FSI - Standard Chinese - Module 03 MON - Unit 01 - Tape 1C-1.mp3.vtt 19 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629
  1. WEBVTT
  2. 00:00.000 --> 00:02.840
  3. Standard Chinese, a modular approach.
  4. 00:02.840 --> 00:06.640
  5. Money Module, Unit 1, Comprehension Tape 1.
  6. 00:06.640 --> 00:08.840
  7. This unit is set in the ROC.
  8. 00:08.840 --> 00:12.280
  9. On this tape, you'll learn to understand some basic questions and answers
  10. 00:12.280 --> 00:15.520
  11. used in buying things at a newsstand.
  12. 00:15.520 --> 00:18.280
  13. Peter Crook is in the reading room of a library in Taipei
  14. 00:18.280 --> 00:20.800
  15. and is looking for an English language newspaper.
  16. 00:20.800 --> 00:24.920
  17. Listen as he asks another student if the reading room has any.
  18. 00:24.920 --> 00:28.640
  19. Are there any English language newspapers here?
  20. 00:28.640 --> 00:31.520
  21. 这里有英文报吗?
  22. 00:31.520 --> 00:34.240
  23. 这里有英文报吗?
  24. 00:34.240 --> 00:37.320
  25. Yes, they're right over there.
  26. 00:37.320 --> 00:40.160
  27. 有,就在那里。
  28. 00:40.160 --> 00:43.000
  29. 有,就在那里。
  30. 00:43.000 --> 00:45.400
  31. Here's the word for newspaper.
  32. 00:45.400 --> 00:48.920
  33. 报,报。
  34. 00:48.920 --> 00:51.640
  35. And here's the word used for write in expressions like
  36. 00:51.640 --> 00:54.760
  37. right here or right over there.
  38. 00:54.760 --> 00:58.800
  39. 就,就。
  40. 00:58.800 --> 01:02.200
  41. We can understand better how the question in this exchange is put together
  42. 01:02.200 --> 01:06.800
  43. if we listen to the full answer to it with a word for word English translation.
  44. 01:06.800 --> 01:12.000
  45. Listen, here there are English language newspapers.
  46. 01:12.000 --> 01:15.480
  47. 这里有英文报。
  48. 01:15.480 --> 01:18.360
  49. 这里有英文报。
  50. 01:18.360 --> 01:23.720
  51. In Chinese, the place word 这里 is followed directly by the verb 有.
  52. 01:23.720 --> 01:28.680
  53. In English, the word 这里 is added between the place word here and the verb are.
  54. 01:28.680 --> 01:32.320
  55. Here, there are English language newspapers.
  56. 01:32.320 --> 01:37.480
  57. In both English and Chinese, the place word 这里 is the topic of the sentence.
  58. 01:37.480 --> 01:41.480
  59. The word that lets you know what the sentence is going to say something about.
  60. 01:41.480 --> 01:49.240
  61. You'll remember an earlier case where the filler word 这里 was added to fill the subject position of an English sentence with no real subject.
  62. 01:49.240 --> 01:52.240
  63. There are five people in my family.
  64. 01:52.240 --> 01:58.880
  65. Chinese doesn't need to add a subject, saying simply 我家里有五个人。
  66. 01:58.880 --> 02:01.440
  67. Here's the exchange again.
  68. 02:01.440 --> 02:08.680
  69. Are there any English language newspapers here? 这里有英文报吗?
  70. 02:08.680 --> 02:11.720
  71. 这里有英文报吗?
  72. 02:11.720 --> 02:17.160
  73. Yes, they're right over there. 有,就在那里。
  74. 02:17.160 --> 02:20.240
  75. 有,就在那里。
  76. 02:20.240 --> 02:26.400
  77. Now listen to it live. 这里有英文报吗?
  78. 02:26.400 --> 02:28.880
  79. 有,就在那里。
  80. 02:28.880 --> 02:32.280
  81. Again, 这里有英文报吗?
  82. 02:32.280 --> 02:34.880
  83. 有,就在那里。
  84. 02:34.880 --> 02:42.840
  85. Check your comprehension. 这里有英文报吗?
  86. 02:42.840 --> 02:47.840
  87. Are there any English language newspapers here? 有,就在那里。
  88. 02:47.840 --> 02:52.720
  89. 有,就在那里。
  90. 02:52.720 --> 03:00.760
  91. Yes, they're right over there. Now listen to another way Mr. Cook might have asked his question.
  92. 03:00.760 --> 03:11.000
  93. Are there any English language newspapers here? 这里有英文报吗?
  94. 03:11.000 --> 03:16.160
  95. Yes, they're right over there. 有,就在那里。
  96. 03:16.160 --> 03:19.520
  97. 有,就在那里。
  98. 03:19.520 --> 03:29.520
  99. In asking a yes-no question, instead of using the yes-no question marker, ma, you may offer your listener a choice between the affirmative and the negative.
  100. 03:29.520 --> 03:35.240
  101. When the negative form is tagged on at the end, both syllables are usually in the neutral tone.
  102. 03:35.240 --> 03:40.640
  103. Listen to the exchange live. 这里有英文报没有?
  104. 03:40.640 --> 03:43.480
  105. 有,就在那里。
  106. 03:43.480 --> 03:53.000
  107. The structure of this type of yes-no question, which we will call a choice type yes-no question, can be brought out by a more literal English translation.
  108. 03:53.000 --> 03:55.600
  109. 这里有英文报没有?
  110. 03:55.600 --> 04:04.120
  111. Are there any English language newspapers here or not? Here's the exchange again. 这里有英文报没有?
  112. 04:04.120 --> 04:06.560
  113. 有,就在那里。
  114. 04:06.560 --> 04:13.000
  115. Check your comprehension. 这里有英文报没有?
  116. 04:13.000 --> 04:20.640
  117. Are there any English language newspapers here? 有,就在那里。
  118. 04:20.640 --> 04:29.840
  119. Yes, they're right over there. Suppose the library hadn't had any English newspapers.
  120. 04:29.840 --> 04:42.000
  121. After leaving the library, Mr. Cook goes to a newsstand. Listen, I'd like to buy an English language newspaper. 我想买英文报。
  122. 04:42.000 --> 04:45.000
  123. I'd like to buy an English newspaper. 我想买英文报。
  124. 04:45.000 --> 04:55.000
  125. Fine, they're right here. 好,就在这里。
  126. 04:55.000 --> 05:03.000
  127. Here's the verb used for to like to or to want to. 想,想。
  128. 05:03.000 --> 05:10.000
  129. You've had the verb 想 before, meaning to think or to plan or intend to.
  130. 05:10.000 --> 05:17.000
  131. Here's the verb for to buy. 买,买。
  132. 05:17.000 --> 05:37.000
  133. Notice the use of the word 好, which has the basic meaning to be good. In situations like this, it's used for expressions like fine, sure, certainly, or all right. Listen to the exchange live. 我想买英文报。
  134. 05:37.000 --> 05:45.000
  135. 好,就在这里。 Again, 我想买英文报。
  136. 05:45.000 --> 05:52.000
  137. 好,就在这里。 Check your comprehension. 我想买英文报。
  138. 05:52.000 --> 06:02.000
  139. I'd like to buy an English language newspaper. 好,就在这里。
  140. 06:02.000 --> 06:24.000
  141. Fine, they're right here. Having spotted the English language newspaper he wants, Mr. Cook finds out the price from the clerk. Listen, how much is this one? 这个多少钱?
  142. 06:24.000 --> 06:36.000
  143. 5块钱。 五块钱。 Here's the word for how much. 多少,多少。
  144. 06:36.000 --> 06:42.000
  145. And here's the word for money. 钱,钱。
  146. 06:42.000 --> 07:07.000
  147. Notice that the Chinese question about price has no word which corresponds to the verb is in English. Word for word, the question 这个多少钱 is this one, how much money? Listen to the exchange again. How much is this one? 这个多少钱?
  148. 07:07.000 --> 07:20.000
  149. 5块钱。 五块钱。 Here's how you say one dollar. 一块钱。
  150. 07:20.000 --> 07:47.000
  151. Notice that quite is a counter for an amount of money, namely one dollar. The amount 五块钱, therefore, is literally five dollars money. The dollars in this exchange are, of course, Taiwan dollars. As of 1975, five Taiwan dollars was equivalent to about 13.5 cents in our terms. Here's the exchange live. 这个多少钱?
  152. 07:47.000 --> 07:53.000
  153. 5块钱。 Again. 这个多少钱?
  154. 07:53.000 --> 08:02.000
  155. 5块钱。 Check your comprehension. 这个多少钱?
  156. 08:02.000 --> 08:08.000
  157. How much is this one? 五块钱。
  158. 08:08.000 --> 08:31.000
  159. 5 dollars. A clerk is also likely to quote a price as so much per unit, using the appropriate counter to indicate the unit. Listen. How much is this Chinese language newspaper? 这个中文报多少钱?
  160. 08:31.000 --> 08:39.000
  161. 3块钱一份。 三块钱一份。
  162. 08:39.000 --> 08:52.000
  163. The bound word 份, copy, is a counter for newspapers. Here's how you say one copy of a newspaper. 一份报。
  164. 08:52.000 --> 08:59.000
  165. The clerk is saying that the newspaper is three dollars per copy. Listen to the exchange live. 这个中文报多少钱?
  166. 08:59.000 --> 09:09.000
  167. 3块钱一份。 Again. 这个中文报多少钱?
  168. 09:09.000 --> 09:19.000
  169. 3块钱一份。 Check your comprehension. 这个中文报多少钱?
  170. 09:19.000 --> 09:27.000
  171. How much is this Chinese language newspaper? 三块钱一份。
  172. 09:27.000 --> 09:45.000
  173. 3块钱一份。 Now Mr. Cook asks for something else. Do you sell American magazines here? 你们这里卖美国杂志不卖?
  174. 09:45.000 --> 09:52.000
  175. Yes, we do. 我们这里卖。 我们这里卖。
  176. 09:52.000 --> 09:59.000
  177. Here's the verb for to sell. 卖。
  178. 09:59.000 --> 10:12.000
  179. Notice that the verbs for to sell and to buy are the same except for tones. The word for to buy is 卖 in the low tone, while the word for to sell is 卖 in the falling tone.
  180. 10:12.000 --> 10:20.000
  181. Here's the word for magazine. 杂志。
  182. 10:20.000 --> 10:31.000
  183. In the topic positions in these sentences are the place phrases 女们这里 and 女们这里, which means something like your place here and our place here.
  184. 10:31.000 --> 10:39.000
  185. We might catch where the Chinese sentences are really saying by translating them. As for your place here, do you sell American magazines?
  186. 10:39.000 --> 10:49.000
  187. As for our place here, we don't. Listen to the exchange live. 你们这里卖美国杂志不卖?
  188. 10:49.000 --> 11:00.000
  189. 我们这里卖。 Notice that the question in this exchange is a choice type question, with a negative choice 不卖, tagged on at the end in the neutral tone.
  190. 11:00.000 --> 11:06.000
  191. Here's the exchange again. 你们这里卖美国杂志不卖?
  192. 11:06.000 --> 11:16.000
  193. 我们这里卖。 Check your comprehension. 你们这里卖美国杂志不卖?
  194. 11:16.000 --> 11:22.000
  195. Do you sell American magazines here? 我们这里卖。
  196. 11:22.000 --> 11:39.000
  197. Yes, we do. The conversation continues. How much is this one? 这个多少钱?
  198. 11:39.000 --> 11:49.000
  199. Thirty dollars a copy. 三十块钱一本。
  200. 11:49.000 --> 11:58.000
  201. Fine, I'll buy one. 好,我买一本。
  202. 11:58.000 --> 12:09.000
  203. The counter for magazines or books is 本。 When it's used with magazines, we translate it copy. When it's used with books, we translate it volume.
  204. 12:09.000 --> 12:17.000
  205. Here's how you say one copy of a magazine. 一本杂志。
  206. 12:17.000 --> 12:22.000
  207. Here's the exchange live. 这个多少钱?
  208. 12:22.000 --> 12:29.000
  209. 三十块钱一本。 好,我买一本。
  210. 12:29.000 --> 12:33.000
  211. 这个多少钱? 三十块钱一本。
  212. 12:33.000 --> 12:42.000
  213. 好,我买一本。 Check your comprehension. 这个多少钱?
  214. 12:42.000 --> 12:49.000
  215. How much is this one? 三十块钱一本。
  216. 12:49.000 --> 12:56.000
  217. Thirty dollars a copy. 好,我买一本。
  218. 12:56.000 --> 13:13.000
  219. Fine, I'll buy one. The conversation continues. Do you have American books here? 你们这里有美国书没有?
  220. 13:13.000 --> 13:26.000
  221. I'm sorry, we don't sell American books. 对不起,美国书我们不卖。
  222. 13:26.000 --> 13:32.000
  223. Here's the word for book. 书。
  224. 13:32.000 --> 13:41.000
  225. You'll remember it from the phrase 念书, study books. Here's the expression used for I'm sorry.
  226. 13:41.000 --> 13:46.000
  227. 对不起 对不起。
  228. 13:46.000 --> 13:53.000
  229. More literally, the expression 对不起 means something like I can't face you.
  230. 13:53.000 --> 14:00.000
  231. Now listen to the answer. We don't sell American books. Without the expression I'm sorry in front of it.
  232. 14:00.000 --> 14:10.000
  233. We don't sell American books. 美国书我们不卖。
  234. 14:10.000 --> 14:25.000
  235. In this sentence, the object 美国书 comes first in the topic position, followed by the subject, woman. We can do the same thing in English, as in the sentence, American books we don't sell.
  236. 14:25.000 --> 14:32.000
  237. Here's the exchange live. 你们这里有美国书没有?
  238. 14:32.000 --> 14:40.000
  239. 对不起,美国书我们不卖。 Again, 你们这里有美国书没有?
  240. 14:40.000 --> 14:51.000
  241. 对不起,美国书我们不卖。 Check your comprehension. 你们这里有美国书没有?
  242. 14:51.000 --> 15:01.000
  243. Do you have American books here? 对不起,美国书我们不卖。
  244. 15:01.000 --> 15:05.000
  245. I'm sorry, we don't sell American books. 对不起,美国书我们不卖。
  246. 15:05.000 --> 15:12.000
  247. As we said, the words for to buy and to sell are the same except for their tones, but which is which?
  248. 15:12.000 --> 15:19.000
  249. One way to keep them straight is to learn them in a fixed order, the order we would normally follow in English, buy and sell.
  250. 15:19.000 --> 15:26.000
  251. Listen, 买买.
  252. 15:26.000 --> 15:33.000
  253. Notice that they are in the same order in which the tones were originally presented with low tone followed by falling tone.
  254. 15:33.000 --> 15:44.000
  255. Listen to buy and sell again. 买买.
  256. 15:44.000 --> 15:55.000
  257. To help sort these two words out, try translating the following random sentences about buying and selling. 他买报.
  258. 15:55.000 --> 16:02.000
  259. He buys newspapers. 他卖报.
  260. 16:02.000 --> 16:10.000
  261. He sells newspapers. 你卖杂志吗?
  262. 16:10.000 --> 16:18.000
  263. Do you sell magazines? 我买杂志.
  264. 16:18.000 --> 16:24.000
  265. I buy magazines. 你买报吗?
  266. 16:24.000 --> 16:31.000
  267. Do you buy newspapers? 你买杂志吗?
  268. 16:31.000 --> 16:39.000
  269. Do you buy magazines? 他们买报不买?
  270. 16:39.000 --> 16:48.000
  271. Do they buy newspapers? 你们这里卖报不买?
  272. 16:48.000 --> 16:58.000
  273. Do you sell newspapers here? 我们这里不买报.
  274. 16:58.000 --> 17:05.000
  275. We don't sell newspapers here. 我们卖杂志.
  276. 17:05.000 --> 17:14.000
  277. We sell magazines. 我不买杂志.
  278. 17:14.000 --> 17:23.000
  279. I don't buy magazines. 我想买一份报.
  280. 17:23.000 --> 17:35.000
  281. I'd like to buy a newspaper. The next exchange involves getting a total. Listen. How much are the newspaper and the magazine all together?
  282. 17:35.000 --> 17:45.000
  283. 报杂志一共多少钱?
  284. 17:45.000 --> 17:50.000
  285. The newspaper's five dollars. The magazine is thirty dollars.
  286. 17:50.000 --> 18:01.000
  287. 报五块.杂志三十块.
  288. 18:01.000 --> 18:11.000
  289. All together it's thirty five dollars. 一共三十五块.
  290. 18:11.000 --> 18:19.000
  291. Here's the adverb all together. 一共一共.
  292. 18:19.000 --> 18:26.000
  293. Notice that the adverb一共 all together comes after the items it sums up and before the price.
  294. 18:26.000 --> 18:33.000
  295. In this exchange, the money expressions have been abbreviated by omitting the word 钱, money.
  296. 18:33.000 --> 18:39.000
  297. You will only be required to understand this kind of abbreviation, not to produce it.
  298. 18:39.000 --> 18:46.000
  299. Here's the exchange live. 报杂志一共多少钱?
  300. 18:46.000 --> 18:53.000
  301. 报五块,杂志三十块. 一共三十五块.
  302. 18:53.000 --> 18:59.000
  303. Again. 报杂志一共多少钱?
  304. 18:59.000 --> 19:07.000
  305. 报五块,杂志三十块. 一共三十五块.
  306. 19:07.000 --> 19:17.000
  307. Check your comprehension. 报杂志一共多少钱?
  308. 19:17.000 --> 19:22.000
  309. How much are the newspaper and the magazine all together?
  310. 19:22.000 --> 19:29.000
  311. 报五块,杂志三十块.
  312. 19:29.000 --> 19:40.000
  313. The newspaper is five dollars. The magazine is thirty dollars. 一共三十五块.
  314. 19:40.000 --> 19:44.000
  315. All together it's thirty five dollars. altogether it's thirty five dollars.
  316. 19:44.000 --> 19:51.000
  317. Mr. Cook thinks of something else he wants. Listen. The UCL maps here.
  318. 19:51.000 --> 19:59.000
  319. 你们这里卖地图不卖? 你们这里卖地图不卖?
  320. 19:59.000 --> 20:09.000
  321. We do. They're over there. 卖在那里,卖在那里.
  322. 20:09.000 --> 20:16.000
  323. Here's the word for map. 地图,地图.
  324. 20:16.000 --> 20:19.000
  325. Listen to the exchange live. 你们这里卖地图不卖?
  326. 20:19.000 --> 20:22.000
  327. You sell maps here. 你们这里卖地图不卖?
  328. 20:22.000 --> 20:28.000
  329. 卖在那里. Again. 你们这里卖地图不卖?
  330. 20:28.000 --> 20:39.000
  331. 卖在那里. Check your comprehension. 你们这里卖地图不卖?
  332. 20:39.000 --> 20:45.000
  333. Do you sell maps here? 卖在那里.
  334. 20:45.000 --> 20:52.000
  335. We do. They're over there. The conversation continues. Listen.
  336. 20:52.000 --> 21:01.000
  337. What kind of map would you like to buy? 您想买什么地图?
  338. 21:01.000 --> 21:12.000
  339. I'd like to buy a map of Taipei. 我想买张台北地图.
  340. 21:12.000 --> 21:29.000
  341. By itself, the phrase 什么地图 can be translated simply as what map. In this exchange, it's used to mean what kind of map. Here's how you say one map. 意张地图,意张地图.
  342. 21:29.000 --> 21:41.000
  343. The word 张 is the counter for maps and other flat objects. We don't have to translate 意张 here with anything more explicit than the indefinite article A, but you may think of it as meaning one sheet.
  344. 21:41.000 --> 21:47.000
  345. Listen to the exchange lot. 您想买什么地图?
  346. 21:47.000 --> 21:54.000
  347. 我想买一张台北地图. Again. 您想买什么地图?
  348. 21:54.000 --> 22:04.000
  349. 我想买一张台北地图. Check your comprehension. 您想买什么地图?
  350. 22:04.000 --> 22:10.000
  351. What kind of map would you like to buy? 我想买一张台北地图.
  352. 22:10.000 --> 22:30.000
  353. I'd like to buy a map of Taipei. The conversation continues. Listen. How much is this map of Taipei? 这张台北地图多少钱?
  354. 22:30.000 --> 22:56.000
  355. 12块钱. 12块钱. This map is 这张地图, literally this sheet map. Notice that in this phrase the counter 张 has a specifier in front of it instead of a number. Listen to the exchange lot. 这张台北地图多少钱?
  356. 22:56.000 --> 23:02.000
  357. 12块钱. Again. 这张台北地图多少钱?
  358. 23:02.000 --> 23:12.000
  359. 12块钱. Check your comprehension. 这张台北地图多少钱?
  360. 23:12.000 --> 23:19.000
  361. How much is this map of Taipei? 12块钱.
  362. 23:19.000 --> 23:34.000
  363. 12块钱. The conversation continues live. Remember that so far Mr. Cook has bought a newspaper, a magazine, and a map of Taipei. Listen. 你们这里也有台湾地图吗?
  364. 23:34.000 --> 23:42.000
  365. 有,二十块钱一张. 好,我买一张,一共多少钱?
  366. 23:42.000 --> 23:54.000
  367. 报,杂志,三十五块. 这两张地图三十二块,一共六十七块.
  368. 23:54.000 --> 24:09.000
  369. Notice that the noun phrase these two maps is 这两张地图 with a specifier first and the number following it. Again. 你们这里也有台湾地图吗?
  370. 24:09.000 --> 24:17.000
  371. 有,二十块钱一张. 好,我买一张,一共多少钱?
  372. 24:17.000 --> 24:28.000
  373. 报,杂志,三十五块. 这两张地图三十二块,一共六十七块.
  374. 24:28.000 --> 24:36.000
  375. Check your comprehension. 你们这里也有台湾地图吗?
  376. 24:36.000 --> 24:44.000
  377. Do you have a map of Taiwan here too? 有,二十块钱一张.
  378. 24:44.000 --> 24:53.000
  379. We do, twenty dollars each. 好,我买一张,一共多少钱?
  380. 24:53.000 --> 25:04.000
  381. Fine, I'll buy one. How much is it all together? 报,杂志,三十五块.
  382. 25:04.000 --> 25:14.000
  383. The newspaper and the magazine were thirty-five dollars. 这两张地图三十二块.
  384. 25:14.000 --> 25:21.000
  385. These two maps are thirty-two dollars. 一共六十七块.
  386. 25:21.000 --> 25:33.000
  387. All together, it's sixty-seven dollars. A review dialog for this unit will be found at the beginning of the C2 tape. Now try translating random sentences from the target list.
  388. 25:33.000 --> 25:48.000
  389. I'd like to buy an English-language newspaper. 这里有美国杂志没有?
  390. 25:48.000 --> 25:59.000
  391. Are there any American magazines here? 报,杂志,一共多少钱?
  392. 25:59.000 --> 26:03.000
  393. How much are the newspaper and the magazines all together? 报,杂志,一共多少钱?
  394. 26:03.000 --> 26:09.000
  395. Number four. 对不起,美国书我们不卖。
  396. 26:09.000 --> 26:13.000
  397. I'm sorry, we don't sell American books. 不好意思,我们不卖美国书。
  398. 26:13.000 --> 26:20.000
  399. Number five. 你们这里卖美国书不卖。
  400. 26:20.000 --> 26:24.000
  401. Do you sell American books here? 这里卖美国书不卖。
  402. 26:24.000 --> 26:28.000
  403. Number six. 这个报多少钱?
  404. 26:28.000 --> 26:37.000
  405. How much is this newspaper? 这里没有美国杂志。
  406. 26:37.000 --> 26:47.000
  407. There aren't any American magazines here. 这两张地图多少钱?
  408. 26:47.000 --> 26:51.000
  409. How much are these two maps? 这两张地图多少钱?
  410. 26:51.000 --> 26:56.000
  411. Number nine. 这个报五块钱一份。
  412. 26:56.000 --> 27:00.000
  413. This newspaper is five dollars a copy. 这个报五块钱一份。
  414. 27:00.000 --> 27:04.000
  415. Number ten. 一共三十五块。
  416. 27:04.000 --> 27:08.000
  417. All together, it's thirty-five dollars. 全部是三十五块。
  418. 27:08.000 --> 27:27.000
  419. If you're ready, go on to the P1 tape. This is the end of the tape. 这个报五块钱一份。