123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440 |
- WEBVTT
- 00:00.000 --> 00:16.000
- Standard Chinese, A Modular Approach, Money Module, Unit 5, Comprehension Tape 1, This unit is set in the PRC. On this tape, you'll learn to understand questions and answers used in changing money.
- 00:16.000 --> 00:28.000
- Ms. Novak is at the front desk of her hotel in Peking. She has a $10 bill in Chinese currency that she wants to break. Listen. Please give me two fives.
- 00:28.000 --> 00:36.000
- 请你给我两张五块的。
- 00:36.000 --> 00:42.000
- Here's the counter for bills and other flat things. You've already seen it as a counter for maps.
- 00:42.000 --> 00:47.000
- 张
- 00:47.000 --> 00:54.000
- We might translate 两张 as two sheets. Here's how he says five's.
- 00:54.000 --> 00:59.000
- 五块的。五块的。
- 00:59.000 --> 01:16.000
- Adding the marker 德 to 五块 changes it from an amount to something characterized by that amount. Besides referring to a $5 bill, the expression 五块的 could refer to a $5 item, that is, a $5 one.
- 01:16.000 --> 01:32.000
- You've already had the marker 德 used in a similar way in the expression 红的, red ones. So we could translate 两张五块的 word for word as two sheets, five dollar ones. Listen to Ms. Novak's request live.
- 01:32.000 --> 01:40.000
- 请你给我两张五块的。
- 01:40.000 --> 01:48.000
- Check your comprehension.请你给我两张五块的。
- 01:48.000 --> 01:58.000
- Please give me two fives. It would have been more tactful for Ms. Novak to have used a less direct approach, such as this. Listen.
- 01:58.000 --> 02:03.000
- Sorry to bother you. I have a 10 here.
- 02:03.000 --> 02:11.000
- 麻烦你,我这儿有一张10块的。
- 02:11.000 --> 02:17.000
- Here's the verb to bother.麻烦。麻烦。
- 02:17.000 --> 02:22.000
- The expression 麻烦你, really means I'm bothering you.
- 02:22.000 --> 02:36.000
- Notice that Ms. Novak refers to herself in terms of location with the phrase 我这儿, which means something like here where I am. So that the verb 有 has no subject and is being used in its impersonal sense. There is.
- 02:36.000 --> 02:42.000
- We can't of course translate the sentence here where I am. There is a $10 bill.
- 02:42.000 --> 02:49.000
- Listen to Ms. Novak's polite opening live.麻烦你,我这儿有一张10块的。
- 02:49.000 --> 02:55.000
- Again,麻烦你,我这儿有一张10块的。
- 02:55.000 --> 03:04.000
- Check your comprehension.麻烦你,我这儿有一张10块的。
- 03:04.000 --> 03:15.000
- Sorry to bother you. I have a 10 here. The indirect approach continues. Listen. Please change it for me.
- 03:15.000 --> 03:21.000
- 请你给我换换。请你给我换换。
- 03:21.000 --> 03:27.000
- Here's the verb to change.换。换。
- 03:27.000 --> 03:34.000
- Here it is reduplicated to soften the request.换换。换换。
- 03:34.000 --> 03:38.000
- Notice the neutral tone of the second syllable.
- 03:38.000 --> 03:45.000
- In this sentence, the verb 给 is translated not by the English verb to give, but as the preposition for.
- 03:45.000 --> 03:52.000
- There is a logical connection between the meanings to give and for, but it is best to keep the two functions distinct.
- 03:52.000 --> 04:01.000
- The main verb of this sentence, of course, is 换换. Listen to the request live.请你给我换换。
- 04:01.000 --> 04:05.000
- Again,请你给我换换。
- 04:05.000 --> 04:11.000
- Check your comprehension.请你给我换换。
- 04:11.000 --> 04:20.000
- Please change it for me. Here's another live exchange using the prepositional verb 给.
- 04:20.000 --> 04:31.000
- 请你给我买点点心。好。Again,请你给我买点点心。好。
- 04:31.000 --> 04:37.000
- Check your comprehension.请你给我买点点心。
- 04:37.000 --> 04:44.000
- Would you buy me a snack, please?好。
- 04:44.000 --> 04:52.000
- Okay. Listen as Miss Novak continues getting her change.
- 04:52.000 --> 05:00.000
- How do you want to change it?您要怎么换?您要怎么换?
- 05:00.000 --> 05:11.000
- Would you give me two fives, please?请你给我两张五块的吧。请你给我两张五块的吧。
- 05:11.000 --> 05:19.000
- Here's the adverb 好。怎么?怎么?
- 05:19.000 --> 05:29.000
- Notice that the adverb 怎么好 comes before the main verb 换 to change, not before the auxiliary verb 要 to want to.
- 05:29.000 --> 05:45.000
- Here's the exchange live.您要怎么换?请你给我两张五块的吧。Again,您要怎么换?请你给我两张五块的吧。
- 05:45.000 --> 05:52.000
- Check your comprehension.您要怎么换?
- 05:52.000 --> 06:04.000
- How do you want to change it?请你给我两张五块的吧。 Would you give me two fives, please?
- 06:04.000 --> 06:20.000
- Here's a live exchange on the same theme. Listen.麻烦您,请你给我换换这张十块的。好,这是一张五块的,五张一块的。
- 06:20.000 --> 06:31.000
- Again,麻烦您,请你给我换换这张十块的。好,这是一张五块的,五张一块的。
- 06:31.000 --> 06:42.000
- Check your comprehension.麻烦您,请你给我换换这张十块的。
- 06:42.000 --> 06:49.000
- Sorry to bother you. Please change this ten for me.好,这是一张五块的。
- 06:49.000 --> 07:00.000
- Here's a live exchange on the same theme.麻烦您,请你给我换换这张十块的。好,这是一张五块的,五张一块的。
- 07:00.000 --> 07:13.000
- Again,麻烦您,请你给我换换这张十块的。好,这是一张五块的,五张一块的。
- 07:13.000 --> 07:26.000
- 请你给我换换。您要怎么换?您要两张五块的,还是一张五块的,五张一块的?
- 07:26.000 --> 07:42.000
- 请你给我一张五块的,五张一块的吧。好。Again,麻烦您,我这儿有一张十块的,请你给我换换。
- 07:42.000 --> 07:52.000
- 您要怎么换?您要两张五块的,还是一张五块的,五张一块的?
- 07:52.000 --> 07:58.000
- 请你给我一张五块的,五张一块的吧。好。
- 07:58.000 --> 08:08.000
- Check your comprehension.麻烦您,我这儿有一张十块的。
- 08:08.000 --> 08:18.000
- Sorry to bother you, I have a ten here.请你给我换换。
- 08:18.000 --> 08:27.000
- Please change it for me.您要怎么换?
- 08:27.000 --> 08:37.000
- How do you want to change it?您要两张五块的,还是一张五块的,五张一块的?
- 08:37.000 --> 08:55.000
- Do you want two fives or one five and five ones?请你给我一张五块的,五张一块的吧。
- 08:55.000 --> 09:03.000
- Would you give me a five and five ones please?好。
- 09:03.000 --> 09:13.000
- Alright. The conversation between Ms. Novak and the clerk could have ended like this. Thank you.
- 09:13.000 --> 09:23.000
- 谢谢。谢谢。You're welcome.不客气。不客气。
- 09:23.000 --> 09:31.000
- Here's the expression for your welcome.不客气。不客气。
- 09:31.000 --> 09:40.000
- More literally, the expression不客气 means don't be polite. The English expression you're welcome accepts thanks.
- 09:40.000 --> 09:49.000
- The Chinese expression不客气 declines thanks, saying in effect, you don't have to be so polite. I'm not worthy of it.
- 09:49.000 --> 09:54.000
- Here's the exchange live.谢谢。不客气。
- 09:54.000 --> 10:00.000
- Again,谢谢。不客气。Check your comprehension.谢谢。
- 10:00.000 --> 10:16.000
- Thank you.不客气。You're welcome. Mr. Anderson is on a trip to Canton and is about to pay for a purchase at the Dongfang Hotel there. Listen.
- 10:16.000 --> 10:26.000
- Do you accept US currency?你们收美金吗?你们收美金吗?
- 10:26.000 --> 10:34.000
- I'm sorry. We don't.对不起我们不收。对不起我们不收。
- 10:34.000 --> 10:41.000
- Here's the verb to accept.收。收。
- 10:41.000 --> 10:47.000
- Other meanings of收 are to receive, to collect, and to keep.
- 10:47.000 --> 10:54.000
- Here's the word for US currency.美金。美金。
- 10:54.000 --> 11:07.000
- The original meaning of金 is gold. Here it means currency. Listen to the exchange live.你们收美金吗?对不起我们不收。
- 11:07.000 --> 11:22.000
- Again,你们收美金吗?对不起我们不收。Check your comprehension.你们收美金吗?
- 11:22.000 --> 11:28.000
- Do you accept US currency?对不起我们不收。
- 11:28.000 --> 11:36.000
- I'm sorry. We don't. The conversation continues. Listen.
- 11:36.000 --> 11:51.000
- Well, where do I change it?Is there a bank here?在哪儿换呢?这儿有没有银行?在哪儿换呢?这儿有没有银行?
- 11:51.000 --> 12:02.000
- There is. The bank is right over there.有银行就在那儿。有银行就在那儿。
- 12:02.000 --> 12:10.000
- The marker 呢 at the end of Mr. Anderson's question 在哪儿换呢?shows that it follows from the clerk's suggestion.
- 12:10.000 --> 12:19.000
- We translate this 呢 loosely as well. Mr. Anderson would not have been able to start the conversation by asking 在哪儿换呢?
- 12:19.000 --> 12:26.000
- any more than he could start it in English with. Well, you've had this usage once before in the sentence.
- 12:26.000 --> 12:38.000
- Nina. Notice that in the choice question 呢,这儿有没有银行?the alternative affirmative and negative forms of the verb both come before the object.
- 12:38.000 --> 12:44.000
- This is as common as the way you've had already, where the negative form follows the object.
- 12:44.000 --> 12:50.000
- Notice also in the sense that the place word 这儿 comes before the verb 有 in Chinese.
- 12:50.000 --> 13:05.000
- But in English, the place word here comes at the end of the sentence. Listen to the exchange live. 在哪儿换呢?这儿有没有银行?有银行就在那儿。
- 13:05.000 --> 13:13.000
- Again 在哪儿换呢?这儿有没有银行?有银行就在那儿。
- 13:13.000 --> 13:24.000
- Check your comprehension. 在哪儿换呢?这儿有没有银行?
- 13:24.000 --> 13:35.000
- Well, where do I change it? Is there a bank here? 有银行就在那儿。
- 13:35.000 --> 13:42.000
- There is. The bank is right over there. Now Mr. Anderson approaches a teller. Listen.
- 13:42.000 --> 13:55.000
- May I ask, is it here that I change money? 请问,是不是在这儿换钱?
- 13:55.000 --> 14:05.000
- Yes, it is here that you change it. 是,是在这儿换。
- 14:05.000 --> 14:22.000
- As you'll remember, the marker 这儿 is used to indicate the center of interest of a sentence, which in this exchange is the location phrase. The marker 这儿 may be translated, it is, as in 是在这儿换钱, it is here that you change money.
- 14:22.000 --> 14:29.000
- So far, you've heard the marker 这儿 only in past time senses, accompanied by the marker 这儿。
- 14:29.000 --> 14:35.000
- 我是在加州生的。 Literally, it was in California that I was born.
- 14:35.000 --> 14:42.000
- In this exchange, however, Mr. Anderson is talking about something he wants to do in the future, so the marker 这儿 is not used.
- 14:42.000 --> 14:48.000
- The question in this exchange is a choice type question. 是不是在这儿换钱?
- 14:48.000 --> 14:56.000
- Literally, is it or isn't it here that I change money? Or in more idiomatic English, is it here that I change money?
- 14:56.000 --> 15:03.000
- Here's the exchange live. 请问,是不是在这儿换钱?
- 15:03.000 --> 15:11.000
- 是,是在这儿换。 Again. 请问,是不是在这儿换钱?
- 15:11.000 --> 15:24.000
- 是,是在这儿换。 Check your comprehension. 请问,是不是在这儿换钱?
- 15:24.000 --> 15:37.000
- May I ask, is it here that I change money? 是,是在这儿换。 Yes, it is here that you change it.
- 15:37.000 --> 15:44.000
- Here's another exchange using the marker 这儿, without the marker 这儿。 Listen to it live.
- 15:44.000 --> 15:53.000
- 它是不是明天来? 它不是明天来,它是后天来。 Again.
- 15:53.000 --> 16:06.000
- 它是不是明天来? 它不是明天来,它是后天来。 Check your comprehension. 它是不是明天来?
- 16:06.000 --> 16:16.000
- Is it tomorrow that he's coming? 它不是明天来,它是后天来。
- 16:16.000 --> 16:22.000
- It isn't tomorrow that he's coming. It's the day after tomorrow. The conversation continues.
- 16:22.000 --> 16:32.000
- Listen. How much do you want to change? 你要换多少? 你要换多少?
- 16:32.000 --> 16:46.000
- I have a hundred dollars US in traveler's checks here. 我这儿有100块美金的旅行支票。
- 16:46.000 --> 17:00.000
- Here's how you say 100. 一百。 一百。 Here's the word for travel. 旅行。旅行。
- 17:00.000 --> 17:07.000
- And here's the word for a check. 支票。支票。
- 17:07.000 --> 17:13.000
- You'll remember that the marker 这儿 changes an amount of money to something worth that amount.
- 17:13.000 --> 17:23.000
- The phrase 一百块美金的旅行支票, therefore, refers to a traveler's check or several traveler's checks worth a hundred dollars US.
- 17:23.000 --> 17:33.000
- Listen to the exchange live. 你要换多少? 我这儿有100块美金的旅行支票。
- 17:33.000 --> 17:41.000
- Again. 你要换多少? 我这儿有100块美金的旅行支票。
- 17:41.000 --> 17:47.000
- Check your comprehension. 你要换多少?
- 17:47.000 --> 17:58.000
- How much do you want to change? 我这儿有100块美金的旅行支票。
- 17:58.000 --> 18:09.000
- I have a hundred dollars US in traveler's checks here. The conversation continues. Listen. What's today's exchange rate?
- 18:09.000 --> 18:16.000
- 今天的排价是多少? 今天的排价是多少?
- 18:16.000 --> 18:31.000
- One dollar US to one dollar ninety-six cents人民币. 一块美金换一块九毛六人民币。
- 18:31.000 --> 18:38.000
- Here's the word for exchange rate. 排价。排价。
- 18:38.000 --> 18:48.000
- And here's the word for PRC currency. Literally, people's currency. 人民币。
- 18:48.000 --> 19:00.000
- Notice that the verb one here means changes into or can be changed for. Listen to the exchange live. 今天的排价是多少?
- 19:00.000 --> 19:09.000
- 一块美金换一块九毛六人民币。Again. 今天的排价是多少?
- 19:09.000 --> 19:23.000
- 一块美金换一块九毛六人民币。Check your comprehension. 今天的排价是多少?
- 19:23.000 --> 19:27.000
- What's today's exchange rate? 今天的排价是多少?
- 19:27.000 --> 19:41.000
- 一块美金换一块九毛六人民币。One dollar US to one dollar ninety-six cents人民币。
- 19:41.000 --> 19:52.000
- On another day, the conversation might go like this, live. 麻烦你,我要换五十块美金的旅行支票。
- 19:52.000 --> 20:07.000
- 好,今天的排价是一块美金换一块九毛八人民币。Again. 麻烦你,我要换五十块美金的旅行支票。
- 20:07.000 --> 20:21.000
- 好,今天的排价是一块美金换一块九毛八人民币。Check your comprehension. 麻烦你,我要换五十块美金的旅行支票。
- 20:21.000 --> 20:47.000
- Sorry to bother you, but I'd like to change fifty dollars US in traveler's checks. 好,今天的排价是一块美金换一块九毛八人民币。
- 20:47.000 --> 20:55.000
- Certainly, today's exchange rate is one dollar US to one dollar ninety-eight cents人民币。
- 20:55.000 --> 21:04.000
- A review dialog for this unit will be found at the beginning of the C2 tape. Now let's review with the sentences from the target list.
- 21:04.000 --> 21:24.000
- Number one. 你们收美金不收?Do you accept US currency? Number two. 请问,是不是在这换钱?
- 21:24.000 --> 21:38.000
- May I ask, is it here that I change money? 今天的排价是一块美金换一块九毛六人民币。
- 21:38.000 --> 21:45.000
- Today's exchange rate is one dollar US to one dollar ninety-six cents人民币。
- 21:45.000 --> 21:53.000
- Number four. 麻烦你,我这儿有一张十块的。
- 21:53.000 --> 22:06.000
- Sorry to bother you, I have a ten here. Number five. 今天的排价是多少?
- 22:06.000 --> 22:16.000
- What's today's exchange rate? Number six. 这儿有没有银行?
- 22:16.000 --> 22:22.000
- Is there a bank here? Number seven. 你要换多少?
- 22:22.000 --> 22:32.000
- How much do you want to change? Number eight. 对不起,我们不收美金。
- 22:32.000 --> 22:43.000
- I'm sorry, we don't accept US currency. Number nine. 请你给我换换。
- 22:43.000 --> 22:55.000
- Please change it for me. Number ten. 请你给我两张五块的吧。
- 22:55.000 --> 23:06.000
- Would you give me two fives please? Number eleven. 你要怎么换?
- 23:06.000 --> 23:23.000
- How do you want to change it? Number twelve. 我这儿有一百块美金的旅行支票。
- 23:23.000 --> 23:33.000
- I have a hundred dollars US in traveler's checks here. If you think you're ready, go on to the P1 tape. This is the end of the tape.
- 23:33.000 --> 23:37.000
- End of money five, C1.
|