123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394 |
- Standard Chinese, A Modular Approach
- Money Module, Unit 6, Comprehension Tape 1
- This unit is set in the ROC
- On this tape, you'll learn how to understand more questions and answers about changing money
- as well as questions and answers about opening and closing times.
- Mr. Perez is stopping in the town of Xindru
- on his way to study Chinese in Taichung.
- He tries to change some money in his small, traditional style hotel.
- Listen, may I ask, can you ask currency to be changed here?
- 请问,你们这里可以换美金吗?
- 请问,你们这里可以换美金吗?
- I'm sorry, that's not possible.
- 对不起,不可以。
- Here's the auxiliary verb, may.
- 可以,可以。
- Although the basic meaning of可以 is that something is permitted or possible,
- you'll often find that can will be a better English translation.
- You'll remember that你们这里 is really a place phrase,
- meaning something like your place,
- so that a more literal translation of the question would be,
- as for your place, may one change American currency?
- Listen to the exchange live.
- 请问,你们这里可以换美金吗?
- 对不起,不可以。
- Again.
- 请问,你们这里可以换美金吗?
- 对不起,不可以。
- Check your comprehension.
- 请问,你们这里可以换美金吗?
- May I ask, can US currency be changed here?
- 对不起,不可以。
- I'm sorry, that's not possible.
- The conversation continues.
- Listen, how about traveler's checks?
- 旅行支票呢?
- That's not possible either.
- You have to change them at the Bank of Taiwan.
- 也不可以,你得在台湾银行换。
- Here's the auxiliary verb must or have to.
- 得
- Listen to the exchange live.
- 旅行支票呢?
- 也不可以,你得在台湾银行换。
- Again.
- 旅行支票呢?
- 也不可以,你得在台湾银行换。
- Check your comprehension.
- 旅行支票呢?
- How about traveler's checks?
- 也不可以,你得在台湾银行换。
- That's not possible either.
- You have to change them at the Bank of Taiwan.
- The conversation continues.
- Listen, when does the bank open?
- 银行什么时候开门?
- It opens at nine o'clock.
- 九点钟开门。
- Here's the phrase used to refer to the start of business.
- Literally, to open the doors.
- 开门。
- The verb 开, of course, is to open, and 门 is door.
- Here's the counter referring to hours on the clock.
- 点。点。
- And here's the word for clock.
- 钟。
- Nine o'clock is 九点钟。
- You may think of 钟 as being o'clock.
- Sometimes, 钟 is left off.
- 九点。
- Just as we sometimes leave off o'clock, as in, it's nine.
- Listen to the exchange live.
- 银行什么时候开门?
- 九点钟开门。
- Again.
- 银行什么时候开门?
- 九点钟开门。
- Check your comprehension.
- 银行什么时候开门?
- When does the bank open?
- 九点钟开门。
- It opens at nine o'clock.
- The conversation continues.
- Listen.
- What time does it close?
- 几点钟关门。
- 几点钟关门。
- It closes at three o'clock.
- 三点钟关门。
- Here's the phrase referring to the close of business, literally, to close the doors.
- 关门。
- The phrase 关门 can also refer to going out of business altogether.
- In this conversation, of course, the context makes it clear that you're referring to a closing time.
- Listen to the exchange live.
- 几点钟关门。
- Again.
- 几点钟关门。
- Check your comprehension.
- 几点钟关门。
- What time does it close?
- 三点钟关门。
- It closes at three o'clock.
- The conversation continues.
- Listen.
- What time is it now?
- I can still change money, I suppose.
- 现在几点钟还可以换吧。
- 现在几点钟还可以换吧。
- It's half past two now.
- You can still change money.
- 现在两点半还可以换。
- 现在两点半还可以换。
- Notice that the marker 吧 is here added to a question.
- 还可以换吧。
- I can still change money, I suppose.
- The marker 吧 is added to a question when you're pretty sure the answer is going to be yes.
- This suggestive quality of 吧 is translated here by the expression I suppose.
- Here's the word for half.
- 半。
- half past two is 两点半。
- Although in English we seldom say half past two o'clock,
- in Chinese you may hear 两点半钟,
- since any clock time expression may end with 钟。
- Listen to the exchange live.
- 现在几点钟还可以换吧。
- 现在两点半还可以换。
- Again.
- 现在几点钟还可以换吧。
- 现在两点半还可以换。
- Check your comprehension.
- 现在几点钟还可以换吧。
- What time is it now?
- I can still change money, I suppose.
- 现在两点半还可以换。
- It's half past two now.
- You can still change money.
- Now let's back up and have Mr. Perez approach the clerk for the first time again
- for a similar conversation live.
- 麻烦你。
- 我得换点美金。
- 在哪里可以换?
- 在台湾银行可以换。
- 请问台湾银行在哪里?
- 您看这张地图就在这里。
- 现在银行还开门吧。
- 哎呦,现在三点半了。
- 银行三点钟关门。
- 现在已经关了。
- 明天几点钟开门?
- 九点。
- 好,我明天换吧。
- 谢谢。
- 不客气。
- Again.
- 麻烦你。
- 我得换点美金,在哪里可以换?
- 在台湾银行可以换。
- 请问台湾银行在哪里?
- 您看这张地图就在这里。
- 现在银行还开门吧。
- 哎呦,现在三点半了。
- 银行三点钟关门。
- 现在已经关门了。
- 明天几点钟开门?
- 九点。
- 我明天换吧。
- 谢谢。
- 不客气。
- Check your comprehension.
- 麻烦你。
- 我得换点美金。
- Sorry to bother you.
- I have to change some American money.
- 在哪里可以换?
- Where can I change it?
- 在台湾银行可以换。
- You can change it at the Bank of Taiwan.
- 请问台湾银行在哪里?
- May I ask, where is the Bank of Taiwan?
- 您看这张地图就在这里。
- Look at this map.
- It's right here.
- 现在银行还开门吧。
- The bank is still open now, I suppose.
- 哎呦,现在三点半了。
- Oh dear, it's half past three now.
- 银行三点钟关门。
- The bank closes at three o'clock.
- 现在已经关了。
- It's already closed now.
- 明天几点钟开门?
- What time does it open tomorrow?
- 九点。
- Nine.
- 好,我明天换吧。
- 谢谢。
- 好,我明天换吧。
- 谢谢。
- 不客气。
- 您欢迎。
- The next day, Mr. Perez is at the bank.
- 听说,我想换一些钱去台币。
- Here's a hundred dollars U.S. in traveler's checks.
- 我要换一点台币。
- 这是一百块美金的旅行支票。
- 我要换一点台币。
- 这是一百块美金的旅行支票。
- Certainly, one U.S. dollar is 38 dollars台币。
- 好,一块美金换38块台币。
- 好,一块美金换38块台币。
- Here's the word for Taiwan currency.
- 台币。
- 台币。
- Let's compare the sentence,我要换一点台币。
- With a very similar sentence,我要换一点美金。
- The sentence,我要换一点美金 can mean,
- I want to change some American currency,
- in which what follows the verb 换 is the currency to be changed.
- But in the new sentence from the exchange,我要换一点台币。
- What follows the verb 换 is the currency to be changed into.
- Literally, it means something like,
- I want to change some foreign currency into Taiwan currency.
- Notice that in the two phrases 换美金 and 换台币,
- there is no clue as to the direction of the transaction.
- It's only the situation which tells us that both refer to changing US currency
- into Taiwan currency rather than the reverse.
- If this seems unlikely, think of our own verb to rent.
- The sentence, he rented the room,
- maybe referring either to the landlord or to the tenant,
- although in context it should be clear which.
- Listen to the exchange live.
- 我要换一点台币。
- 这是一百块美金的旅行支票。
- 好,一块美金换三十八块台币。
- Again,我要换一点台币。
- 这是一百块美金的旅行支票。
- 好,一块美金换三十八块台币。
- Check your comprehension.
- 我要换一点台币。
- 这是一百块美金的旅行支票。
- I want to change some money into 台币。
- Here's a hundred dollars US in traveler's checks.
- 好,一块美金换三十八块台币。
- Certainly, one US dollar is 38 dollars台币。
- The conversation continues. Listen.
- Here are five twenty dollar traveler's checks.
- 这是五张二十块的旅行支票。
- 这是五张二十块的旅行支票。
- Please wait a moment. I'll be right back.
- 请您等一等,我就来。
- 请您等一等,我就来。
- Here's the verb to wait.
- 等,等。
- We've talked about the reduplication of verbs in Chinese.
- Besides simple reduplication, such as in 看看,
- there is reduplication with the number one inserted as in 看一看.
- Both forms of reduplication have the same effect on the meaning,
- making the verb more tentative.
- We may translate 等一等 as wait a moment,
- rather than just wait, to try to capture the softening.
- After asking Mr. Perez to wait, the teller turns to go to the desk behind the counter,
- saying 我就来,I'll be right back.
- In this context, the verb lie is understood to mean come back,
- and the adverb 舊,which we have again translated right,
- means immediately. Listen to the exchange live.
- 这是五张二十块的旅行支票。
- 请您等一等,我就来。
- Again,这是五张二十块的旅行支票。
- 请您等一等,我就来。
- Check your comprehension.
- 这是五张二十块的旅行支票。
- Here are five twenty dollar travelers checks.
- 请您等一等,我就来。
- Please wait a moment. I'll be right back.
- After the teller completes the paperwork,
- she hands Mr. Perez three thousand eight hundred dollars Tai B in hundred dollar bills.
- Now listen as the conversation continues.
- I want some small bills.
- 我要点小票子。我要点小票子。
- Please change this hundred dollar bill for me. Would that be all right?
- 这张一百块的,请你给我换换,行不行?
- 这张一百块的,请你给我换换,行不行?
- All right. I'll give you nine tens and two fives.
- 行,给您九张十块的,两张五块的。
- Here's the word for bill in the sense of paper money.
- 票子。票子。
- And here's a verb which means to be all right.
- 行,行。
- Listen to the exchange live.
- 我要点小票子。
- 这张一百块的,请你给我换换,行不行?
- 行,给您九张十块的,两张五块的。
- Again.
- 我要点小票子。这张一百块的,请你给我换换,行不行?
- 行,给您九张十块的,两张五块的。
- Check your comprehension.
- 我要点小票子。
- I want some small bills.
- 这张一百块的,请你给我换换,行不行?
- Please change this hundred dollar bill for me. Would that be all right?
- 行,给您九张十块的,两张五块的。
- I'll give you nine tens and two fives.
- 两张五块的。
- All right. I'll give you nine tens and two fives.
- The conversation concludes. Listen.
- Sorry to have bothered you.
- 麻烦你了,麻烦你了。
- It's nothing.
- 没什么,没什么。
- I don't want anything else.
- So,没什么,means literally, there isn't anything.
- That is, presumably, what I did wasn't anything calling for your making such a polite remark.
- Listen to the exchange live.
- 麻烦你了,没什么。
- Again.
- 麻烦你了,没什么。
- 麻烦你了,没什么。
- Check your comprehension.
- 麻烦你了。
- Sorry to have bothered you,没什么。
- It's nothing.
- Now listen to someone else getting change live.
- 我要点小票子,对不起,麻烦你。
- 请给我点小票子,行不行?
- 行,这是十张十块的。Again.
- 我要点小票子,对不起,麻烦你。
- 请给我点小票子,行不行?
- 行,这是十张十块的。Check your comprehension.
- 我要点小票子。
- I want some small bills.
- 对不起,麻烦你。
- Excuse me, sorry to bother you.
- 请你给我点小票子,行不行?
- Please give me some small bills.
- Would that be all right?
- 这是十张十块的。
- All right, here's ten tens.
- Here's a live dialogue reviewing what you've covered on this tape.
- A couple of days later, Mr. Perez is at the front desk of his hotel.
- Listen.
- 我得换点台币,星期六可以换吗?
- 可以,银行九点钟开门,现在九点半,银行已经开门了。
- 今天几点钟关门?
- 今天十二点钟关门。
- 好,谢谢你。
- 没什么。Again.
- 我得换点台币,星期六可以换吗?
- 可以,银行九点钟开门,现在九点半,银行已经开门了。
- 今天几点钟关门?
- 今天十二点钟关门。
- 好,谢谢你。
- 没什么。
- Check your comprehension.
- 我得换点台币。
- 我得换点台币。
- 星期六可以换吗?
- 可以,银行九点钟开门。
- Yes, you can. The bank opens at nine o'clock.
- 现在九点半。
- It's half past nine now.
- 银行已经开门了。
- The bank has already opened.
- 今天几点钟关门?
- What time does it close today?
- 今天十二点钟关门。
- Today it closes at twelve.
- 好,谢谢你。
- OK, thank you. 没什么。
- It's nothing.
- Now try translating the sentences of the target list.
- Number one. 我要换台币。
- I'd like to change some money into 台币。
- Number two. 请给我点小票子,行不行?
- Please give me some small bills. Would that be all right?
- Number three. 你们这里可以换美金吗?
- Can I change you as currency here?
- Number four. 银行几点钟开门?
- 几点钟关门?
- What time does the bank open and what time does it close?
- Number five. 一块美金换三十八块台币。
- One dollar US is 38 dollars台币。
- Number six. 没什么。
- It's nothing. 没什么。
- Number seven. 您得在台湾银行换。
- You have to change it at the bank of Taiwan. 您得在台湾银行换。
- Number eight. 九点钟开门?
- 三点钟关门?
- It opens at nine o'clock and closes at three o'clock.
- Number nine. 请您等一等。我就来。
- Please wait a moment. I'll be right back. 请您等一等。我就来。
- Number ten. 现在两点半。
- It's half past two now. 现在两点半。
- If you feel you're ready, go on to the P1 tape. 如果你感觉你准备好了,去到P1 tape.
- This is the end of the tape. 这就是台湾银行换。
- End of money six, C1. 这就是台湾银行换。
|