123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689 |
- WEBVTT
- 00:00.000 --> 00:05.500
- Standard Chinese, a modular approach. Money Module Unit 6, Production Tape 1.
- 00:06.000 --> 00:12.000
- On this tape, you'll learn how to say expressions used in changing money, as well as how to ask when something opens or closes.
- 00:12.000 --> 00:19.000
- Before learning how to say these things, test your comprehension of some of the sentences from the target list. They are arranged in exchanges.
- 00:19.000 --> 00:20.000
- Number 1
- 00:20.000 --> 00:23.000
- 你們這裏可以換美金嗎?
- 00:23.000 --> 00:24.000
- 可以嗎
- 00:28.000 --> 00:30.000
- 餘地在台灣銀行換嗎?
- 00:40.000 --> 00:42.000
- 銀行還開門吧
- 00:46.000 --> 00:48.000
- 還開門
- 00:48.000 --> 00:50.000
- It's still open.
- 00:50.000 --> 00:52.000
- Number two.
- 00:52.000 --> 00:59.000
- 铃行几点钟开门,几点钟关门?
- 00:59.000 --> 01:03.000
- What time does the bank open and what time does it close?
- 01:03.000 --> 01:07.000
- 九点钟开门,三点钟关门.
- 01:07.000 --> 01:11.000
- It opens at nine o'clock and closes at three o'clock.
- 01:11.000 --> 01:14.000
- 现在几点钟?
- 01:14.000 --> 01:16.000
- What time is it now?
- 01:16.000 --> 01:21.000
- 现在两点半.
- 01:21.000 --> 01:23.000
- It's half past two now.
- 01:23.000 --> 01:25.000
- Number three.
- 01:25.000 --> 01:29.000
- 我要换台币.
- 01:29.000 --> 01:32.000
- I'd like to change some money into台币.
- 01:32.000 --> 01:35.000
- 请你等一等.
- 01:35.000 --> 01:37.000
- Please wait a moment.
- 01:37.000 --> 01:41.000
- 我要点小票子.
- 01:41.000 --> 01:43.000
- I'd like some small bills.
- 01:43.000 --> 01:46.000
- 请.
- 01:46.000 --> 01:47.000
- Alright.
- 01:47.000 --> 01:51.000
- 麻烦你了.
- 01:51.000 --> 01:53.000
- Sorry to have bothered you.
- 01:53.000 --> 01:56.000
- 没什么.
- 01:56.000 --> 01:59.000
- It's nothing.
- 01:59.000 --> 02:03.000
- If you had any problems with these sentences, rewind the tape and work on them some more.
- 02:03.000 --> 02:05.000
- If you understood them all, begin working on them.
- 02:05.000 --> 02:07.000
- Listen to this next exchange.
- 02:07.000 --> 02:10.000
- We're in a shop in Taipei.
- 02:10.000 --> 02:14.000
- 请问,你们这里可以换美金吗?
- 02:14.000 --> 02:17.000
- 对不起,不可以.
- 02:17.000 --> 02:20.000
- Repeat the auxiliary verb 没.
- 02:20.000 --> 02:22.000
- 可以.
- 02:22.000 --> 02:25.000
- 可以.
- 02:25.000 --> 02:27.000
- The meaning of the auxiliary verb 可以.
- 02:27.000 --> 02:30.000
- Really includes some of the meanings of English 没
- 02:30.000 --> 02:32.000
- and some of the meanings of can.
- 02:32.000 --> 02:35.000
- Repeat, can US currency be changed here?
- 02:35.000 --> 02:39.000
- 你们这里可以换美金吗?
- 02:39.000 --> 02:42.000
- Repeat, may I ask, can US currency be changed here?
- 02:42.000 --> 02:45.000
- 请问,你们这里可以换美金吗?
- 02:45.000 --> 02:49.000
- Repeat, may I ask, can US currency be changed here?
- 02:49.000 --> 02:53.000
- 请问,你们这里可以换美金吗?
- 02:53.000 --> 02:56.000
- 请问,你们这里可以换美金吗?
- 02:56.000 --> 03:00.000
- 请问,你们这里可以换美金吗?
- 03:00.000 --> 03:03.000
- Try asking the question yourself now.
- 03:03.000 --> 03:06.000
- You'll get a reply.
- 03:06.000 --> 03:12.000
- 请问,你们这里可以换美金吗?
- 03:12.000 --> 03:16.000
- 对不起,不可以.
- 03:16.000 --> 03:19.000
- Again.
- 03:19.000 --> 03:25.000
- 请问,你们这里可以换美金吗?
- 03:25.000 --> 03:29.000
- 对不起,不可以.
- 03:29.000 --> 03:33.000
- The conversation with the shopkeeper continues. Listen.
- 03:33.000 --> 03:36.000
- 旅行支票呢?
- 03:36.000 --> 03:41.000
- 也不可以,您得在台湾银行换.
- 03:41.000 --> 03:44.000
- Repeat, that's not possible either.
- 03:44.000 --> 03:51.000
- 也不可以,也不可以.
- 03:51.000 --> 03:55.000
- Repeat the auxiliary verb must or have to.
- 03:55.000 --> 04:00.000
- 得,得.
- 04:00.000 --> 04:06.000
- You already know that auxiliary verbs like 得,可以,或想 go before the main verb.
- 04:06.000 --> 04:14.000
- They can also go before a phrase naming a place such as 在台湾银行,which modifies the main verb.
- 04:14.000 --> 04:18.000
- In other words, the sentence order is auxiliary place action.
- 04:18.000 --> 04:22.000
- Repeat, you must change it at the bank of Taiwan.
- 04:22.000 --> 04:29.000
- 你得在台湾银行换.
- 04:29.000 --> 04:34.000
- 你得在台湾银行换.
- 04:34.000 --> 04:37.000
- Repeat, that's not possible either.
- 04:37.000 --> 04:40.000
- You must change it at the bank of Taiwan.
- 04:40.000 --> 04:48.000
- 也不可以,你得在台湾银行换.
- 04:48.000 --> 04:53.000
- 也不可以,你得在台湾银行换.
- 04:53.000 --> 04:56.000
- Now you take the part of the shopkeeper.
- 04:56.000 --> 05:00.000
- You don't change US currency or travel checks.
- 05:00.000 --> 05:08.000
- 请问,你们这里可以换美金吗?
- 05:08.000 --> 05:11.000
- 对不起,不可以.
- 05:11.000 --> 05:17.000
- 旅行支票呢?
- 05:17.000 --> 05:24.000
- 也不可以,你得在台湾银行换.
- 05:24.000 --> 05:26.000
- Try it again.
- 05:26.000 --> 05:32.000
- 请问,你们这里可以换美金吗?
- 05:32.000 --> 05:35.000
- 对不起,不可以.
- 05:35.000 --> 05:40.000
- 旅行支票呢?
- 05:40.000 --> 05:46.000
- 也不可以,你得在台湾银行换.
- 05:46.000 --> 05:50.000
- What's the auxiliary verb may?
- 05:50.000 --> 05:52.000
- 可以.
- 05:52.000 --> 05:55.000
- What's the auxiliary verb must?
- 05:55.000 --> 05:57.000
- 得.
- 05:57.000 --> 06:02.000
- If you're going to be using the bank, you'll probably want to know how to say this. Listen.
- 06:02.000 --> 06:04.000
- 银行什么时候开门?
- 06:04.000 --> 06:07.000
- 有点钟开门.
- 06:07.000 --> 06:09.000
- Repeat the verb to open.
- 06:09.000 --> 06:14.000
- 开.开.
- 06:14.000 --> 06:16.000
- Repeat the word for door.
- 06:16.000 --> 06:20.000
- 门.门.
- 06:20.000 --> 06:31.000
- These two words together,开门, are the phrase to use when talking about the beginning of the business day as in opening your doors to the public. Repeat, when does the bank open?
- 06:31.000 --> 06:41.000
- 银行什么时候开门?
- 06:41.000 --> 06:49.000
- Ask the question yourself. You'll get a confirmation and a reply.
- 06:49.000 --> 06:52.000
- 银行什么时候开门?
- 06:52.000 --> 06:57.000
- 九点钟开门.Again.
- 06:57.000 --> 07:03.000
- 银行什么时候开门?
- 07:03.000 --> 07:07.000
- 九点钟开门.
- 07:07.000 --> 07:09.000
- Repeat the word for clock.
- 07:09.000 --> 07:14.000
- 钟.钟.
- 07:14.000 --> 07:18.000
- Repeat the counter used to tell time, literally a dot.
- 07:18.000 --> 07:24.000
- 点.点.
- 07:24.000 --> 07:26.000
- Repeat nine o'clock.
- 07:26.000 --> 07:30.000
- 九点钟.
- 07:30.000 --> 07:34.000
- 九点钟.
- 07:34.000 --> 07:42.000
- The numbers one through twelve followed by the counter 点 and the word clock 钟 are used to tell time. How do you say one o'clock?
- 07:42.000 --> 07:45.000
- 一点钟.
- 07:45.000 --> 07:48.000
- 一点钟.
- 07:48.000 --> 08:02.000
- Because telling time involves a counter 点, we use 两 for the number two. Repeat two o'clock. 两点钟.
- 08:02.000 --> 08:13.000
- Repeat it opens at nine o'clock. 九点钟开门.
- 08:13.000 --> 08:23.000
- Try responding to the question now. The bank opens at nine o'clock. 银行什么时候开门?
- 08:23.000 --> 08:27.000
- 九点钟开门.Again.
- 08:27.000 --> 08:33.000
- 银行什么时候开门?
- 08:33.000 --> 08:37.000
- 九点钟开门.
- 08:37.000 --> 08:42.000
- How do you say three o'clock? 三点钟.
- 08:42.000 --> 08:50.000
- The conversation continues. Listen. 几点钟关门?
- 08:50.000 --> 09:01.000
- Repeat the phrase meaning to close when referring to businesses. 关门.
- 09:01.000 --> 09:05.000
- You've already learned how to ask when. 什么时候?
- 09:05.000 --> 09:10.000
- Now repeat what time. 几点钟.
- 09:10.000 --> 09:13.000
- 几点钟.
- 09:13.000 --> 09:30.000
- Since we're dealing with numbered items, twelve or less, it's not unusual to find the bound question where 几点钟关门?
- 09:30.000 --> 09:39.000
- Try asking the question yourself now. You'll get a reply. 几点钟关门?
- 09:39.000 --> 09:45.000
- 三点钟关门.Again.
- 09:45.000 --> 09:50.000
- 几点钟关门? 三点钟关门.
- 09:50.000 --> 10:03.000
- Now get the complete schedule of banking hours. First ask when the bank opens, then ask what time it closes. 银行什么时候开门?
- 10:03.000 --> 10:07.000
- 九点钟开门.
- 10:07.000 --> 10:15.000
- 几点钟关门? 三点钟关门.Again.
- 10:15.000 --> 10:22.000
- 银行什么时候开门? 九点钟开门.
- 10:22.000 --> 10:27.000
- 几点钟关门? 三点钟关门.
- 10:27.000 --> 10:34.000
- Your next question might be 现在几点钟?还可以换吧?
- 10:34.000 --> 10:38.000
- 现在两点半,还可以换.
- 10:38.000 --> 10:50.000
- Repeat. What time is it now? Notice that the adverb now goes up front. 现在几点钟?
- 10:50.000 --> 11:01.000
- Repeat. I can still change money, I suppose. Notice that you don't have to say I in Chinese. 还可以换吧.
- 11:01.000 --> 11:05.000
- 还可以换吧.
- 11:05.000 --> 11:19.000
- You'll remember that the marker ba is used to form a question when you already have an idea of what the answer is. 现在几点钟?
- 11:19.000 --> 11:28.000
- How do you say I can still change money, I suppose? 还可以换吧.
- 11:28.000 --> 11:44.000
- Fry asking both questions now, you get a reply. What time is it now? I can still change money, I suppose. 现在几点钟?还可以换吧?
- 11:44.000 --> 11:53.000
- 现在两点半,还可以换.Again.
- 11:53.000 --> 12:01.000
- 现在几点钟?还可以换吧? 现在两点半,还可以换.
- 12:01.000 --> 12:09.000
- Repeat the word for half. 半.
- 12:09.000 --> 12:21.000
- Repeat half past two, literally two dots half. 两点半.
- 12:21.000 --> 12:34.000
- Repeat it's half past two now. 现在两点半.
- 12:34.000 --> 12:48.000
- Repeat you can still change money, literally still can change. 还可以换.还可以换.
- 12:48.000 --> 13:02.000
- Try responding to the questions yourself now. It's three o'clock and money can still be changed. 现在几点钟?还可以换吧?
- 13:02.000 --> 13:08.000
- 现在两点半,还可以换.Again.
- 13:08.000 --> 13:22.000
- 现在几点钟?还可以换吧? 现在两点半,还可以换.
- 13:22.000 --> 13:27.000
- Listen to the conversation in the bag. 我要换台币.
- 13:27.000 --> 13:33.000
- 好,一块美金换三十八块台币.
- 13:33.000 --> 13:52.000
- Repeat I want to change some money into台币. Notice that the words some money aren't in the Chinese sentence, but we have to say them in English. 我要换台币.
- 13:52.000 --> 14:01.000
- You might expect the sentence to mean I want to change some Taiwan dollars, but instead it's I want to change some money into Taiwan dollars.
- 14:01.000 --> 14:16.000
- In this case, what follows换 is what you end up with, not what you get rid of. How do you say, I want to change some money into台币? 我要换台币.
- 14:16.000 --> 14:27.000
- Try saying it again. You get a confirmation and a reply. I want to change some money into台币. 我要换台币.
- 14:27.000 --> 14:43.000
- 好,一块美金换三十八块台币. Again. 我要换台币. 好,一块美金换三十八块台币.
- 14:43.000 --> 14:53.000
- The conversation with the bank teller continues. 这是五张二十块的旅行支票. 请您等一等,我就来.
- 14:53.000 --> 15:16.000
- You've already learned that the marker 德 placed at the end of a phrase makes that phrase a modifier. Here, the amount modifies the traveler's checks. Repeat. 二十块的旅行支票.
- 15:16.000 --> 15:36.000
- As you remember, the counter for flat things like paper or checks is 张, repeat, five twenty dollar traveler's checks. 五张二十块的旅行支票.
- 15:36.000 --> 15:56.000
- Repeat. Here's five twenty dollar traveler's checks. 这是五张二十块的旅行支票.
- 15:56.000 --> 16:05.000
- Try saying the question yourself. You get a confirmation and a reply.
- 16:05.000 --> 16:26.000
- 这是五张二十块的旅行支票. 请您等一等,我就来. Again. 这是五张二十块的旅行支票. 请您等一等,我就来.
- 16:26.000 --> 16:43.000
- Repeat the verb to wait. 等,等. Repeat to wait a bit, wait a moment. 等一等,等一等.
- 16:43.000 --> 16:54.000
- This is another example of re-duplication. Here, not only is the verb repeated, but the syllable e is inserted between. Notice that both syllables of the verb 等 have tone, though.
- 16:54.000 --> 17:04.000
- Repeat. Please wait a moment. 请您等一等,请您等一等.
- 17:04.000 --> 17:13.000
- Repeat. I'll be right back. 我就来. 我就来.
- 17:13.000 --> 17:23.000
- We've already seen the adverb 旧, meaning just or exactly, in sentences such as 旧在哪, which we translated as right over there.
- 17:23.000 --> 17:36.000
- Here, 旧 is translated again as right, but the meaning is more like immediately. How do you say, I'll be right back. 我就来.
- 17:36.000 --> 17:44.000
- How do you say, please wait a moment. 请您等一等.
- 17:44.000 --> 17:52.000
- Now you try responding to the customer's request. When he hands you some travelers' text, you ask him to wait. You'll be right back.
- 17:52.000 --> 18:01.000
- This is 五张二十块的旅行支票.
- 18:01.000 --> 18:14.000
- 请您等一等. 我就来. Again. 这是五张二十块的旅行支票.
- 18:14.000 --> 18:29.000
- 请您等一等. 我就来. When the teller returns, the conversation continues. Listen. 我要点小票子,这张一百块的请你给我换换,行不行?
- 18:29.000 --> 18:39.000
- 行,给您九张十块的,两张五块的. Repeat the word for bills as in denominations of money.
- 18:39.000 --> 18:55.000
- 票子,票子. Repeat, I'd like some small bills. 我要点小票子,我要点小票子.
- 18:55.000 --> 19:04.000
- You'll remember that we had sentences such as 我想买点点心,which we translated as I'd like to buy some pastries.
- 19:04.000 --> 19:18.000
- Here we have another English sentence with I'd like, but we use the Chinese 我要 instead of 我想. This is because there is no other verb in the sentence. It's I want something, not I want to do something.
- 19:18.000 --> 19:29.000
- This calls for a main verb that means to want. 要. You'll remember that when 想 means to want to, it's an auxiliary verb. How do you say I'd like some small bills?
- 19:29.000 --> 19:46.000
- 我要点小票子,我要点小票子. Listen to the next line. 这张一百块的请你给我换换,行不行?
- 19:46.000 --> 20:11.000
- Repeat the topic of the sentence, this $100 bill. Notice that the word bill is deleted. 这张一百块的,这张一百块的. Repeat, please change it for me. 请你给我换换,行你给我换换.
- 20:11.000 --> 20:27.000
- Repeat, please change this $100 bill for me. 这张一百块的请你给我换换,这张一百块的请你给我换换.
- 20:27.000 --> 20:40.000
- Try saying it ahead of the speaker. Please change this $100 bill for me. 这张一百块的请你给我换换.
- 20:40.000 --> 20:47.000
- Listen to the whole line again. 这张一百块的请你给我换换,行不行?
- 20:47.000 --> 20:54.000
- Repeat the verb to be all right. 行. 行.
- 20:54.000 --> 21:02.000
- Repeat, will that be all right? 行不行? 行不行?
- 21:02.000 --> 21:09.000
- Now try both sentences. Please change this $100 bill for me. Would that be all right?
- 21:09.000 --> 21:25.000
- 这张一百块的请你给我换换,行不行? 这张一百块的请你给我换换,行不行?
- 21:25.000 --> 21:34.000
- Try saying it ahead of the speaker. Please change this $100 bill for me. Would that be all right?
- 21:34.000 --> 21:42.000
- 这张一百块的请你给我换换,行不行? 这张一百块的请你给我换换,行不行?
- 21:42.000 --> 21:53.000
- Please change this $100 bill for me. Would that be all right? 这张一百块的请你给我换换,行不行?
- 21:53.000 --> 22:07.000
- 请给您九张十块的,两张五块的。 Again.
- 22:07.000 --> 22:11.000
- 这张一百块的请你给我换换,行不行? 行.
- 22:11.000 --> 22:17.000
- 给您九张十块的,两张五块的。
- 22:17.000 --> 22:21.000
- Listen to the conversation close. 麻烦你了。
- 22:21.000 --> 22:26.000
- Repeat. Sorry to bother you. Literally bothered you. 麻烦你了。
- 22:26.000 --> 22:31.000
- The marker a la indicates completed action here. Say it ahead of the speaker. Sorry to have bothered you. 麻烦你了。
- 22:31.000 --> 22:41.000
- The marker a la indicates completed action here. Say it ahead of the speaker. Sorry to have bothered you. 麻烦你了。
- 22:41.000 --> 22:52.000
- Try it again. This time you'll get a reply. 麻烦你了。
- 22:52.000 --> 23:05.000
- In keeping with Chinese customs, you would deny that it was any bother. Repeat, it's nothing. 没什么。
- 23:05.000 --> 23:18.000
- Notice that the question word 什么 is also used as an indefinite word, anything. Try responding to the polite remark now. Say it's nothing. 麻烦你了。
- 23:18.000 --> 23:25.000
- 没什么. Again. 麻烦你了。
- 23:25.000 --> 23:34.000
- 没什么. The conversation could have ended like this also. 麻烦你了。
- 23:34.000 --> 23:44.000
- 不客气. Repeat the reply. Don't be polite. 不客气.
- 23:44.000 --> 24:00.000
- You've seen the phrase 不客气 before translated as you're welcome. Here we translated as don't be polite, which is actually closer to its literal meaning. How do you say don't be polite? 不客气.
- 24:00.000 --> 24:06.000
- Try responding to this remark now. How likely. 麻烦你了。
- 24:06.000 --> 24:13.000
- 不客气. Again. 麻烦你了。
- 24:13.000 --> 24:29.000
- 不客气. Now let's review what we've covered on this tape. Put the following sentences into Chinese. They're arranged in exchanges. Number one. I'd like to change some money into Taipei. 我要换台币。
- 24:29.000 --> 24:40.000
- Please change this hundred dollar bill for me. Will that be all right? 这张一百块的请你给我换换行不行。
- 24:40.000 --> 24:50.000
- All right. 行. Sorry to have bothered you. 麻烦你了。
- 24:50.000 --> 25:07.000
- It's nothing. 没什么。 Number two. What time is the bank open? What time does it close? 银行几点钟开门几点钟关门。
- 25:07.000 --> 25:19.000
- It opens at nine o'clock and closes at three o'clock. 九点钟开门三点钟关门。
- 25:19.000 --> 25:24.000
- What time is it now? 现在几点钟。
- 25:24.000 --> 25:32.000
- It's half past two now. 现在两点半。
- 25:32.000 --> 25:42.000
- Number three. Can US currency be changed here? 你们这里可以换美金吗?
- 25:42.000 --> 25:46.000
- You have to change it at the back of Taiwan. 你们这里可以换美金吗?
- 25:46.000 --> 25:50.000
- You have to change it at the back of Taiwan. 您得在台湾银行换。
- 25:50.000 --> 25:56.000
- The bank is still open, I suppose. 银行还开门吧。
- 25:56.000 --> 26:01.000
- It's still open. 还开门。
- 26:01.000 --> 26:09.000
- Number four. I want to change some money into Taipei. 我要换台币。
- 26:09.000 --> 26:13.000
- Here's five twenty dollar travel checks. 这是五张二十块的旅游。
- 26:13.000 --> 26:18.000
- Please wait a moment. I'll be right back. 请你等一等,我就来。
- 26:18.000 --> 26:23.000
- I'd like some small bills. 我要点小票子。
- 26:23.000 --> 26:28.000
- Certainly. 好。
- 26:28.000 --> 26:37.000
- This is the end of the tape. 这个是结束的结束,
- 26:37.000 --> 26:43.000
- money module unit six production tape one. 价值模組6,与商人一拍。
|