123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283 |
- Standard Chinese, a modular approach. Meeting Module, Unit 3, Comprehension Tape 1.
- The situations on this tape are set in the ROC. On this tape, you'll learn questions and answers used in inviting someone to a private house.
- James Franklin, an American businessman in Taipei, is talking with an official at his bank.
- Section Chief Wang, are you free Saturday of next week?
- Section Chief Wang, are you free Saturday of next week?
- Section Chief Wang, are you free Saturday of next week?
- I was thinking of inviting you and your wife to come to our house for a simple meal.
- 我想請您和您夫人到我們家來吃個便飯。
- Here's how you say Saturday of next week.
- 下個星期六
- The phrase 下個星期六 refers to the Saturday of next week. The Saturday of this week would be 下個星期六.
- See the reference notes for further discussion.
- Here's the verb to eat.
- 吃.吃.
- And here's the word for a simple or informal meal.
- 便飯.便飯.
- In the invitation you just heard, the verb 吃 is followed by a specific object.便飯.
- When there isn't a specific object, the verb 吃 must be followed by the general object 飯, which literally means cooked rice.
- The sequence 吃飯 is translated simply to eat, not to eat rice, just as the sequence 念書 is translated simply to study, not to study books.
- Here's the invitation live.
- 黃課長,您下個星期六有功夫嗎?我想請您和您夫人到我們家來吃個便飯。
- Again.
- 黃課長,您下個星期六有功夫嗎?我想請您和您夫人到我們家來吃個便飯。
- Check your comprehension.
- 黃課長,您下個星期六有功夫嗎?
- Section Chief Huang, are you free Saturday of next week?
- 我想請您和您夫人到我們家來吃個便飯。
- I was thinking of inviting you and your wife to come to our house for a simple meal.
- The conversation continues.
- Why is it necessary to be so polite?
- 因何必這麼客氣?
- 因何必這麼客氣?
- It's not politeness.
- 不是客氣。
- 不是客氣。
- 不是客氣。
- Here's how you say, why is it necessary?
- 何必。
- 何必。
- The element 必, you'll recognize from the phrase 不必, not necessary.
- And the element 和 is an old word for why.
- The Chinese phrase 不是客氣 means it's not politeness in the sense of I really want to do it.
- Listen to the exchange live.
- 因何必這麼客氣?
- 不是客氣。
- Again.
- 因何必這麼客氣?
- 不是客氣。
- Check your comprehension.
- 因何必這麼客氣?
- Why is it necessary to be so polite?
- 不是客氣。
- 不是客氣。
- It's not politeness.
- Here's what Mr. Franklin says next.
- 我有一個朋友剛從美國來。
- The conversation continues.
- She's teaching economics at Taiwan University right now.
- 她現在在台灣大學交經濟學。
- I very much want to introduce the two of you.
- 我很想給你們兩位介紹介紹。
- 我很想給你們兩位介紹介紹。
- Here's the verb to teach, followed by a specific subject.
- I really want to introduce the two of you.
- I really want to introduce the two of you.
- I really want to introduce the two of you.
- Followed by a specific subject.
- 交經濟學。
- 交經濟學。
- When no specific subject is mentioned, to teach is 教書, just as to study is 面書。
- Here's how you say the two of you or you too.
- 你們兩位。
- 你們兩位。
- 你們兩位。Check your reference notes for more complicated examples of a number phrase following nouns or pronouns.
- Here's the verb to introduce,介紹介紹。
- You'll notice that words referring to the people being introduced to each other are put before the verb with the prepositional verb 給。
- 給你們兩位介紹。
- Listen to all the remarks live.
- 我有一個朋友剛從美國來,他現在在臺灣大學交經濟學。
- 我很想給你們兩位介紹介紹。
- Again,我有一個朋友剛從美國來,他現在在臺灣大學交經濟學。
- 我很想給你們兩位介紹介紹。
- Check your comprehension.
- 我有一個朋友剛從美國來,他現在在臺灣大學交經濟學。
- She's teaching economics at Taiwan University right now.
- 我很想給你們兩位介紹介紹。
- I very much want to introduce the two of you.
- The conversation continues.
- That's wonderful.
- 那太好了。
- 那太好了。
- I very much wish to talk with her.
- 很希望跟她談談。
- In this exchange, the expression 太好了 means exceedingly good rather than excessively good.
- The adverb 太 is often used this way.
- Here's the verb to wish to or to look forward to.
- 希望。
- You've also seen this verb with the meaning to hope to.
- Listen to the remarks live.
- 那太好了。很希望跟她談談。
- Again.
- 那太好了。很希望跟她談談。
- Check your comprehension.
- 那太好了。
- That's wonderful.
- 很希望跟她談談。
- I very much wish to talk with her.
- The conversation continues.
- However, I'm afraid that my English isn't good enough.
- 不過恐怕我的英文不行。
- Here's the adverb however or but.
- 不過。
- The adverb 不過 is usually interchangeable with the adverb 可說 and is therefore more frequent than the English however.
- Here's the verb for to be afraid that.
- 恐怕。
- Here's the comment live.
- 不过恐怕我的英文不行。
- Again.
- 不过恐怕我的英文不行。
- Check your comprehension.
- 不过恐怕我的英文不行。
- However, I'm afraid that my English isn't good enough.
- The conversation continues.
- Not only don't I speak well, but sometimes I can't understand what I hear either.
- 不但说得不好,有时候也听不懂。
- 不但说得不好,有时候也听不懂。
- Here's how you say, not only.
- 不但。
- 不但。
- Here's how you say, sometimes.
- 有时候。
- 有时候。
- You may also add the marker 得,有的时候。
- And here's how you say, can't understand.
- 听不懂。
- 听不懂。
- The verb 听 means to listen and the verb 懂 means to understand.
- Here's how you say, can understand.
- 听得懂。
- 听得懂。
- 听得懂。
- Now here are the affirmative and negative forms of the compound that refer to what happened, rather than what is possible.
- I understood.
- 我听懂了。
- 我听懂了。
- I didn't understand.
- 我没听懂。
- I didn't understand.
- 我没听懂。
- Now listen to the comment live.
- 不但说得不好,有时候也听不懂。
- Again.
- 不但说得不好,有时候也听不懂。
- Check your comprehension.
- 不但说得不好,有时候也听不懂。
- Not only don't I speak well, but sometimes I can't understand what I hear either.
- Let's change the scene and listen to another invitation live.
- 白先生,我想这个星期四请你到我家来吃饭。
- 你何必这么客气?
- 不是客气,就是便饭。
- 我也请了一位江先生,在台湾大学教中国文学,想给你们两位介绍一下。
- 那太好了,希望跟他谈谈。
- 不过,我的中文说得不好,恐怕有的时候也听不懂。
- 不过,我的中文说得不好,恐怕有时候也听不懂。
- 没关系,你说得很好,江先生也会说一点英文。
- Again.
- 白先生,我想这个星期四请你到我家来吃饭。
- 你何必这么客气?
- 不是客气,就是便饭。
- 不过,我在台湾大学教中国文学,想给你们两位介绍一下。
- 那太好了,希望跟他谈谈。
- 不过,我的中文说得不好,恐怕有的时候也听不懂。
- 没关系,你说得很好,江先生也会说一点英文。
- 看看你懂不懂。
- 白先生,我想这个星期四请你到我家来吃饭。
- 白先生,我想这个星期四请你到我家来吃饭。
- 你何必这么客气?
- 为什么要这么担心?
- 不是客气,就是便饭。
- 我也请了一位江先生在台湾大学教中国文学。
- 我请你到台湾大学教中国文学,想给你们两位介绍一下。
- 我想介绍一下,江先生在台湾大学教中国文学,想给你们两位介绍一下。
- 对,我希望你们两位介绍一下。
- 我希望你们两位介绍一下。
- 那太好了,希望跟他谈谈。
- 我的中文说的不好。
- 恐怕有的时候也听不懂。
- 没关系。
- 你说的很好。
- 江先生也会说一点英文。
- 哪里哪里?
- 哪里哪里?
- 您说的跟美国人一样好。
- 您说的跟美国人一样好。
- 一样。
- 您说的跟美国人一样好。
- 我们两个人的车一样。
- 哪里哪里?
- 您说的跟美国人一样好。
- 哪里哪里?
- 您说的跟美国人一样好。
- 哪里哪里?
- 您说的跟美国人一样好。
- 怎么样?
- 六点半对您方便不方便?
- 方便、方便。
- 我没请什么人。
- 我没请什么人。
- 很随便。
- 很随便。
- 那我就先谢了。
- 那我就先谢了。
- 随便。
- 随便。
- 我没请什么人。
- 很随便。
- 那就先谢了。
- 我没请什么人。
- 很随便。
- 那就先谢了。
- 我没请什么人。
- 我没请什么人。
- 很随便。
- 很随便。
- 那就先谢了。
- 下个星期天你能不能到我家来玩?
- 好啊,可以啊。
- 我没请什么人。
- 就请了老孙跟小胡,很随便。
- 很好,老孙不但很有意思,也会说英文。
- 是的,他说的跟英文人一样好。
- 那我们下个星期天见了。
- 好,那就先谢了。
- 再次。
- 下个星期天你能不能到我家来玩?
- 好啊,可以啊。
- 我没请什么人。
- 就请了老孙跟小胡,很随便。
- 很好,老孙不但很有意思,也会说英文。
- 是的,他说的跟英文人一样好。
- 那我们下个星期天见了。
- 好,那就先谢了。
- 看看你能不能到我家来玩。
- 那我们下个星期天见了。
- 大家先前君话。
- 我们下个星期天将来见老孙吧?
- 我们下个星期天跪见.
- 就请了老孙跟小胡,很随便。
- 很好,老孙不但很有意思,也会说英文。
- 是的,他说的跟英国人一样好。
- 那我们下个星期天见了。
- 好,那就先谢了。
- 我们下个星期天见了。
- 史密斯小姐,我给你介绍一位朋友。
- 这位是杨教授,在台湾大学教政治学。
- 这位是史密斯小姐。
- 杨教授您好。
- 史密斯小姐好,您会说中文。
- 我喜欢说,可是说得不好。
- 不客气,您学了几年中文。
- 就学了一年,很少说。
- 中国人说话,您都听得懂吧。
- 有的听得懂,有的听不懂,我还想再学一点。
- 我想,在这里住了一两年以后,您的中国话不但都听得懂,也就说得跟中国人一样好了。
- 您太客气,我现在没有多少中国朋友,希望以后中国朋友多了。
- 说的机会也多了,就好一点了。
- 是的,哎,下星期六晚上,我请了几个朋友,在家里吃便饭,希望你能来。
- 那太客气,不过,我的中文说得不好,恐怕你们玩的没意思。
- 何必客气,我没请什么人,这些朋友很随便,您就来吧。
- 我住在大理街,52号。
- 好,谢谢您,请问,下星期六晚上,几点钟?
- 我很希望跟你朋友谈谈。
- 不过,恐怕我的英文不行。
- 不但说得不好,有时候也听不懂。
- 我没请什么人,很随便。
- 那就先谢了。
- 我想下个星期六,请您到我们家来吃个便饭。
- 您何必这么客气?
- 您说得跟美国人一样好。
- 我有一个美国朋友,在台湾大学教书。
- 我很想给你们两位介绍介绍。
- 那太好了。
- 如果你们想准备准备,请到P1台湾。
|