FSI - Standard Chinese - Module 04 DIR - Unit 03 - Tape 3C-1.mp3.vtt 20 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989
  1. WEBVTT
  2. 00:00.000 --> 00:10.000
  3. Standard Chinese, A Modular Approach, Directions Module, Unit 3, Comprehension Tape 1.
  4. 00:10.000 --> 00:13.000
  5. This unit is set in the PRC.
  6. 00:13.000 --> 00:19.000
  7. On this tape, you'll learn to understand questions and answers about whether things are close or far away.
  8. 00:19.000 --> 00:24.000
  9. You'll also learn some peaking variants of directional terms you've already had.
  10. 00:24.000 --> 00:30.000
  11. For this tape, you'll need to consult the map sheet opposite the reference list in your workbook.
  12. 00:30.000 --> 00:35.000
  13. Miss Novak, newly arrived in Peking, is staying at the Peking Hotel.
  14. 00:35.000 --> 00:40.000
  15. The following exchange takes place as she hands in her room key to the hotel desk clerk.
  16. 00:40.000 --> 00:42.000
  17. Listen.
  18. 00:42.000 --> 00:45.000
  19. Oh, you're going out.
  20. 00:45.000 --> 00:50.000
  21. 你出去,你出去.
  22. 00:50.000 --> 00:53.000
  23. I thought I'd go out to buy a few books.
  24. 00:53.000 --> 00:56.000
  25. 我想出去买几本书.
  26. 00:56.000 --> 01:00.000
  27. 我想出去买几本书.
  28. 01:00.000 --> 01:03.000
  29. Here's the compound verb to go out.
  30. 01:03.000 --> 01:06.000
  31. 出去.出去.
  32. 01:06.000 --> 01:11.000
  33. The verb 出去 must be accompanied either by the name of the area being left,
  34. 01:11.000 --> 01:19.000
  35. as in 出了这个饭店, or by a directional ending, as in 你出去啊.
  36. 01:19.000 --> 01:23.000
  37. The verb 出去 is used just like the English going out,
  38. 01:23.000 --> 01:28.000
  39. and the compound verb 出来, just like the English coming out.
  40. 01:28.000 --> 01:34.000
  41. When the verbs 来 and 去 are used as directional endings, they are toneless and unstressed.
  42. 01:34.000 --> 01:37.000
  43. In the sentence 你出去啊.
  44. 01:37.000 --> 01:41.000
  45. The marker 啊 is used to carry the intonation.
  46. 01:41.000 --> 01:45.000
  47. Earlier, you saw this marker used to carry the intonation of a question.
  48. 01:45.000 --> 01:47.000
  49. 你好啊.
  50. 01:47.000 --> 01:48.000
  51. How are you?
  52. 01:48.000 --> 01:51.000
  53. In the sentence 你出去啊.
  54. 01:51.000 --> 01:54.000
  55. It carries the intonation of an exclamation.
  56. 01:54.000 --> 01:58.000
  57. Here's how you say a few books.
  58. 01:58.000 --> 02:02.000
  59. 基本书.基本书.
  60. 02:02.000 --> 02:06.000
  61. When the bound word 几 has a tone, it means how many.
  62. 02:06.000 --> 02:10.000
  63. When it's toneless, it means a few.
  64. 02:10.000 --> 02:15.000
  65. Notice that in the sentence 我想出去买几本书.
  66. 02:15.000 --> 02:19.000
  67. the phrase after the verb 出去 expresses the purpose of the going out.
  68. 02:19.000 --> 02:21.000
  69. Here's the exchange life.
  70. 02:21.000 --> 02:23.000
  71. 你出去啊.
  72. 02:23.000 --> 02:27.000
  73. 我想出去买几本书.again.
  74. 02:27.000 --> 02:28.000
  75. 你出去啊.
  76. 02:28.000 --> 02:33.000
  77. 我想出去买几本书.check your comprehension.
  78. 02:33.000 --> 02:36.000
  79. 你出去啊.
  80. 02:36.000 --> 02:38.000
  81. Oh, you're going out.
  82. 02:38.000 --> 02:43.000
  83. 我想出去买几本书.
  84. 02:43.000 --> 02:46.000
  85. I thought I'd go out to buy a few books.
  86. 02:46.000 --> 02:51.000
  87. Look at display 1 on your map sheet as the conversation continues.
  88. 02:51.000 --> 02:55.000
  89. Excuse me, where is there a place to buy books?
  90. 02:55.000 --> 03:01.000
  91. 老家哪有卖书的?
  92. 03:01.000 --> 03:06.000
  93. There's a new China bookstore on Wang Fujin Boulevard, which is very large.
  94. 03:06.000 --> 03:18.000
  95. 王府井大街有一个新华收店很大.
  96. 03:18.000 --> 03:22.000
  97. Here's the word for excuse me in the exchange.
  98. 03:22.000 --> 03:25.000
  99. 老家.
  100. 03:25.000 --> 03:31.000
  101. The word 老家 is used in Peking when requesting someone to do something for you.
  102. 03:31.000 --> 03:35.000
  103. Here's the word for boulevard, literally big street.
  104. 03:35.000 --> 03:38.000
  105. 大街.
  106. 03:38.000 --> 03:42.000
  107. 王府井 Boulevard is one of the major shopping streets in Peking.
  108. 03:42.000 --> 03:44.000
  109. Here's how you say it.
  110. 03:44.000 --> 03:49.000
  111. 王府井大街.
  112. 03:49.000 --> 03:52.000
  113. Here's the name new China bookstore.
  114. 03:52.000 --> 03:57.000
  115. 新华收店.
  116. 03:57.000 --> 03:59.000
  117. The word 新 means new.
  118. 03:59.000 --> 04:03.000
  119. And the word 华, literally glorious, stands for China.
  120. 04:03.000 --> 04:08.000
  121. The new China bookstore has branches all over the PRC.
  122. 04:08.000 --> 04:16.000
  123. When the existence of a noun is established by the verb yo, the noun may be followed by a predicate, giving more information about it.
  124. 04:16.000 --> 04:28.000
  125. In the second sentence in the exchange, the predicate 很大 follows the sentence 王府井大街有一个新华收店,which establishes that the bookstore exists.
  126. 04:28.000 --> 04:30.000
  127. Listen to the exchange live.
  128. 04:30.000 --> 04:33.000
  129. 老家哪有卖书的?
  130. 04:33.000 --> 04:38.000
  131. 王府井大街有一个新华收店,很大.
  132. 04:38.000 --> 04:40.000
  133. Again.
  134. 04:40.000 --> 04:42.000
  135. 老家哪有卖书的?
  136. 04:42.000 --> 04:47.000
  137. 王府井大街有一个新华收店,很大.
  138. 04:47.000 --> 04:49.000
  139. Check your comprehension.
  140. 04:49.000 --> 04:55.000
  141. 老家哪有卖书的?
  142. 04:55.000 --> 04:57.000
  143. Excuse me.
  144. 04:57.000 --> 05:00.000
  145. Where is there a place to buy books?
  146. 05:00.000 --> 05:09.000
  147. 王府井大街有一个新华收店,很大.
  148. 05:09.000 --> 05:15.000
  149. There is a new China bookstore on Wang Fujin Boulevard, which is very large.
  150. 05:15.000 --> 05:17.000
  151. The conversation continues.
  152. 05:17.000 --> 05:19.000
  153. Is it far from here?
  154. 05:19.000 --> 05:24.000
  155. 离这儿远吗?
  156. 05:24.000 --> 05:26.000
  157. Not far, very close.
  158. 05:26.000 --> 05:33.000
  159. 不远,很近.
  160. 05:33.000 --> 05:38.000
  161. Here is the prepositional verb from, in the sense of to be apart from.
  162. 05:38.000 --> 05:42.000
  163. 离离.
  164. 05:42.000 --> 05:45.000
  165. Here is the adjectival verb to be far.
  166. 05:45.000 --> 05:49.000
  167. 远远.
  168. 05:49.000 --> 05:52.000
  169. And here is the adjectival verb to be close.
  170. 05:52.000 --> 05:55.000
  171. 近近.
  172. 05:55.000 --> 05:57.000
  173. Here is the exchange live.
  174. 05:57.000 --> 05:59.000
  175. 离这儿远吗?
  176. 05:59.000 --> 06:02.000
  177. 不远,很近.
  178. 06:02.000 --> 06:03.000
  179. Again.
  180. 06:03.000 --> 06:04.000
  181. 离这儿远吗?
  182. 06:04.000 --> 06:07.000
  183. 不远,很近.
  184. 06:07.000 --> 06:09.000
  185. Check your comprehension.
  186. 06:09.000 --> 06:13.000
  187. 离这儿远吗?
  188. 06:13.000 --> 06:15.000
  189. Is it far from here?
  190. 06:15.000 --> 06:20.000
  191. 不远,很近.
  192. 06:20.000 --> 06:23.000
  193. Not far, very close.
  194. 06:23.000 --> 06:26.000
  195. The conversation continues.
  196. 06:26.000 --> 06:27.000
  197. How do I go?
  198. 06:27.000 --> 06:31.000
  199. Is it possible to get there by walking?
  200. 06:31.000 --> 06:32.000
  201. 怎么去?
  202. 06:32.000 --> 06:35.000
  203. 走着去可以吗?
  204. 06:35.000 --> 06:36.000
  205. 怎么去?
  206. 06:36.000 --> 06:38.000
  207. 走着去可以吗?
  208. 06:38.000 --> 06:41.000
  209. It's possible to get there by walking.
  210. 06:41.000 --> 06:47.000
  211. 走着去可以.
  212. 06:47.000 --> 06:49.000
  213. Here is how you say walking.
  214. 06:49.000 --> 06:53.000
  215. 走着.
  216. 06:53.000 --> 06:55.000
  217. Here is the exchange live.
  218. 06:55.000 --> 06:56.000
  219. 怎么去?
  220. 06:56.000 --> 06:58.000
  221. 走着去可以吗?
  222. 06:58.000 --> 07:00.000
  223. 走着去可以.
  224. 07:00.000 --> 07:01.000
  225. Again.
  226. 07:01.000 --> 07:02.000
  227. 怎么去?
  228. 07:02.000 --> 07:04.000
  229. 走着去可以吗?
  230. 07:04.000 --> 07:07.000
  231. 走着去可以.
  232. 07:07.000 --> 07:10.000
  233. Check your comprehension.
  234. 07:10.000 --> 07:11.000
  235. 怎么去?
  236. 07:11.000 --> 07:17.000
  237. 走着去可以吗?
  238. 07:17.000 --> 07:18.000
  239. How do I go?
  240. 07:18.000 --> 07:23.000
  241. Is it possible to get there by walking?
  242. 07:23.000 --> 07:28.000
  243. 走着去可以.
  244. 07:28.000 --> 07:31.000
  245. It's possible to get there by walking.
  246. 07:31.000 --> 07:33.000
  247. Let's listen to another conversation
  248. 07:33.000 --> 07:36.000
  249. that takes place in front of the Peking Hotel.
  250. 07:36.000 --> 07:37.000
  251. Look at display 2
  252. 07:37.000 --> 07:41.000
  253. and listen to the conversation live.
  254. 07:41.000 --> 07:45.000
  255. 老家,民族饭店离这儿远吗?
  256. 07:45.000 --> 07:47.000
  257. 民族饭店离这儿不近.
  258. 07:47.000 --> 07:49.000
  259. 走着去可以吗?
  260. 07:49.000 --> 07:55.000
  261. 你走着去啊,远一点吧.Again.
  262. 07:55.000 --> 07:59.000
  263. 老家,民族饭店离这儿远吗?
  264. 07:59.000 --> 08:02.000
  265. 民族饭店离这儿不近.
  266. 08:02.000 --> 08:04.000
  267. 走着去可以吗?
  268. 08:04.000 --> 08:08.000
  269. 你走着去啊,远一点吧.
  270. 08:08.000 --> 08:11.000
  271. Check your comprehension.
  272. 08:11.000 --> 08:16.000
  273. 老家,民族饭店离这儿远吗?
  274. 08:16.000 --> 08:20.000
  275. Excuse me.
  276. 08:20.000 --> 08:25.000
  277. Is the nationalities hotel far from here?
  278. 08:25.000 --> 08:31.000
  279. 民族饭店离这儿不近.
  280. 08:31.000 --> 08:34.000
  281. The nationalities hotel isn't close.
  282. 08:34.000 --> 08:41.000
  283. 走着去可以吗?
  284. 08:41.000 --> 08:45.000
  285. Is it possible to get there by walking?
  286. 08:45.000 --> 08:52.000
  287. 你走着去啊,远一点吧.
  288. 08:52.000 --> 08:54.000
  289. You want to walk there?
  290. 08:54.000 --> 08:58.000
  291. Isn't that a little far?
  292. 08:58.000 --> 09:00.000
  293. Let's go back to Miss Novak,
  294. 09:00.000 --> 09:04.000
  295. who you'll remember just found out she could get to the New China bookstore by walking.
  296. 09:04.000 --> 09:08.000
  297. Listen, how do I go?
  298. 09:08.000 --> 09:17.000
  299. Go out from the entrance, turn north, and that's Wang Fujing Boulevard.
  300. 09:17.000 --> 09:30.000
  301. 从大门出去,潮北拐,就是王府井大街.
  302. 09:30.000 --> 09:34.000
  303. Here's how you say entrance, literally big door.
  304. 09:34.000 --> 09:37.000
  305. 大门,大门.
  306. 09:37.000 --> 09:41.000
  307. Here's the word usually used for toward in Beijing.
  308. 09:41.000 --> 09:44.000
  309. 潮,潮.
  310. 09:44.000 --> 09:48.000
  311. Literally,潮 means facing towards.
  312. 09:48.000 --> 09:50.000
  313. And here's the verb to turn.
  314. 09:50.000 --> 09:54.000
  315. 拐,拐.
  316. 09:54.000 --> 10:00.000
  317. The adverb deal in the exchange emphasizes the identity expressed by the verb 是 in the sequence.
  318. 10:00.000 --> 10:02.000
  319. 就是王府井大街.
  320. 10:02.000 --> 10:05.000
  321. And that's Wang Fujing Boulevard.
  322. 10:05.000 --> 10:08.000
  323. Listen to the exchange live.
  324. 10:08.000 --> 10:09.000
  325. 怎么走?
  326. 10:09.000 --> 10:15.000
  327. 从大门出去,潮北拐,就是王府井大街.
  328. 10:15.000 --> 10:18.000
  329. Again,怎么走?
  330. 10:18.000 --> 10:24.000
  331. 从大门出去,潮北拐,就是王府井大街.
  332. 10:24.000 --> 10:27.000
  333. Check your comprehension.
  334. 10:27.000 --> 10:30.000
  335. 怎么走?
  336. 10:30.000 --> 10:33.000
  337. How do I go?
  338. 10:33.000 --> 10:44.000
  339. 从大门出去,潮北拐,就是王府井大街.
  340. 10:44.000 --> 10:50.000
  341. Go out from the entrance, turn north, and that's Wang Fujing Boulevard.
  342. 10:50.000 --> 10:56.000
  343. From the map, you can see that the verb 拐 in Chinese can be used for a 180-degree turn.
  344. 10:56.000 --> 11:01.000
  345. The verb to turn in English is limited to 90-degree turns.
  346. 11:01.000 --> 11:06.000
  347. Wang Fujing Boulevard has one more question to ask about going to the new China bookstore.
  348. 11:06.000 --> 11:08.000
  349. How far do I go?
  350. 11:08.000 --> 11:10.000
  351. 走多远?
  352. 11:10.000 --> 11:13.000
  353. 走多远?
  354. 11:13.000 --> 11:19.000
  355. Go a short distance, and the first building on the east side of the road is the new China bookstore.
  356. 11:19.000 --> 11:26.000
  357. 走不远,路东的第一个大楼就是新华书店.
  358. 11:26.000 --> 11:32.000
  359. 走不远,路东的第一个大楼就是新华书店.
  360. 11:32.000 --> 11:34.000
  361. The question 多远?
  362. 11:34.000 --> 11:38.000
  363. How far is formed just like the questions 多大?
  364. 11:38.000 --> 11:39.000
  365. How old?
  366. 11:39.000 --> 11:40.000
  367. And 多久?
  368. 11:40.000 --> 11:42.000
  369. How long?
  370. 11:42.000 --> 11:46.000
  371. Here's the word for a large multi-story building.
  372. 11:46.000 --> 11:50.000
  373. 大楼,大楼.
  374. 11:50.000 --> 11:54.000
  375. Here's the short form used for referring to the east side of the street.
  376. 11:54.000 --> 11:57.000
  377. 路东,路东.
  378. 11:57.000 --> 12:03.000
  379. The short form 路东 is the usual peaking abbreviation for 路东边.
  380. 12:03.000 --> 12:08.000
  381. Notice that the phrase 路东的 comes at the beginning of its phrase in Chinese,
  382. 12:08.000 --> 12:13.000
  383. while in English the phrase on the east side of the road comes at the end.
  384. 12:13.000 --> 12:18.000
  385. 路东的第一个大楼,the first building on the east.
  386. 12:18.000 --> 12:21.000
  387. Here's the exchange life.
  388. 12:21.000 --> 12:24.000
  389. 走多远?
  390. 12:24.000 --> 12:30.000
  391. 走不远,路东的第一个大楼就是新华书店.
  392. 12:30.000 --> 12:34.000
  393. Again,走多远?
  394. 12:34.000 --> 12:40.000
  395. 走不远,路东的第一个大楼就是新华书店.
  396. 12:40.000 --> 12:42.000
  397. Check your comprehension.
  398. 12:42.000 --> 12:46.000
  399. 走多远?
  400. 12:46.000 --> 12:48.000
  401. How far do I go?
  402. 12:48.000 --> 12:54.000
  403. 走不远,路东的第一个大楼就是新华书店.
  404. 13:01.000 --> 13:08.000
  405. Go a short distance and the first building on the east side of the road is the new China bookstore.
  406. 13:08.000 --> 13:10.000
  407. Now look at display one.
  408. 13:10.000 --> 13:14.000
  409. The following conversation takes place in front of the peaking hotel.
  410. 13:14.000 --> 13:20.000
  411. In it you'll hear the phrase 走到第二个路口,walk to the second intersection.
  412. 13:20.000 --> 13:25.000
  413. The verb 走 is followed by 到 instead of preceded by it.
  414. 13:25.000 --> 13:28.000
  415. Listen to the conversation live.
  416. 13:28.000 --> 13:33.000
  417. 请问那个大楼是北京饭店吗?
  418. 13:33.000 --> 13:35.000
  419. 是北京饭店。
  420. 13:35.000 --> 13:39.000
  421. 从这儿到东丹公园去,朝哪边走?
  422. 13:39.000 --> 13:41.000
  423. 一直朝东走。
  424. 13:41.000 --> 13:43.000
  425. 走多远?
  426. 13:43.000 --> 13:51.000
  427. 走到第二个路口,路北是东丹菜市场,路南就是东丹公园。
  428. 13:51.000 --> 13:53.000
  429. Again.
  430. 13:53.000 --> 13:58.000
  431. 请问那个大楼是北京饭店吗?
  432. 13:58.000 --> 14:00.000
  433. 是北京饭店。
  434. 14:00.000 --> 14:05.000
  435. 从这儿到东丹公园去,朝哪边走?
  436. 14:05.000 --> 14:07.000
  437. 一直朝东走。
  438. 14:07.000 --> 14:09.000
  439. 走多远?
  440. 14:09.000 --> 14:17.000
  441. 走到第二个路口,路北是东丹菜市场,路南就是东丹公园。
  442. 14:17.000 --> 14:21.000
  443. Stay if you understood what was said.
  444. 14:21.000 --> 14:29.000
  445. 请问那个大楼是北京饭店吗?
  446. 14:29.000 --> 14:33.000
  447. May I ask, is that building the peaking hotel?
  448. 14:33.000 --> 14:36.000
  449. 是北京饭店。
  450. 14:36.000 --> 14:38.000
  451. Yes.
  452. 14:38.000 --> 14:47.000
  453. 从这儿到东丹公园去,朝哪边走?
  454. 14:47.000 --> 14:52.000
  455. Which direction do you go to get from here to the Dongdan Park?
  456. 14:52.000 --> 14:57.000
  457. 一直朝东走。
  458. 14:57.000 --> 15:00.000
  459. You go straight to the east.
  460. 15:00.000 --> 15:04.000
  461. 走多远?
  462. 15:04.000 --> 15:07.000
  463. How far do you go?
  464. 15:07.000 --> 15:22.000
  465. 那第二个路口,路北是东丹菜市场,路南就是东丹公园。
  466. 15:22.000 --> 15:24.000
  467. You go to the second intersection.
  468. 15:24.000 --> 15:30.000
  469. On the north is the Dongdan Market, and just on the south is the Dongdan Park.
  470. 15:30.000 --> 15:34.000
  471. The next two conversations review what was covered on this tape.
  472. 15:34.000 --> 15:39.000
  473. The first conversation takes place in the east lobby of the peaking hotel.
  474. 15:39.000 --> 15:42.000
  475. Listen to the conversation live.
  476. 15:42.000 --> 15:45.000
  477. 你今天上午要不要出去?
  478. 15:45.000 --> 15:49.000
  479. 要出去,我想出去买几本书。
  480. 15:49.000 --> 15:51.000
  481. 老家哪有卖书的?
  482. 15:51.000 --> 15:57.000
  483. 离这儿不远,这儿有一个新华书店,在王府景大街。
  484. 15:57.000 --> 16:00.000
  485. 怎么去?走着去可以吗?
  486. 16:00.000 --> 16:02.000
  487. 走着去可以,很近。
  488. 16:02.000 --> 16:04.000
  489. 怎么走?
  490. 16:04.000 --> 16:07.000
  491. 从这个大门出去朝北拐。
  492. 16:07.000 --> 16:13.000
  493. 路东的第一个大楼就是新华书店。
  494. 16:13.000 --> 16:16.000
  495. Again?
  496. 16:16.000 --> 16:19.000
  497. 你今天上午要不要出去?
  498. 16:19.000 --> 16:22.000
  499. 要出去,我想出去买几本书。
  500. 16:22.000 --> 16:25.000
  501. 老家哪有卖书的?
  502. 16:25.000 --> 16:30.000
  503. 离这儿不远,就有一个新华书店,在王府景大街。
  504. 16:30.000 --> 16:33.000
  505. 怎么去?走着去可以吗?
  506. 16:33.000 --> 16:35.000
  507. 走着去可以,很近。
  508. 16:35.000 --> 16:37.000
  509. 怎么走?
  510. 16:37.000 --> 16:40.000
  511. 从这个大门出去朝北拐。
  512. 16:40.000 --> 16:45.000
  513. 路东的第一个大楼就是新华书店。
  514. 16:45.000 --> 16:49.000
  515. 看看你懂得什么。
  516. 16:49.000 --> 16:55.000
  517. 你今天上午要不要出去?
  518. 16:55.000 --> 16:58.000
  519. 你想出去买几本书?
  520. 16:58.000 --> 17:05.000
  521. 要出去,我想出去买几本书。
  522. 17:05.000 --> 17:09.000
  523. 是的,我想出去买几本书。
  524. 17:09.000 --> 17:16.000
  525. 老家哪有卖书的?
  526. 17:16.000 --> 17:20.000
  527. 我问你,哪有卖书的?
  528. 17:20.000 --> 17:27.000
  529. 离这儿不远,就有一个新华书店。
  530. 17:27.000 --> 17:34.000
  531. 从这儿不远,就有一个新华书店。
  532. 17:34.000 --> 17:40.000
  533. 在王府景大街?
  534. 17:40.000 --> 17:43.000
  535. 在王府景百家。
  536. 17:43.000 --> 17:50.000
  537. 怎么去?走着去可以吗?
  538. 17:50.000 --> 17:52.000
  539. 怎么走?
  540. 17:52.000 --> 18:02.000
  541. 走着去可以,很近。
  542. 18:02.000 --> 18:14.000
  543. 怎么走?
  544. 18:14.000 --> 18:26.000
  545. 从这个大门出去朝北拐。
  546. 18:26.000 --> 18:36.000
  547. 路东的第一个大楼就是新华书店。
  548. 18:36.000 --> 18:44.000
  549. 路东的第一个大楼就是新华书店。
  550. 18:44.000 --> 18:49.000
  551. 接下来一位美国学生和中国朋友在东方的大楼上。
  552. 18:49.000 --> 18:53.000
  553. 看看你的码写,看看他们在哪儿站着。
  554. 18:53.000 --> 18:56.000
  555. 中国学生在他的手上带着一些包装。
  556. 18:56.000 --> 19:00.000
  557. 听到这个谈话。
  558. 19:00.000 --> 19:01.000
  559. 你买什么了?
  560. 19:01.000 --> 19:04.000
  561. 我买了几张地图,跟几本书。
  562. 19:04.000 --> 19:06.000
  563. 是在哪儿买的?
  564. 19:06.000 --> 19:09.000
  565. 我也要买几张地图。
  566. 19:09.000 --> 19:13.000
  567. 是在王府景的那个新华书店买的?
  568. 19:13.000 --> 19:16.000
  569. 到那个书店去怎么走?
  570. 19:16.000 --> 19:22.000
  571. 你从这个大门出去朝南拐,就是王府景大街。
  572. 19:22.000 --> 19:27.000
  573. 走不远,路东的第一个大楼就是新华书店。
  574. 19:27.000 --> 19:31.000
  575. 再次,你买什么了?
  576. 19:31.000 --> 19:35.000
  577. 我买了几张地图,跟几本书。
  578. 19:35.000 --> 19:37.000
  579. 是在哪儿买的?
  580. 19:37.000 --> 19:39.000
  581. 我也要买几张地图。
  582. 19:39.000 --> 19:43.000
  583. 是在王府景的那个新华书店买的?
  584. 19:43.000 --> 19:46.000
  585. 到那个书店去怎么走?
  586. 19:46.000 --> 19:52.000
  587. 你从这个大门出去朝南拐,就是王府景大街。
  588. 19:52.000 --> 19:58.000
  589. 走不远,路东的第一个大楼就是新华书店。
  590. 19:58.000 --> 20:03.000
  591. 你从这个大门出去朝南拐,就是王府景大街。
  592. 20:03.000 --> 20:08.000
  593. 走不远,路东的第一个大楼就是新华书店买的?
  594. 20:08.000 --> 20:12.000
  595. 是在王府景的那个新华书店买的?
  596. 20:12.000 --> 20:16.000
  597. 是在王府景的那个新华书店买的?
  598. 20:16.000 --> 20:20.000
  599. 是在王府景的那个新华书店买的?
  600. 20:20.000 --> 20:24.000
  601. 是在王府景的那个新华书店买的?
  602. 20:24.000 --> 20:29.000
  603. 我也要买几张地图。
  604. 20:29.000 --> 20:34.000
  605. I want to buy a few maps too.
  606. 20:34.000 --> 20:40.000
  607. 是在王府景的那个新华书店买的?
  608. 20:40.000 --> 20:47.000
  609. I bought them at that new china bookstore on Wang府景。
  610. 20:47.000 --> 20:54.000
  611. 到那个书店去怎么走?
  612. 20:54.000 --> 20:58.000
  613. How do you get to that bookstore?
  614. 20:58.000 --> 21:09.000
  615. 你从这个大门出去朝南拐,就是王府景大街。
  616. 21:09.000 --> 21:16.000
  617. Go out from this entrance, turn south, and that's Wang府景 Boulevard.
  618. 21:16.000 --> 21:27.000
  619. 到不远,路东的第一个大楼就是新华书店。
  620. 21:27.000 --> 21:34.000
  621. Go a short distance, and the first building on the east side of the road is the new china bookstore.
  622. 21:34.000 --> 21:40.000
  623. As a final review, see if you can translate the following exchanges from the target list.
  624. 21:40.000 --> 21:52.000
  625. You go out from the entrance, turn to the north, and that's Wang府景 Boulevard.
  626. 21:52.000 --> 22:11.000
  627. 从大门出去朝北拐,就是王府景大街。
  628. 22:11.000 --> 22:25.000
  629. 你出去啊。
  630. 22:25.000 --> 22:28.000
  631. I thought I'd go out to buy a few books.
  632. 22:28.000 --> 22:39.000
  633. Number three,老家那个大楼是新华书店吗?
  634. 22:39.000 --> 22:44.000
  635. Excuse me, is that building the new china bookstore?
  636. 22:44.000 --> 22:54.000
  637. Number four,老家新华书店离这儿远吗?
  638. 22:54.000 --> 22:59.000
  639. Excuse me, is the new china bookstore far from here?
  640. 22:59.000 --> 23:05.000
  641. 不远,很近。
  642. 23:05.000 --> 23:08.000
  643. Not far, very close.
  644. 23:08.000 --> 23:15.000
  645. 我们去,走着去可以吗?
  646. 23:15.000 --> 23:17.000
  647. How do I go?
  648. 23:17.000 --> 23:20.000
  649. Is it possible to get there by walking?
  650. 23:20.000 --> 23:25.000
  651. 走着去可以。
  652. 23:25.000 --> 23:28.000
  653. It's possible to get there by walking.
  654. 23:28.000 --> 23:32.000
  655. 走多远?
  656. 23:32.000 --> 23:35.000
  657. How far do I go?
  658. 23:35.000 --> 23:48.000
  659. 走不远,陆东的第一个大楼就是新华书店。