used in a longer type of sentence. Compare the following examples:
  808. bǎ xiāngzi dǎkai gěi wǒ kànkan open the suitcase for me to take a look
  809. niàn gěi wǒmen tīngting read it aloud for us to listen
  810. mǎi nèidǐng màozi gěi tā dài buy that hat to give to her to wear
  811. zuò nèige diǎnxīn gěi háizi chī make that pastry for the child to eat
  812. When gěi comes after the verb, it can mean either “to give” or “for, let.” For example, Bǎ nèiběn shǔ náchulai gěi wo kànkan could mean either “Take out the book and (actually) give it to me to look at,” OR “Take out the book for me to see (show it to me, not necessarily hand it to me).” The context will help you decide which is meant; often, only one will make sense.
  813. CAUTION: Although gěi is sometimes idiomatically translated as “to let,”
  814. you should not take this to mean that English ”to let” may always be translated into Chinese with gěi. There is a very limited correspondence between “let” and gěi. Usually you will translate “to let” as ràng, which is introduced in Unit 6, Part III, of this module.
  815. Méi shì le: “Everything is all right now” OR “There's no further business.” Here, this means “Now that I’ve looked over your suitcase I find that there isn't anything further we need to take up.”
  816. yùbeihǎo le: “prepared” You have already learned the word zhǔnbèi, “to prepare, to get ready” or “to plan to.” Yùbei is a close synonym.
  817. Yùbeihǎo or zhùnbèihǎo both mean “to get all ready.” The ending -hǎo on
  818. certain verbs indicates bringing something to a satisfactory conclusion.
  819. FIRST DIALOGUE FOR PART I
  820. An American woman is going through customs in Guǎngzhōu (Canton).
  821. M: Nǐ bǎ ni dàide dōngxi dōu xiě zai shēnbàodānshang le ma? Did you write everything you have with you on your declaration?
  822. F: Dōu xiě le. Yes, I wrote everything.
  823. M: Nǐ dàile yíge zhàoxiàngjī, yíge lùyīnjī, yíge shōuyīnjī, duì bu dui? You have a camera, a tape recorder and a radio with you, don't you?
  824. F: Duì le. Right.
  825. M: Nǐ dàile duōshao lùyǐndài? How much tape do you have with you?
  826. F: Wǒ dàile èrshijuǎn. I have twenty reels with me.
  827. M: Nǐ dàile shǒushi méiyou? Do you have any jewelry with you?
  828. F: Wǒ zhīdao hěn duō Zhōngguo fùnǚ bú dài shǒushi, suóyi wǒ yě méi dài shǒushi lái. I knew that many Chinese women don’t wear jewelry, so I didn’t bring any jewelry either.
  829. M: Nǐ dàile duōshao Měijǐn? How much American money do you have with you?
  830. F: Wǒ dàile sānqiān wùbǎikuài. I have three thousand five hundred dollars.
  831. M: Qǐng ni bǎ xiāngzi dǎkai gěi women kànkan. Please open your suitcase and let us take a look.
  832. F: Hǎo. Certainly.
  833. M: Hǎo. Xièxie ni. Méi shi le. Nǐ kéyi zǒu le. Okay, thank you. Everything is all right. You may go now.
  834. SECOND DIALOGUE FOR PART I
  835. A Chinese couple in Taipei are talking just before the husband is to leave on a trip.
  836. F: Nǐ yào dàide dōngxi dōu yùbeihǎo le meiyou? Have you got all the things you want to take with you ready?
  837. M: Wǒ xiǎng wǒ dōu yùbeihǎo le. Yǎnjìng gēn zhīpiàoběn dōu dài le. Xiǎoběnzi zài wǒ xīzhuāng kǒudài lǐmiàn. I think I have them all ready. I have my glasses and my checkbook with me. My address book is in my suit pocket.
  838. F: Nǐ shuō nǐ yào zhào xiàng. Nǐ dài zhàoxiàngjī le meiyou? You said you wanted to take pictures. Do you have your camera with you?
  839. M: Wǒ dài le. Zài xiāngzili. Yes. It’s in my suitcase.
  840. NOTE ON THE DIALOGUE
  841. zhào xiàng: “to take photographs” (WLF 6)
  842. PART II
  843. REFERENCE LIST
  844. 14. Nǐ zhù fángzi háishi gōngyù? Do you live in a house or an apartment building?
  845. 15. Zhèige fángzi yígòng yǒu jǐge fángjiān? How many rooms does this house / apartment have?
  846. 16. Zhèige fángzi yǒu sānjiān wòshì. This house/apartment has three bedrooms.
  847. 17. Wǒ dài ni kànkan. I’ll take you and show you.
  848. 18. Wǒmen bǎ fángzi zūchuqu le. We rented out the house/apartment.
  849. 19. Wǒmen xiān dào kètīng zuò yíxià, hē diǎn chá. Let’s first go and sit in the living room and drink some tea.
  850. 20. Zhèige fángzi hǎoxiàng hěn dà. This house / apartment seems very large
  851. 21. Zènme dàde fángzi, gǎo wèishēng hěn máfan ba? It must be a bother to do the cleaning with such a large house.
  852. 22. Píngcháng Xiǎo Lán gēn wo yìqǐ shōushi wūzi. Usually Xiao Lán straightens up the place (rooms) with me.
  853. 23. Wǒmen dào fàntíng chī fàn qu ba. Let’s go to the dining room and eat.
  854. 24. Wǒ shi zìjǐ zuò fàn. I do my own cooking.
  855. 25. chúfáng kitchen
  856. 26. xǐzǎofáng bathroom
  857. 27. shūfáng study, library (of a house)
  858. 28. wòfáng bedroom (alternate word for wòshì)
  859. REFERENCE NOTES FOR PART II
  860. gōngyù: “apartment building,” literally “public residence” In the PRC, the word gōngyù is seldom used (only in the names of some buildings, and in technical contexts), but in Taiwan it is widely used. “Apartment building” may be translated as either gōngyù or gōngyùlōu. Gōngyù is sometimes used for an “apartment.”
  861. Nǐmende gōngyù yǒu jǐjiān fángjiān? How many rooms does your apartment have?
  862. But you would use dānyuán, “unit,” not gōngyù, for “apartment” in:
  863. Zhèige gōngyùlóu yoo3 duōshao dānyuán? How many apartments are there in this apartment building?
  864. Although an apartment-dweller will usually refer in English to his “apartment,” in everyday conversation, Chinese usually just speak of their fángzi. In other words, any type of residence—house or apartment—can be called a fángzi. Use the word gōngyù when you need to distinguish clearly between “apartment” and “house.
  865. -jiǎn: This is the counter for rooms. Don’t confuse it with the falling tone -jiàn, the counter for articles of clothing, which you learned in WLF 2.
  866. dài: This is the verb you learned meaning “to bring (along), to take (along).” Here it is used with the extended meaning of “to take” or “lead” someone to a place.
  867. Wǒ dài ni qù. I’ll take you there.
  868. Xiàwu qǐng ni dài háizi dào gōngyuán qu wánr. In the afternoon, please take the children to the park to play.
  869. zūchuqu: “to rent out” The verb zū by itself means “to rent” in the opposite direction, that is, to rent something from the owner. Contrast:
  870. Wǒ bǎ fángzi zūchuqu le. I rented out the house.
  871. Wǒ zūle yige fángzi. I rented a house (to live in).
  872. kètīng: “living room,” literally, “guest-hall.”
  873. dào kètīng zuò yíxià: “go to the living room and sit a while” This is roughly the equivalent of dào kètīng qù zuò yíxià. The verb qù is sometimes omitted after a dào phrase when the meaning of “go” does not need to be emphasized.
  874. hē chá: “to drink tea” This is not an involved ritual as the Japanese have, but it is not simply the taking of a beverage, either. Hē chá, in a social setting means talking and relaxing while sipping tea. Books have been written on tea in China, its social significance, and the art of serving it. We cannot do justice to the topic in this small note. Let us just leave you with two tips:
  875. 1. Except with close friends, don’t turn down a cup of tea when offered. It is as much a gesture of friendship and a means of communication as it is a beverage.
  876. 2. Don’t ask for sugar, lemon or milk. Unless you are in a restaurant ordering it, lemon and milk will most likely be unavailable. It is a double embarrassment to your host, who may not keep lemon and milk on hand, and who hates to see someone defile the good taste of pure tea.
  877. hǎoxiàng; “to seem, it seems as if” Use this word as an adverb, placing it before the verb phrase.
  878. Tā hǎoxiàng bù dong. He seemed not to understand. OR He didn’t seem to understand.
  879. Nǐ hǎoxiàng bú tài xǐhuan zhèige fāngzi. You don’t seem to like this house too much.
  880. Nǐ hǎoxiàng zài xiǎng shénme shì. You seem to be thinking about something.
  881. Tā gēge hǎoxiàng chǎngchāng shēng bìng. His older brother seems to get sick very often.
  882. Hǎoxiàng is sometimes used merely to express that the speaker thinks a situation is so, but cannot confirm his suspicion. In such sentences, hǎoxiàng is best translated as “it seems to me that ...”or “I think ...” or “I seem to remember ... .” Notice that the word order in Chinese stays the same.
  883. Wǒ hǎoxiàng zài nǎr kànjianguo zhèige zì. It seems to me I’ve seen this character somewhere before.
  884. Nǐ hǎoxiàng gàosuguo wo zhèijiàn shìqing. I seem to remember your telling me about this before.
  885. Zài nèige shíhou, tā hǎoxiàng hái zhù zài Jiāzhōu. At that time, he was still living in California, I think.
  886. Mǎiguo hǎoxiàng méiyou zhèige duì bu dui? It seems to me you don’t have this in America, do you?
  887. gǎo wèishēng: “to. clean,” literally “to do sanitation” This is an expression used in the PRC. The verb gǎo, “to do,” originally a word found in southern dialects of Mandarin Chinese, is now widely used in Standard Chinese, even in Běijǐng. In Taiwan, gǎo does not have as wide a usage as in the PRC, where many new expressions have been created since 1949 using this verb.
  888. máfan: “to be troublesome, to be a nuisance, to be inconvenient” In the Money module, you learned the verb máfan for “to bother, to incon-venience (someone),” as in Mafan nǐ le, “Sorry to trouble you.” Here you learn máfan as an adjectival verb.
  889. Nà tài máfan le. That’s too much trouble
  890. Zhēn máfan. What a bother.
  891. pingcháng: “usually, generally, ordinarily” Like other two-syllable time words, pingcháng may come before or after the subject, but always before the verb.
  892. Píngcháng wǒmen dōu zài kètīng kàn diànshì. We usually watch television in the living room.
  893. Wǒmen píngcháng dōu zài kètíng kàn diànshì.
  894. Wǒ píngcháng jiǔdiǎn zhōng cái xià ban. I don’t usually get off workuntil nine o’clock.
  895. shōushi: “to straighten up, to tidy up (a place)” or “to put away, to put in order, to clear away (things).” Use shōushi when you’re talking about neatening up a place, use gǎo wèishēng when you’re talking about soap and water cleaning in the PRC land gǎo qingjié “to (soap and water) clean” in Taiwan!.
  896. Tā hǎoxiàng yǒu bànnián méi shōushi wūzi le. It looks as if he hasn't picked up his place in half a year.
  897. Nǐ kuài yìdiǎnr shōushi xíngli, wǒmen yào zǒu le. Pack your things quickly, we want to leave.
  898. wūzi and fángjiān: Both of these words means “room, chamber.” Wūzi is seldom used in Taiwan, however. For rooms in public places, like hotels, use fángjiān rather than wūzi.
  899. fànting: “dining room,” literally “meal-hall.”
  900. chī fàn: “to eat,” literally “eat food.” Fàn is literally, “cooked rice,” but in the expression chī fàn it refers to food in general or a meal. This is another example of a verb plus general object, like niàn shū, “to study” or shuō huà “to speak.” (See BIO, Unit 7.) This verb chī may, of course, be followed by a specific object such as píngguǒ, ”apples,” as in:
  901. Wǒ chīle yíge píngguǒ. I ate an apple.
  902. But if you mean “eat” in the sense of “to eat food” or “to have a meal,” then you should use the general object fan:
  903. Nǐ chī fàn le méiyou? Have you eaten? (Have you eaten a meal?)
  904. Tā zuì ài chī fàn. He loves to eat most of all.
  905. zuò fàn: “to cook,” literally “to make food.” This is another verbgeneral object combination. As with chī fàn, the verb alone may be used with more specific objects.
  906. chúfáng: “kitchen,” literally “kitchen-room.”
  907. xǐzǎofáng: “bathroom” This is a room for taking a bath, and not necessarily a room with a toilet. Xǐzǎo, which is introduced in Part III of this unit, means “to take a bathT” Remember, if you want to ask where there is a toilet, ask for the cèsuǒ, “toilet;” or use the polite Westernized term, xǐshǒujiān, “washroom.” In rural areas, you would ask where the cèsuǒ is.
  908. In Taiwan, modern houses and apartments usually have the toilet in the same room as the bathtub. In the PRC, apartment buildings built during the 1950’s may have a room with a bathtub in the apartment. Apartment buildings built since then usually only include a toilet and sink in each apartment, and no bathtub.
  909. You should usually lower your voice to ask where the bathroom is. Many people even consider it polite to put one’s hand in front of the mouth when asking Cèsuǒ zài náli? Another polite way to ask is Wǒ keyi yòng yixià nǐmende cèsuǒ ma? “May I use your toilet?”
  910. shūfáng: “study,” literally “book-room.”
  911. wòfáng: “bedroom,” literally “sleeping-room.” Wòfáng and wòshì are both used for “bedroom.”
  912. FIRST DIALOGUE FOR PART II
  913. A Chinese woman (Fl) has been invited to dinner at the home of an American couple in Taipei.
  914. F1: Yòu! Nǐmen jiā hěn piàoliang, shǒushide zhēn gānjìng! Oh, your house is lovely, so neatand clean!
  915. F2: Xièxie ni. Wǒmen xiān dào kètīng zuò yíxià hē diǎn chá. Thank you. Let’s first go and sit in the living room a while and and drink some tea.
  916. F1: Hǎo. Fine
  917. F2: Wǒ xiānshēng yǒu shì dào Táizhōng qù le. Jīntiān wǎnshàng jiù shi wǒmen liǎngge rén chī fàn. My husband has gone to T'aichung on business. This evening it will be Just the two of us eating.
  918. F1: Nà wǒmen yìqǐ zuò fàn, hǎo bu hǎo? Well then, let’s cook together, all right?
  919. F2: Bú yòng le. Chúfāng hěn xiǎo. Wǒ yíjīng bǎ wǎnfàn dōu yùbeihǎo le. There’s no need to. The kitchen is small. I’ve already prepared dinner.
  920. F1: Ò, zhèige fángzi hǎoxiàng hěn dà. Nǐmen yǒu jíjiān wòshì? Oh, this house seems to be quite large. How many bedrooms do you have?
  921. F2: Zhèige fángzi bú tài dà. Wǒmen yǒu liǎngjiān wòshì. Zài kètíng yòubiān. Kèting zuǒbiān yǒu yíge shūfáng. Píngcháng wǒmen dōu zài shūfáng kàn diànshì. Wǒ dài ni kànkan, zěnmeyàng? This house isn't very large. We have two bedrooms. They are to the right of the living room. To the left of the living room there’s a study. We usually watch television in the study. Would you like me to show you?
  922. F1: Hěn hǎo. Sure.
  923. F2: Hǎo, wǒmen dào fàntīng qu chi fàn ba. Okay, let’s go to the dining room and eat.
  924. F1: Hǎojíle. Great.
  925. NOTES AFTER THE DIALOGUE
  926. Wǒ xiānshēng yǒu shì dào Táizhōng qu le: “My husband has gone to T’aichung on business.” More literally, “My husband had some business and went to T’aichung.”
  927. SECOND DIALOGUE FOR PART II
  928. An American man (M) is talking with a Chinese women (F) in Běijīng.
  929. F: Nǐde jiā zài Měiguo shénme dìfangr? Where is your home in America?
  930. M: Zài Huáshèngdùn. In Washington.
  931. F: Nǐ yǒu fángzi ma? Do you have a house?
  932. M: Wǒmen yǒu yige fángzi. Yes, we do.
  933. F: Nǐ lái Běijīng, fángzi zěnme bàn? When you came to Běijīng, what did you do with the house?
  934. M: Wǒmen bǎ fángzi zūchuqu le. We rented it out.
  935. F: Nǐmende fángzi dà bu da? Is your house large?
  936. M: Bu hěn dà, yě bù hěn xiǎo. Lóuxià yǒu kètīng, fàntīng, shūfáng, gēn chúfáng. Lóushàng yǒu sānjiān wòshì gēn liǎngjiàn xǐzǎofáng. It’s not very large and it’s not very small. Downstairs there’s the living room, the dining room, the study, and the kitchen. Upstairs there are three bedrooms and two bathrooms.
  937. F: Òu, yǒu zhème duō fángjiān. Gǎo wèishēngde shíhour hěn máfan ba. Oh, there are so many rooms. It must be troublesome when you do the cleaning.
  938. M: Bú tài máfan. Háizimen dōu dà le. Tāmen yě gǎo wèishēng. It’s not too troublesome. The children are all grown up. They do the cleaning, too.
  939. F: Nǐ xǐhuan bu xǐhuan nǐ xiànzai zhùde gōngyù? Do you like the apartment building where you’re living now?
  940. M: Mámahūhū. Zhèrde gōngyù hái kéyi. So-so. The apartment buildings here aren’t too bad.
  941. NOTE ON THE DIALOGUE
  942. hái kéyi: Literally “still okay,” this phrase actually means “isn’t too bad.”
  943. FART III
  944. REFERENCE LIST
  945. 29. Háizi xǐngle yǐhòu jiào tāmen xǐ liǎn. After the children wake up, have them wash their faces.
  946. 30. Wǎnshàng shuì jiào yǐqián jiào tāmen shuā yá, xǐzǎo. Before they go to sleep at night, have them brush their teeth and take a bath.
  947. 31. Xǐle liǎn gěi tāmen hē niúnǎi. When they’ve washed their faces, give them some milk to drink.
  948. 32. Bǎ háizi gěi wo, wǒ bàoyibào. Give the baby to me, I’ll hold him.
  949. 33. Wáng Ayí, háizimen chī fàn yǐhòu děi shuì wǔjiào. Auntie Wáng, after they’ve eaten, the children have to take a noontime nap.
  950. 34. Rè shuǐ shāohǎo le méiyou? Have you heated up the hot water?
  951. 35. Guò mǎlùde shíhou yào xiǎoxǐn. Be careful when crossing the street.
  952. 36. yágāo toothpaste
  953. 37. shūshu uncle
  954. REFERENCE NOTES FOR PART III
  955. xǐng: “to wake up” This is a process verb. It describes the change from
  956. sleep or unconsciousness to waking or consciousness: “to become awake,
  957. to become conscious, to become sober.” In completed affirmative
  958. sentences, you will see the marker le; in negative sentences you will
  959. see mei (not bù— this is not a state verb)。 Some of the quirks you faced
  960. with a verb like bìng “to get sick,” not “to be sick”), you also face
  961. here. When you are thinking in English of “He IS NOT awake,” you should
  962. think ”He HAS NOT awakened” in Chinese.
  963. Tā xǐngle méiyou? Did he wake up? OR Is he awake yet?
  964. Tā hái méi xǐng. He is not awake yet.
  965. jiào: “to ask, to order, to tell (someone to do something)” This is a prepositional verb, which means that it and its object precede the verb.
  966. Fùqin jiào hàizimen huílai. The father told the children to come back.
  967. Nǐ jiào ta guòlai. Ask him to come over.
  968. shuì jiào: “to sleep, to go to bed”
  969. Tā bādiǎn zhōng jiù shuì jia4o le. He went to bed at eight o’clock (already).
  970. Nǐ jǐdiǎn zhōng shuì Jiào? What time do you go to bed?
  971. Tā měitiān shuì bāge zhōngtóu. He sleeps eight hours a night.
  972. Nǐ shuìde hǎo bu hǎo? Did you sleep well?
  973. Nǐ shuìhǎole ma? Did you sleep well? OR Have you“finished sleeping?
  974. shuā yá: ”to brush teeth” Besides brushing teeth, you can shuā yǐfu, “brush clothes,” and shuā xie, “brush (off) shoes.” Do not use shuā for use for brushing hair, however [see shū tou “to comb or brush one’s hair”, WLF, Unit 3)]. [The noun for a “brush” is shuāzi.J
  975. niúnǎi: Literally, “cow-milk,” and used only to refer to cow's milk. The word nǎi by itself does not specify the kind of milk.
  976. bào: “to embrace, to hug” people, or “to hold in one's arms” a child, package, etc.
  977. Lái, baba gěi ni bàobao. Come, papa will hold you. (said to child as he is handed from mother to father)
  978. Ayí: “auntie” This is a term of address used by children for friends of the family, not blood relatives.
  979. shuì wǔjiào: “to take an afternoon nap,” literally, “sleep noon-nap.” The wǔjiào, a nap after lunch, is very popular in China. Many institutions, factories, and schools give time off every day for this purpose.
  980. shǎo: “to heat, to cook” (Another meaning is “to burn.”) Since the verb shǎo by itself means to put heat to something, a resultative ending is needed when you want to indicate “boiling” or “heated up.”
  981. Wǒ qù shāo diǎnr shuǐ. I'll go put some water on (the stove).
  982. Rè shuǐ shāohǎo le. The hot water has been heated up.
  983. Shuǐ yǐjīng shāokāi le. The water is already boiling.
  984. mǎlù: “paved road.” This is the word usually used for paved city streets. Mǎlù is literally “horse-road,” that is, a road on which horses and people can go. A theory has also been advanced that the mǎ is a transliteration of the first syllable of “macadam” (a road made with layers of rolled broken stones, with a tar or asphalt base).
  985. xiǎoxīn: “to be careful,” literally “small-heart.”
  986. É, xiǎoxīn diǎnr! Hey, be a little more careful!
  987. shūshu: “uncle” This is a term of affection used by children for older male friends of the family.
  988. FIRST DIALOGUE FOR PART III
  989. A Canadian woman (A) is talking to her new maid (C) in Běijīng.
  990. A: Wáng Ayí, háizimen chī fàn yǐhòu děi shuā yā, rànhòu zài shuì wǔjiào. Píngcháng tāmen shuì yìliǎngge zhōngtóu. Xǐngle yǐhòu gěi tāmen xǐ liǎn, zài dài tāmen chūqu wānrwanr. Auntie Wang, after lunch the children have to brush their teeth and then take their naps. Usually they sleep an hour or two. After they wake up, wash their faces for them, and then take them out to play.
  991. C: Hǎo.
  992. A: Xiàwu sìwǔdiǎn zhǒng gěi tāmen hē niunǎi. At four or five in the afternoon, give them some milk to drink.
  993. C: Tāmen wǎnshàng yào chī shénme? What will they eat in the evening?
  994. A: Wǒ yijīng zuòhǎo le. Dōu zài zhèr. Wǎnshàng shuì jiào yǐqiān jiào tāmen shuā yā, xǐzǎo. Haizimen yìtiān yào shuā sāncì yā. I’ve prepared it already. It’s all here. At night before they go to bed, have them brush their teeth and take a bath. The children are supposed to brush their teeth three times a day.
  995. C: Hǎo. Fine.
  996. SECOND DIALOGUE FOR PART III
  997. In Taipei on a Sunday afternoon, a young mother (Huìmǐn) and father (Tíngsōng) are at home:
  998. M: Huìmǐn, wǒ xiǎng hē diǎn chā, Huìmǐn, nǐ yào bu yào? I want some tea, do you?
  999. F: Yào, dànshi rè shui méiyou le. Wǒ qù shāo. Yes, but there’s no more hot water. I’ll go put some on.
  1000. M: Bú yào, bú yào, wǒ zìjī qù. No, no, I’ll go myself.
  1001. F: Hǎo, wǒ qù kànkan Xiǎo Bǎo xǐng le meiyou. Okay, I’ll go check if Xiǎo Bǎo (thebaby) is up yet.
  1002. (They both leave the room. Later when Huìmǐn (the wife) returns, TÍngsōng is sitting on the sofa.)
  1003. F: Tíng, Xiǎo Bǎo xǐngle. Nǐ bào yíxià. Wǒ qù bǎ niúnǎi nònghǎo. Ting, Xiǎo Bǎo is up. You hold himfor a minute. I’m going to go get his (cow’s) milk ready.
  1004. M: (To the baby) Lái, ràng bàba bàobao. Here, let daddy hold you.
  1005. (Huìmǐn comes in with a bottle and hands it to TÍngsōng.)
  1006. M: Nǐ kàn, shuì wǔjiào yǐhòu, tā zhēn è. Look, he’s so hungry after his nap.
  1007. F: Shi, tā měicì dōu shi zhèiyang. Yes, he’s like this every time.
  1008. Notes on he dialogue
  1009. *“Tíng” is the wife's affectionate abbreviationof her husband's name, Tíngsōng.
  1010. ** è: “to be hungry”
  1011. Unit 4, Vocabulary
  1012. Āyí auntie
  1013. bào to hold, to embrace
  1014. chá tea
  1015. chī fàn to eat
  1016. chúfáng kitchen
  1017. dài to bring, to take with one
  1018. dài to lead, to take
  1019. dǎkai to open
  1020. fángjiān room
  1021. fàntīng dining room
  1022. fùnǚ women
  1023. gǎo to do, to engage in
  1024. gǎo wèishēng to do cleaning
  1025. gōngyù apartment building; apartment
  1026. gōngyùlóu apartment building
  1027. hǎoxiàng to seem (to be), to appear that
  1028. hē to drink
  1029. -jiān (counter for rooms)
  1030. jiào to tell/ask (someone to do something)
  1031. -juǎn reel (of recording tape); to curl, to roll up
  1032. kètīng living room
  1033. kǒudài pocket
  1034. liǎn face (of a person)
  1035. lùyīndài recording tape
  1036. lùyīnjī tape recorder
  1037. máfan to be troublesome, to be a bother; bother, trouble
  1038. mǎlù street, avenue (paved)
  1039. méi shì (le) everything is all right (now); there is no (further) business
  1040. niúnǎi (cow’s) milk
  1041. píngcháng usually, generally, ordinarily
  1042. shāo to heat; to cook
  1043. shāohǎole to have heated up; to have finished cooking
  1044. shēnbào to declare, to report
  1045. shēnbàodān customs declaration (form)
  1046. shōushi to tidy up
  1047. shǒushi (shǒushì) Jewelry
  1048. shuā to brush
  1049. shuā yà to brush one’s teeth
  1050. shūfáng study (room)
  1051. shuǐ water
  1052. shuì jiào to sleep
  1053. shuì wǔjiào to take a noontime nap
  1054. shūshu uncle
  1055. wòfáng bedroom
  1056. wòshì bedroom
  1057. wūzi room
  1058. xiāngzi suitcase, box
  1059. xiǎoběnzi small notebook
  1060. xiǎoxín to be careful, to take care
  1061. xǐng to wake up
  1062. xǐzǎo to take a bath
  1063. xǐzǎofáng bathroom
  1064. yá tooth, teeth
  1065. yágāo toothpaste
  1066. yǎnjìng(r) glasses (spectacles)
  1067. yùbei to prepare
  1068. yùbeihǎo le to have prepared
  1069. zhàoxiàngjǐ camera
  1070. zhīpiào check (as in personal check)
  1071. zhìpiàoběn checkbook
  1072. zūchūqu to rent out
  1073. zuò fàn to cook
  1074. Personal Welfare Module, Unit 5 Minor Physical Complaints
  1075. PART I
  1076. REFERENCE LIST
  1077. 1. A: Nǐ nǎr bù shūfu a? Where do you feel bad?
  1078. B: Wǒ tóu téng, hóulong yē yǒu diǎnr téng. I have a headache and my throat is a little sore.
  1079. 2. Wǒ xiǎng nǐ gǎnmào le. I think you’ve caught a cold.
  1080. 3. Wǒ xiǎng wǒ bù fāshāo. I don’t think I have a fever.
  1081. 4. Nǐ zuì hǎo chǐ diǎnr zhèige yào ba. You’d better take some of this medicine.
  1082. 5. A: Zuótiān wo qù kàn dàifu le. Yesterday I went to see a doctor.
  1083. B: Nǐ kàn shénme? What did you want treated?
  1084. A: Wǒ késou. I have a cough.
  1085. 6. Nǐ dào neige yīyuàn qù kàn bìng? Which hospital are you going to to see a doctor?
  1086. 7. Liú Dàifu shi nèikē yīshēng háishi wàikē yīshēng? Is Dr. Liú a physician or a surgeon?
  1087. 8. tòng to hurt (another pronunciation for téng)
  1088. 9. āsīpīlín aspirin
  1089. REFERENCE NOTES ON PART I
  1090. téng: “to hurt, to ache” When talking about body aches and pains, you use a topic-comment pattern. For example œI have a headache,” in Chinese is literally ”As for me, the head hurts”:
  1091. Wǒ tǒu téng.
  1092. As for me, head hurts.
  1093. gǎnmào: “to catch a cold; a cold” This may be used either as a verb or as a noun. [To say “to have a bad cold,” use gǎnmào hěn lìhai, lìhai meaning “severe.”]
  1094. Wǒ gǎnmào le. I’ve caught a cold.
  1095. Nǐde gǎnmào hǎo yidiǎn le ma? Is your cold a little better now?
  1096. fāshāo: “to have a fever,” literally, “develop-fever” This may be used as a state or a process:
  1097. STATE
  1098. Wǒ fāshāo. I have a fever.
  1099. Wǒ bù fāshāo. I don’t have a fever.
  1100. Wǒ yǒu diǎn fāshāo. I’m a little feverish.
  1101. PROCESS
  1102. Wǒ fāshāo le. I have a fever (more literally, “I have developed a fever”).
  1103. Wǒ méi fāshāo. I don’t have a fever (more literally ”I haven’t developed a fever”).
  1104. Wǒ fāshāo yǐhòu jiu bù xiǎng chī dōngxi le. After the fever came on, I didn’t feel like eating anything.
  1105. chī diǎn zhèige yào: “take some of this medecine,” literally, “eat medicine,” is the way to say, “to take medicine.” Of course, for liquid medicines you could also say hē, “to drink,” but one still usually says chī.
  1106. kàn dàifu: “to see a doctor” Also kàn yīshēng.
  1107. Wǒ děi qù kàn dàifu. I have to go see a doctor.
  1108. Nǐ kàn shénme?: In another context, this could mean “What are you looking at?” Here, however, kàn is used in the sense of “to have (a medical complaint) treated” or “diagnosed” by a doctor.
  1109. Nǐ qù kàn gǎnmào le ma? Did you go have that cold of yours treated?
  1110. Wǒde hóulong bú tài shūfu, děi qù kànkan. My throat doesn’t feel too well; I'll have to go get it treated.
  1111. Zhèige bìng děi dào dà yīyuàn qù kàn. For this illness you have to go to a large hospital to get it treated.
  1112. késou: “to cough”
  1113. nèikē: (1) “department of internal medicine” (of a hospital), or (2)
  1114. “internal medicine” (as a field). Nèi means “internal” and kē means
  1115. either (1) “department, section” or (2) “branch (of a study).”
  1116. yīshēng: “doctor,” literally, “heal-er.” In Bēijǐng, dàifu is the more conversational word and yīshēng the more formal. In Taiwan, however, dàifu is not used much.
  1117. nèikē yishēng: “physician”
  1118. wàikē: (1) “department of surgery” (of a hospital), or (2) “surgery,” (the branch of medicine).
  1119. wàikē yishēng: “surgeon”
  1120. tòng: “to hurt, to ache,” another pronunciation for těng.
  1121. āsipilín: “aspirin” Also pronounced āsipilín, àsipilíng, àsipǐlíng.
  1122. FIRST DIALOGUE FOR PART I
  1123. A man from Shànghài (A) is visiting his classmate (B) in Beijing.
  1124. A: Nǐ shuō “tóu tòng” háishi “tóu těng”? Do you say tóu tòng (“to have a headache”) or tóu téng?
  1125. B: Běijīng rěn dóu shuō “tóu těng,” wǒ xiǎng “tong” shi nǐmen Shànghǎi rén shuōde. Zěnme? Nǐ xiànzài tóu téng a? People from Běijīng all say tóu téng. I think tòng is what is said by you people from Shànghǎi. Why? Do you have a headache now?
  1126. A: Ng, wǒ yǒu diǎnr tóu téng. A little.
  1127. B: Shì ma? Nǐ hái yǒu nǎr bù shūfu? Do you? Where else do you feel bad?
  1128. A: Hóulong yě yǒu diǎnr téng, hěn xiǎng chī diǎnr lěngde dōngxi. Wǒ yídìng shi gǎnmào le. My throat hurts a little, too. I really feel like having something cold to eat. I must have caught a cold.
  1129. B: Fā shāo ma? Do you have a fever?
  1130. A: Dàgài bù fā shāo, wǒ méi juéde rè. Probably not, I don’t feel hot (OR haven’t felt hot).
  1131. B: Jìntiān xiàwu wǒmen bú qù gōngyuánr le, nǐ zài jiā xiūxi xiuxi ba. Wǒ xiànzài qù gěi ni mǎi diǎnr yào, míngtiān zài dài ni qù kàn dàifu. This afternoon let’s not go to the park. You rest a little at home. Right now I’ll go buy you some medicine, and tomorrow I’ll take you to see the doctor.
  1132. A: Hǎo ba! Okay!
  1133. SECOND DIALOGUE FOR PART I
  1134. In Běijīng, a parent drops in on a neighbor to talk about his daughter’s illness:
  1135. A: Nǐ zhǎo wo yǒu shénme shìr a? Are you looking for me for something in particular?
  1136. B: Xiǎo Huá gǎnmàole, késoule yíge xīngqī le, jìntiān fāshāo fāde hěn gāo, houlong yě hěn téng. Xiǎo Hua caught a cold and has been coughing for a week. Today she has a very high temperature and her throat hurts a lot.
  1137. A: Nǐ dài ta qù kànguo le ma? Have you taken her to have it treated?
  1138. B: Kànguo le. Tā chīle hěn duō yào, kěshi hái méiyou hǎo. Yes. She’s taken a lot of medicine, but she still hasn’t gotten better.
  1139. A: Nà wǒ qù zhǎo wǒ yíge zài Běijīng Yīyuàn gōngzuòde péngyou, tā shi wàikē yīshēng. Then I’ll go look up a friend of mine who works at the Běijīng Hospital. He’s a surgeon.
  1140. B: Wàikē yīshēng! Xiǎo Huá késou, fāshāo, zěnme qù kàn wàikē? A surgeon! Xiǎo Huá is (just) coughing and has a fever. Why go to see the surgery department?
  1141. A: Òu, wǒde yìsi shi qǐng wǒde nèige péngyou gěi Xiǎo Huá zài nèikē yùyuē yige shíjiān. Tā yǒu hěn duō nèikēde péngyou. Oh, I mean I’ll ask that friend to make Xiǎo Huá an appointment in the department of internal medicine. He has a lot of friends in the department of internal medecine.
  1142. B: Hǎo, nà jiu tài máfan nín le. All right, then I’ll trouble you to do that. (OR I’m putting you to too much trouble.)
  1143. A: Zhèi méiyou shénme. Jìntiān ràng Xiǎo Huá duō xiūxi xiuxi. Dàgài míngtiān jiu kéyi qǐng dàifu gěi ta kàn le. This is nothing. Today have Xiǎo Huá get a lot of rest. Tomorrow I can probably ask a doctor to treat it for her.
  1144. NOTES AFTER THE DIALOGUE
  1145. ràng: “to let, to allow, to have (someone do something)” This is a prepositional verb which you will see more of in Unit 6.
  1146. ...duō xiūxi xiuxi: “rest a lot” The adjectival verb “to be many, to be much, to be a lot” is used here as an adverb modifying the verb “to rest”, xiūxi. As an adverb, duō may mean “a lot,” “more,” or “too much,” depending on the context. In duō xiūxi xiuxi it obviously means “a lot” or “more.”
  1147. Yǐhòu, wǒ yào duō xiàng nín xuéxí. From now on, I shall learn from you more.
  1148. Duō shuō yě bù hǎo, shǎo shuō yě bù hǎo. It isn’t good to say too much, nor is it good to say too little.
  1149. Lǐfà yǐhòu xiǎng chuí yixià bèi shi bu shi yào duō gěi qián? If you want to have your back pounded after a haircut, do you have to pay extra?
  1150. Some students get into the bad habit of always translating duō as “more.” Remember that the adverb duō can also mean either “a lot” or “too much.” Thus, if someone invites you to dinner, even before you have started to eat, the host may say to you Duō chī yidiǎnr! Since you haven’t yet touched the food this sentence cannot mean, “Have some more”; it simply means “Eat amply.” We might say in English, “Have as much as you like,” or “Help yourself.” Here are some more examples showing duō does not always mean “more.”
  1151. Zhèizhǒng píngguǒ zènme piányi a? Nà wǒmen jiu duō mǎi diǎnr ba! These apples are this inexpensive? In that case, let’s get a whole bunch of them!
  1152. Duō láile yíge rén. One person too many came.
  1153. Tā duō gěile shíkuài qián. He gave ten dollars too much.
  1154. Duō mǎi jǐbenr. Buy a few extra volumes.
  1155. Contrast Duō láile yíge rén, “One person too many came,” with Yǒu láile yíge rén, “One more person came.”
  1156. PART II
  1157. REFERENCE LIST
  1158. 10. A: Wǒ dùzi hěn bù shūfu. My belly [lower abdomen] feels bad.
  1159. B: Nǐ xiè dù ma? Do you have diarrhea?
  1160. 11. Wǒ tóu yūn, xiǎng tù. I’m dizzy and nauseous.
  1161. 12. A: Nǐ tǐwēn shi duōshǎo? What’s your temperature?
  1162. B: Sānshibādù. Thirty-eight degrees.
  1163. 13. Wǒ yǒu wèibìng. I have stomach trouble.
  1164. 14. Wǒ yǒu diǎnr dàbiàn bù tōng. I'm a little constipated.
  1165. 15. Qǐng ni tǎng zài zhèr. Please lie down here.
  1166. 16. Qǐng ni bǎ shàngyī tuō le. Please undress down to the waist. (Please take off your upper clothing.)
  1167. 17. Āiyòu! Ouch.
  1168. 18. Qǐng ni gěi wo kāi ge yàofāng. Please write a prescription for me.
  1169. 19. Wǒ tàitai shēng bìng shēngde hěn lìhai. My wife is seriously ill.
  1170. 20. lā dùzi to have diarrhea
  1171. 21. xiǎobiàn to urinate; urination
  1172. REFERENCE NOTES FOR PART II
  1173. dùzi: “belly, lower abdomen” This has often been translated as “stomach,” but actually when someone says Wǒ dùzi těng or Wǒ dùzi bu shūfu, they are most often referring to lower abdominal or intestinal pains. Nevertheless, you may sometimes want to translate it as “stomach,” in the looser sense of “belly,” for example:
  1174. Nèige rénde dùzi hěn dà. That man has a big stomach/belly.
  1175. Wǒ dùzi è le. I'm hungry. (Literally, “My stomach is hungry.”)
  1176. A colloquial expression for “to be pregnant” is dùzi dà le, literally, “the abdomen has become big,” or dà dùzi le.
  1177. xiè dù: “to have diarrhea” There are several expressions for “diarrhea” in Chinese; xiè dù is a good choice to use when talking to your doctor, since it is neither too informal not too technical. (See also lā dùzi, below.)
  1178. yūn: “to be dizzy” Often used after tóu, “head”: tóu yūn. Pronounced with the Falling tone, yùn, this word is used in the expressions yùn chē, “to be carsick/trainsick,” yùn chuan, “to be seasick,” and yùn fēijǐ, “to be airsick.”
  1179. Wǒ kàn shū kànde tóu dōu yūn le! I've been reading so much that I'm dizzy!
  1180. In this sentence, dōu doesn't mean “all,” but “even, to such an extent that.” This type of dōu is always used with le at the end of the sentence.)
  1181. tù: “to vomit” Xiǎng tù, literally “to feel like vomiting,” means “to feel nauseous.”
  1182. tǐwēn: “body temperature” Only used for the temperature of a body. [The general word for “temperature” is wēndù, which is presented in Part 3 of this unit.] [Tǐwēnbiāo is a medical thermometer.]
  1183. -dù: “degree” This noun does not take a counter.
  1184. wèibìng: “stomach trouble; gastric disease,” literally, “stomach illness.”
  1185. dàbiàn bù tōng: “to be constipated” Dàbiàn (literally “major-convenience)” means “to have a bowel movement” or “feces.” (Xiǎobiàn, “minor-convenience,” means “to urinate” or “urine.”) Bù tōng means “doesn’t go through, is blocked up.”
  1186. tǎng: “to lie, to recline” Notice that the zài phrase goes after the verb tang in the sentence Qǐng ni tǎng zài zhèr. This is because the zài phrase shows the result of the verb tǎng: you end up being here (zài zhèr) as a result of the action of lying (tǎng). Tāngxià or tǎng xiàlái means “to lie down.” In some of the following sentences, notice that tang corresponds to “be in bed.”
  1187. Tā gānmào le, tǎngle yìtiān. He got a cold and stayed in bed for a day (OR and has been in bed all day today).
  1188. Tā xǐhuan tǎngzhe kàn shū. He likes to read lying down.
  1189. Yǐjīng bādiǎn zhōngle, nǐ hái tǎngzhe ne! It's eight o'clock already, and you're still in bed!
  1190. Tǎngxialai xiūxi yihuǐr ba. Lie down and rest for a while.
  1191. shàngyǐ: “upper garments” [Also sometimes means “coat.”]
  1192. tuō: “to take off” (clothes, shoes) This is the opposite of chuān, “to put on.”
  1193. Kuài bǎ dàyī tuōxialai. Come on and take off your coat.*
  1194. Tā zhèng tuózhe yīfu, jìnlai yige ren. Right when he was taking off his clothes, someone came in.
  1195. Qǐng ni tuōle xié zài jìnqu. Please remove your shoes before going in.**
  1196. *This is said by the host to a guest when he arrives. You might have thought that the use of the word kuài, usually translated as “hurry up and ...” sounds impatient and impolite. Actually, it is the exact opposite. Here, kuài indicates the host’s concern that the guest, although wanting to take his coat off, would be too polite to do so immediately.
  1197. **ln Taiwan, most households have kept the Japanese custom of removing shoes before entering the living areas. (Guests, though, are not in every case expected to take off their shoes, especially for short visits during dry weather.)
  1198. kāi: You have seen kāi meaning “to open.” Here it means “to write out” a prescription, list, receipt, check, etc.
  1199. shēng bìng: “to get sick” Shēng means literally, “to develop, to happen.” Tā shēng bìng le means virtually the same thing as Tā bìng le.
  1200. Jīnnián chūntiān shēng bìngde rén hěn duō. Lots of people are getting sick this spring.
  1201. Tā shēng bìng shēngle liǎngge xīngqī le, hái méi hǎo. He has been sick for two weeks now and hasn’t recovered yet.
  1202. Nǐ hái shēngzhe bìng ne, zěnme kéyi chūqu? You’re still sick; how can you go out ?
  1203. Tā shēngde shi shénme bìng? What illness is it that he has?
  1204. lā dùzi: “to have diarrhea,” a more colloquial, but not at all improper, word for xiè dù.
  1205. Tā lā dùzi lāde hěn lìhai. He has a bad case of diarrhea.
  1206. FIRST DIALOGUE FOR PART II
  1207. A man in Taipei calls a doctor’s office to ask what he should do for his wife’s illness.
  1208. A: Wéi. Hello.
  1209. B: Wéi, qīngwèn Zhang Yishēng zài bu zài? Hello, is Dr. Zhāng there, please?
  1210. A: Zhang Yishēng xiànzài zài kàn bìng. Qīngwèn ni y3u shì ma? Dr. Zhāng is seeing patients now. What can I do for you?
  1211. B: W3 tàitai shēng bìng le, bìngde hěn lìhai. Tā cóng zuótiān kāishí tóu yūn, fāshāo. Zuótiān tāngle yìtiān, jīntiān zāoshàng hái fāshāo, dùzi yě hěn bù shūfu, hái tù. My wife is very sick. Yesterday she began to be dizzy and to run a fever. Yesterday she stayed in bed all day, but this morning she still had a fever, and she has abdominal pains, and she’s even vomiting.
  1212. A: Tā xiè dù ma? Does she have diarrhea?
  1213. B: Xièle jīcì. She’s had it a few times.
  1214. A: Tāde tīwēn shi duōshǎo? What’s her temperature?
  1215. B: N, sānshibādù wǔ. Uh, 38.5 degrees.
  1216. A: Nī gěi tā chī shénme yào le ma? Have you given her any medicines?
  1217. B: Tā bù néng chī yào, měicì chile dōngxi jiù tù. She can’t take medicines, every time she takes any food or drink she vomits.
  1218. A: Nà nī mashang bǎ ta song dao zhèli lái. In that case bring her here right away.
  1219. B: Hǎo. Wǒmen mǎshàng jiù lái. All right. We’ll be there right away.
  1220. SECOND DIALOGUE FOR PART II
  1221. In Běijīng, a young man (A) visits a clinic.
  1222. N: Èrbǎiwǔshíhào! Two hundred fifty!
  1223. A: Shì wǒ. That’s me.
  1224. N: Qǐng jìn. Please come in.
  1225. ...
  1226. D: Nī zěnme bù shūfu a? What’s the matter with you?
  1227. A: Wǒ tóu yūn, xiǎng tù, zǎoshang wǒ kāishī dùzi téng. I’m dizzy, nauseaous, and since this morning my “stomach” has been upset.
  1228. D: Òu. Xiè dùzi ma? Oh. Any diarrhea?
  1229. A: Bú xiè, hái yǒu diǎnr dàbiàn bù tōng. No, I'm even a bit constipated.
  1230. D: Ng? Qǐng nín bǎ shàngyī tuōle, tǎng zài zhèr, wǒ tīngting. Zhèr téng ma? Oh? Undress down to the waist, please, lie down here, and I'll have a listen. Does it hurt here?
  1231. A: Bù téng. No.
  1232. D: Zhèr ne? How about here?
  1233. A: Āiyòu! Zhèr hěn téng. Ouch! It hurts there!
  1234. D: Nǐ cóngqiǎn yǒu wèibìng ba? Have you ever had stomach trouble before?
  1235. A: Xiǎode shíhou yǒu, kěshi hěn duō niǎn méiyou téngguo le. Zuótiān wǎnshàng yǒu kǎishī bù shūfu le. Yèli shuì jiào yě shuìde bù hǎo, xīngle hǎo jǐcì. When I was a child I did, but I haven't had any pain for many years. Last night it began to feel bad again. During the night I slept very poorly, too. I woke up several times.
  1236. D: Hǎo, wǒ gěi ni kǎi ge yàofāng. Chīle yào, xiūxi xiuxi, yàoshi bù hǎo, xiàge xīngqī zài lái kànkan. All right. I’ll write you a prescription. After you take the medicine, get some rest, and if it doesn't get better, come and see me again next week.
  1237. A: Hǎo, xièxié ni! Okay, thank you.
  1238. PART III
  1239. REFERENCE LIST
  1240. 22. A: Nǐ liángguo tǐwēn le meiyou? Have you taken your temperature?
  1241. B: Liángguo le, wēndù bù gǎo, sānshiqǐdù duo yìdiǎn. Yes. My temperature isn’t high, a little over 37 degrees.
  1242. 23. Nǐ yào duō xiūxi xiūxi, duō hē kāishuǐ. You need to rest a lot and drink a lot of (boiled) water.
  1243. 24. Wǒ gěi ni liáng yíxià xuěyā. I’m going to take your blood pressure.
  1244. 25. Wǒ xuěyā gǎo. I have high blood pressure.
  1245. 26. Nǐ xiǎng bu xiǎng zhǎo zhēnjiū dàifu gěi ni kànkan? Do you want to see an acupuncturist?
  1246. 27. liúxíngxìng gǎnmào influenza, flu
  1247. 28. kāi dāo to operate; to be operated on
  1248. 29. dǐ to be low
  1249. REFERENCE NOTES ON PART III
  1250. liáng: “to measure” You first saw this verb in the context of taking measurements for clothing. Here you see it used for taking temperatures. It can also be used for measuring a piece of land or the dimensions of a room.
  1251. tǐwēn and wēndù: Both of these are translated as “temperature” in the sentences above, but they should be distinguished. Tǐwēn is literally “body temperature” and thus is used when talking about taking human temperatures. Wēndù is literally “temperature degree” and is generally used in measuring heat or cold.
  1252. Nǐ wūzilide wēndù shi duōshǎo? What’s the temperature in your room?
  1253. [There is another word qìwén, literally “air temperature,” used, for
  1254. example, in weather reports.]
  1255. wēndù bù gǎo: “the temperature is not high” Normal body temperature (98.6’ F) is 37° Celsius. Each additional degree Celsius is 1.8 degrees Fahrenheit.
  1256. kāishuǐ: “boiled water” This is water that has been boiled, but is not necessarily hot. Often kāishuǐ is served as a hot beverage, however. The Chinese commonly believe that ice cold beverages are not good.
  1257. xuěyā: “blood pressure,” literally “blood pressure.” Xuěyā gāo is “high blood pressure,” and xuěyā dǐ is “low blood pressure.”
  1258. zhēnjiū: “acupuncture and moxibustion” Also pronounced zhēnjiǔ. Acupuncture is a practice of traditional (but not necessarily orthodox) Chinese medicine where parts of the body are pierced with needles to treat disease or relieve pain. This is based on the idea that the body’s energy (qì) forms an integral system which must be maintained for good health. This is done by applying pressure or releasing pressure to restore the balance of qì. Moxibustion (traditionally more important than acupuncture) involves the smoldering of herbs on certain body points. In some cases the herbs are placed directly on the skin and lit with a stick of incense; at other times, a slice of ginger is first placed on the skin and the herbs burned on top.
  1259. Nǐ xiǎng bu xiǎng zhǎo zhēnjiū dàifu gěi ni kànkan?: This has been translated on the Reference List as “Do you want to seean acupuncturist?” which is the conversational English equivalent. A translation more revealing of the structure of the question might be: “Do you want to look for an acupuncture doctor to give you treatment?”
  1260. liúxíngxìng gǎnmào: “influenza, flu,” literally “epidemic cold.” Liúxíng: the verb “to be prevalent, to be popular, to be common.” -Xìng means “quality, characteristic,” and when used as a suffix corresponds to “-esque” in “picturesque,” or “-like” in “childlike.” Liúxíngxìng is then “having the characteristic of being prevalent,” specifically “epidemic.”
  1261. kāi dāo: “to operate; to be operated on,” literally “to open or operate the knife.”
  1262. DIALOGUE FOR PART III
  1263. In Beijing a worker pays a return visit to a health clinic.
  1264. D: Chīle wǒ gěi nide yào, hǎo yidiǎnr le ma? Are you a little better after having taken the medicine I gave you?
  1265. A: Háishi tóu téng, hóulong téng, shuì jiào shuìde hěn bù hǎo, yèli chángcháng xǐng. I still have a headache, and I’m not sleeping well at all. I often wake up at night.
  1266. D: Wǒ kànkan nide hóulong. Let me have a look at your throat.
  1267. A: Ā. Ahhh.
  1268. D: Nǐde hóulong hěn hóng. Qǐng ba shàngyī tuōle. Késou yishēng.* Hǎo. Nǐ xiān liángliang tǐwēn, ránhòu wǒ zài gěi nǐ liáng xuěyā. ... Wēndù bù gāo, sānshiqī dù. Nǐ coógqián yǒu xuěyā gāo ma? Your throat is very red. Please take off your upper clothes. Cough. Okay. First I’ll take your temperature, and then I'll take your blood pressure. ... Your temperature isn't high, 37 degrees. Have you had high blood pressure before?
  1269. A: Méiyou. No.
  1270. D: Jīntiān nǐde xuěyā yoǒ diǎnr gāo, dàgài shi zuótiān yèli shuìde bù hǎo. Your blood pressure is a little high today. It's probably that you didn't sleep well last night.
  1271. A: Yīshēng, yíge lǐbài le, zěnme hái méi hǎo? Doctor, it's been a week. How come I’m still not better?
  1272. D: Liúxíngxìng gǎnmào hěn bù róngyi hǎo. Wǒ gěi nǐ kāi ge yàofāng, zài chī diǎnr āsipilín. Nǐ hái yào duō hē diǎnr kāishuǐ, duo xiūxi xiuxi. Influenza is really not easy to get rid of. I'll write you a prescription, and you take some more aspirin. Also, drink a lot of (boiled) water, and get a lot of rest.
  1273. A: Hǎo, xièxie nǐ. Okay, thank you.
  1274. NOTE ON THE DIALOGUE
  1275. *kesou yishēng: Literally, “cough one sound.” -Sheng is the counter for utterances.
  1276. Vocabulary
  1277. āiyòu ouch; oh dear
  1278. āsīpīlín aspirin
  1279. chī to take (medicine)
  1280. dàbiàn bowel movement
  1281. dàbiàn bù tōng to be constipated
  1282. dàifu doctor
  1283. dī to be low
  1284. -dù degree (e.g., on a thermometer)
  1285. dùzi belly, abdomen, stomach
  1286. fāshāo to have a fever
  1287. gǎnmào to catch cold; a cold
  1288. hóulóng (hóulong) throat
  1289. kāi dāo to operate; to be operated on
  1290. kāi yàofāng to write a prescription
  1291. kāishuǐ boiled water
  1292. kàn bìng to have an illness treated/diagnosed
  1293. kàn dàifu to see a doctor
  1294. késou to cough
  1295. lā dùzi to have diarrhea
  1296. liáng to measure
  1297. liáng tǐwēn to take a person’s temperature
  1298. lìhai to be severe, to be fierce
  1299. liúxíngxìng gǎnmào influenza, flu
  1300. nèikē internal medicine, general medicine; department of internal medicine
  1301. nèikē yīshēng internist, physician
  1302. shàngyǐ upper garment
  1303. shēng to develop (as in shēng bìng)
  1304. shēng bìng to get sick, to become ill
  1305. tǎng to lie, to recline
  1306. téng (tòng) to hurt, to ache
  1307. tǐwēn (body) temperature
  1308. tóu head
  1309. tóu téng to have a headache; headache
  1310. tù to vomit
  1311. tuō to take off (clothing)
  1312. wàikē surgical department
  1313. wàikē yīshēng surgeon
  1314. wèi stomach
  1315. wèibìng stomach trouble, gastric disease
  1316. wēndù temperature
  1317. xiǎng tù to feel nauseous
  1318. xiǎobiàn to urinate; urination
  1319. xiè dù(zi) to have diarrhea
  1320. xuěyā blood pressure
  1321. xuěyā dī low blood pressure
  1322. xuěyā gāo high blood pressure, hypertension
  1323. yào medicine
  1324. yàofāng(r) prescription
  1325. yīshēng doctor
  1326. yīyuàn hospital
  1327. yūn to be dizzy
  1328. zhēnjiū (zhēnjiǔ) acupuncture and moxibustion
  1329. PART I
  1330. REFERENCE LIST
  1331. Personal Welfare Module, Unit 6 Accidents and Difficulties
  1332. 1. Zāogāo! Zěnme ban? Wǒde hùzhào diū le. Oh, no! What am I going to do? I've lost my passport.
  1333. 2. Wǒ xiǎng nǐ děi dào jǐngchájú qù zhǎo jǐngchá tányitan. I think you should go to the police station and find a policeman to talk it over with.
  1334. 3. Jǐngchájú yǒu fānyì ma? Are there interpreters at the police station?
  1335. 4. “Wàishì” jiù shi wàiguo rénde shìqing. ”Wàishì” means matters having to do with foreigners.
  1336. 5. Wǒ bǎ jiàshǐ zhízhào diū le. I've lost my driver's license.
  1337. 6. Jīntiān zǎoshang wǒ cái fāxiàn diū le. I didn't discover I'd lost it until this morning.
  1338. 7. Wǒ xǐwàng néng kuài yìdiǎnr lǐng yíge xīnde. I hope I can get a new one quickly.
  1339. 8. Yàoburán bù néng kāi chē, bù fāngbian. Otherwise it will be inconvenient not being able to drive.
  1340. 9. Nǐ qù zhào xiàng. Go and have your picture taken.
  1341. 10. Gōng'ānjú Bureau of Public Security
  1342. 11. wàishì jǐngchá foreign affairs policeman
  1343. REFERENCE NOTES ON PART I
  1344. zāogāo: “too bad, oh darn, how terrible, what a mess,” literally, “rotten-cake.” This is used as an exclamation of dismay. It is often equivalent to “Oh no!”:
  1345. Zāogāo! Wǒ wàngle dài fēijīpiào le! Oh, no! I forgot to bring the plane tickets!
  1346. As an adjectival verb, zāogāo means “to be in a mess, to be in a bad state,” as in:
  1347. Nàrde qíngxing hěn zāogāo. The situation there is a mess.
  1348. Zhèiběn shū xiěde zhēn zāogāo. This book is terribly written.
  1349. Tā hěn zāogāo. He's in a very bad way.
  1350. Yàoshi zhèige bìngrén láide zài wǎn yìdiǎnr jiù zāogāo le. If this patient had come any later than he did, he would have been in a real mess (in big trouble).
  1351. diū: “to lose” You can analyze the sentence Wode hùzhào diū le this way:
  1352. Wǒde hùzhào diū le.
  1353. As for my passport, (it has been) lost.
  1354. In some areas of China (including Taiwan) you would hear the word diào instead of diū: Wǒde hùzhào diào le.
  1355. fānyì: “to translate, to interpret; translator, interpreter” Also pronounced fānyi (with a neutral-tone yi).
  1356. shìqing: “matter, affair, business, thing.” Shìqing refers to abstract things, while dōngxi refers to concrete things.
  1357. jiàshǐ zhízhào: “driver's license” jiàshǐ is “to drive (a vehicle).” Zhízhào is a “license, permit.”
  1358. fāxiàn: “to discover, to find, to find out”
  1359. Wǒ zài zhèr fāxiànle yige wèntí. I've discovered a problem here,
  1360. Zhèi shi gāng fāxiànde yìzhǒng xǐnde yào. This is a new kind of medicinewhich has Just been discovered.
  1361. The object of fāxiàn may also be a clause:
  1362. Wǒ huílaile yǐhòu jiu fāxiàn tā yǐjīng zǒu le. When I came back I discovered thathe had already left.
  1363. The expression Wǒ fāxiàn ... can often be translated as “I notice that ...”or “I find that ...”. It often prefaces a personal observation, as in:
  1364. Wǒ fāxiàn hěn duō Měiguo rén juéde yǒu háizi hěn máfan. I find that many Americans feel that it’s a lot of trouble to have children.
  1365. Wǒ fāxiàn nǐ hěn xǐhuan xīnde dōngxi. I notice (or, “I get the impression”) that you like new things very much.
  1366. As a noun, fāxiàn means “discovery”:
  1367. Zhèi shi yíge hěn zhòngyàode fāxiàn. This is a very important discovery.
  1368. cái: “then and only then, not until” This adverb should be used when an event happens relatively late: “not until this morning.” Cái is the opposite of jiù, the word for “then” when something happens sooner or earlier. When a sentence using cái describes a completed action, the verb will hardly ever take the ending -le; notice that fāxiàn in sentence 6 cannot have -le. Here is another example:
  1369. Tā zuótiān cái gàosu wǒ. He didn’t tell me until yesterday.
  1370. kuài yidiǎnr: “a little more quickly,” or as in No. 7, “soon.” Kuài yidiǎnr gives the impression of being even sooner than zǎo yidiǎnr. Both mean “soon.”
  1371. lǐng: “to receive, to get, to pick up, to collect” something that is issued or given (a prize, salary, materials, passport, etc.)
  1372. yàoburán: “otherwise,” literally “if-not-thus.” Like kěshi “but” and dànshi “but, however,” yàoburán always comes at the front of the clause in which it occurs.
  1373. Wǒ děi mǎshàng zǒu, yàoburán wǒ jiù wǎn le. I have to go right away, otherwise I'll be late.
  1374. Wǒ děi zuò fēijī qù, yàoburán jiù tài màn le. I have to take a plane, otherwise it’ll be too slow.
  1375. zhào xiàng: “to take a picture,” literally, “illuminate-image.” You already learned zhàoxiàngjǐ, “camera,” in WLF Unit 4, Part I. The counter for xiàng “-pictures” is -zhāng (the same one as for tables, sheets of paper and other flat things). Zhào jǐzhāng xiàng thus means “to take a few pictures.” (When NOT using the word xiàng as the object of zhào, however, you should use zhàopiàn or xiàngpiàn for “photograph.”)
  1376. Like many verb-object expressions, zhào xiàng has the potential ambiguity of meaning either “to (verb) an (object )” or “to have an (object) (verb)-ed”: “to take a picture” or “to have one's picture taken.” You saw this with several verb-object expressions in Unit 3:
  1377. jiǎn tóufa to cut hair to have one’s hair cut
  1378. xǐ tóu to give a shampoo to get a shampoo
  1379. guā húzi to shave to have a shave
  1380. cā píxié to shine shoes to have one’s shoes shined
  1381. tàng tóufa to give a permanent to get a permanent
  1382. juǎn tóufa to curl hair to have one's hair curled
  1383. zhào xiàng to take a picture to have one’s picture taken
  1384. For example, in the case of zhào xiang, a photographer might say Wǒ qù zhào xiàng, “I am going to take pictures”; but a person going to a photographer’s studio might say the same sentence, Wǒ qù zhào xiàng, meaning “I am going to have my picture taken.”
  1385. The fact that such sentences may mean either of two things rarely causes any misunderstandings in practice. The context almost always makes it perfectly clear which meaning is intended.
  1386. With these verb-object expressions, if you want to specify the person on
  1387. whom the action is performed, you have to use a gěi phrase (you can’t
  1388. make the person the direct object because the verb already has a direct
  1389. object). For example, to say “I’m going to take a picture of you,” say:.
  1390. Wǒ gěi nǐ zhào xiàng. I’m going to take a picture of you.
  1391. Likewise:
  1392. Tā tàitai gěi ta jiǎn tóufa. His wife cuts his hair.
  1393. *Although misunderstandings are rare, they are not impossible. Here is a short exchange illustrating how zhào xiàng might be misunderstood and how the misunderstanding might be cleared up. (For this example you need to know zhàopiàn, “photograph,” and zhàoxiàngguǎn, “photography studio.”)
  1394. A: Wǒ jīntiān zhào xiàng qu le. Today I went to take pictures / to have my picture taken.
  1395. B: Zhào shénme? Zhào fēngjǐng ma? What did you take pictures of? Did you take pictures of scenery?
  1396. A: Bú shì a. Yīnwèi wǒ yào lǐng hùzhào, děi yǒu zhàopiàn, suóyi wǒ qù zhàoxiàngguǎn qǐng tamen gěi wo zhào xiàng. No. I’m going to get a passport and need photographs, so I went to a photo studio and had them take my picture.
  1397. Here “A” meant by his first sentence “Today I went to have my picture taken.” but “B” understood him to mean œToday I went to take pictures.”
  1398. wàishì jǐngchá: “foreign affairs policemen,” those who Heal with foreign nationals.
  1399. DIALOGUE FOB PART I
  1400. A foreign official in Běijǐng talks with a Chinese colleague.
  1401. M: Nǐ jǐntiān zěnme lái zenme wan? How come you are so late today?
  1402. F: Zhēn zāogāo! It's Just awful!
  1403. M: Zěnme le? What happened?
  1404. F: Wǒ bǎ jiàshǐ zhízhào diū le. Wǒ shi zuò chūzū qìchē láide. I’ve lost my driver's license. I had to come by taxi.
  1405. M: Zài nǎr diūd'a? Where did you lose it?
  1406. F: Wǒ bù zhīdào. Jǐntiān zǎoshang wǒ cái fāxiàn diū le. Wǒ zěnme bàn? Yào dào jǐngchájú qù ma? I don't know. I didn't discover I'd lost it until this morning. What am I to do? Should I go to the police station?
  1407. M: Wǒ wènyiwèn Gǒng'ánjú zěnme gěi ni lǐng yíge xǐnde. I'll ask the Bureau of Public Security how to get you a new one.
  1408. F: Wǒ xǐwàng néng kuài yidiǎnr. Yàoburán bù néng kāi chē bù fāngbiàn. I hope it will be soon. Otherwise it will be' inconvenient not being able to drive.
  1409. M: Nà nǐ xiān qù zhào xiàng. Wǒ gěi ni wènwen zěnme bàn. Well, then, you go and get your picture taken. I'll ask for you what you should do.
  1410. NOTES ON THE DIALOGUE
  1411. Zài nǎr diūd'a?: “Where did you lose it?” d'a is a contraction of de and a. The whole sentence would be Nǐ shi zài nǎr diūde a?
  1412. Part 2
  1413. REFERENCE LIST
  1414. 12. Ài! Shéi lái bāngbang máng! Hey! Will someone please come help!
  1415. 13. Tā bèi qìchē zhuàng le. He was hit by a car.
  1416. 14. Tā qí mōtuǒchē qíde tài kuài le. He was driving his motorcycle too fast.
  1417. 15. Wǒde tuǐ téngsǐ le! My leg is hurting me to death!
  1418. 16. Nǐ liú xuě le ma? Are you bleeding?
  1419. 17. Wǒmen xiān bǎ tā tái dao lùbiānrshang qu ba. Let’s first carry him to the side of the road.
  1420. 18. Wǒde tuǐ dòngbuliǎo, dàgài gútou duàn le. I can’t move my leg, the bone is probably broken.
  1421. 19. Qǐng ni mǎshàng gěi yǐyuàn dǎ diànhuà. Please call the hospital immediately.
  1422. 20. Bié zhāojí. Don’t get upset.
  1423. 21. Wǒ zài zhèr kānzhe ta. I’ll stay here and look after him
  1424. 22. -liáng counter for vehicles
  1425. 23. jiùhùchē ambulance
  1426. REFERENCE NOTES FOR PART II
  1427. shéi: “someone” The question word shéi “who” can also be used to mean “someone.”
  1428. bèi: This is the prepositional verb which indicates the doer of the action, similar to the English “by” in passive sentences. In sentences with bèi it is the subject (tā in sentence 12) which received the action and the object of bèi (qǐchē in sentence 12) which did the action.
  1429. Wǒde zìdiǎn bèi xuésheng názǒu le. My dictionary was taken by a student.
  1430. Tā bèi rén dǎsǐ le. He was beaten to death by someone. (dǎsǐ is literally “hit to death”)
  1431. Bèi has a special characteristic other prepositional verbs do not share: it can occur WITHOUT AN OBJECT. Its passive meaning is still evident in the rest of the sentence:
  1432. Wǒde xǐn qìchē bèi zhuàng le. My new car was hit.
  1433. Wǒde yǔsān bèi názǒu le. My umbrella was taken.
  1434. qí: “to ride/drive by straddling” While zuò is the verb “to ride” down, qí is the verb “to ride” used generally - and specifically when sitting with horses, motorcycles and bicycles.
  1435. téngsǐ le: “to hurt a lot,” literally ”to hurt to death (figuratively speaking)”
  1436. liú xuě: “to bleed,” literally “to flow blood”; Xuě is also pronounced xiě and xuè.
  1437. tai: “to lift or carry (by two or more persons)”
  1438. Qǐng bǎ zhèige zhuōzi táijìnlái. Please carry this table in (with me or someone else).
  1439. Qǐng bǎ zhèi liǎngjiàn dà xíngli táishang chē qu. Please carry (with me or someone else these two large suitcases onto the train.
  1440. Bǎ diànshì táixià 1óu lai. Bring the television downstairs with me.
  1441. dong: “to move (either oneself or something else)”
  1442. Bié dòng! Don’t move.
  1443. Xiān bú yào dòng ta. Let’s not move him just yet.
  1444. Dong can also mean “to touch” something, so Bié dong can also mean “Don’t touch it.”
  1445. dòngbuliǎo: “unable to move” The endings -deliǎo “able” and -buliǎo “unable” are used with action verbs to show the result of the action.
  1446. Zènme duō xíngli, wǒ yíge rén nábuliǎo. I can’t carry all this luggage by myself.
  1447. Tā kāi dāo bù jiǔ, hái zǒubuliāo lù. It hasn’t been long since the operation. She’s not yet able to walk.
  1448. Xià zhème dà yǔ. Xiànzài zěubuliǎo. It’s raining so hard. We can’t leave now.
  1449. mǎshàng: “immediately, right away,” literally “on a horse”
  1450. dǎ diànhuà: “to make a phone call,” literally “to hit electric-speech.” To indicate who you are calling, use the prepositional verb gěi “for, to.”
  1451. Nǐ gěi shéi dǎ diànhuà? Who are you calling?
  1452. Lao Wáng yòu gěi ni dǎ diàn huà le. Lao Wáng called you again,
  1453. The noun diànhuà by itself can mean either “telephone” or “telephone call.”
  1454. Nǐ hái méiyou diànhuà ma? Are you still without a phone?
  1455. Yǒu nǐde diànhuà. There’s a call for you.
  1456. Sometimes you can use diànhuà where English would have “telephone number”:
  1457. Nǐde diànhuà shi duōshao? What is your telephone number?
  1458. zhǎojí: “to get upset, to get excited with worry, to feel anxious”
  1459. Nǐ tài zhāojí. Wǒmen zhèr méiyou shénme wèntí. You’re too anxious/worried. We don’t have any problems here.
  1460. kān: “to look after (something)” The verb kàn “to look, to see” changes tones when it means “to look after something.”
  1461. Nǐ qù Xiānggǎngde shíhou, shéi gěi ni kān fángzi? Who’ll be looking after your house when you go to Hong Kong?
  1462. Shéi gěi ni kān háizi? Who looks after the children (OR babysits) for you?
  1463. -zhe: This is the marker of DURATION. It may be added to an action or process verb to indicate that the action lasts for some amount of time. In the sentence Wǒ zài zhèr kānzhe ta “I’ll stay here and look after him,” the speaker is saying that he will do this and CONTINUE it for some time. -Zhe can be used whether the time is past, present or future.
  1464. Tā zài nèibiān zuòzhe, Xiǎo Lán pǎojinlai gàosu ta bàba huílai le. She was sitting there when Xiāo Lán ran in and told her papa had returned.
  1465. Tā hāi bìngzhe ne. He’s still sick. (The -zhe tells you that the illness is lasting for some time. Without -zhe, bin, means “get sick,” not “be sick. Ne tells you this is not a new situation [absence of change!]
  1466. Zuòzhe ba. Sit for a while.
  1467. DIALOGUE FOR PART II
  1468. A passerby (B) on a street in Beijing is called by the driver of a motor cycle (A) who has Just had an accident with a pedestrian (C).
  1469. A: Wèi, lái bāngbang máng! Hey, someone quick come help us!
  1470. B: Zěnme le? What happened?
  1471. A: Zhèiwèi tóngzhì bèi wǒ zhuàng le. This comrade was hit by me.
  1472. B: Bèi nǐ zhuàng le? Zhèiliàng mótuōchē shi nǐde? Hit by you? Is this your motorcycle?
  1473. A: Hài, bié shuō le. Wǒ qíde tài kuài, méi kànjian ta. (Sigh) Don’t even talk about it. I was riding too fast, I didn’t see him.
  1474. C: Àiyo, wǒde mā yo... . Àiyo! Téngsǐ wo le... . Wǒde tuī... Ow, my mother*... Ow! It hurts like crazy... . My leg... .
  1475. B: Liúle zhème duō xuě, zhēn zāogāo! Xiànzài zěnme bàn ne? Wǒmen xiān bǎ ta tài dao lùbiānrshang qu ba! He’s lost so much blood. This is terrible. What should we do now? First, let's carry him to the side of the road.
  1476. C: Ào, wǒde tuī dòngbuliǎo, dàgài gútou duàn le. Oh, I can't move my leg. It's probably broken.
  1477. A: Wǒ xiǎng zuìhǎo xiān bú yào dòng ta, wǒ zài zhèr, nǐ qù dǎ diànhuà jiào liàng jiùhùchē lai, zài dǎ ge diànhuà jiào jǐngchá lái. I think it would be best not to move him for the time being. I'll stay here. You call for an ambulance, and then call for the police to come.
  1478. *He’s not calling for his mother; this is a moan.
  1479. B: Hǎo, nǐ zài zhèr kānzhe ta. Wǒ mǎshàng jiù qù. (to C): Nèiwei tóngzhì nǐ bié zhāojí. Dále diànhuà jiùhùchē mǎshàng jiù dào. Okay, you stay here and watch him. I’ll go right away, (to C): Don’t get upset, comrade. The ambulance will be here right after I call.
  1480. A: Nín ... nín kuài qù ba! Xièxie nín le! You ... you go quickly! Thank you.
  1481. Part 3
  1482. REFERENCE LIST
  1483. 24. Nǐ méi kànjian zhèige páizi ma? Didn't you see this sign?
  1484. 25. Wǒ méi zhùyì. I wasn't paying attention.
  1485. 26. Yǐhòu nǐ yào xiǎoxīn. From now on you must be careful.
  1486. 27. Nǐmen bù kéyi zài zhèli yóuyǒng. You can't swim here.
  1487. 28. Nǐmen zài zhèli yóuyǒng yǒu wéixiǎn. It's dangerous for you to swim here.
  1488. 29. Wǒ bú shi gùyì jìnlaide. I didn't enter here !the restricted areai on purpose.
  1489. 30. Ràng wo kànkan nǐde hùzhào. Let me see your passport.
  1490. 31. Zhèli shi jūnshì dìqū. This is a military area here.
  1491. 32. Zhànzhu! Halt!
  1492. REFERENCE NOTES ON PART III
  1493. páizi: “sign, poster, plate,” also a “brand name, trademark”
  1494. Nǐ mǎide shi shénme páizide zhàoxiàngjī? What brand of camera did you buy?
  1495. Nèige hóng páizishang xiède shi shénme? What is written on that red sign ?
  1496. zhùyì: “to pay attention to, to take notice of”
  1497. Wǒ méi zhùyì tā shi gēn shéi zǒude.œ I didn't notice who he left with.
  1498. Zhùyì diǎnr! Please pay a little more attention!
  1499. kéyi bù kéyi: “cannot” Of the three uxiliary verbs néng, huì and kéyi, kéyi is the one to use when the “can” or “cannot” is due to someone granting or withholding permission.
  1500. yóuyǒng: “to swim”
  1501. Nǐ huì bu huì yóuyǒng? Can you swim?
  1502. Wǒ yóuyǒng yóude bú tài hǎo. I don't swim too well.
  1503. wéixiǎn: “to be dangerous, to be perilous” Also pronounced wēixiǎn.
  1504. Zài Táiběi qí mōtuōchē tài wéixiǎn le.It's too dangerous to ride a motorcyle in Taipei.
  1505. Tā bú pà wéixiǎn, tā shénme dōu yào zuò. He's not afraid of danger. He'll do anything.
  1506. gùyì: “intentionally, willfully, on purpose”
  1507. Tā gùyì bǎ nèixie shū diū le. She lost those books on purpose.
  1508. Duìbuqǐ, wǒ bú shi gùyì (zuò)de. I'm sorry, I didn't do it on purpose.
  1509. ràng: “to let, to allow, to cause (someone to do something).” This is a prepositional verb, i.e. ràng and its object both precede the main verb.
  1510. Tā bú ràng wǒ zǒu. She won't let me leave.
  1511. Nǐ zěnme kéyi ràng tā zenme bù gāoxìng? How could you make her so unhappyI
  1512. FIRST DIALOGUE FOR PART III
  1513. A Canadian man (M) has Just entered an area in Běijīng prohibited to foreigners, having failed to notice a sign in English to that effect. A policewoman (F) calls out to him.
  1514. F: Hài! Zhànzhu! Hey! Halt!
  1515. M: Shénme shir? What's the matter?
  1516. F: Nǐ méi kànjian zhèige páizi ma? Didn't you see this sign?
  1517. M: Òu, duìbuqǐ. Wǒ méi zhùyì. Wǒ bú shi gùyì jìnlaide. Oh, excuse me. I wasn’t paying attention. I didn't enter here intentionally.
  1518. F: Nǐ shi nǎiguo rén na? What's your nationality?
  1519. M: Wǒ shi Jiānádà rén. I'm Canadian.
  1520. F: Ràng wo kànkan nǐde hùzhào. Let me see your passport.
  1521. M: Mm. Mm.
  1522. (The policewoman writes down his name and passport number.)
  1523. F: Yǐhòu zhùyì diǎnr. Bié zài zǒucuò le. From now on pay more attention. Don’t walk into the wrong place again.
  1524. M: Wǒ zhǐdao le. Now I know.
  1525. NOTE ON THE DIALOGUE
  1526. zhǐdao le: “now I know,” or “I understand” This is the marker le for new situations.
  1527. SECOND DIALOGUE FOR PART III
  1528. An American woman and her two children are swimming along the beach in Taiwan. A soldier calls to them.
  1529. M: Èi! Shànglai! Nǐmen shànglai. Hey! Come up! Come up here.
  1530. F: You shénme shì a? What's the matter?
  1531. M: Nǐmen bù kéyi zài zhèli yóuyǒng. You can't swim here.
  1532. F: Wèishénme? Why?
  1533. M: Nǐ méi kàndao nèige páizi ma? Didn't you see that sign?
  1534. F: Kàndao le, búguò ... Yes, but ...
  1535. M: Páizishang shuō shénme? What does it say on the sign?
  1536. F: Duìbuqǐ, wǒ bú huì kàn Zhōngwén. I'm sorry, I can't read Chinese.
  1537. M: Zhèli shi jūnshǐ dìqū. Bù kéyi yóuyǒng. Nǐmen zài zhèli yóuyǒng yǒu wéixiǎn. Xiàcì bú yào zài lái le. This is a military area here. You can't swim. It's dangerous for you to swim here. In the future you shouldn't come here any more
  1538. F: Hǎo. Xièxie ni. Very well. Thank you.
  1539. NOTE ON THE DIALOGUE
  1540. xiàcì bú yào zài lai le: “in the future don’t come here again (any more” In addition to meaning “next time,” xiàcì can mean generally “in the future.”
  1541. Unit 6, Vocabulary
  1542. bāng máng to help, to aid, to assist
  1543. bèi by (indicates the one who carries out the action in a passive sentence)
  1544. -buliǎo unable to ... (verb ending)
  1545. dǎ diànhuà to make a phone call, to telephone
  1546. diànhuà telephone, telephone call
  1547. dìqū area, region
  1548. diū to lose
  1549. dòng to move
  1550. dòngbuliǎo unable to move
  1551. duàn to sever, to break
  1552. fānyì to interpret, to translate
  1553. fāxiàn to discover
  1554. Góng’ānjú Bureau of Public Security (PRC)
  1555. gútou bone
  1556. gùyì intentionally, willfully, on purpose
  1557. jiàshǐ driver, pilot; to drive, to pilot
  1558. jiàshǐ zhízhào driver’s license
  1559. jǐngchá policeman
  1560. jǐngchájú police station
  1561. jiùhùchē ambulance
  1562. jūnshì military
  1563. kān to look after, to watch over
  1564. -liàng (counter for vehicles)
  1565. lǐng to collect, to pick up (something which is issued)
  1566. liú xuě (xiě, xuè) to bleed
  1567. lùbiān(r) side of the road
  1568. mǎshàng immediately
  1569. mótuōchē (mōtuōchē) motorcycle
  1570. páizi sign, poster, plate; brand name, trade mark
  1571. qí to ride by straddling
  1572. ràng to let, to allow, to cause someone to do something
  1573. shéi someone
  1574. shìqing matter, affair, business, thing
  1575. -sǐle like crazy, to death (state verb ending)
  1576. tái to carry (by two or more people)
  1577. téngsǐ le to hurt like crazy, to hurt to death (figuratively)
  1578. tuǐ leg
  1579. wàishì foreign affairs
  1580. wàiguó foreign country
  1581. wéixiǎn (wēixiǎn) to be dangerous, to be perilous, danger
  1582. yàoburán otherwise, or else
  1583. yóuyǒng to swim
  1584. zāogāo oh no! how awful! how terrible! what a mess!; to be awful
  1585. zhāojí to get upset, to be anxious, to be worried
  1586. zhào xiàng to take a picture
  1587. -zhe marker of duration for actions and states
  1588. zhuàng to bump into, to run into, to collide with
  1589. zhùyì (zhùyi) to pay attention, to take notice
  1590. Appendix 1
  1591. Parts of the body
  1592. abdomen fù(bù)
  1593. ankle jiǎowànzi
  1594. appendix lánwěi
  1595. arm gēbei, gēbo, shǒubì
  1596. back bèi
  1597. blood xiě, xuě, xuè
  1598. blood vessel xuěguǎn(r)
  1599. bone gútou, gǔtou
  1600. brain nǎo(zi)
  1601. breast rǔfáng, nǎi, rǔ
  1602. buttocks pìgǔ
  1603. cheek miànjiá, sāi
  1604. chest xiōngbù, xiōngtáng
  1605. chin xiàba
  1606. ear ěrduo
  1607. elbow gēbeizhǒu(r)
  1608. eye yǎnjīng
  1609. eyeball yǎnzhūzi (colloquial), yǎnqiú
  1610. eyebrow méimao
  1611. face liǎn
  1612. finger shǒuzhítou, shǒuzhǐtou
  1613. fingernail zhījia, zhǐjiǎ
  1614. foot jiǎo
  1615. gums yáchuáng
  1616. hand shǒu
  1617. head tóu
  1618. heart xīnzàng
  1619. heel jiǎogēn
  1620. intestines chángzi
  1621. joint guānjié
  1622. kidney shèn(zàng)
  1623. knee qīgài, xīgài
  1624. leg tuí
  1625. lip zuǐchún
  1626. liver gānzàng
  1627. lung fèi
  1628. mouth zuī, kǒu
  1629. muscle jīròu
  1630. neck bózi
  1631. nerve shénjīng
  1632. nose bízi
  1633. rib lèigǔ, lègǔ
  1634. shoulder jiānbǎng
  1635. skin pífu
  1636. spine jílianggǔ
  1637. stomach (belly) wèi; dùzi
  1638. tendon jiàn, jīn (colloquial)
  1639. thigh dàtuī
  1640. throat hóulong
  1641. thumb mǔzhǐ
  1642. toe jiǎozhítou, jiǎozhǐ
  1643. tongue shétou
  1644. tonsils biǎntáoxiàn
  1645. tooth yá, yáchǐ
  1646. wrist wànzi
  1647. *Parts of the body may have several terras which differ as to (1) what areas of China they are used in, (2) the degree of formality, and (3) the contexts in which they are used. Here are examples of each kind of difference: (1) “arm” is gēbei in the speech of Běijīng, but shǒubì in some other parts of the country; (2) “armpit” is gēzhiwō in colloquial Běijīng speech but yèwō in formal speech; (3) for “stomach,” the medical term is wèi; colloquially, it may be called wèi or dùzi; and as a food (e.g. pig's stomach) it is called dǔzi.
  1648. For this list, words were chosen which you could, for example, use to tell a physician where you have a medical problem. Words which are either very informal or technical have been omitted.
  1649. It is interesting and important to realize that the Chinese and English languages sometimes differ on how they divide the human body into parts. The hip, for example, is a well-known “part of the body” in English, but the Chinese language has no commonly used word which includes all and only what we call the “hip.” Rather, Chinese has a word for “buttocks” (formally, túnbù, or in spoken style, pìgu) which includes the buttocks and hips below the hipbone.
  1650. Another example are the Chinese words xiōngkǒu and xīnkǒu, which refer to the center of the chest just below the breastbone, between the lower ribs. (One often feels indigestion there, for instance.) If English has a word for this part of the body, it is not nearly as common as these Chinese words.
  1651. Appendix 2: Medical Conditions, Problems, and Illnesses
  1652. abcess nóngzhǒng
  1653. allergic to... duì...guòmǐn
  1654. allergy guòmǐnzhèng
  1655. appendicitis lánwěiyán
  1656. arthritis guǎnjiéyán
  1657. asthma qìchuǎnbìng
  1658. cholera huòluàn
  1659. cold gǎnmào, shāngfēng, zhāoliáng
  1660. cramp chōujīn
  1661. diabetes tángniàobìng
  1662. flu liúxíngxìng gǎnmào, liúgǎn
  1663. food poisoning shívù zhòngdú
  1664. fungus méi
  1665. hemorrhoids zhìchuāng
  1666. hepatitis gǎnyán
  1667. hernia shàn
  1668. indigestion xiāohuà bù liáng
  1669. inflamed fāyán
  1670. inflammation yánzhèng
  1671. measles mázhěn
  1672. nervous tension shénjīng jǐnzhāng
  1673. pneumonia fèiyán
  1674. rheumatism fēngshī
  1675. stroke zhòngfēng
  1676. sunburn shài tuō pí le
  1677. skin peeling shàihóng le
  1678. red jiào tàiyang shàide
  1679. sunstroke zhòngshǔ
  1680. tonsillitis biǎntáoxiànyán
  1681. ulcer (gastric) wèikuìyáng
  1682. Appendix 3: Furniture and Household Items
  1683. bīngxiāng refrigerator
  1684. chāzuò (electrical) outlet
  1685. chōushuǐ mǎtǒng flush toilet
  1686. chōutì drawer
  1687. chuáng bed
  1688. chuānglián curtain
  1689. dēng light, lamp
  1690. dèngzi stool
  1691. diàndēng kāiguān light switch
  1692. diànhuà telephone
  1693. diànlúzi electric stove; electric heater
  1694. diànshàn electric fan
  1695. dìtǎn carpet, rug
  1696. guìzi cabinet
  1697. hōnggānjī dryer
  1698. jìngzi mirror
  1699. lājī; lèsè (Taiwan) garbage
  1700. lājītǒng; lèsètǒng (Taiwan)garbage pail
  1701. lājíxiāng; lèsèxiāng (Taiwan) garbage can
  1702. lěngqìjī air conditioner
  1703. lúzi stove
  1704. sàozhou, sàobǎ broom
  1705. shāfā sofa
  1706. shuǐchízi kitchen sink
  1707. shuǐlóngtóu faucet, tap
  1708. shūjiàzi bookshelf
  1709. tuōbǎ mop
  1710. xǐchénqì vacuum cleaner
  1711. xiězìtái desk
  1712. xǐliǎnpén (bathroom) sink, washstand
  1713. xǐyǐjī washing machine
  1714. xǐzāopén bathtub
  1715. yǐzi chair
  1716. yùndǒu iron
  1717. zhuōzi table
  1718. zìzhǐlǒu wastepaner basket
  1719. Appendix 4
  1720. Parts of a house
  1721. bìchú closet
  1722. cèsuǒ toilet
  1723. céng floor, story
  1724. chuānghu window
  1725. chúfáng kitchen
  1726. dì floor
  1727. dìbǎn wooden floor
  1728. dìxiàshì basement
  1729. fángdǐng room
  1730. fángjiān room
  1731. fàntīng dining room
  1732. kètīng living room
  1733. lóutī stairs
  1734. mén door
  1735. qiáng wall
  1736. shūfáng study, library
  1737. tiānhuābǎn ceiling
  1738. wèishēngjiān toilet, bathroom
  1739. wòfáng bedroom
  1740. wòshì bedroom
  1741. wūzi room
  1742. xǐzǎofáng bathroom
  1743. zǒuláng corridor, hall
  1744. Module Vocabulary
  1745. Āyí auntie WLF 1
  1746. āiyo ouch WLF 5
  1747. ànmó massage WLF 3
  1748. āsīpǐlín aspirin WLF 5
  1749. bāng máng to help, to aid, to assist WLF 6
  1750. báo to be thin; to be light (of clothing) WLF 2
  1751. bào to hold, to embrace WLF U
  1752. bèi by (indicates the one who carries out the action in a passive sentence) WLF 6
  1753. -buliǎo (verb ending) unable to... WLF 6
  1754. bú yào don't WLF 3
  1755. cā to rub, to wipe WLF 3
  1756. chá tea WLF 1
  1757. cháng to be long WLF 2
  1758. cháng often WLF 1
  1759. chángcháng often WLF 1
  1760. cháoshī to be humid WLF 1
  1761. chéng city, town WLF 1
  1762. chènshān shirt, blouse WLF 2
  1763. chī to take (medicine) WLF 5
  1764. chī fàn to eat WLF h
  1765. chǐcun (chǐcùn) measurement; size WLF 2
  1766. chuān to put on (clothing) WLF 2
  1767. chúfáng kitchen WLF H
  1768. chuí bèi to pound (someone's) back WLF 3
  1769. chuīgān to blow-dry WLF 3
  1770. chūntiān (chūntian) spring WLF 1
  1771. dàbiàn bowel movement WLF 5
  1772. dàbiàn bù tōng to be constipated WLF 5
  1773. dǎ diànhuà to make a phone call, to telephone WLF 6
  1774. dài to put on, to wear (glasses, gloves, a hat, a watch, jewelry, etc) WLF 2
  1775. dài to bring, to take with one WLF U
  1776. dài to lead, to take WLF h
  1777. dàifu doctor WLF 5
  1778. dǎkāi to open WLF 1
  1779. dàyī overcoat WLF 2
  1780. dī to be low WLF 5
  1781. diànhuà telephone, telephone call WLF 6
  1782. -dǐng counter for hats WLF 2
  1783. dìqū area, region WLF 6
  1784. diū to lose WLF 6
  1785. dòng to move WLF 6
  1786. dòngbuliǎo unable to move WLF 6
  1787. dōngtiān (dōngtian) winter WFL 1
  1788. -dù degree WLF 5
  1789. duǎn to be short WLF 1
  1790. duàn to sever, to break WLF 6
  1791. dùzi belly, abdomen WLF 5
  1792. fángjiān room WLF 4
  1793. fàntīng dining room WLF 4
  1794. fānyì to interpret, to translate WLF 6
  1795. fāshāo to have a fever WLF 5
  1796. fāxiàn to discover WLF 6
  1797. fēn one tenth of a Chinese inch (cùn) WLF 3
  1798. fēng wind WLF 1
  1799. fēngjǐng scenery WLF 1
  1800. fùjìn (fǔjìn) area, neighborhood WLF 1
  1801. fùnǚ women WLF 4
  1802. fúzhuāngdiàn clothing store WLF 2
  1803. gànbufú cadre suit WLF 2
  1804. gānjing to be clean WLF 3
  1805. gǎnmào to catch cold; a cold WLF 5
  1806. gǎo to do, to engage in WLF 4
  1807. gāo wèishēng to do cleaning WLF 4
  1808. Gōng’ānjú Bureau of Public Security (PRC) WLF 6
  1809. gōngyù apartment building; apartment WLF 4
  1810. gōngyùlóu apartment building WLF 4
  1811. gòu to be enough WLF 2
  1812. guā to blow (of wind, typhoons, etc.) WLF 1
  1813. guā to scrape WLF 3
  1814. guā húzi to shave (the face) WLF 3
  1815. gútou (gùtou) bone WLF 6
  1816. gùyì intentionally, willfully, on purpose WLF 1
  1817. hǎibiān(r) seashore WLF 1
  1818. hàn and (Taiwan pronunciation) WLF 2
  1819. hǎoxiàng to seem (to be), to appear that WLF 4
  1820. hē to drink WLF 4
  1821. hé river WLF 1
  1822. hé and WLF 2
  1823. héshì to fit; to be suitable WLF 22
  1824. hòu to be think; to be heavy (of clothing) WLF
  1825. hóulóng (hóulong) throat WLF 5
  1826. hú lake WLF 1
  1827. huài to be bad; to go bad, to break WLF 2
  1828. huānjìng environment WLF 1
  1829. húzi beard OR mustache WLF 3
  1830. jiākè(r)/jiákè(r) jacket (cut above waist) WLF 2
  1831. jiǎn to cut (with scissors) WLF 3
  1832. -jiàn (counter for articles of clothing) WLF 2
  1833. jiào to ask/tell (someone to do something) WLF 4
  1834. jiàshǐ driver, pilot; to drive, to pilot WLF 6
  1835. jiàshǐ zhízhào driver's license WLF 6
  1836. jǐngchá policeman WLF 6
  1837. jǐngchájú police station WLF 6
  1838. jiùhùchē ambulance WLF 6
  1839. juǎn to curl, to roll up; a roll (of something' a reel (of tape) 1 , WLF 3
  1840. juéde to feel WLF 1
  1841. jūnshì military WLF 6
  1842. kái dāo to operate; to be operated on WLF 5
  1843. kāishǐ to begin, to start WLF 1
  1844. kāi yàofāng to write a prescription WLF 5
  1845. kāishuǐ boiled water WLF 5
  1846. kān to look after, to watch over WLF 6
  1847. kàn to have (a medical problem) treated WLF 5
  1848. kàn bìng to see a doctor; to see a patient WLF 5
  1849. késou to cough WLF 5
  1850. kètīng living room WLF 4
  1851. kōngqì (kōngqi) air WLF 1
  1852. kōngqì wūrān air pollution WLF 1
  1853. kǒudài pocket WLF 4
  1854. kùzi (yìtiáo) pant s WLF 2
  1855. lā dùzi to have diarrhea WLF 5
  1856. lěng to be cold WLF 1
  1857. liǎn face WLF 4
  1858. liáng to measure WLF 2, 5
  1859. -liàng (counter for vehicles) WLF 5
  1860. liǎngbiān both sides, two sides WLF 3
  1861. liāngkuai to be cool WLF 1
  1862. liáng tǐwēn to take a person's temperature WLF 5
  1863. liàozi material, fabric WLF 2
  1864. lìhai to severe, to be fierce WLF 5
  1865. líkāi to leave WLF 1
  1866. lǐng to collect, to pick up (something which is issued) WLF 6
  1867. liú to remain, to stay; to keep, to save; to grow, to let grow; to leave WLF 3
  1868. liú húzi to grow a beard or mustache WLF 3
  1869. liúxíngxìng gǎnmào influenza, flu WLF 5
  1870. liú xuě (xiě, xuè) to bleed WLF 6
  1871. lùbiān(r) side of the road WLF 6
  1872. lùyīndài recording tape WLF 4
  1873. lùyìnjī tape recorder WLF 4
  1874. máfan trouble, bother WLF 4
  1875. mǎlù street, avenue WLF 4
  1876. máoyī sweater WLF 2
  1877. màozi (yìdǐng) hat WLF 2
  1878. mǎshàng immediately WLF 6
  1879. méi shì (le) everything is all right (now); there's no (further) business WLF 4
  1880. méi wèntí there's no problem WLF 3
  1881. mián'ǎo (Chinese-style) cotton-padded Jacket WLF 2
  1882. mótuōchē (mōtuōchē) motorcycle WLF 6
  1883. nà then, in that case WLF 2
  1884. nèikē internal medicine, general medicine; department of internal medicine WLF 5
  1885. nèikē yishēng internist, physician WLF 5
  1886. nèikù underpants WLF 2
  1887. nèiyī underwear (undershirts, undershorts, briefs, slips, bras, etc.); Just undershirt (when used in contrast to nèikù, underpants) WLF 2
  1888. nílóng nylon WLF 2
  1889. niúnǎi (cow's) milk WLF U
  1890. nòng (lòng, nèng) to do, to handle, to manage, to make WLF 3
  1891. nòng gānjing to clean something up WLF 3
  1892. nuǎnhuo to be warm WLF 1
  1893. páizi sign, poster, plate; brand name, trade mark WLF 6
  1894. píngcháng usually, generally, ordinarily WLF 14
  1895. píxié leather shoes WLF 2
  1896. pò to be worn out; to break, to tear WLF 2
  1897. qí to ride by straddling WLF 6
  1898. qìhòu (qìhou) climate WLF 1
  1899. qín to be clear WLF 1
  1900. qīngjìng to be quiet WLF 1
  1901. qípáo close-fitting woman’s dress with high neck and slit skirt; cheongsam WLF 2
  1902. qiūtiān (qiūtian) fall, autumn WLF 1
  1903. qù to go WLF 2
  1904. qúnzi skirt WLF 2
  1905. ràng to let, to allow, to cause something to do something WLF 6
  1906. rè to be hot WLF 1
  1907. rénkǒu population WLF 1
  1908. sēnlín forest WLF 1
  1909. shān mountain WLF 1
  1910. shàngyī upper outer garment WLF 5
  1911. shāo to heat, to cook; to burn WLF 14
  1912. shǎo to be few; seldom WLF 1
  1913. shāohǎo le to have heated up; to have finished cooking WLF
  1914. shéi someone WLF 6
  1915. shēng bìng to get sick, to become ill WLF 5
  1916. shēnbào to declare, to report WLF 14
  1917. shēnbàodān customs declaration WLF U
  1918. shénmeyàng like what; what kind WLF 2
  1919. shēnshàng on one's body WLF 2
  1920. shì to try WLF 3
  1921. shì(yi)shi to give (something) a try WLF 3
  1922. shìqing matter, affair, business, thing WLF 6
  1923. shōushi to tidy up WLF 4
  1924. shǒushi jewelry WLF 4
  1925. shuā to brush WLF 1
  1926. -shuāng pair WLF 2
  1927. shuā yá to brush one’s teeth WLF 1
  1928. shūbāo book bag, tote bag, carryall WLF 2
  1929. shūfáng library WLF 4
  1930. shūfu to be comfortable WLF 3
  1931. shuǐ water WLF 1
  1932. shuì jiao to sleep WLF 1
  1933. shuì wǔjiào to take a noontime nap WLF 1
  1934. shuìyī (yítào) pajamas; nightgown WLF 2
  1935. shūshu uncle WLF 1
  1936. shū tóu to brush or comb hair WLF 3
  1937. tái to carry (by two or more people) WLF 6
  1938. táifēng typhoon WLF 1
  1939. tǎng to lie, to recline WLF 5
  1940. tàng to get a permanent WLF 3
  1941. -tào (counter for suits, sets of things) WLF 2
  1942. téng (tòng) to hurt, to ache WLF 5
  1943. téngsǐ le to hurt like crazy, to hurt to death (figuratively) WLF 6
  1944. tiān sky; heaven; day WLF 1
  1945. tiānqì (tiānqi) weather WLF 1
  1946. -tiáo (counter for pairs of pants) WLF 2
  1947. tīngshuō to hear that, to hear it said; I hear that, I understand that WLF 1
  1948. tǐwēn (body) temperature WLF 5
  1949. tóu head; head of hair WLF 2, WLF 5
  1950. tóufa hair WLF 3
  1951. tóu téng to have a headache; headache WLF 5
  1952. tù to vomit, to spit up WLF 5
  1953. tuǐ leg WLF 6
  1954. tuōxié slippers WLF 2
  1955. wàiguo foreign country WLF 6
  1956. wàikē surgical department WLF 5
  1957. wàikē yīshēng surgeon WLF 5
  1958. wàishì foreign affairs WLF 6
  1959. wàishì jǐngchá foreign affairs policeman WLF 6
  1960. wàitào coat, jacket (that extends below the waist) WLF 2
  1961. wàng to forget WLF 2
  1962. wàzi socks WLF 2
  1963. wèi stomach WLF 5
  1964. wèibìng stomach trouble, gastric disease WLF 5
  1965. wéixiǎn (wēixiǎn) to be dangerous, to be perilous; danger WLF 6
  1966. wēndù temperature WLF 5
  1967. wèntí question, problem WLF 3
  1968. wòfáng bedroom WLF 1
  1969. wòshì bedroom WLF 4
  1970. wūrǎn pollution WLF 1
  1971. wūzi room WLF 4
  1972. xǐ to wash WLF 3
  1973. xiǎng to miss, to think of WLF 1
  1974. xiāngxià (xiāngxia) in the country, the countryside WLF 1
  1975. xiāngzi suitcase WLF h
  1976. xiǎoběnzi notebook WLF h
  1977. xiǎobiàn to urinate; urination WLF 5
  1978. xiaoxīn to be careful WLF h
  1979. xiàtiān (xiàtian) summer WLF 1
  1980. xià xuě to snow WLF 1
  1981. xià yǔ to rain WLF 1
  1982. xié shoe WLF 2
  1983. xiè dùzi to have diarrhea WLF 5
  1984. xǐng to wake up WLF h
  1985. xīnxiān (xīnxian) to be fresh WLF 1
  1986. xǐ tóu to shampoo, to get a shampoo WLF 3
  1987. xǐzǎo to take a bath WLF 4
  1988. xǐzǎofáng bathroom WLF U
  1989. xǐzhuāng Western-style clothes; Western-style suit WLF 2
  1990. xuěyā blood pressure WLF ^(r)j
  1991. xuěyā dī low blood pressure WLF 5
  1992. xuěyā gāo high blood pressure WLF 5
  1993. xūyào to need, to require WLF 2
  1994. yá tooth, teeth WLF
  1995. yágāo toothpaste WLF h
  1996. yàngzi appearance; shape, form; style, design; pattern WLF 2
  1997. yǎnjìng(r) glasses (spectacles) WLF h
  1998. yào should; must; it is necessary, to need to WLF 2
  1999. yào medicine WLF 5
  2000. yàoburán otherwise, or else WLF 6
  2001. yàofāng prescription WLF 5
  2002. yídìng certainly, surely, for sure, definitely WLF 3
  2003. yīfu clothes WLF 2
  2004. yīshēng doctor WLF 5
  2005. yīyuàn hospital WLF 5
  2006. yòng to use WLF 2
  2007. yóu oil, grease WLF 3
  2008. yǒu(de) shíhou sometimes WLF 1
  2009. yǒu shì to be occupied, to be busy WLF 3
  2010. yǒu (yi)diǎn a little bit, somewhat WLF 3
  2011. yóuyǒng to swim WLF 6
  2012. yùbei to prepare, to get ready WLF h
  2013. yùbeihǎo le to have prepared WLF 1
  2014. yūn to be dizzy WLF 5
  2015. yǔxié rainshoes; rubbers, galoshes WLF 2
  2016. yǔyī raincoat WLF 2
  2017. yùyuē to make an appointment (PRC) WLF 3
  2018. zāogāo oh no! how awful! how terrible! what a mess to be awful WLF 6
  2019. zhào according to WLF
  2020. zhāojí to get upset, to be anxkous, to be worried WLF
  2021. zhzào xiàng to take a photograph WLF
  2022. zhàoxiàngjī camera WLF
  2023. -zhe (marker of duration for actions and states) WLF
  2024. zhēnjiū (zhēnjiǔ) acupuncture and moxibustion WLF
  2025. zhīpiào check (as in personal check) WLF
  2026. zhīpiàoběn checkbook WLF
  2027. -zhǒng kind, sort WLF
  2028. zhuàng to bump into, to run into, to collide with WLF
  2029. zhùyì (zhùyi) to pay attention to WLF
  2030. zìjǐ self, oneself (myself, yourself, etc.) WLF
  2031. zūchuqu to rent out WLF
  2032. zuì most, -est WLF
  2033. zuò to make; to have made WLF
  2034. zuò fàn to cook WLF
  2035. zuò tóufa to do one’s hair, to have one’s hair done WLF
  2036. zuǒyòu approximately, about WLF
  2037. NOTE ON THE DIALOGUE
  2038. REFERENCE NOTES ON PART II
  2039. guā fēng: ”(there) blows wind” Guā literally means ”to scrape,” but when
  2040. used in connection with fēng, ”wind,” it means ”to blow.” Like other
  2041. weather expressions, such as xià xuě ”to snow,” the subject fēng usually
  2042. follows the verb guā. To say ”very windy,” you say that the wind is big,
  2043. either Fēng hěn dà or Guā dà fēng.
  2044. Sānyuè: ”by March” A time word before the verb may mean ”by” a certain
  2045. time as well as ”at” a certain time.
  2046. Sānyuè jiù kāishǐ nuǎnhuo le: ”By March it is already starting to get
  2047. warm.⁷¹ When the time word before it is given extra stress, the adverb
  2048. jiù indicates that the event in question happens earlier than might be
  2049. expected. The marker le after the state verb nuǎnhuo, ”to be warm,”
  2050. tells us that it is being used here as a process verb, ”to get warm.”
  2051. yǒude shíhou: ”sometimes” This is also said as you shíhou.
  2052. xià yù: ”to rain” Literally, ”(there) falls rain.” Now you have seen
  2053. three weather expressions where the subject normally follows the verb:
  2054. xià xuě, guā fēng and xià yǔ.
  2055. ³
  2056. TÓu, literally ”head,” is used here for ”head of hair.”
  2057. REFERENCE NOTES ON PART II
  2058. zuò toufa: ”to do hair” or ”to have one’s hair done” (See the Reference
  2059. Notes for Part I on xǐ tou, guā húzi, chuí bèi, cā píxié.)
  2060. yùyuē: ”to make an appointment” literally ”beforehand
  2061. make-an-appointment.” This is relatively new PRC usage; this word used
  2062. to have only the meanings ”a preliminary agreement” or ”to pre-order a
  2063. book which has not yet been published.” In Taiwan (or the PRC for that
  2064. matter), you may use instead the phrase xiān yuē yige shíjiān, ”to
  2065. arrange a time beforehand.” Appointments are not generally required or
  2066. accepted in barbershops and beauty parlors in the PRC or Taiwan.
  2067. wèntí: ”problem” or ”question.” Méi(you) wèntí is just like the English
  2068. ”no problem.” In addition to its literal meaning of ”There is no
  2069. NOTES OK THE DIALOGUE
  2070. •”Ting” is the wife’s affectionate abbreviation of her husband’s name,
  2071. TÍngsōng.
  2072. è: ”to be hungry”