12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909291029112912291329142915291629172918291929202921292229232924292529262927292829292930293129322933293429352936293729382939294029412942294329442945294629472948294929502951295229532954295529562957295829592960296129622963296429652966296729682969297029712972297329742975297629772978297929802981298229832984298529862987298829892990299129922993299429952996299729982999300030013002300330043005300630073008300930103011301230133014301530163017301830193020302130223023302430253026302730283029303030313032303330343035303630373038303930403041304230433044304530463047304830493050305130523053305430553056305730583059306030613062306330643065306630673068306930703071307230733074307530763077307830793080308130823083308430853086308730883089309030913092309330943095309630973098309931003101310231033104310531063107310831093110311131123113311431153116311731183119312031213122312331243125312631273128312931303131313231333134313531363137313831393140314131423143314431453146314731483149315031513152315331543155315631573158315931603161316231633164316531663167316831693170317131723173317431753176317731783179318031813182318331843185318631873188318931903191319231933194319531963197319831993200320132023203320432053206320732083209321032113212321332143215321632173218321932203221322232233224322532263227322832293230323132323233323432353236323732383239324032413242324332443245324632473248324932503251325232533254325532563257325832593260326132623263326432653266326732683269327032713272327332743275327632773278327932803281328232833284328532863287328832893290329132923293329432953296329732983299330033013302330333043305330633073308330933103311331233133314331533163317331833193320332133223323332433253326332733283329333033313332333333343335333633373338333933403341334233433344334533463347334833493350335133523353335433553356335733583359336033613362336333643365336633673368336933703371337233733374337533763377337833793380338133823383338433853386338733883389339033913392339333943395339633973398339934003401340234033404340534063407340834093410341134123413341434153416341734183419342034213422342334243425342634273428342934303431343234333434343534363437343834393440344134423443344434453446344734483449345034513452345334543455345634573458345934603461346234633464346534663467346834693470347134723473347434753476347734783479348034813482348334843485348634873488348934903491349234933494349534963497349834993500350135023503350435053506350735083509351035113512351335143515351635173518351935203521352235233524352535263527352835293530353135323533353435353536353735383539354035413542354335443545354635473548354935503551355235533554355535563557355835593560356135623563356435653566356735683569357035713572357335743575357635773578357935803581358235833584358535863587358835893590359135923593359435953596359735983599360036013602360336043605360636073608360936103611361236133614361536163617361836193620362136223623362436253626362736283629363036313632363336343635363636373638363936403641364236433644364536463647364836493650365136523653365436553656365736583659366036613662366336643665366636673668366936703671367236733674367536763677367836793680368136823683368436853686368736883689369036913692369336943695369636973698369937003701370237033704370537063707370837093710371137123713371437153716371737183719372037213722372337243725372637273728372937303731373237333734373537363737373837393740374137423743374437453746374737483749375037513752375337543755375637573758375937603761376237633764376537663767376837693770377137723773377437753776377737783779378037813782378337843785378637873788378937903791379237933794379537963797379837993800380138023803380438053806380738083809381038113812381338143815381638173818381938203821382238233824382538263827382838293830383138323833383438353836383738383839384038413842384338443845384638473848384938503851385238533854385538563857385838593860386138623863386438653866386738683869387038713872387338743875387638773878387938803881388238833884388538863887388838893890389138923893389438953896389738983899390039013902390339043905390639073908390939103911391239133914391539163917391839193920392139223923392439253926392739283929393039313932393339343935393639373938393939403941394239433944394539463947394839493950395139523953395439553956395739583959396039613962396339643965396639673968396939703971397239733974397539763977397839793980398139823983398439853986398739883989399039913992399339943995399639973998399940004001400240034004400540064007400840094010401140124013401440154016401740184019402040214022402340244025402640274028402940304031403240334034403540364037403840394040404140424043404440454046404740484049405040514052405340544055405640574058405940604061406240634064406540664067406840694070407140724073407440754076407740784079408040814082408340844085408640874088408940904091409240934094409540964097409840994100410141024103410441054106410741084109411041114112411341144115411641174118411941204121412241234124412541264127412841294130413141324133413441354136413741384139414041414142414341444145414641474148414941504151415241534154415541564157415841594160416141624163416441654166416741684169417041714172417341744175417641774178417941804181418241834184418541864187418841894190419141924193419441954196419741984199420042014202420342044205420642074208420942104211421242134214421542164217421842194220422142224223422442254226422742284229423042314232423342344235423642374238423942404241424242434244424542464247424842494250425142524253425442554256425742584259426042614262426342644265426642674268426942704271427242734274427542764277427842794280428142824283428442854286428742884289429042914292429342944295429642974298429943004301430243034304430543064307430843094310431143124313431443154316431743184319432043214322432343244325432643274328432943304331433243334334433543364337433843394340434143424343434443454346434743484349435043514352435343544355435643574358435943604361436243634364436543664367436843694370437143724373437443754376437743784379438043814382438343844385438643874388438943904391439243934394439543964397439843994400440144024403440444054406440744084409441044114412441344144415441644174418441944204421442244234424442544264427442844294430443144324433443444354436443744384439444044414442444344444445444644474448444944504451445244534454445544564457445844594460446144624463446444654466446744684469447044714472447344744475447644774478447944804481448244834484448544864487448844894490449144924493449444954496449744984499450045014502450345044505450645074508450945104511451245134514451545164517451845194520452145224523452445254526452745284529453045314532453345344535453645374538453945404541454245434544454545464547454845494550455145524553455445554556455745584559456045614562456345644565456645674568456945704571457245734574457545764577457845794580458145824583458445854586458745884589459045914592459345944595459645974598459946004601460246034604460546064607460846094610461146124613461446154616461746184619462046214622462346244625462646274628462946304631463246334634463546364637463846394640464146424643464446454646464746484649465046514652465346544655465646574658465946604661466246634664466546664667466846694670467146724673467446754676467746784679468046814682468346844685468646874688468946904691469246934694469546964697469846994700470147024703470447054706470747084709471047114712471347144715471647174718471947204721472247234724472547264727472847294730473147324733473447354736473747384739474047414742474347444745474647474748474947504751475247534754475547564757475847594760476147624763476447654766476747684769477047714772477347744775477647774778477947804781478247834784478547864787478847894790479147924793479447954796479747984799480048014802480348044805480648074808480948104811481248134814481548164817481848194820482148224823482448254826482748284829483048314832483348344835483648374838483948404841484248434844484548464847484848494850485148524853485448554856485748584859486048614862486348644865486648674868486948704871487248734874487548764877487848794880488148824883488448854886488748884889489048914892489348944895489648974898489949004901490249034904490549064907490849094910491149124913491449154916491749184919492049214922492349244925492649274928492949304931493249334934493549364937493849394940494149424943494449454946494749484949495049514952495349544955495649574958495949604961496249634964496549664967496849694970497149724973497449754976497749784979498049814982498349844985498649874988498949904991499249934994499549964997499849995000500150025003500450055006500750085009501050115012501350145015501650175018501950205021502250235024502550265027502850295030503150325033503450355036503750385039504050415042504350445045504650475048504950505051505250535054505550565057505850595060506150625063506450655066506750685069507050715072507350745075507650775078507950805081508250835084508550865087508850895090509150925093509450955096509750985099510051015102510351045105510651075108510951105111511251135114511551165117511851195120512151225123512451255126512751285129513051315132513351345135513651375138513951405141514251435144514551465147514851495150515151525153515451555156515751585159516051615162516351645165516651675168516951705171517251735174517551765177517851795180518151825183518451855186518751885189519051915192519351945195519651975198519952005201520252035204520552065207520852095210521152125213521452155216521752185219522052215222522352245225522652275228522952305231523252335234523552365237523852395240524152425243524452455246524752485249525052515252525352545255525652575258525952605261526252635264526552665267526852695270527152725273527452755276527752785279528052815282528352845285528652875288528952905291529252935294529552965297529852995300530153025303530453055306530753085309531053115312531353145315531653175318531953205321532253235324532553265327532853295330533153325333533453355336533753385339534053415342534353445345534653475348534953505351535253535354535553565357535853595360536153625363536453655366536753685369537053715372537353745375537653775378537953805381538253835384538553865387538853895390539153925393539453955396539753985399540054015402540354045405540654075408540954105411541254135414541554165417541854195420542154225423542454255426542754285429543054315432543354345435543654375438543954405441544254435444544554465447544854495450545154525453545454555456545754585459546054615462546354645465546654675468546954705471547254735474547554765477547854795480548154825483548454855486548754885489549054915492549354945495549654975498549955005501550255035504550555065507550855095510551155125513551455155516551755185519552055215522552355245525552655275528552955305531553255335534553555365537553855395540554155425543554455455546554755485549555055515552555355545555555655575558555955605561556255635564556555665567556855695570557155725573557455755576557755785579558055815582558355845585558655875588558955905591559255935594559555965597559855995600560156025603560456055606560756085609561056115612561356145615561656175618561956205621562256235624562556265627562856295630563156325633563456355636563756385639564056415642564356445645564656475648564956505651565256535654565556565657565856595660566156625663566456655666566756685669567056715672567356745675567656775678567956805681568256835684568556865687568856895690569156925693569456955696569756985699570057015702570357045705570657075708570957105711571257135714571557165717571857195720572157225723572457255726572757285729573057315732573357345735573657375738573957405741574257435744574557465747574857495750575157525753575457555756575757585759576057615762576357645765576657675768576957705771577257735774577557765777577857795780578157825783578457855786578757885789579057915792579357945795579657975798579958005801580258035804580558065807580858095810581158125813581458155816581758185819582058215822582358245825582658275828582958305831583258335834583558365837583858395840584158425843584458455846584758485849585058515852585358545855585658575858585958605861586258635864586558665867586858695870587158725873587458755876587758785879588058815882588358845885588658875888588958905891589258935894589558965897589858995900590159025903590459055906590759085909591059115912591359145915591659175918591959205921592259235924592559265927592859295930593159325933593459355936593759385939594059415942594359445945594659475948594959505951595259535954595559565957595859595960596159625963596459655966596759685969597059715972597359745975597659775978597959805981598259835984598559865987598859895990599159925993599459955996599759985999600060016002600360046005600660076008600960106011601260136014601560166017601860196020602160226023602460256026602760286029603060316032603360346035603660376038603960406041604260436044604560466047604860496050605160526053605460556056605760586059606060616062606360646065606660676068606960706071607260736074607560766077607860796080608160826083608460856086608760886089609060916092609360946095609660976098609961006101610261036104610561066107610861096110611161126113611461156116611761186119612061216122612361246125612661276128612961306131613261336134613561366137613861396140614161426143614461456146614761486149615061516152615361546155615661576158615961606161616261636164616561666167616861696170617161726173617461756176617761786179618061816182618361846185618661876188618961906191619261936194619561966197619861996200620162026203620462056206620762086209621062116212621362146215621662176218621962206221622262236224622562266227622862296230623162326233623462356236623762386239624062416242624362446245624662476248624962506251625262536254625562566257625862596260626162626263626462656266626762686269627062716272627362746275627662776278627962806281628262836284628562866287628862896290629162926293629462956296629762986299630063016302630363046305630663076308630963106311631263136314631563166317631863196320632163226323632463256326632763286329633063316332633363346335633663376338633963406341634263436344634563466347634863496350635163526353635463556356635763586359636063616362636363646365636663676368636963706371637263736374637563766377637863796380638163826383638463856386638763886389639063916392639363946395639663976398639964006401640264036404640564066407640864096410641164126413641464156416641764186419642064216422642364246425642664276428642964306431643264336434643564366437643864396440644164426443644464456446644764486449645064516452645364546455645664576458645964606461646264636464646564666467646864696470647164726473647464756476647764786479648064816482648364846485648664876488648964906491649264936494649564966497649864996500650165026503650465056506650765086509651065116512651365146515651665176518651965206521652265236524652565266527652865296530653165326533653465356536653765386539654065416542654365446545654665476548654965506551655265536554655565566557655865596560656165626563656465656566656765686569657065716572657365746575657665776578657965806581658265836584658565866587658865896590659165926593659465956596659765986599660066016602660366046605660666076608660966106611661266136614661566166617661866196620662166226623662466256626662766286629663066316632663366346635663666376638663966406641664266436644664566466647664866496650665166526653665466556656665766586659666066616662666366646665666666676668666966706671667266736674667566766677667866796680668166826683668466856686668766886689669066916692669366946695669666976698669967006701670267036704670567066707670867096710671167126713671467156716671767186719672067216722672367246725672667276728672967306731673267336734673567366737673867396740674167426743674467456746674767486749675067516752675367546755675667576758675967606761676267636764676567666767676867696770677167726773677467756776677767786779678067816782678367846785678667876788678967906791679267936794679567966797679867996800680168026803680468056806680768086809681068116812681368146815681668176818681968206821682268236824682568266827682868296830683168326833683468356836683768386839684068416842684368446845684668476848684968506851685268536854685568566857685868596860686168626863686468656866686768686869687068716872687368746875687668776878687968806881688268836884688568866887688868896890689168926893689468956896689768986899690069016902690369046905690669076908690969106911691269136914691569166917691869196920692169226923692469256926692769286929693069316932693369346935693669376938693969406941694269436944694569466947694869496950695169526953695469556956695769586959696069616962696369646965696669676968696969706971697269736974697569766977697869796980698169826983698469856986698769886989699069916992699369946995699669976998699970007001700270037004700570067007700870097010701170127013701470157016701770187019702070217022702370247025702670277028702970307031703270337034703570367037703870397040704170427043704470457046704770487049705070517052705370547055705670577058705970607061706270637064706570667067706870697070707170727073707470757076707770787079708070817082708370847085708670877088708970907091709270937094709570967097709870997100710171027103710471057106710771087109711071117112711371147115711671177118711971207121712271237124712571267127712871297130713171327133713471357136713771387139714071417142714371447145714671477148714971507151715271537154715571567157715871597160716171627163716471657166716771687169717071717172717371747175717671777178717971807181718271837184718571867187718871897190719171927193719471957196719771987199720072017202720372047205720672077208720972107211721272137214721572167217721872197220722172227223722472257226722772287229723072317232723372347235723672377238723972407241724272437244724572467247724872497250725172527253725472557256725772587259726072617262726372647265726672677268726972707271727272737274727572767277727872797280728172827283728472857286728772887289729072917292729372947295729672977298729973007301730273037304730573067307730873097310731173127313731473157316731773187319732073217322732373247325732673277328732973307331733273337334733573367337733873397340734173427343734473457346734773487349735073517352735373547355735673577358735973607361736273637364736573667367736873697370737173727373737473757376737773787379738073817382738373847385738673877388738973907391739273937394739573967397739873997400740174027403740474057406740774087409741074117412741374147415741674177418741974207421742274237424742574267427742874297430743174327433743474357436743774387439744074417442744374447445744674477448744974507451745274537454745574567457745874597460746174627463746474657466746774687469747074717472747374747475747674777478747974807481748274837484748574867487748874897490749174927493749474957496749774987499750075017502750375047505750675077508750975107511751275137514751575167517751875197520752175227523752475257526752775287529753075317532753375347535753675377538753975407541754275437544754575467547754875497550755175527553755475557556755775587559756075617562756375647565756675677568756975707571757275737574757575767577757875797580758175827583758475857586758775887589759075917592759375947595759675977598759976007601760276037604760576067607760876097610761176127613761476157616761776187619762076217622762376247625762676277628762976307631763276337634763576367637763876397640764176427643764476457646764776487649765076517652765376547655765676577658765976607661766276637664766576667667766876697670767176727673767476757676767776787679768076817682768376847685768676877688768976907691769276937694769576967697769876997700770177027703770477057706770777087709771077117712771377147715771677177718771977207721772277237724772577267727772877297730773177327733773477357736773777387739774077417742774377447745774677477748774977507751775277537754775577567757775877597760776177627763776477657766776777687769777077717772777377747775777677777778777977807781778277837784778577867787778877897790779177927793779477957796779777987799780078017802780378047805780678077808780978107811781278137814781578167817781878197820782178227823782478257826782778287829783078317832783378347835783678377838783978407841784278437844784578467847784878497850785178527853785478557856785778587859786078617862786378647865786678677868786978707871787278737874787578767877787878797880788178827883788478857886788778887889789078917892789378947895789678977898789979007901790279037904790579067907790879097910791179127913791479157916791779187919792079217922792379247925792679277928792979307931793279337934793579367937793879397940794179427943794479457946794779487949795079517952795379547955795679577958795979607961796279637964796579667967796879697970797179727973797479757976797779787979798079817982798379847985798679877988798979907991799279937994799579967997799879998000800180028003800480058006800780088009801080118012801380148015801680178018801980208021802280238024802580268027802880298030803180328033803480358036803780388039804080418042804380448045804680478048804980508051805280538054805580568057805880598060806180628063806480658066806780688069807080718072807380748075807680778078807980808081808280838084808580868087808880898090809180928093809480958096809780988099810081018102810381048105810681078108810981108111811281138114811581168117811881198120812181228123812481258126812781288129813081318132813381348135813681378138813981408141814281438144814581468147814881498150815181528153815481558156815781588159816081618162816381648165816681678168816981708171817281738174817581768177817881798180818181828183818481858186818781888189819081918192819381948195819681978198819982008201820282038204820582068207820882098210821182128213821482158216821782188219822082218222822382248225822682278228822982308231823282338234823582368237823882398240824182428243824482458246824782488249825082518252825382548255825682578258825982608261826282638264826582668267826882698270827182728273827482758276827782788279828082818282828382848285828682878288828982908291829282938294829582968297829882998300830183028303830483058306830783088309831083118312831383148315831683178318831983208321832283238324832583268327832883298330833183328333833483358336833783388339834083418342834383448345834683478348834983508351835283538354835583568357835883598360836183628363836483658366836783688369837083718372837383748375837683778378837983808381838283838384838583868387838883898390839183928393839483958396839783988399840084018402840384048405840684078408840984108411841284138414841584168417841884198420842184228423842484258426842784288429843084318432843384348435843684378438843984408441844284438444844584468447844884498450845184528453845484558456845784588459846084618462846384648465846684678468846984708471847284738474847584768477847884798480848184828483848484858486848784888489849084918492849384948495849684978498849985008501850285038504850585068507850885098510851185128513851485158516851785188519852085218522852385248525852685278528852985308531853285338534853585368537853885398540854185428543854485458546854785488549855085518552855385548555855685578558855985608561856285638564856585668567856885698570857185728573857485758576857785788579858085818582858385848585858685878588858985908591859285938594859585968597859885998600860186028603860486058606860786088609861086118612861386148615861686178618861986208621862286238624862586268627862886298630863186328633863486358636863786388639864086418642864386448645864686478648864986508651865286538654865586568657865886598660866186628663866486658666866786688669867086718672867386748675867686778678867986808681868286838684868586868687868886898690869186928693869486958696869786988699870087018702870387048705870687078708870987108711871287138714871587168717871887198720872187228723872487258726872787288729873087318732873387348735873687378738873987408741874287438744874587468747874887498750875187528753875487558756875787588759876087618762876387648765876687678768876987708771877287738774877587768777877887798780878187828783878487858786878787888789879087918792879387948795879687978798879988008801880288038804880588068807880888098810881188128813881488158816881788188819882088218822882388248825882688278828882988308831883288338834883588368837883888398840884188428843884488458846884788488849885088518852885388548855885688578858885988608861886288638864886588668867886888698870887188728873887488758876887788788879888088818882888388848885888688878888888988908891889288938894889588968897889888998900890189028903890489058906890789088909891089118912891389148915891689178918891989208921892289238924892589268927892889298930893189328933893489358936893789388939894089418942894389448945894689478948894989508951895289538954895589568957895889598960896189628963896489658966896789688969897089718972897389748975897689778978897989808981898289838984898589868987898889898990899189928993899489958996899789988999900090019002900390049005900690079008900990109011901290139014901590169017901890199020902190229023902490259026902790289029903090319032903390349035903690379038903990409041904290439044904590469047904890499050905190529053905490559056905790589059906090619062906390649065906690679068906990709071907290739074907590769077907890799080908190829083908490859086908790889089909090919092909390949095909690979098909991009101910291039104910591069107910891099110911191129113911491159116911791189119912091219122912391249125912691279128912991309131913291339134913591369137913891399140914191429143914491459146914791489149915091519152915391549155915691579158915991609161916291639164916591669167916891699170917191729173917491759176917791789179918091819182918391849185918691879188918991909191919291939194919591969197919891999200920192029203920492059206920792089209921092119212921392149215921692179218921992209221922292239224922592269227922892299230923192329233923492359236923792389239924092419242924392449245924692479248924992509251925292539254925592569257925892599260926192629263926492659266926792689269927092719272927392749275927692779278927992809281928292839284928592869287928892899290929192929293929492959296929792989299930093019302930393049305930693079308930993109311931293139314931593169317931893199320932193229323932493259326932793289329933093319332933393349335933693379338933993409341934293439344934593469347934893499350935193529353935493559356935793589359936093619362936393649365936693679368936993709371937293739374937593769377937893799380938193829383938493859386938793889389939093919392939393949395939693979398939994009401940294039404940594069407940894099410941194129413941494159416941794189419942094219422942394249425942694279428942994309431943294339434943594369437943894399440944194429443944494459446944794489449945094519452945394549455945694579458945994609461946294639464946594669467946894699470947194729473947494759476947794789479948094819482948394849485948694879488948994909491949294939494949594969497949894999500950195029503950495059506950795089509951095119512951395149515951695179518951995209521952295239524952595269527952895299530953195329533953495359536953795389539954095419542954395449545954695479548954995509551955295539554955595569557955895599560956195629563956495659566956795689569957095719572957395749575957695779578957995809581958295839584958595869587958895899590959195929593959495959596959795989599960096019602960396049605960696079608960996109611961296139614961596169617961896199620962196229623962496259626962796289629963096319632963396349635963696379638 |
- FSI - Standard Chinese - Module 01 ORN - Student Text
- Foreign Service Institute
- CM 0180 S
- STANDARD CHINESE
- A MODULAR APPROACH
- STUDENT TEXT
- MODULE 1: ORIENTATION
- MODULE 2: BIOGRAPHIC INFORMATION
- SPONSORED BY AGENCIES OF THE
- UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS
- This publication is to be used primarily in support of instructing
- military personnel as part of the Defense Language Program (resident and
- nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including
- requests for copies, should be addressed to:
- Defense Language Institute
- Foreign Language Center
- NonresidentTraining Division
- Presidio of Monterey, CA 93944-5006
- Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc.,
- which may be considered as controversial from some points of view, are
- sometimes included in the language instruction for DLIFLC students since
- military personnel may find themselves in positions where a clear
- understanding of conversations or written materials of this nature will
- be essential to their mission. The presence of controversial
- statements-whether real ōr apparent-in DLIFLC materials should not be
- construed as representing the opinions of the writers, the DLIFLC, or
- the Department of Defense.
- Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC
- instructional materials to provide instruction in pronunciations and
- meanings. The selection of such proprietary terms and names is based
- solely on their value for instruction in the language. It does not
- constitute endorsement of any product or commercial enterprise, nor is
- it intended to invite a comparison with other brand names and businesses
- not mentioned.
- In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both
- masculine and feminine genders. This statement does not apply to
- translations of foreign language texts.
- The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces.
- Purchase by the customer does net constitute authorization for
- reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products
- distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit setting
- without prior approval from the DLIFLC.
- PREFACE
- Standard Chinese: A Modular Approach originated in an interagency
- conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to
- address the need generally felt in the U.S. Government language training
- community for improving and updating Chinese materials, to reflect
- current usage in Beijing and Taipei.
- The conference resolved to develop materials which were flexible enough
- in form and content to meet the requirements of a wide range of
- government agencies and academic institutions.
- A Project Board was established consisting of representatives of the
- Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense
- Language Institute, the State Department’s Foreign Service Institute,
- the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S.
- Office of Education, later Joined by the Canadian Forces Foreign
- Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill,
- John Hopkins, and John Boag (CIA); Colonel John F. Elder III, Joseph C.
- Hutchinson, Ivy Gibian, and Major Bernard Muller-Thym (DLI); James R.
- Frith and John B. Ratliff III (FSI); Kazuo Shitama (NSA); Richard T.
- Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz
- (CFFLS).
- The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197¹* in
- space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S.
- and Canadian government agencies provided funds and other assistance.
- Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council
- was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language
- Institute, Patricia O'Connor of the University of Texas, Earl M.
- Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown
- University. In the fall of 1977* Lucille A. Barale was appointed deputy
- project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center
- and Charles R. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on
- the planning council and contributed material to the project. The
- planning council drew up the original overall design for the materials
- and met regularly to review their development.
- Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey,
- Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation
- with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign
- Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the
- comprehension and production self-study materials, and also designed the
- communication-based classroom activities and wrote the teacher’s guides.
- Lucille A. Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the
- student text. By 1978 Thomas E. Madden and Susan C. Pola had Joined the
- staff. Led by Ms. Barale, they have worked as a team to produce the
- materials subsequent to Module 6.
- All Chinese language material was prepared or selected by Chuan 0. Chao,
- Ying-chi Chen, Hsiao-Jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi Li, and Yunhui
- C. Yang, assisted for part of the time by Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming
- Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen, and Henry
- Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.
- Administrative assistance was provided at various times by Vincent
- Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Renee T. C. Liang,
- Thomas E. Madden, Susan C. Pola, and Kathleen Strype.
- The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the
- Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script was
- voiced by Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, Mr.
- Li, and Ms. Yang. The English script was read by Ms. Barale, Ms. Barry,
- Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype.
- The graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service
- Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A.
- Sadote, Chief of Audio-Visual.
- Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the
- cooperation of Brown University; the Defense Language Institute, Foreign
- Language Center; the Foreign Service Institute; the Language Learning
- Center; the United States Air Force Academy; the University of Illinois;
- and the University of Virginia.
- Colonel Samuel L. Stapleton and Colonel Thomas G. Foster, Commandants of
- the Defense Language Institute, Foreign Language Center, authorized the
- DLIFLC support necessary for preparation of this edition of the course
- materials. This support included coordination, graphic arts, editing,
- typing, proofreading, printing, and materials necessary to carry out
- these tasks.
- James R. Frith, Chairman
- Chinese Core Curriculum Project Board
- CONTENTS
- Preface
- Introduction Section I: About the Course
- Section II: Background Notes
- MODULE 1: ORIENTATION Objectives ....................... .....
- List of Tapes
- Target Lists
- UNIT 1 Introduction
- Reference List
- Vocabulary
- Reference Notes ......... . ......... ..... 28
- Full names and surnames Titles and terms of address Drills
- UNIT 2 Introduction *
- Reference List
- Vocabulary
- Reference Notes
- Given names
- Yes/no questions
- Negative statements
- Greetings Drills
- UNIT 3 Introduction . .
- Reference List ....
- Vocabulary
- Unit Map
- Reference Notes
- Nationality
- Home state, province, and city Drills
- UNIT U Introduction
- Reference List
- Vocabulary
- Unit Map
- Reference Notes
- Location of people and places Where people’s families are from
- Drills
- Criterion Test Sample
- Appendices
- - I. Map of China
- - II. Map of Taiwan
- - III. Countries and Regions
- - IV. American States
- - V. Canadian Provinces
- - VI. Common Chinese Names
- - VII. Chinese Provinces
- - VIII. Chinese Cities
- MODULE 2: BIOGRAPHIC INFORMATION Objectives
- List of Tapes
- Target Lists
- UNIT 1 Introduction
- Reference List
- Vocabulary
- Reference Notes
- Where people are staying (hotels) Short answers The question word něige
- "which?" Drills............... 105
- UNIT 2 Introduction ...
- Reference List
- Vocabulary
- Reference Notes .
- Where people are staying (houses) Where people are working Addresses The
- marker de The marker ba The prepositional verb zài
- Drills..........................120
- UNIT 3 Introduction
- Reference List
- Vocabulary
- Reference Notes
- Members of a family The plural ending -men The question word jl- "how
- many"
- The adverb dōu ’’all"
- Several ways to express "and" Drills . . .
- UNIT U Introduction
- Reference List.....'
- Vocabulary
- Reference Notes
- Arrival and departure times
- The marker le
- The shi... de construction Drills
- UNIT 5 Introduction
- Reference List............
- Vocabulary
- Reference Notes
- Date and place of birth
- Days of the week
- Ages
- The marker le for new situations Drills
- UNIT 6 Introduction .....
- Reference List .... .......... ..........
- Vocabulary
- Reference Notes ................ .......
- Duration phrases
- The marker le for completion
- The "double le" construction
- The marker guo
- Action verbs
- State verbs Drills
- UNIT 7 Introduction..
- Reference List
- Vocabulary
- Reference Notes
- Where someone works
- Where and what someone has studied What languages someone can speak
- Auxiliary verbs General objects
- Drills
- UNIT 8 Introduction
- Reference List
- Vocabulary
- Reference Notes
- More on duration phrases The marker le for new situations in negative
- sentences Military titles and branches of service The marker ne Process
- verbs Drills............................223
- INTRODUCTION
- SECTION I: ABOUT THE COURSE .
- This course is designed to give you a practical command of spoken
- Standard Chinese. You will learn both to understand and to speak it.
- Although Standard Chinese is one language, there are differences between
- the particular form it takes in Beijing and the form it takes in the
- rest of the country. There are also, of course, significant
- nonlinguistic differences between regions of the country. Reflecting
- these regional differences, the settings for most conversations are
- Beijing and Taipei.
- This course represents a new approach to the teaching of foreign
- languages. In many ways it redefines the roles of teacher and student,
- of classwork and homework, and of text and tape. Here is what you should
- expect:
- The focus is on communicating in Chinese in practical situations—the
- obvious ones you will encounter upon arriving in China. You will be
- communicating in Chinese most of the time you are in class. You will not
- always be talking about real situations, but you will almost always be
- purposefully exchanging information in Chinese.
- This focus on conimunicating means that the teacher is first of all your
- conversational partner. Anything that forces him¹ back into the
- traditional roles of lecturer and drillmaster limits your opportunity to
- interact with a speaker of the Chinese language and to experience the
- language in its full spontaneity, flexibility, and responsiveness.
- Using class time for communicating, you will complete other course
- activities out of class whenever possible. This is what the tapes are
- for. They introduce the new material of each unit and give you as much
- additional practice as possible without a conversational partner.
- The texts summarize and supplement the tapes, which take you through new
- material step by step and then give you intensive practice on what you
- have covered. In this course you will spend almost all your time
- listening to Chinese and saying things in Chinese, either with the tapes
- or in class.
- How the Course Is Organized
- The subtitle of this course, "A Modular Approach,” refers to overall
- organization of the materials into MODULES which focus on particular
- situations or language topics and which allow a certain amount of choice
- as to what is taught and in what order. To highlight equally significant
- features of the course, the subtitle could just as well have been "A
- Situational Approach," "A Taped-Input Approach," or "A Communicative
- Approach."
- Ten situational modules form the
- ORIENTATION (ORN)
- BIOGRAPHIC INFORMATION (BIO)
- MONEY (MON)
- DIRECTIONS (DIR)
- TRANSPORTATION (TRN)
- ARRANGING A MEETING (MTG)
- SOCIETY (SOC)
- TRAVELING IN CHINA (TRL)
- LIFE IN CHINA (LIC)
- TALKING ABOUT THE NEWS (TAN)
- Each core module consists of tapes,
- core of the course:
- Talking about who you are and where you are from.
- Talking about your background, family, studies, and occupation and about
- your visit to China.
- Making purchases and changing money.
- Asking directions in a city or in a building.
- Taking buses, taxis, trains, and planes, including finding out schedule
- information, buying tickets, and making reservations.
- Arranging a business meeting or a social get-together, changing the time
- of an appointment, and declining an invitation.
- Talking about families, relationships between people, cultural roles in
- traditional society, and cultural trends in modern society.
- Making travel arrangements and visiting a kindergarten, the Great Wall,
- the Ming Tombs, a commune, and a factory.
- Talking about daily life in Beijing street committees, leisure
- activities, traffic and transportation, buying and rationing, housing.
- Talking about government and party policy changes described in
- newspapers: the educational system,-agricultural policy, international
- policy, ideological policy, and policy in the arts.
- student textbook, and a workbook.
- In addition to the ten CORE modules, there are also RESOURCE modules and
- OPTIONAL modules’. Resource modules teach particular systems in the
- language, such as numbers and dates. As you proceed through a
- situational core module, you will occasionally take time out to study
- part of a resource module. (You will begin the first’ three of these
- while studying the Orientation Module.)
- PRONUNCIATION AND ROMANIZATION (P&R) The sound system of Chinese and the
- Pinyin system of romanization.
- NUMBERS (NUM) Numbers up to five digits.
- CLASSROOM EXPRESSIONS (CE) Expressions basic to the classroom
- learning situation.
- TIME AND DATES (T&D) Dates, days of the week, clock
- time,
- parts of the day.
- GRAMMAR Aspect and verb types, word order,
- multisyllabic verbs and bǎ, auxiliary verbs, complex sentences,
- adverbial expressions.
- Each module consists of tapes and a student textbook.
- The eight optional modules focus on particular situations:
- RESTAURANT (RST)
- HOTEL (HTL)
- PERSONAL WELFARE (WLF)
- POST OFFICE AND TELEPHONE (PST/TEL)
- CAR (CAR)
- CUSTOMS SURROUNDING MARRIAGE, BIRTH, AND DEATH (MBD)
- NEW YEAR’S CELEBRATION (NYR)
- INSTITUTIONS AND ORGANIZATIONS (l&O)
- Each module consists of tapes and a student textbook. These optional
- modules may be used at any time after certain core modules.
- The diagram on page shows how the core modules, optional modules, and
- resource modules fit together in the course. Resource modules are shown
- where study should begin. Optional modules are shown where they may be
- introduced.
- STANDARD CHINESE : A MODULAR APPROACH
- []
- []
- []
- []
- []
- KEY
- []
- Inside a Core Module
- Each core module has from four to eight units. A module also includes
- Objectives: The module objectives are listed at the beginning of the
- text for each module. Read these before starting work on the first unit
- to fix in your mind what you are trying to accomplish and what you will
- have to do to pass the test at the end of the module.
- Target Lists: These follow the objectives in the text. They summarize
- the language content of each unit in the form of typical questions and
- answers on the topic of that unit. Each sentence is given both in
- roman-ized Chinese and in English. Turn to the appropriate Target List
- before, during, or after your work on a unit, whenever you need to pull
- together what is in the unit.
- Review Tapes (R-l): The Target List sentences are given on these tapes.
- Except in the short Orientation Module, there are two R-l tapes for each
- module.
- Criterion Test: After studying each module, you will take a Criterion
- Test to find out which module objectives you have met and which you need
- to work on before beginning to study another module.
- Inside a Unit
- Here is what you will be doing in each unit. First, you will work
- through two tapes:
- - 1. Comprehension Tape 1 (C-l): This tape introduces all the new
- words and structures in the unit and lets you hear them in the
- context of short conversational exchanges. It then works them into
- other short conversations and longer passages for listening
- practice, and finally reviews them in the Target List sentences.
- Your goal when using the tape is to understand all the Target List
- sentences for the unit.
- - 2. Production Tape 1 (P-1): This tape gives you practice in
- pronouncing the new words and in saying the sentences you learned to
- understand on the C-l tape. Your goal when using the P-1 tape is to
- be able to produce any of the Target List sentences in Chine^(e)?
- when given the English equivalent.
- The C-l and P-1 tapes, not accompanied by workbooks, are "portable" in
- the sense that they do not tie you down to your desk. However, there are
- some written materials for each unit which you will need to work into
- your study routine. A text Reference List at the beginning of each unit
- contains the sentences from the C-l and P-1 tapes. It includes both the
- Chinese sentences and their English equivalents. The text Reference
- Notes restate and expand the comments made on the C-l and P-1 tapes
- concerning grammar, vocabulary, pronunciation, and culture.
- After you have worked with the C-l and P-1 tapes, you go on to two class
- activities:
- - 3. Target List Review: In this first class activity of the unit, you
- find out how well you learned the C-l and P-1 sentences. The teacher
- checks your understanding and production of the Target List
- sentences. He also presents any additional required vocabulary
- items, found at the end of the Target List, which were not on the
- C-l and P-1 tapes.
- - U. Structural Buildup: During this class activity, you work on your
- understanding and control of the new structures in the unit. You
- respond to questions from your teacher about situations illustrated
- on a chalkboard or explained in other ways.
- After these activities, your teacher may want you to spend some time
- working on the drills for the unit.
- - 5. Drill Tape: This tape takes you through various types of drills
- based on the Target List sentences and on the additional required
- vocabulary.
- - 6. Drills: The teacher may have you go over some or all of the
- drills in class, either to prepare for work with the tape, to review
- the tape, or to replace it.
- Next, you use two more tapes. These tapes will give you as much
- additional practice as possible outside of class.
- - 7. Comprehension Tape 2 (C-2): This tape provides advanced listening
- practice with exercises containing long, varied passages which fully
- exploit the possibilities of the material covered. In the C-2
- Workbook you answer questions about the passages.
- - 8. Production Tape 2 (P-2): This tape resembles the Structural
- Buildup in that you practice using the new structures of the unit in
- various situations. The P-2 Workbook provides instructions and
- displays of information for each exercise.
- Following work on these two tapes, you take part in two class
- activities:
- - 9. Exercise Review: The teacher reviews the exercises of the C-2
- tape by reading or playing passages from the tape and questioning
- you on them. He reviews the exercises of the P-2 tape by questioning
- you on information displays in the P-2 Workbook.
- - 10. Communication Activities: Here you use what you have learned in
- the unit for the purposeful exchange of information. Both fictitious
- situations (in Communication Games) and real-world situations
- involving you and your classmates (in "interviews”) are used.
- Materials and Activities for a Unit
- TAPED MATERIALS
- C-l, P-1 Tapes
- WRITTEN MATERIALS
- Target List Reference List Reference Notes
- D-l Tapes
- C-2, P-2 Tapes
- Drills
- Reference Notes C-2, P-2 Workbooks
- CLASS ACTIVITIES
- Target List Review
- Structural Buildup Drills
- Exercise Review
- Communication Activities
- []
- Wen wǔ Temple in central Taiwan (courtesy of Thomas Madden)
- SECTION II BACKGROUND NOTES: ABOUT CHINESE
- The Chinese Languages
- We find it perfectly natural to talk about a language called ’’Chinese.
- ’’ We say, for example, that the people of China speak different
- dialects of Chinese, and that Confucius wrote in an ancient form of
- Chinese. On the other hand, we would never think of saying that the
- people of Italy, France, Spain, and Portugal speak dialects of one
- language, and that Julius Caesar wrote in an ancient form of that
- language. But the facts are almost exactly parallel.
- Therefore, in terms of what we think of as a language when closer to
- home, ’’Chinese” is not one language, but a family of languages. The
- language of Confucius is partway up the trunk of the family tree. Like
- Latin, it lived on as a literary language long after its death as a
- spoken language in popular use. The seven modern languages of China,
- traditionally known as the "dialects," are the branches of the tree.
- They share as strong a family resemblance as do Italian, French,
- Spanish, and Portuguese, and are about as different from one another.
- The predominant language of China is now known as Putonghua, or
- "Standard Chinese" (literally "the common speech"). The more traditional
- term, still used in Taiwan, is Guoyǔ, or "Mandarin" (literally "the
- national language"). Standard Chinese is spoken natively by almost
- two-thirds of the population of China and throughout the greater part of
- the country.
- The term "Standard Chinese" is often used more narrowly to refer to the
- true national language which is emerging. This language, which is
- already the language of all national broadcasting, is based primarily on
- the 'Peking dialect, but takes in elements from other dialects of
- Standard Chinese and even from other Chinese languages. Like many
- national languages, it is more widely understood than spoken, and is
- often spoken with some concessions to local speech, particularly in
- pronunciation.
- The Chinese languages and their dialects differ far more in
- pronunciation than in grammar and vocabulary. What distinguishes
- Standard Chinese most from the other Chinese languages, for example, is
- that it has the fewest tones and the fewest final consonants.
- The remaining six Chinese languages, spoken by approximately a quarter
- of the population of China, are tightly grouped in the southeast, below
- the Yangtze River. The six are: the Wu group (Wu), which includes the
- "Shanghai dialect"; Hunanese (Xiāng); the "Kiangsi dialect" (Gan);
- Cantonese (Yuè), the language of Guāngdōng, widely spoken in Chinese
- communities in the United States; Fukienese (Min), a variant of which is
- spoken by a majority on Taiwan and hence called Taiwanese; and Hakka
- (Kèjiā). spoken in a belt above the Cantonese area, as well as by a
- minority on Taiwan. Cantonese, Fukienese, and Hakka are also widely
- spoken throughout Southeast Asia.
- There are minority ethnic groups in China who speak non-Chinese
- languages. Some of these, such as Tibetan, are distantly related to the
- Chinese languages. Others, such as Mongolian, are entirely unrelated.
- Some Characteristics of Chinese
- To us, perhaps the most striking feature of spoken Chinese is the use of
- variation in tone ("tones") to distinguish the different meanings of
- syllables which would otherwise sound alike. All languages, and Chinese
- is no exception, make use of sentence intonation to indicate how whole
- sentences are to be understood. In English, for example, the rising
- pattern in "He’s gone?" tells us that the sentence is meant as a
- question. The Chinese tones, however, are quite a different matter. They
- belong to individual syllables, not to the sentence as a whole. An
- inherent part of each Standard Chinese syllable is one of four
- distinctive tones. The tone does just as much to distinguish the
- syllable as do the consonants and vowels. For example, the only
- difference between the verb "to buy," m&i, and the verb "to sell," mài,
- is the Low tone (^(w)) and the Falling tone (-). And yet these words are
- just as distinguishable as our words "buy" and "guy," or "buy" and
- "boy." Apart from the tones, the sound system of Standard Chinese is no
- more different from English than French is.
- Word formation in Standard Chinese is relatively simple. For one thing,
- there are no conjugations such as are found in many European languages.
- Chinese verbs have fewer forms than English verbs, and nowhere near as
- many irregularities. Chinese grammar relies heavily on word order and
- often the word order is the same as in English. For these reasons
- Chinese is not as difficult for Americans to learn to speak as one might
- think.
- It is often said that Chinese is a monosyllabic language. This notion
- contains a good deal of truth. It has been found that, on the average,
- every other word in ordinary conversation is a single-syllable word.
- Moreover, although most words in the dictionary have two syllables, and
- some have more, these words can almost always be broken down into
- singlesyllable units of meaning, many of which can stand alone as words.
- Written Chinese
- Most languages with which we are familiar are written with an alphabet.
- The letters may be different from ours, as in the Greek alphabet, but
- the principle is the same: one letter for each consonant or vowel sound,
- more or less. Chinese, however, is written with "characters" which stand
- for whole syllables—in fact, for whole syllables with particular
- meanings. Although there are only about thirteen hundred phonetically
- distitìct syllables in standard Chinese, there are several thousand
- Chinese characters in everyday use, essentially one for each
- single-syllable unit of meaning. This means that many words have the
- same pronunciation but are written with different characters, as tiān,
- "sky," X, and tiān, "to add," "to increase,"
- Chinese characters are often referred to as "ideographs," which suggests
- that they stand directly for ideas. But this is misleading. It is better
- to think of them as standing for the meaningful syllables of the spoken
- language.
- Minimal literacy in Chinese calls for knowing about a thousand
- characters. These thousand characters, in combination, give a reading
- vocabulary of several thousand words. Full literacy calls for knowing
- some three thousand characters. In order to reduce the amount of time
- needed to learn characters, there has been a vast extension in the
- People’s Republic of China (PRC) of the principle of character
- simplification, which has reduced the average number of strokes per
- character by half.
- During the past century, various systems have been proposed for
- representing the sounds of Chinese with letters of the Roman alphabet.
- One of these romanizations, Hànyu Pinyin (literally "Chinese Language
- Spelling," generally called "Pinyin" in English), has been adopted
- officially in the PRC, with the short-term goal of teaching all students
- the Standard Chinese pronunciation of characters. A long-range goal is
- the use of Pinyin for written communication throughout the country. This
- is not possible, of course, until speakers across the nation have
- uniform pronunciations of Standard Chinese. For the time being,
- characters, which represent meaning, not pronunciation, are still the
- most widely accepted way of communicating in writing.
- Pinyin uses all of the letters in our alphabet except v, and adds the
- letter u. The spellings of some of the consonant sounds are rather
- arbitrary from our point of view, but for every consonant sound there is
- only one letter or one combination of letters, and vice versa. You will
- find that each vowel letter can stand for different vowel sounds,
- depending on what letters precede or follow it in the syllable. The four
- tones are indicated by accent marks over the vowels, and the Neutral
- tone by the absence of an accent mark:
- High: mā Falling:
- Rising: ma Neutral:
- Low:
- One reason often given for the retention of characters is that they can
- be read, with the local pronunciation, by speakers of all the Chinese
- languages. Probably a stronger reason for retaining them is that the
- characters help keep alive distinctions of meaning between words, and
- connections of meaning between words, which are fading in the spoken
- language. On the other hand, a Cantonese could learn to speak Standard
- Chinese, and read it alphabetically, at least as easily as he can learn
- several thousand characters.
- Pinyin is used throughout this course to provide a simple written
- representation of pronunciation. The characters, which are chiefly
- responsible for the reputation of Chinese as a difficult language, are
- taught separately.
- BACKGROUND NOTES: ABOUT CHINESE CHARACTERS
- Each Chinese character is written as a fixed sequence of strokes. There
- are very few basic types of strokes, each with its own prescribed
- direction, length, and contour. The dynamics of these strokes as written
- with a brush, the classical writing instrument, show up clearly even in
- printed characters. You can tell from the varying thickness of the
- stroke how the brush met the paper, how it swooped, and how it lifted;
- these effects are largely lost in characters written with a ball-point
- pen.
- The sequence of strokes is of particular importance. Let’s take the
- character for "mouth," pronounced kou. Here it is as normally written,
- with the order and directions of the strokes indicated.
- []
- If the character is written rapidly, in "running-style writing," one
- stroke glides into the next, like this.
- If the strokes were written in any but the proper order, quite different
- distortions would take place as each stroke reflected the last and
- anticipated the next, and the character would be illegible.
- The earliest surviving Chinese characters, inscribed on the Shang
- Dynasty "oracle bones" of about 1500 B.C., already included characters
- that went beyond simple pictorial representation. There are some
- characters in use today which are pictorial, like the character for
- "mouth." There are also some which are directly symbolic, like our Roman
- numerals I, II, and III. (The characters for these numbers—the first
- numbers you learn in this course—are like the Roman numerals turned on
- their sides.) There are some which are indirectly symbolic, like our
- Arabic numerals 1, 2, and 3. But the most common type of character is
- complex, consisting of two parts: a "phonetic," which suggests the
- pronunciation, and a "radical," which broadly characterizes the meaning.
- Let’s take the following character as an example.
- []
- This character means "ocean" and is pronounced yang. The left side of
- the character, the three short strokes, is an abbreviation of a
- character which means "water" and is pronounced shul. This is the
- "radical." It has been borrowed only for its meaning, "water." The right
- side of the character above is a character which means "sheep" and is
- pronounced yang. This is the "phonetic." It has been borrowed only for
- its sound value, yang. A speaker of Chinese encountering the above
- character for the first time could probably figure out that the only
- Chinese word that sounds like yang and means something like "water" is
- the word yang meaning "ocean." We, as speakers of English, might not be
- able to figure it out. Moreover, phonetics and radicals seldom work as
- neatly as in this example. But we can still learn to make good use of
- these hints at sound and sense.
- Many dictionaries classify characters in terms of the radicals.
- According to one of the two dictionary systems used, there are 1?6
- radicals; in the other system, there are 21U. There are over a thousand
- phonetics.
- Chinese has traditionally been written vertically, from top to bottom of
- the page, starting on the right-hand side, with the pages bound so that
- the first page is where we would expect the last page to be. Nowadays,
- however, many Chinese publications paginate like Western publications,
- and the characters are written horizontally, from left to right.
- BACKGROUND NOTES: ABOUT CHINESE PERSONAL NAMES AND TITLES
- A Chinese personal name consists of two parts: a surname and a given
- name. There is no middle name. The order is the reverse of ours: surname
- first, given name last.
- The most common pattern for Chinese names is a single-syllable surname
- followed by a two-syllable given name:²
- Mao Zedong (Mao Tse-tung)
- Zhōu Ēnlái (Chou En-lai)
- Jiang Jièshí (Chiang Kai-shek)
- Song Qìnglíng (Soong Ch’ing-ling—Mme Sun Yat-sen)
- Song Měilíng (Soong Mei-ling—Mme Chiang Kai-shek)
- It is not uncommon, however, for the given name to consist of a single
- syllable:
- Zhū De (Chu Teh)
- Lin Biāo (Lin Piao)
- Hú Shi (Hu Shih)
- Jiāng Qīng (Chiang Ch’ing—Mme Mao Tse-tung)
- There are a few two-syllable surnames. These are usually followed by
- single-syllable given names:
- Sīmǎ Guāng (Ssu-ma Kuang) Ōuyáng Xiū (Ou-yang Hsiu) ZhūgS Liang (Chu-ke
- Liang)
- But two-syllable surnames may also be followed by two-syllable given
- names:
- Sīmǎ Xiāngrú (Ssu-ma Hsiang-Ju)
- An exhaustive list of Chinese surnames includes several hundred written
- with a single character and several dozen written with two characters.
- Some single-syllable surnames sound exactly alike although written with
- different characters, and to distinguish them, the Chinese may
- occasionally have to describe the character or "write" it with a finger
- on the palm of a hand. But the surnames that you are likely to encounter
- are fewer than a hundred, and a handful of these are so common that they
- account for a good majority of China’s population.
- Given names, as opposed to surnames, are not restricted to a limited
- list of characters. Men's names are often but not always distinguishable
- from women’s; the difference, however, usually lies in the meaning of
- the characters and so is not readily apparent to the beginning student
- with a limited knowledge of characters.
- Outside the People’s Republic the traditional system of titles is still
- in use. These titles closely parallel our own "Mr.," "Mrs.," and "Miss."
- Notice, however, that all Chinese titles follow the name—either the full
- name or the surname alone—rather than preceding it.
- The title "Mr." is Xiānsheng.
- MS Xiānsheng
- JIS Mínglī Xiānsheng
- The title "Mrs." is Tàitai. It follows the husband’s full name or
- surname alone.
- MS Tàitai
- MS Mínglī Tàitai
- The title "Miss" is Xiǎojiě. The MS family’s grown daughter, Défēn,
- would be
- MS XiSojiě
- Mǎ Défēn XiSojiě
- Even traditionally, outside the People’s Republic, a married woman does
- not take her husband’s name in the same sense as in our culture. If Miss
- Fāng Bǎolán marries Mr. MS Mínglī, she becomes Mrs. MS Mínglī, but at
- the same time she remains Fāng BSolán. She does not become MS BSolán;
- there is no equivalent of "Mrs. Mary Smith." She may, however, add her
- husband’s surname to her own full name and refer to herself as MS Fāng
- Bǎolán. At work she is quite likely to continue as Miss Fāng.
- These customs regarding names are still observed by many Chinese today
- in various parts of the world. The titles carry certain connotations,
- however, when used in the PRC today: Tàitai should not be used because
- it designates that woman as a member of the leisure class. XiSojiě
- should not be used because it carries the connotation of being from a
- rich family.
- In the People’s Republic, the title "Comrade," Tóngzhì, is used in place
- of the titles Xiānsheng, Tàitai, and XiSojiě. MS Mínglī would be
- MS Tóngzhì
- MS Mínglī Tóngzhì
- The title ’’Comrade" is applied to all, regardless of sex or marital
- status. A married'-woman does not take her husband’s name in any sense.
- MS Mínglī’s wife would be
- Fāng Tóngzhì
- Fāng Bǎolán Tóngzhì
- Children may be given either the mother’s or the father’s surname at
- birth. In some families one child has the father's surname, and another
- child has the mother’s surname. MS Mínglī’s and Fāng Bǎolán*s grown
- daughter could be
- MS Tóngzhì
- MS Défēn Tóngzhì
- Their grown son could be
- Fāng Tóngzhì
- Fāng Zìqiáng Tóngzhì
- Both in the PRC and elsewhere, of course, there are official titles and
- titles of respect in addition to the common titles we have discussed
- here. Several of these will be introduced later in the course.
- The question of adapting foreign names to Chinese calls for special
- consideration. In the People’s Republic the policy is to assign Chinese
- phonetic equivalents to foreign names. These approximations are often
- not as close phonetically as they might be, since the choice of
- appropriate written characters may bring in nonphonetic considerations.
- (An attempt is usually made when transliterating to use characters with
- attractive meanings.) For the most part, the resulting names do not at
- all resemble Chinese names. For example, the official version of "David
- Anderson" is Dàiwéi Āndésēn.
- An older approach, still in use outside the PRC, is to construct a valid
- Chinese name that suggests the foreign name phonetically. For example,
- "David Anderson" might be in Dàwèi.
- Sometimes, when a foreign surname has the same meaning as a Chinese
- surname, semantic suggestiveness is chosen over phonetic suggestiveness.
- For example, Wáng, a common Chinese surname, means "king," so "Daniel
- King" might be rendered Wáng Dànián.
- Students in this course will be given both the official PRC phonetic
- equivalents of their names and Chinese-style names.
- MODULE 1: ORIENTATION
- The Orientation Module and associated resource modules provide the
- linguistic tools needed to begin the study of Chinese. The materials
- also introduce the teaching procedures used in this course.
- The Orientation Module is not a typical course module in several
- respects. First, it does not have a situational topic of its own, but
- rather leads into the situational topic of the following
- module—Biographic Information. Second, it teaches only a little Chinese
- grammar and vocabulary. Third, two of the associated resource modules
- (Pronunciation and Romanization, Numbers) are not optional; together
- with the Orientation Module, they are prerequisite to the rest of the
- course.
- OBJECTIVES
- Upon successful completion of this module and the two associated
- resource modules, the student should
- - 1. Distinguish the sounds and tones of Chinese well enough to be
- able to write the Hànyǔ Pinyin romanization for a syllable after
- hearing the syllable.
- - 2. Be able to pronounce any combination of sounds found in the words
- of the Target Lists when given a romanized syllable to read.
- (Although the entire sound system of Chinese is introduced in the
- module, the student is responsible for producing only sounds used in
- the Target Sentences for ORN. Producing the remaining sounds is
- included in the Objectives for Biographic Information.)
- - 3. Know the names and locations of five cities and five provinces of
- China well enough to point out their locations on a map, and
- pronounce the names well enough to be understood by a Chinese.
- - U. Comprehend the numbers 1 through 99 well enough to write them
- down when dictated, and be able to say them in Chinese when given
- English equivalents.
- - 5. Understand the Chinese system of using personal names, including
- the use of titles equivalent to "Mr.," "Mrs.," "Miss," and
- "Comrade."
- - 6. Be able to ask. and understand questions about where someone is
- from.
- - 7. Be able to ask and understand questions about where someone is.
- - 8. Be able to give the English equivalents for all the Chinese
- expressions in the Target Lists.
- - 9. Be able to say all the Chinese expressions in the Target Lists
- when cued with English equivalents.¹
- - 10. Be able to take part in short Chinese conversations, based on
- the Target Lists, about how he is, who he is, and where he is from.
- TAPES FOR ORN AND ASSOCIATED RESOURCE MODULES
- Orientation (ORN)
- Unit 1:
- Unit 2:
- 1 C-l
- 1 P-1
- 2
- C-l
- 2 P-1
- 1&2 D-l
- Unit 3:
- 3
- C-l
- 3 P-1
- 3 D-l 3 C-2 3 P-2
- Unit U:
- 1»
- C-l
- h P-1
- h D-l U C-2 U P-2
- Pronunciation and Romanization (P&R)
- ------- ------- ------- ------- ------- -------
- P&R 1 P&R 2 P&R 3 P&R U P&R 5 P&R 6
- ------- ------- ------- ------- ------- -------
- Numbers (NUM)
- ----------------------- ------- -------
- NUM 1 NUM 2 NUM 3 NUM U
- Classroom Expressions (CE)
- CE 1
- ----------------------- ------- -------
- UNIT 1 TARGET LIST
- ---- ---- ------------------------------ ---------------------------------
- 1. A: NX shi shéi? Who are you?
- B: WS shi Wang Dànián. I am Wang Dànián (Daniel King).
- A: WS shi Hú Měilíng. I am Hú Měilíng.
- 2. A: Nī xìng shénme? What is. your surname?
- B: Wǒ xìng Wáng. My surname is Wáng (King).
- A: WS xìng Hú. My surname is Hú.
- 3. A: Tā shi shéi? Who is he/she?
- B: Tā shi MS Mínglī. He is Mǎ Mínglī.
- A: Tā shi MS Xiānsheng. He is Mr. MS.
- B: Tā shi MS Tàitai. She is Mrs. Mǎ.
- A: Tā shi MS Xiǎojiě. She is Miss Mǎ.
- B: Tā shi MS Tóngzhì. He/she is Comrade Mǎ.
- h. A: Wang Xiānsheng, tā shi shéi? Mr. Wáng, who is he?
- B: Tā shi MS Mínglī Xiānsheng. He is Mr. Mǎ Mínglī.
- 5- A: Xiānsheng, tā shi shéi? Sir, who is she?
- B: Tā shi MS Mínglī Tàitai. She is Mrs. Mǎ Mínglī.
- 6. A: Tóngzhì, tā shi shéi? Comrade, who is she?
- B: Tā shi Fāng Bǎolán Tóngzhì. She is Comrade Fāng Bǎolán.
- ---- ---- ------------------------------ ---------------------------------
- UNIT 2 TARGET LIST
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | 1. A: | Nī shi Wáng Xiānsheng | Are you Mr. Wáng? I |
- | | ma? | am Wang Dànián. I’m |
- | B: | | not Mr. Wang. |
- | | W5 shi Wang Dànián. | |
- | A: | | |
- | | Wǒ bú shi Wáng | |
- | | Xiānsheng. | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | 2. A: | Nī xìng Wáng ma? | Is your surname Wáng? |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | B: | Wǒ xìng Wáng. | My surname is Wáng. |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | A: | Wo bú xìng Wáng. | My surname isn't |
- | | | Wang, |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 3. | A: | NÍn guìxìng? | Your surname? |
- | | | | (POLITE) My |
- | | B: | Wǒ xìng Wang. | surname is |
- | | | | Wang. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | U. | A: | Nl Jiao shénme? | What is your |
- | | | | given name? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | Wǒ Jiao Dànián. | My given name |
- | | | | is Dànián |
- | | | | (Daniel). |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 5. | A: | Nl hǎo a? | How are you? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | Wǒ hǎo. Nī ne? | I’m fine. And |
- | | | | you? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | A: | Hǎo. Xièxie. | Fine, thank |
- | | | | you. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
- 6. míngzi given name
- UNIT 3 TARGET LIST
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | - 1. A: Nī shi Mǎiguo rén ma? | Are you an American? |
- | | |
- | - B: Shì. | Yes (I am). |
- | | |
- | - B: Bú shi. | No (I'm not). |
- | | |
- | - 2. A: Nī shi Zhōngguo rén ma? | Are you Chinese? |
- | | |
- | - B: Shì, wǒ shi Zhōngguo rén. | Yes, I'm Chinese. |
- | | |
- | - B: Bú shi, wǒ bú shi Zhōngguo | No, I'm not Chinese. |
- | rén. | |
- | | What's your nationality? I'm an |
- | - 3. A: Nī shi nǎlguo rén? | American. |
- | | |
- | - B: Wǒ shi Mǎiguo rén. | I’m Chinese. |
- | | |
- | - B: Wǒ shi Zhōngguo rén. | I'm English. |
- | | |
- | - B: Wǒ shi Yingguo rén. | Where are you from? I'm a |
- | | Californian. I'm from Shanghai. |
- | h. A: Nī shi nārde rén? | |
- | | |
- | B: Wǒ shi Jiāzhōu rén. | |
- | | |
- | B: Wǒ shi Shànghāi rén. | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
- ---- --------------- ---------
- 5. Déguo Germany
- 6. Eguō (Eguo) Russia
- 7. Fàguō (Fāguó) France
- 8. Rìběn Japan
- ---- --------------- ---------
- UNIT 4 TARGET LIST
- - 1. A: Andésén Xiānsheng, nī shi nārde rén?
- B; Wǒ shi Dézhōu rén.
- - A: Andésén Fūren ne?
- - B: Tā yě shi Dézhōu rén.
- - 2. A: Tā shi Yīngguo rén ma?
- - B: Bú shi, tā bú shi Yīngguo rén.
- - A: Tā àiren ne?
- - B: Tā yě bú shi Yīngguo rén.
- - 3. A: Qīngwèn, nī lāojiā zài nār?
- - B: Wǒ lāojiā zài Shāndōng.
- - U. A: Qīngdāo zài zhèr ma?
- - B: Qīngdāo bú zài nàr, zài zhèr.
- 5. A: Nī àiren xiànzài zài nār?
- B: Tā xiànzài zài Jiānádà.
- Where are you from, Mr. Anderson?
- I’m from Texas.
- And Mrs. Anderson?
- She is from Texas too.
- Is he English?
- No, he is not English.
- And his wife?
- She isn’t English either.
- May I ask, where is your family from?
- My family is from Shāndōng.
- Is Qingdāo here? (pointing to a map)
- Qīngdāo isn't there; it’s here (pointing to a map;
- Where is your spouse now?
- He/she is in Canada now.
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
- (not presented on C-l and P-1 tapes)
- 6. Learn the pronunciation and .location of any five cities and five
- provinces of China found on the maps on pages 30-81.
- []
- On a Běijīng street (courtesy of Pat Fox)
- UNIT 1
- INTRODUCTION
- Topics Covered in This Unit
- 1. Questions and answers about full names and surnames.
- 2. Titles and terms of address ("Mr.,” "Mrs.," etc.).
- Prerequisites to the Unit
- (Be sure to complete these before starting the unit.)
- - 1. Background Notes.
- - 2. PiR 1 (Tape 1 of the resource module on Pronunciation and
- Romanization), the tones.
- - 3. P&R 2 (Tape 2 of the resource module on Pronunciation and
- Romanization), the tones.
- Materials You Will Need 1. The C-l and P-1 tapes, the Reference List and
- Reference Notes.
- 2. The drill tape (1D-1).
- About the C-l and P-1 Tapes
- The C-l and P-1 tapes are your introduction to the Chinese words and
- structures presented in each unit. The tapes give you explanations and
- practice on the new material. By the time you have worked through these
- two tapes, you will be competent in understanding and producing the
- expressions introduced in the unit.
- With the C-l tape, you learn to understand the new words and structures.
- The material is presented in short conversational exchanges, first with
- English translations and later with pauses which allow you to translate.
- Try to give a complete English translation for each Chinese expression.
- Your goal when using the C-l tape is to learn the meanings of all the
- words and structures as they are used in the sentences.
- With the P-1 tape, you learn to put together these sentences. You learn
- to pronounce each new word and use each new structure. When the recorded
- instructions direct you to pronounce a word or say a sentence, do so out
- loud. It is important fop you to hear yourself speaking Chinese, so that
- you will know whether you are pronouncing the words correctly. Making
- the effort to say the expression is a big part of learning it. It is one
- thing to think about how a sentence should be put together or how it
- should sound. It is another thing to put it together that way or make it
- sound that way. Your goal when using the P-1 tape is to produce the
- Target List expressions in Chinese when given English equivalents. At
- the end of each P-1 tape is a review of the Target List which you can go
- over until you have mastered the expressions.
- At times, you may feel that the material on a tape is being presented
- too fast. You may find that there is not enough time allowed for working
- out the meaning of a sentence or saying a sentence the way you want to.
- When this happens, stop the tape. If you want to, rewind.' Use the
- control buttons on your machine to make the tape manageable for you and
- to get the most out of it.
- About the Reference List and the Reference Notes
- The Reference List and the Reference Notes are designed to be used
- before, during, or directly after work with the C-l and P-1 tapes.
- The Reference List is a summary of the C-l and P-1 tapes. It contains
- all sentences which introduce new material, showing you both the Chinese
- sentences written in romanization and their English equivalents. You
- will find that the list is printed so that either the Chinese or the
- English can be covered to allow you to test yourself on comprehension,
- production, or romanization of the sentences.
- The Reference Notes give you information about grammar, pronunciation,
- and cultural usage. Some of these explanations duplicate what you hear
- on the C-l and P-1 tapes. Other explanations contain new information.
- You may use the Reference List and Reference Notes in various ways. For
- example, you may follow the Reference Notes as you listen to a tape,
- glancing at an exchange or stopping to read a comment whenever you want
- to. Or you may look through the Reference Notes before listening to a
- tape, and then use the Reference List while you listen, to help you keep
- track of where you are. Whichever way you decide to use these parts of a
- unit, remember that they are reference materials. Don’t rely on the
- translations and romanizations as subtitles for the C-l tape or as cue
- cards for the P-1 tape, for this would rob you of your chance to develop
- listening and responding skills.
- About the Drills
- The drills help you develop fluency, ease of response, and confidence.
- You can go through the drills on your own, with the drill tapes, and the
- teacher may take you through them in class as well.
- Allow more than half an hour for a half-hour drill tape, since you will
- usually need to go over all or parts of the tape more than once to get
- full benefit from it.
- The drills include many personal names, providing you with valuable
- pronunciation practice. However, if you find the names more than you can
- handle the first time through the tape, replace them with the pronoun tā
- whenever possible. Similar substitutions are often possible with place
- names.
- Some of the drills involve sentences which you may find too long to
- understand or produce on your first try, and you will need to rewind for
- another try. Often, particularly the first time through a tape, you will
- find the pauses too short, and you will need to stop the tape to give
- yourself more time. The performance you should aim for with these tapes,
- however, is full comprehension and full, fluent, and accurate production
- while the tape rolls.
- The five basic types of drills are described below.
- Substitution Drills; The teacher (T) gives a pattern sentence which the
- student (S) repeats. Then the teacher gives a word or phrase (a cue)
- which the student substitutes appropriately in the original sentence.
- The teacher follows immediately with a new cue.
- Here is an English example of a substitution drill:
- T: Are you an American?
- S: Are you an American?
- T: (cue) English
- S: Are you English?
- T: (cue) French
- S: Are you French?
- Transformation Drills: On the basis of a model provided at the beginning
- of the drill, the student makes a certain change in each sentence the
- teacher says.
- Here is an English example of a transformation drill, in which the
- student is changing affirmative sentences into negative ones: '
- T: I’m going to the bank.
- S: I’m not going to the bank.
- T: I’m going to the store.
- S: I’m not going to the store.
- Response Drills: On the basis of a model given at the beginning of the
- drill, the student responds to questions or remarks by the teacher as
- cued by the teacher.
- Here is an English example of-a response drill:
- T: What is his name? (cue) Harris
- S: His name is Harris.
- T: What is her name? (cue) Noss
- S: Her name is Noss.
- Expansion Drills: The student adds something to a pattern sentence as
- cued by the teacher.
- Here is an English example of an expansion drill
- (cue) Japanese He's Japanese.
- (cue) French She's French.
- T: He isn’t Chinese. S: He isn't Chinese. T: She isn’t German. S: She
- isn’t German.
- Combination Drills: On the basis of a model given at the beginning of
- the drill, the student combines two phrases or sentences given by the
- teacher into a single utterance.
- Here is an English example of a combination drill:
- T: I am reading a book. John gave me the book.
- S: I am reading a book which John gave me.
- T: Mary bought a picture. I like the picture.
- S: Mary bought a picture which I like.
- REFERENCE LIST
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 1. | A: | Nī shi shéi? | Who are you? |
- | | | | |
- | | B: | W3 shi Wáng | I am Wang |
- | | | Dànián. | Danián. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 2. | A: | NX shi shéi? | Who are you? |
- | | | | |
- | | B: | W8 shi Hú | I am Hu |
- | | | Měilíng. | Měilíng. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 3. | A: | Tā shi shéi? | Who is he? |
- | | | | |
- | | B: | Tā shi MS | He is MS |
- | | | Mínglī. | Mínglī. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | U. | A: | Tā shi MS | He is Mǎ |
- | | | Mínglī. | Mínglī. |
- | | B: | | |
- | | | Tā shi Hú | She is Hu |
- | | | Měilíng. | Měilíng. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 5- | A: | Nī xìng shénme? | What is your |
- | | | | surname? My |
- | | B: | W8 xìng Wáng. | surname is |
- | | | | Wang. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 6. | A: | Tā xìng shénme? | What is his |
- | | | | surname? |
- | | B: | Tā xìng MS. | |
- | | | | His surname is |
- | | | | Mǎ. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 7. | A: | Tā shi shéi? | Who is he? |
- | | | | |
- | | B: | Tā shi MS | He is Mr. Ma. |
- | | | Xiānsheng. | |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 8. | A: | Tā shi shéi? | Who is he? |
- | | | | |
- | | B: | Tā shi Mǎ | He is Mr. Mǎ |
- | | | Mínglī | Mínglī. |
- | | | Xiānsheng. | |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 9. | A: | Wáng Xiānsheng, | Mr. Wáng, who |
- | | | tā shi shéi? | is he? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | Tā shi MS | He is Mr. MS |
- | | | Mínglī | Mínglī. |
- | | | Xiānsheng. | |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 10. | A: | Xiānsheng, tā | Sir, who is he? |
- | | | shi shéi? | |
- | | B: | | He is Mr. MS. |
- | | | Tā shi MS | |
- | | | Xiānsheng. | |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 11. | A: | Xiānsheng, tā | Sir, who is |
- | | | shi shéi? | she? |
- | | B: | | |
- | | | Tā shi MS | She is Mrs. Ma. |
- | | | Tàitai. | |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 12. | A: | Wáng Xiānsheng, | Mr. Wáng, who |
- | | | tā shi shéi? Tā | is she? |
- | | B: | shi MS Mínglī | |
- | | | Tàitai. | She is Mrs. MS |
- | | | | Mínglī. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 13. | A: | Wáng Xiānsheng, | Mr. Wang, who |
- | | | tā shi shéi? Tā | is she? |
- | | B: | shi MS Xiǎojiě. | |
- | | | | She is Miss Mǎ. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 1U. | A: | Tā shi shéi? | Who is he? |
- | | | | |
- | | B: | Tā shi MS | He is Comrade |
- | | | Mínglī Tongzhì. | Mǎ Mínglī. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- 15. A: Tóngzhì, tā shi shéi? Comrade, who is she?
- B: Tā shi Fāng Bǎolán. She is Fang Bǎolán.
- 16. A: Tóngzhì, tā shi shéi? Comrade, who is she?
- B: Tā shi Fāng Bǎolán Tóngzhì. She is Comrade Fāng Bǎolán.
- VOCABULARY
- ------------------- ---------------
- nl you
- shéi who
- shénme what
- shì to be
- tā he, she
- tàitai Mrs.
- tóngzhì Comrade
- wS I
- xiānsheng Mr.; sir
- xiǎojiǎ (xiáojie) Miss
- xìng to be sumamed
- ------------------- ---------------
- REFERENCE NOTES
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 1. | A: | NX shi shéi? | Who are you? |
- | | | | |
- | | B: | WS shi Wang | I am Wang |
- | | | Dànián. | Dànián. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 2. | A: | NX shi shéi? | Who are you? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | W5 shi Hú | I am Hú |
- | | | MSilíng. | MSilíng. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 3. | A: | Tā shi shéi? | Who is he? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | Tā shi MS | He is MS |
- | | | MínglX. | MínglX. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | U. | A: | Tā shi MS | He is MS |
- | | | MínglX. | Míngll. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | Tā shi Hú | She is Hú |
- | | | MSilíng. | MSilíng. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- Notes on Nos. 1-b
- The verb shi means "to be" in the sense of "to be someone or something,"
- as in "I am Daniel King." It expresses identity. (In Unit U you will
- learn a verb which means "to be" in another sense, "to be somewhere," as
- in "I am in BSijīng." That verb expresses location.) The verb shi is in
- the Neutral tone (with no accent mark) except when emphasized.
- Unlike verbs in European languages, Chinese verbs do not distinguish
- first, second, and third persons. A single form serves for all three
- persons.
- ---- ----- -------------- -----------------------
- W8 shi Wáng Dànián. (I am Wang Dànián.)
- NX shi Hú MSilíng. (You are Hú MSilíng.)
- Tā shi MS Míngll. (He is MS MínglX.)
- ---- ----- -------------- -----------------------
- Later you will find that Chinese verbs do not distinguish singular and
- plural, either, and that they dó not distinguish past, present, and
- future as such. You need to learn only one form for each verb.
- The pronoun tā is equivalent to both "he" and "she."
- The question NX shi shéi? is actually too direct for most situations,
- although it is all right from teacher to student or from student to
- student. (A more polite question is introduced in Unit 2.)
- Unlike English, Chinese uses the same word order in questions as in
- statements.
- ---- ----- ------------ --------------------
- Tā shi shéi? (Who is he?)
- Tā shi MS Mínglī? (He is Mǎ Mínglī.)
- ---- ----- ------------ --------------------
- When you answer a question containing a question word like shéi. "who,”
- simply replace the question word with the information it asks for.
- 5. A: NX xìng shénme?
- B: Wǒ xìng Wáng.
- 6. a: Tā xìng shénme?
- B: Tā xìng MS.
- What is your surname? My surname is Wang.
- What is his surname? His surname is Mǎ.
- ■Notes on Nos. 5-6
- Xìng is a verb, "to be surnamed.” It is in the same position in the
- sentence as shi, "to be."
- ---- ----- ---------------
- Wǒ shi Wang Dànián.
- (I am Wáng Dànián.)
- ---- ----- ---------------
- ---- ------------- --------
- Wǒ xìng Wáng.
- (I am surnamed Wang.)
- ---- ------------- --------
- Notice that the question word shénme. "what," takes the same position as
- the question word shéi, "who."
- ------ ----- -------
- Nī shi shéi?
- (You are who?)
- ------ ----- -------
- ------ -------------- ---------
- Nī xìng shénme?
- (You are surnamed what?)
- ------ -------------- ---------
- Shénme is the official spelling. However, the word is pronounced as if
- it were spelled shémma, or even shéma (often with a single rise in pitch
- extending over "both syllables'^ Before another word which begins with a
- consonant sound, it is usually pronounced as if it were spelled shěm.
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 7. | A: | Tā shi shéi? | Who is he? |
- | | | | |
- | | B: | Tā shi Mǎ | He is Mr. Mǎ. |
- | | | Xiānsheng. | |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 8. | A: | Tā shi shéi? | Who is he? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | Tā shi Mǎ | He is Mr. Ma |
- | | | Mínglī | MÍnglī |
- | | | Xiānsheng. | |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- Notes on Nos. 7-8
- After the verb shì you may have the full name alone, the surname plus
- title, or the full name plus title.
- ---- ----- ---- --------- ------------
- Tā shi Mǎ Mínglī.
- Tā shi Mǎ Xiānsheng.
- Tā shi Mǎ Mínglī Xiānsheng.
- ---- ----- ---- --------- ------------
- Xiānsheng. literally ’’first-born," has more of a connotation of
- respectfulness than "Mr." Xiānsheng is usually applied only to people
- other than oneself. Do not use the title Xiānsheng (or any other
- respectful title, such as Jiàoshòu, "Professor") when giving your own
- name. If you want to say "I am Mr. Jones," you may say W5 xìng Jones.
- When a name and title are said together, logically enough it is the name
- which gets the heavy stress: WANG Xiānsheng. You will often hear the
- title pronounced with no full tones: WĀNG Xiansheng.
- 9. A: Wang Xiānsheng, tā shi shéi?
- Mr. Wang, who is he? He is Mr. Mǎ Mínglī.
- Sir, who is he? He is Mr. Ma.
- B: Tā shi Mǎ Mínglī Xiānsheng.
- 10. A: Xiānsheng, tā shi shéi? B: Tā shi Mǎ Xiānsheng.
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 11. | A: | Xiānsheng,- tā | Sir, who is |
- | | | shi shéi? Tā | she? She is |
- | | B: | shi MS Tàitai. | Mrs. MS. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 12. | A: | Wáng Xiānsheng, | Mr. Wang, who |
- | | | tā shi shéi? | is she? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | Tā shi MS | She is Mrs. MS |
- | | | Míngll Tàitai. | Míngll. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- Note on Nos. 9-12
- When you address someone directly, use either the name plus the title or
- the title alone. Xiānsheng must be translated as "sir" when it is used
- alone, since "Mr." would not capture its respectful tone. (Tàitai,
- however, is less respectful when used alone. You should address Mrs. MS
- as MS TÌitai.)
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 13. | A: | Wáng Xiānsheng, | Mr. Wang, who |
- | | | tā shi shéi? Tā | is she? She is |
- | | B: | shi MS XiSojiS. | Miss MS. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | Ih. | A: | Tā shi shéi? | Who is he? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | Tā shi MS | He is Comrade |
- | | | Míngll Tóngzhì. | Mǎ Míngll. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 15. | A: | Tóngzhì, tā shi | Comrade, who is |
- | | | shéi? | she? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | Tā shi Fāng | She is Fāng |
- | | | Baolán. | Baolan. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 16. | A: | Tóngzhì, tā shi | Comrade, who is |
- | | | shéi? | she? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | Tā shi Fāng | She is Comrade |
- | | | BSolán Tóngzhì. | Fāng Baolan. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- Note on Nos. 13-16
- See the Background Notes on Chinese Personal Names and Titles for
- Tóngzhì, "Comrade," and the use of maiden names.
- DRILLS
- A. Substitution Drill
- - 1. Speaker: MS Mínglī
- - 2. Hú Měilíng
- - 3. Wang Dànián
- U. Li Shìmín
- 5. Liú Lìróng
- 6. Zhāng Bǎolán.
- You: Tā shi MS Mínglī.
- (He is Mǎ Mínglī.)
- Tā shi Hú MSilíng. (She is Hu Meiling.)
- Tā shi Wáng Dànián.
- (He is Wang Dànián.)
- Tā shi LI Shìmín.
- (He is Li Shìmín.)
- Tā shi Liú Lìróng. (She is Liú Lìróng.)
- Tā shi Zhāng Bǎolán.
- (She is Zhāng BSolán.)
- B. Response Drill
- When the cue is given by a male speaker, male students should respond.
- When the cue is given by a female speaker, female students should
- respond.
- - 1. Speaker: Nī shi shéi?
- (cue) Wáng Dànián (Who are you?)
- OR Nī shi shéi?
- (cue) Hú MSilíng
- (Who are you?)
- - 2. Nī shi shéi? Liú Shìmín (Who are you?)
- - 3. Nī shi shéi? Chén Huìrán (Who are you?)
- k. Nī shi shéi? Huáng Déxián (Who are you?)
- - 5. Nī shi shéi? Zhào Wǎnrú (Who are you?)
- You: Wǒ shi Wáng Dànián. (I am Wang Dànián.)
- Wǒ shi Hú Měilíng. (I am Hú Měilíng.)
- Wǒ shi Liú Shìmín. (I am Liú Shìmín.)
- - 6. Nl shi shéi? Jiang Bīngyíng (Who are you?)
- - 7. Nī shi shéi? Gāo Yǒngpíng (Who are you?)
- C. Response Drill
- 1. Speaker: Tā shi shéi?
- (cue) MS Xiānsheng
- (Who is he?)
- Wǒ shi Jiang Bīngyíng. (I am Jiang Bīngyíng.)
- Wǒ shi Gāo Yǒngpíng. (I am Gāo Yǒngpíng.)
- You: Tā shi MS Xiānsheng. (He is Mr. MS.)
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 2. | Tā shi shéi? | Hú Tàitai | Tā shi Hú |
- | | | | Tàitai. (She is |
- | | (Who is she?) | | Mrs. Hú.) |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 3. | Tā shi shéi? | Máo Xiānsheng | Tā shi Máo |
- | | (Who is he?) | | Xiānsheng. (He |
- | | | | is Mr. Máo.) |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | U. | Tā shi shéi? | Zhāng Tongzhì | Tā shi Zhāng |
- | | (Who is he?) | | Tóngzhì. (He is |
- | | | | Comrade Zhāng.) |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 5. | Tā shi shéi? | Liú XiSojiS | Tā shi Liú |
- | | (Who is she?) | | XiSojiS. (She |
- | | | | is Miss Liú.) |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 6. | Tā shi shéi? | MS Xiānsheng | Tā shi MS |
- | | (Who is he?) | | Xiānsheng. (He |
- | | | | is Mr. Mǎ.) |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 7. | Tā shi shéi? | Zhào Tàitai | Tā shi Zhào |
- | | (Who is she?) | | Tàitai. (She is |
- | | | | Mrs. Zhàò.) |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- UNIT 2
- INTRODUCTION
- Topics Covered in This Unit
- - 1. Questions and answers about given names.
- - 2. Yes/no questions.
- - 3. Negative statements.
- - U. Greetings.
- Prerequisites to the Unit
- - 1. P&R 3 and P&R U (Tapes 3 and U of the resource module on
- Pronunciation and Romanization).
- Materials You Will Need
- 1. The C-l and P-1 tapes, the Reference List and Reference Notes.
- 2. The 2D-1 tape.
- REFERENCE LIST
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 1. | A: | Tā shi Wáng | IB SHE MRS. |
- | | | Tàitai ma? | WANG? SHE IS |
- | | B: | | MRS. WANG. |
- | | | Tā shi Wáng | |
- | | | Tàitai. | |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 2. | A: | Nī shi Wáng | Are you Mr. |
- | | | Xiānsheng ma? | Wang? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | WS shi Wáng | I am Wang |
- | | | Dànián. | Dànián. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 3. | A: | Nī shi Mā | Are you Mr. Mǎ? |
- | | | Xiānsheng ma? | |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | WS shi Wáng | I am Wáng |
- | | | Dànián. | Dànián. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | U. | A: | Nī shi Mǎ | Are you Mr. Mǎ? |
- | | | Xiānsheng ma? | |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | WS bú shi MS | I’m not Mr. Mǎ. |
- | | | Xiānsheng. | |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 5. | A: | WS shi Wáng | I am Wáng |
- | | | Dànián. | Danián. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | WS bú shi Wáng | I'm not Wáng |
- | | | Dànián. | Dànián. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 6. | A: | Ní xìng Fāng | Is your surname |
- | | | ma? | Fāng? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | WS bú xìng | My surname |
- | | | Fāng. | isn’t Fāng. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 7. | A: | WS xìng Wáng. | My surname is |
- | | | | Wáng. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | WS bú xìng | My surname |
- | | | Wáng. | isn't Wáng. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 8. | A: | Nī xìng MS ma? | Is your surname |
- | | | | Mǎ? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | Bú xìng MS. | My surname |
- | | | Xìng Wáng. | isn't Mǎ. It's |
- | | | | Wáng. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 9. | A: | Nín guìxìng? | Your surname? |
- | | | | (POLITE) |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | WS xìng Wáng. | My surname is |
- | | | | Wáng. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 10. | A: | Nī jiào shénme? | What is your |
- | | | | given name? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | WS jiào Dànián. | My given name |
- | | | | is Dànián. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 11. | A: | Nī hSo a? | How are you? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | WS hSo. | I'm fine. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 12. | A: | Nī hSo a? | How are you? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | WS hSo. Nī ne? | I'm fine. And |
- | | | | you? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | A: | HSo, xièxie. | Fine, thanks. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
- 13* míngzi
- given name
- -------------- ------------------------------
- VOCABULARY
- a (question marker)
- bù/bú bú shi not not to be
- guìxìng (honorable) surname
- hSo to be fine, to be well
- Jiào to be called
- ma míngzi (question marker) given name
- ne (question marker)
- xièxie thank you
- -------------- ------------------------------
- REFERENCE NOTES
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 1. | At | Tā shi Wáng | Is she Mrs. |
- | | | Tàitai ma? Tā | Wang? She is |
- | | B: | shi Wáng | Mrs. Wáng. |
- | | | Tàitai. | |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 2. | A: | Nī shi Wáng | Are you Mr. |
- | | | Xiānsheng ma? | Wang? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | WS shi Wáng | I am Wang |
- | | | Dànián. | Dànián. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 3. | A: | Nī shi Mǎ | Are you Mr. Mǎ? |
- | | | Xiānsheng ma? | |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | Wǒ shi Wáng | I am Wáng |
- | | | Dànián. | Dànián. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- Notes cn Nos. 1-3
- ".he marker ma may be added to any which may be answered ’’yes’’ or
- ’’no.’’
- statement to turn it into a question
- ---- ----- -------------- ----- ---------------------
- Tā shi Wáng Tàitai. (She is Mrs. Wáng.)
- Tā shi Wáng Tàitai ma? (Is she Mrs. Wáng?)
- ---- ----- -------------- ----- ---------------------
- The reply to a yes/no question is commonly a complete affirmative or
- negative statement, although, as you will see later, the statement may
- be stripped down considerably.
- h. A: Nī shi Mǎ Xiānsheng ma?
- Are you Mr. Mǎ? I'm not Mr. Ma.
- I am Wang Dànián.
- I'm not Wang Dànián.
- B: WS bú shi MS Xiānsheng.
- 5. A: WS shi Wang Dànián.
- B: Wǒ bú shi Wang Dànián.
- Notes on Nos,
- The negative of the verb shì, ’’to be,’’ is bú shi, ’’not to be.’’ The
- equivalent of "not" is the syllable bù. The tone for the syllable bù
- depends on the tone of the following syllable. When followed by a
- syllable with a High, Rising, or Low tone, a Falling tone is used (bù).
- When followed by a syllable with a Falling or Neutral tone, a Rising
- tone is used (bú).
- bù fēi (not to fly) bù féi (not to be fat) bù féi (not to slander) bú
- fèi (not to waste)
- Almost all of the first few verbs you learn happen to be in the Falling
- tone, and so take bú. But remember that bù is the basic form. That is
- the form the syllable takes when it stands alone as a short "no”
- answer—Bù— and when it is discussed, as in "Bù means 'not'.”
- Notice that even though shi, "to be,” is usually pronounced in the
- Neutral tone in the phrase bú shi, the original Falling tone of shi
- still causes bù to be pronounced with a Rising tone: bú.
- - 6. A: NX xìng Fāng ma?
- - B: WS bú xìng Fāng.
- - 7. A: WS xìng Wāng.
- B: WS bú xìng Wang.
- - 8. A: NX xìng MS ma?
- - B: Bú xìng MS. Xìng Wang.
- Is your surname Fāng?
- My surname isn't Fāng.
- My surname is Wang.
- My surname isn't Wang.
- Is your surname Mǎ?
- My surname isn't Mǎ. It's Wang.
- ---- -- ----- -- ---------------
- WS shi Wang Dānián.
- (I am Wang Danián.)
- ---- -- ----- -- ---------------
- ---- ---- ----- ----- ---------------
- WS bú shi MS Xiānsheng.
- (I am not Mr. Mǎ.)
- ---- ---- ----- ----- ---------------
- Note on No. 8
- It is quite common in Chinese—much commoner than in English--to omit the
- subject of a sentence when it is clear from the context.
- 9. A: Nín guìxìng?
- B: Wo xìng Wáng.
- Your surname? (POLITE) My surname is Wáng.
- Notea on No. 9
- Nín is the polite equivalent of nī, "you."
- Guìxìng is a polite noun, "surname." Guì means "honorable." Xìng, which
- you have learned as the verb "to be sumamed," is in this case a noun,
- "surname."
- Literally, Nín guìxìng? is "Your surname?" The implied question is
- understood, and the "sentence" consists of the subject alone.
- 10. A: Nī jiào shénme?
- B: Wǒ jiào Dànián.
- What is your given name? My given name is Dànián.
- Note on No. 10
- Jiào is a verb meaning "to be called." In a discussion of personal
- names, we can say that it means "to be given-named."
- 11.
- A:
- B:
- Nī hǎo a? Wǒ hǎo.
- How are you? I’m fine.
- Notes on No. 11
- Notice that the Low tones of wo and nī change to Rising tones before the
- Low tone of hǎo: NÍ hǎo a? W§*hǎo.
- Hǎo is a verb—"to be good," "to be well," "to be fine." Since it
- functions like the verb "to be" plus an adjective in English, we will
- call it an adjectival verb.
- ---- -----------
- Wǒ hǎo.
- (I am fine.)
- ---- -----------
- ------ ---------- ----
- Nī hǎo a?
- (You are fine ?)
- ------ ---------- ----
- 12. A: Nī hào a?
- How are you?
- I’m fine. And you?
- Fine, thanks.
- B: W3 hSo. Nī ne?
- A: H&o, xièxie.
- Notes on No. 12
- The marker ne makes a question out of the single word nī, ’’you": ’’And
- you?” or ”How about you?"
- Xiè is the verb "to thank." "I thank you" would be W8 xièxie nī.
- Xièxie is often repeated: Xièxie, xièxie.
- 13. míngzi given name
- Note on No. 13
- One way to ask what someone’s given name is: Nī jiào shénme míngzi?
- DRILLS
- A. Transformation Drill
- - 1. Speaker: Tā shi Wang Xiānsheng* (He is Mr. Wang.)
- - 2. Tā shi Hú Tàitai.
- (She is Mrs. Hu.)
- - 3. Tā shi Liú Tóngzhì.
- (He is Comrade Liú.)
- U. Tā shi Zhāng XiǎojiS.
- (She is Miss Zhāng.)
- J. Tā shi Mā Xiānsheng.
- (He is Mr. Ma.)
- - 6. Tā shi Fāng XiSojiS.
- (She is Miss Fāng.)
- - 7. Tā shi LÍn Tóngzhì.
- (He is Comrade LÍn.)
- You: Tā shi Wáng Xiānsheng ma? (Is he Mr. Wáng?)
- Tā shi Hú Tàitai ma?
- (Is she Mrs. Hú?)
- Tā shi Liú Tóngzhì ma?
- (Is he Comrade Liú?)
- Tā shi Zhāng Xiǎojiě ma?
- (Is she Miss Zhāng?)
- Tā shi MS Xiānsheng ma?
- (Is he Mr. Ma?)
- Tā shi Fāng XiSojiě ma?
- (Is she Miss Fāng?)
- Tā shi LÍn Tóngzhì ma?
- (Is he Comrade LÍn?)
- - B. Response Drill
- - 1. Speaker: Tā shi Wang Xiānsheng ma? (Is he Mr. Wang?)
- - 2. Tā shi Zhào Tàitai ma? (Is she Mrs. Zhào?)
- - 3. Tā shi Chén Tóngzhì ma?
- (Is she Comrade Chén?)
- - U. Tā shi Liú XiǎojiS ma? (Is she Miss Liú?)
- - 5. Tā shi Song Xiānsheng ma?
- (Is he Mr. Song?)
- - 6. Tā shi Sūn Tàitai ma?
- (Is she Mrs. Sūn?)
- - 7. Tā shi Zhāng Xiānsheng ma?
- (Is he Mr. Zhāng?)
- You: Shi. Tā shi Wáng Xiānsheng (Yes. He is Mr. Wáng.)
- Shi. Tā shi Zhào Tàitai. (Yes. She is Mrs. Zhào.)
- Shi. Tā shi Chén Tóngzhì.
- (Yes. She is Comrade Chén.)
- Shi. Tā shi Liú Xiāojiā. (Yes. She is Miss Liú.)
- Shi. Tā shi Sòng Xiānsheng.
- (Yes. He is Mr. Song.)
- Shi. Tā shi Sūn Tàitai.
- (Yes. She is Mrs. Sun.)
- Shi. Tā shi Zhāng Xiānsheng. (Yes. He is Mr. Zhāng.)
- - C. Response Drill
- All of your answers will be negative. Give the correct name according to
- the cue.
- 1.
- Speaker: Tā shi Wang Xiānsheng ma? (cue) Liú (Is he Mr. Wang?)
- You: Bú shi. Tā shi Liú Xiānsheng.
- (No. He is Mr. Liú,)
- 2.
- Tā shi Gāo Xiǎojiě ma? (Is she Miss Gāo?)
- Zhao
- Bú shi. Tā shi Zhào Xiǎojiě. (No. She is Miss Zhào.)
- 3.
- Tā shi Huáng Tóngzhì ma? (Is she Comrade Huáng?)
- Wáng
- Bú shi. Tā shi Wáng Tóngzhì. (No. She is Comrade Wang.)
- U.
- Tā shi Yáng Tàitai ma? (Is she Mrs. Yang?)
- Jiāng
- Bú shi. Tā shi Jiang Tàitai. (No. She is Mrs. Jiang.)
- 5-
- Tā shi MS Xiānsheng ma? (Is he Mr. Ma?)
- Máo
- Bú shi, Tā shi Máo Xiānsheng. (No. He is Mr. >&o.)
- 6.
- Tā shi Zhōu Xiǎojiě ma? (Is she Miss Zhōu?)
- Zhào
- Bú shi. Tā shi Zhào Xiǎojiě. (No. She is Miss Zhào.)
- 7.
- Tā shi Jiāng Xiānsheng ma? Jiāng
- Bú shi. Tā shi JiSng Xiānsheng. (No. He is Mr. Jiāng.)
- (Is he Mr. Jiāng?)
- - D. Response Drill
- This drill is a combination of the two previous drills. Give an
- affirmative or a negative answer according to the cue.
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | - 1. Speaker: Tā shi Liú Tàitai | You: Shì. Tā shi Liú Tàitai. |
- | ma? (cue) Liú | (Yes. She is Mrs. Liú.) |
- | | |
- | (is she Mrs. Liú?) | Bú shi. Tā shi Huáng Tàitai. |
- | | |
- | OR Tā shi Liú Tàitai ma? | (No. She is Mrs. Huáng.) |
- | | |
- | Huáng (Is she Mrs. Liú?) | Shì. Tā shi Wáng Xiāpsheng. (Yes. |
- | | He is Mr. Wáng.) |
- | - 2. Tā shi Wáng Xiānsheng ma? | |
- | Wáng (is he Mr. Wang?) | Bú shi. Tā shi Zhào Tàitai. (No. |
- | | She is Mrs. Zhào.) |
- | - 3. Tā shi Gāo Tàitai ma? Zhào | |
- | (Is she Mrs. Gāo?) | Shì. Tā shi Táng Xiǎojiě. |
- | | |
- | U. Tā shi Táng Xiǎojiě ma? Táng | (Yes. She is Miss Táng.) |
- | (Is she Miss Tang?) | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | 5. Tā shi Huang Xiānsheng ma? | Bú shi. Tā shi Wáng Xiānsheng. |
- | | (No. He is Mr. Wáng.) |
- | Wang | |
- | | Bú.shi. Tā shi Jiāng Tàitai. (No. |
- | (Is he Mr. Huáng?) | She is Mrs. Jiāng.) |
- | | |
- | 6. Tā shi Zhang Tàitai ma? Jiāng | You: Nī xìng Zhāng ma? |
- | (Is she Mrs. Zhāng?) | |
- | | (Is your surname Zhāng?) |
- | E. Transformation Drill | |
- | | Nī xìng Zhào ma? |
- | - 1. Speaker: Nī shi Zhāng | |
- | Xiānsheng ma? | (Is your surname Zhào?) |
- | | |
- | (Are you Mr. Zhāng?) | Nī xìng Jiāng ma? |
- | | |
- | - 2. Nī shi Zhào Tàitai ma? | (Is your surname Jiāng?) |
- | | |
- | (Are you Mrs. Zhào?) | Nī xìng Liú ma? |
- | | |
- | - 3. Nī shi Jiāng XiSojlě ma? | (Is your surname Liú?) |
- | | |
- | (Are you Miss Jiāng?) | Nī xìng Sdng ma? |
- | | |
- | U. Nī shi Liú Tóngzhì ma? | (Is your surname Sdng?) |
- | | |
- | (Are you Comrade Liú?) | Nī xìng Lī ma? |
- | | |
- | - 5. - Nī shi Sdng Tàitai ma? | (Is your surname LI?) |
- | | |
- | (Are you Mrs. Song?) | Nī xìng Sūn ma? |
- | | |
- | - 6. Nī shi Lī Xiānsheng ma? | (Is your surname Sūn?) |
- | | |
- | (Are you Mr. Lī?) | You: W3 bú xìng Zhāng. |
- | | |
- | - 7. Nī shi Sun Tóngzhì ma? | (My surname is not Zhāng.) |
- | (Are you Comrade Sun?) | |
- | | W3 bú xìng Chén. |
- | F. Transformation Drill | |
- | | W3 bú xìng Huáng. |
- | - 1. Speaker: WS king Zhāng. | |
- | | W3 bú xìng Gāo. |
- | (My surname is Zhāng.) | |
- | | W6 bú xìng Sūn. |
- | - 2. W3 xìng Chén. | |
- | | |
- | - 3. W5 xìng Huáng. | |
- | | |
- | - U. W3 xìng Gāo. | |
- | | |
- | 5. W3 xìng Sūn. | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | 6. W3 xìng Zhāng. | Wǒ bú xìng Zhāng. |
- | | |
- | 7. WS xìng Zhōu. | WS bú xìng Zhōu. |
- | | |
- | - G. Transformation Drill | You: WS bú xìng Li. |
- | | |
- | - 1. Speaker: WS bú shi LI | (My surname is not Li.) |
- | Xiānsheng. (I am not Mr. LI.) | |
- | | WS bú xìng Wang. |
- | - 2. WS bú shi Wáng Tàitai. | |
- | | WS bú xìng Chén. |
- | - 3. WS bú shi Chán Xiānsheng. | |
- | | WS bú xìng LÍn. |
- | h. WS bú shi LÍn Tóngzhì. | |
- | | WS bú xìng Zhōu. |
- | - 5. WS bú shi Zhōu Xiāojiā. | |
- | | Wo bú xìng Jiāng. |
- | - 6. Wō bú shi Jiāng Xiānsheng. | |
- | | WS bú xìng Sōng. |
- | - 7. WS bú shi Sōng Tàitai. | |
- | | You: Tā bú shi Wang Xiānsheng, tā |
- | - H. Expansion Drill | xìng Huang. |
- | | |
- | - 1. Speaker: Tā bú shi Wang | (He is not Mr. Wáng; his surname |
- | Xiānsheng. (cue) Huang | is Huáng.) |
- | | |
- | (He is not Mr. Wáng.) | Tā bú shi Jiāng Tàitai, tā xìng |
- | | Jiāng. |
- | - 2. Tā bú shi Jiāng Tàitai. | |
- | Jiāng | Tā bú shi Liú Tóngzhì, tā xìng |
- | | LÍn. |
- | - 3. Tā bú shi Liú Tóngzhì. | |
- | LÍn | Tā bú shi Sōng Xiāojiā, tā xìng |
- | | Sūn. |
- | U. Tā bú shi Song XiāojiS. Sun | |
- | | Tā bú shi Zhào Xiānsheng, tā xìng |
- | 5. Tā bú shi Zhào Xiānsheng. Zhōu | Zhōu. |
- | | |
- | 6. Tā bú shi Jiāng Tóngzhì. | Tā bú shi Jiāng Tóngzhì, tā xìng |
- | | Zhāng. |
- | Zhāng. | |
- | | Tā bú shi Sūn Tàitai, tā xìng |
- | 7« Tā bú shi Sūn Tàitai. Song | Sōng. |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- I.
- Expansion Drill
- 1.
- Speaker: W3 bú xìng Fang.
- (cue) Hú
- (My surname is not Fang.)
- You: Wō bú xìng Fāng, xìng Hú. (My surname is not Fāng;
- it’s Éú.)
- 2.
- W8 bú xìng Sun.
- Song
- Wō
- bú xìng Sun, xìng Sōng.
- 3-
- Wō "bú xìng Yang.
- Tang
- Wō
- bú xìng Yáng, xìng Táng.
- U.
- W8 bú xìng Jiāng.
- Zhāng
- Wō
- bú xìng Jiāng, xìng Zhāng.
- 5.
- W8 bú xìng Zhōu.
- Zhāo
- Wō
- bú xìng Zhōu, xìng Zhāo.
- 6.
- W8 bú xìng Wáng.
- Huang
- Wō
- bú xìng Wang, xìng Huáng.
- 7.
- W8 bú xìng Jiāng.
- Jiāng
- wō
- bú xìng Jiāng, xìng Jiāng.
- J. Response Drill
- 1.
- Speaker: Tā shi Wang Xiānsheng ma? (cue) Wáng
- You: Shì. Tā shi Wáng Xiānsheng. (Yes. He is Mr. Wáng.)
- Tā bú shi Wáng Xiānsheng.
- Tā xìng Huáng.
- (He is not Mr. Wang. His surname is Huáng.)
- OR
- (is he Mr. Wáng?)
- Tā shi Wang Xiānsheng ma? Huáng
- (Is he Mr. Wang?)
- 2.
- Tā
- shi
- Liú Tàitai ma? Lin
- Tā bú shi Liú Tàitai. Tā xìng Lin.
- 3.
- Tā
- shi
- Chen Xiāojiā ma?
- Chen
- Shì. Tā shi Chen Xiāojiā.
- 1*.
- Tā
- shi
- Mao Xiānsheng ma?
- Máo
- Shì. Tā shi Máo Xiānsheng.
- 5-
- Tā
- shi
- Jiāng Tóngzhì ma?
- Zhāng
- Tā bú shi Jiāng Tóngzhì. Tā xìng Zhāng.
- 6.
- Tā
- shi
- Sōng Tàitai ma?
- Sōng
- Shì. Tā shi Sdng Tàitai.
- 7.
- Tā
- shi
- Li Xiānsheng ma?
- Wáng
- Tā bú shi Lī Xiānsheng. Tā xìng Wáng.
- K. Transformation Drill
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | - 1. Speaker: W3 xìng Wang. | Student 1: Tā xìng shénme? |
- | | |
- | (My surname is Wang.) | (What is his surname?) |
- | | |
- | - 2. W3 xìng Chén. | Student 2; Tā xìng Wáng. |
- | | |
- | - 3. WS xìng Liú. | (His surname is Wang.) |
- | | |
- | U. W3 xìng Huáng. | SI: Tā xìng shénme? |
- | | |
- | - 5. W8 xìng Song. | S2: Tā xìng Chén. |
- | | |
- | - 6. WS xìng Li. | SI: Tā xìng shénme? |
- | | |
- | - 7. W3 xìng Wáng. | S2: Tā xìng Liú. |
- | | |
- | L. Transformation Drill | SI: Tā xìng shénme? |
- | | |
- | - 1. Speaker: W5 xìng Wáng jiao | S2: Tā xìng Huáng. |
- | Dànián. | |
- | | SI: Tā xìng shénme? |
- | (My surname is Wáng, and my given | |
- | name is Dànián.) | S2: Tā xìng Song. |
- | | |
- | - 2. W3 xìng Hú jiao MSilíng. | SI: Tā xìng shénme? |
- | | |
- | - 3. W3 xìng Lī jiao Shìyīng. | S2: Tā xìng Lī. |
- | | |
- | U. W3 xìng Fang Jiao Baolán. | SI: Tā xìng shénme? |
- | | |
- | - 5. W3 xìng Sun jiao Déxián. | S2: Tā xìng Wáng. |
- | | |
- | - 6. W3 xìng Chén jiao Huìrán. | You: Nī xìng Wang jiào shénme? |
- | | |
- | - 7. W5 xìng Zhang jiao | (Your surname is Wáng, and what |
- | Zhènhàn. | is your given name?) |
- | | |
- | | Speaker: Dànián. |
- | | |
- | | (Dànián.) |
- | | |
- | | Nī xìng Hú jiào shénme? |
- | | Milling. |
- | | |
- | | Nī xìng Lī jiào shénme? |
- | | Shìyīng. |
- | | |
- | | Nī xìng Fāng Jiào shénme? Baolán. |
- | | |
- | | Nī xìng Sun jiào shénme? |
- | | Déxián. |
- | | |
- | | Nī xìng Chén jiào shénme? Huìrán. |
- | | |
- | | Nī xìng Zhang jiào shénme? |
- | | Zhènhàn. |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- M.
- Combination Drill
- 1.
- Speaker: Tā xìng Chén. Tā Jiào Bāolán.
- (Her surname is Chén*. Her given name is Baolan.)
- You; Tā xìng Chén, Jiào Bāolán.
- (Her surname is Chén, given name Bāolán.)
- 2.
- Tā
- xìng LI. Tā Jiào Mínglī.
- Tā
- xìng LX, Jiào Mínglí.
- 3.
- Tā
- xìng Hú. Tā jiao Bāolān.
- Tā
- xìng Hú, Jiào Bāolán.
- k.
- Tā
- xìng Jiāng, Tā Jiào Dexián.
- Tā
- xìng Jiāng, jiào Déxián.
- 5.
- Tā
- xìng Zhōu. Tā jiào Zīyàn.
- Tā
- xìng Zhōu, Jiào Zīyàn.
- 6.
- ^(r).'ā
- xìng Zhāng. Tā jiào Tíngfēng.
- Tā
- xìng Zhāng, Jiào Tíngfēng.
- 7.
- Tā
- xìng Chén. Tā jiào Huìrán.
- Tā
- xìng Chén, Jiào Huìrán.
- UNIT 3
- INTRODUCTION
- Topics Covered in This Unit
- 1. Nationality.
- 2. Home state, province, and city.
- Prerequisites to the Unit
- 1. PSR 5 and P&R 6 (Tapes 5 and 6 of the resource module on
- Pronunciation and Romanization).
- 2. NUM 1 and NUM 2 (Tapes 1 and 2 of the resource module on Numbers),
- the numbers from 1 to 10.
- Materials You Will Need
- - 1. The C-l and P-1 tapes, the Reference List and Reference Notes.
- - 2. The C-2 and P-2 tapes, the Workbook.
- - 3. The 3D-1 tape.
- REFERENCE LIST
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | 1. | A: | Nl shi MSiguo rén ma? |
- | | | Wō shi MSiguo rén. |
- | | B: | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | 2. | A: | Nī shi Zhōngguo rén |
- | | | ma? Wō shi Zhōngguo |
- | | B: | rén. |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | 3. | A: | Wang Xiānsheng, nī |
- | | | shi |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- Yingguo rén ma?
- B: Wō bú shi Yingguo rén.
- 1». A: Nī shi Zhōngguo rén ma?
- - B. Bú shi.
- - A: Nī shi MSiguo rén ma?
- - B: Shì.
- - 5. A: Mā Xiāojiā shi MSiguo rén ma?
- B: Bú shi, tā bú shi MSiguo rén.
- - A: Tā shi Zhōngguo rén ma?
- - B: Shì, tā shi Zhōngguo rén.
- - 6. A: mt shi nSiguo rén?
- - B: W3 shi MSiguo rén.
- - 7. A: Tā shi nSiguo rén?
- - B: Tā shi Yingguo rén.
- - 8. A: Nī shi nārde rén?
- - B: Wō shi Shànghāi rén.
- - 9. A: Tā shi Fang Bāolánde xiānsheng.
- - 10. A: Tā shi nārde rén?
- - B: Tā shi Shāndōng rén.
- - 11. A: Nl shi nārde rén?
- - B: W5 shi Jiāzhōu rén.
- Are you an American?
- I’m an American.
- Are you Chinese?
- I’m Chinese.
- Mr. Wáng, are you English?
- I’m not English.
- Are you Chinese? No.
- Are you an American?
- Yes, I am.
- Is Miss MS an American?
- No, she is not American.
- Is she Chinese?
- Yes, she is Chinese.
- What is your nationality? I'm American.
- What is his nationality?
- He is English.
- Where are you from? I'm from Shànghāi.
- He is Fang Bāólān's husband.
- Where is he from?
- He's from Shāndōng.
- Where are you from?
- I'm a Californian.
- 12. A: NX shi Méiguo rén ma? A: NX shi něiguo rén? A: NX shi nSrde rén?
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
- 13. Déguó
- 1U. èguó (ègu6)
- 15. Fàgufi (F&guó)
- 16. Rìhén
- Are you an American?
- What’s your nationality?
- Where are you from?
- Germany Russia
- France
- Japan
- VOCABULARY
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | -de | (possessive marker) Germany |
- | | |
- | Déguo | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Eguó (Eguó) | Russia |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Fàguó (Faguó) | France |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | -guō | country |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Jiāzhōu | California |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | MSiguo | America, United States |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | nǎr nSi- * nSiguo | where? |
- | | |
- | | which? |
- | | |
- | | which country |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | rén RìbSn | person Japan |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Shāndōng Shànghǎi | (a province name) (a city name) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Yīngguó | England |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Zhōngguo | China |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- []
- REFERENCE NOTES
- - 1. A: Ní shi MSiguo rén ma?
- Are you an American?
- I’m an American.
- Are you Chinese?
- I'm Chinese.
- Mr. Wang, are you English?
- I'm not English.
- - B: W3 shi MSiguo rén.
- - 2. A: NX shi Zhōngguo rén ma?
- - B: W5 shi Zhōngguo rén.
- - 3. A: Wang Xiānsheng, nl shi Yingguo rén ma?
- - B: W5 bú shi Yingguo rén.
- Notes on Nos. 1-3
- Rén is a noun, "person" or "persons"; so MSiguo rén is a noun phrase,
- literally "America person." Sometimes, however, it is preferable or
- necessary to translate expressions of this sort as adjectives or
- prepositional
- ---------------------------------------------------------
- phrases.
- Tā shi MSiguo rén. He is an American.
- (noun phrase)
- Tā shi Zhōngguo rén. He is Chinese.
- (adjective)
- Tā shi Shāndōng rén. He is from Shāndōng.
- (prepositional phrase)
- ---------------------------------------------------------
- Although MSiguo rén is translated here as "an American," in other
- contexts it may be translated as "the American," "American," or "the
- Americans." Later you will learn the various ways to indicate in Chinese
- whether a noun is definite or indefinite, singular or plural.
- The syllable -guō usually loses its tone in expressions like MSiguo rén.
- (Some speakers drop the tone when the word stands alone: MSiguo.)
- h. A: Nī shi Zhōngguo rén ma?
- Are you Chinese?
- No.
- Are you an American?
- Yes, I am.
- Is Miss Mā an American?
- No, she is not American
- Is she Chinese?
- Yes, she is Chinese.
- B: Bú shi.
- - A: Nl shi MSiguo rén ma?
- - B: Shì.
- - 5. A: MS XiaoJiS shi MSiguo rén ma?
- B: Bú shi, tā bú shi MSiguo rén.
- - A: Tā shi Zhōngguo rén ma?
- - B: Shì, tā shi Zhōngguo rén.
- Notes on Nos. U-5
- The short "yes" answer shi is really the verb "am" of the longer, more
- complete answer. The short "no" answer bú shi is really the "am not" of
- the longer answer.
- It is possible to reduce a "no" answer to bù (note the Falling tone),
- but polite usage requires that you follow it up with a more complete
- answer. Both the short answers shi and bú shi are commonly followed by
- complete answers.
- 6. A: Nī shi nSiguo rén?
- B: W8 shi MSiguo rén.
- 7. A: Tā shi nSiguo rén?
- B: Tā shi Yingguo rén.
- What is your nationality? I'm American.
- What is his nationality? He is English.
- Notes on Nos. 6-7
- NSi- is the question word "which." It is a bound word—a word which
- cannot stand alone—not a free word.
- -------- --------- ---------
- nSi- guo rén
- (which country person)
- -------- --------- ---------
- Notice that the syllable -guó, "country," in the phrase nSiguo rén may
- lose its Rising tone.
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 8. | A: | Nī shi nǎrde | Where are you |
- | | | rén? | from? I'm from |
- | | B: | | Shànghǎi. |
- | | | W3 shi Shànghǎi | |
- | | | rén. | |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 9. | A: | Tā shi Fāng | He is Fāng |
- | | | Bǎolánde | Bǎolán's |
- | | | xiānsheng. | husband. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 10. | A: | Tā shi nǎrde | Where is he |
- | | | rén? | from? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | Tā shi Shāndōng | He's from |
- | | | rén. | Shāndōng. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 11. | A: | Nī shi nǎrde | Where are you |
- | | | rén? | from? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | W3 shi Jiāzhōu | I'm a |
- | | | rén. | Californian. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- Notes on Nos. 8-11 .
- Nār is the question word "where." The syllable -de is the possessive
- marker; it functions like the English possessive ending -*£.
- -------- ----- ---------
- nār -de rén
- (where *s person)
- -------- ----- ---------
- By reversing the word order, a slightly more idiomatic translation is
- possible: "a person of where." The closest English equivalent is "a
- person from where." To clarity the role of -de in this expression, the
- tape gives the following example of -de functioning like the English
- possessive ending -’s:
- -------------- ----- -----------
- Fang B&olán -de xiānsheng
- (Fang Bāolén *8 husband)
- -------------- ----- -----------
- 12. A: NX shi MSiguo rén ma? A: NX shi nSiguo rén? A: NX shi n&rde rén?
- Are you an American? What's your nationality? Where are you from?
- DRILLS
- A.
- Response Drill
- All responses will be affirmative.
- 1.
- Speakei
- :: Tā shi Zhōngguo rén ma? (Is he Chinese?)
- You: Tā shi Zhōngguo rén. (He is Chinese.)
- 2.
- Tā
- shi
- RibSn rén ma?
- Tā
- shi
- RibSn rén.
- 3.
- Tā
- shi
- Zhōngguo rén ma?
- Tā
- shi
- Zhōngguo rén.
- U.
- Tā
- shi
- MSiguo rén ma?
- Tā
- shi
- MSiguo rén.
- 5.
- Tā
- shi
- Déguo rén ma?
- Tā
- shi
- Déguo rén.
- 6.
- Tā
- shi
- Jiānādà rén ma?
- Tā
- shi
- Jiānādà rén.
- 7.
- Tā
- shi
- Fàguo rén ma?
- Tā
- shi
- Fàguo rén.
- B. Response Drill
- - 1. Speaker: Tā shi Jiānádà ren ma? (cue) Yingguo
- (Is he a Canadian?)
- You: Tā bú shi Jiānádà rén.
- Yingguo rén.
- (He is not Canadian.
- English.)
- Shi
- He is
- - 2. Tā shi RibSn rén ma? Zhōngguo
- - 3. Tā shi Yingguo rén ma? MSiguō
- h. Tā shi MSiguo rén ma? J iānádà
- - 5. Tā shi Èguo rén ma? Déguō
- - 6. Tā shi Yuènán rén ma? Zhōngguō
- - 7. Tā shi Fàguo rén ma? Yingguo
- Tā bú shi RibSn rén. Shi Zhōngguo rén.
- Tā bú shi Yingguo rén. Shi MSiguo rén.
- Tā bú shi MSiguo rén. Shi Jiānádà rén.
- Tā bú shi Èguo rén. Shi Déguo rén.
- Tā bú shi Yuènán rén. Shi Zhōngguo rén.
- Tā bú shi Fàguo rén. Shi Yingguo rén.
- C. Response Drill
- 1. Speaker: Tā shi něiguo rén? You: Tā shi Fàguo rén.
- (cue) Fàguō (He is French.)
- (What is his nationality?)
- ---- ----------------- ------ ---------- -------- ---------------
- 2. Tā shi nSiguo rén? Zhōngguo Tā shi Zhōngguo rén.
- 3. Tā shi nSiguo rén? MSiguō Tā shi MSiguo rén.
- U. Tā shi nSiguo rén? Jiānádā Tā shi Jiānádà rén.
- 5. Tā shi nSiguo rén? RìbSn Tā shi RìbSn rén.
- 6. Tā shi nSiguo rén? Eguo Tā shi èguo rén.
- 7. Tā s'.ii nSiguo rén? Déguó Tā shi Déguo rén.
- ---- ----------------- ------ ---------- -------- ---------------
- D. Response Drill
- 1. Speaker: Tā shi nǎrde rén? (cue) BSiJīng (Where is he from?)
- You: Tā shi BSiJīng rén.
- (He is from BSiJīng.)
- ---- ---- ---------------- ---------- ----------------------
- 2. Tā shi nSrde rén? Shanghai Tā shi ShānghSi rén.
- 3. Tā shi nSrde rén? Chángshā Tā shi Chángshā rén.
- U. Tā shi nSrde rén? Táizhōng Tā shi Táizhōng rén.
- 5. Tā shi nSrde rén? TáibSi Tā shi TáibSi rén.
- 6. Tā shi nSrde rén? Tiānjīng Tā shi Tiānjīng rén.
- 7. Tā shi nSrde rén? BSiJīng Tā shi BSiJīng rén.
- ---- ---- ---------------- ---------- ----------------------
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | 2. Tā shi Jiānádà rén. | Tā shi nSiguo rén? |
- | | |
- | 3. Tā shi Táiběi rén. | Tā shi nārde rén? |
- | | |
- | U. Tā shi Shànghǎi rén. | Tā shi nārde rén? |
- | | |
- | - 5. Tā shi Ylngguo rén. | Tā shi nSiguo rén? |
- | | |
- | - 6. Tā shi MSiguo rén. | Tā shi nSiguo rén? |
- | | |
- | - 7. Tā shi Táizhōng rén. | Tā shi nǎrde rén? |
- | | |
- | - F. Transformation Drill | You: Tā bú shi Lī Tàitai. |
- | | |
- | - 1. Speaker: Tā shi Lī Tàitai. | (She is not Mrs. LI.) |
- | (She is Mrs. Li.) | |
- | | Tā bú xìng Gāo. |
- | - 2. Tā xìng Gāo. | |
- | | Tā bú shi Táiběi rén. |
- | - 3. Tā shi Táiběi rén. | |
- | | Tā bú xìng Liú. |
- | U. Tā xìng Liú. | |
- | | Tā bú shi MSiguo rén. |
- | 5. Tā shi MSiguo rén. | |
- | | Tā bú shi Jiānádà rén. |
- | 6. Tā shi Jiānádà rén. | |
- | | You: Tā xìng Hú ma? |
- | G. Transformation Drill | |
- | | (is his surname Hú?) |
- | Ask the appropriate ma question. | |
- | | Tā shi Běijīng rén ma? |
- | - 1. Speaker: Tā xìng Hú. | |
- | | Tā shi Wáng Dànián ma? |
- | (His surname is Hú.) | |
- | | Tā xìng Lin ma? |
- | - 2. Tā shi Běijīng rén. | |
- | | Tā shi Zhōngguo rén ma? |
- | - 3. Tā shi Wang Dànián. | |
- | | |
- | - U. Tā xìng LÍn. | |
- | | |
- | 5. Tā shi Zhōngguo rén. | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- H. Transformation Brill
- 1. Speaker: Tā xìng Zhāng. You: Tā xìng shénme?
- (His surname is Zhāng.) (What’s his surname?)
- ----- ---------------------- --------------------
- 2. Tā shi Běijīng rén. Tā shi nārde rén?
- 3. Tā shi Wang Dānián. Tā shi shéi?
- It. Tā shi Rìběn rén. Tā shi něiguo rén?
- 5. Tā shi Shāndōng rén. Tā shi nārde rén?
- 6. Tā shi Chen Tóngzhì. Tā shi shéi?
- ----- ---------------------- --------------------
- E. Transformation Drill
- 1. Speaker: Tā shi BSiJīng rén. (He is from BSiJīng.)
- OR Tā shi Zhōngguo rén. (He is Chinese.)
- You: Tā shi nSrde rén? (Where is he from?) Tā shi nSiguo rén? (What's
- his nationality?)
- UNIT 4
- INTRODUCTION
- Topics Covered in This Unit
- 1. Location of people and places.
- 2. Where people's families are from.
- Prerequisites to the Unit
- 1. NUM 3 and NUM h (Tapes 3 and U of the resource module on Numbers).
- 2. CE 1, on Classroom Expressions.
- Materials You Will Need
- - 1. The C-l and P-1 tapes, the Reference List and Reference Notes.
- - 2. The C-2 and P-2 tapes, the Workbook.
- - 3. The HD-1 tape.
- REFERENCE LIST
- (in Bǎijīng)
- - 1. A: Qīngwèn, nī shi nǎrde rén?
- - B: W5 shi Dezhōu rén.
- - 2. A: Qīngwèn, Āndésēn Fūren shi nǎrde rén?
- - B: Tā yǎ shi Dézhōu rén.
- - 3. A: Tǎ shi Yīngguo rén ma?
- - B: Bū shi, tā bū shi Yīngguo rén.
- - A: Tā àiren ne?
- - B: Tā yé bū shi Yīngguo rén.
- - A: Qīngwèn, Qīngdǎo zài nǎr?
- - B: Qīngdǎo zài Shāndōng.
- - 5. A: Qīngwèn, nī lǎojiā zài nǎr?
- - B: WS lǎojiā zài Āndàlūè.
- - C: W5 lǎojiā zài Shāndōng.
- - 6. A: Chén Shìmín Tongzhì zài nǎr?
- - B: Tā zài nàr.
- - 7. A: Qīngdǎo zài nǎr?
- - B: Zài zhèr.
- - 8. A: Nī àiren xiànzài zài nǎr?
- - B: Wō àiren xiànzài zài Jiānédà.
- May I ask, where are you from? I'm from Texas.
- May I ask, where is Mrs.
- Anderson from?
- She is from Texas too.
- Is he English?
- No, he is not English.
- And his wife?’
- She isn't English either.
- May I ask, where is Qīngdǎo? Qīngdǎo is in Shāndōng.
- May I ask, where is your family from?
- My family is from Ontario.
- My family is from Shāndōng.
- Where is Comrade Chén Shìmín?
- He's there.
- Where is Qīngdǎo?
- It's here.
- Where is your wife now? My wife is in Canada now.
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
- (not presented on C-l and P-1 tapes)
- - 9. Learn the pronunciation and locations of any five cities and five
- provinces of China found on the maps on pages 80-81.
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | | VOCABULARY |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | àiren Āndàlūè | spouse Ontario |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Dezhōu | Texas |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | fūren | Lady, Madame, Mrs.; wife (of a |
- | | high-ranking person) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Jiānádà | Canada |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | iSojiā | "original home" |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | nàr (nèr) | there |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Qīngdào | (a city name) May I ask . . . |
- | | |
- | Qingwèn . . . | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | xiànzài | now |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | y« | also, too, either |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | zài zhèr | to be in/at/on here |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- cn
- []
- REFERENCE NOTES
- 1. A: Qīngwèn, nī shi nSrde rén? May I ask, where are you from?
- B: W3 shi Dézhōu rén. I’m from Texas.
- Note on No. 1
- Qīngwèn: Literally, qīng means ’’request,” and wèn means "ask (for
- information).’’ Qīngwèn is used as English speakers use "excuse me," to
- get someone's attention in order to ask him a question.³
- 2. A: Qīngwèn, Āndésēn Fūren shi nSrde rén?
- May I ask, where is Mrs. Anderson from?
- She is from Texas too.
- B: Tā yě shi Dézhōu rén.
- Notes on No. 2
- Names: In the People’s Republic, a foreigner is known by the standard
- phonetic equivalent of his full name. His given name is followed by his
- surname, which is followed by the appropriate title. Mr. David Anderson
- will be called Dàiwéi Āndésēn Xiānsheng. In Taiwan, there is no set way
- of giving names to foreigners. Sometimes, as in the PRC, a phonetic
- equivalent of the full name is used (though there are no standard
- versions). Sometimes, the equivalent is based entirely on the surname.
- Mr. Anderson, for instance, might be Ān Désēn Xiānsheng. The surname may
- also be translated, as when "King" is translated into Wáng. It is also
- common to base the Chinese surname on the first syllable of the original
- surname, and the Chinese given name on something else (often the
- original given name). In Taiwan, Dàwèi is a common phonetic equivalent
- for "David." "Mr. David Anderson," therefore, might be Ān Dàwèi
- Xiānsheng. Here is a chart of SOME of the Chinese names that might be
- given to Mr. David Anderson.
- ------ -------- ------------------------
- PRC: Dàiwéi Āndésēn | Xiānsheng
- ------ -------- ------------------------
- TAIWAN:
- Ān
- Désēn
- Xiānsheng
- Ān
- Dàwèi
- Xiānsheng
- Titles: In the PRC, a foreign man is addressed as Xiānsheng. and a
- married woman as either Fūren or Tàitai, depending on her status. The
- term fūren is an expecially respectful term used to address the wife of
- a high-ranking official or businessman. Fūren is also used this way on
- Taiwan. An unmarried foreign woman in the PRC may be addressed as
- Xiāojlě, ”Miss." Married or unmarried women may be addressed as Nushì,
- ’’Ms.” or "Ma’am.” Nushì will be introduced in BIO, Unit 1.
- The term Tóngzhì, ’’Comrade," was originally used only by members of the
- Communist Party to address other members. It is now the general term of
- address used by all Chinese adults in the PRC. It should be remembered,
- though, that Tóngzhì does carry a distinct political implication.
- Visitors in the People’s Republic, who are not citizens and who do not
- take part in efforts to realize Communist ideals, will not be addressed
- as Tóngzhì and should not feel obliged to address anyone else as such.
- Yě is an adverb meaning "also" or "too." It always comes before the
- verb.
- - 3. A: Tā shi Yingguo rén ma?
- B: Bú shi, tā bú shi Yingguo rén.
- - A: Tā àiren ne?
- - B: Tā yě bú shi Yingguo rén.
- Is he English?
- No, he is not English.
- And his wife?
- She isn't English either
- Notes on No. 3
- Àiren, which originally meant "loved one," "sweetheart," or "lover," is
- used in the PRC for either "husband" or "wife,” i.e., for "spouse."
- The possessive phrase tā àiren. "his wife" (or "her husband"), is formed
- by putting the words for "he" (or "she") and "spouse" together. The
- marker -de (which you have seen in nārde rén) is not needed when the
- possessive relationship is felt to be very close. (See also the notes on
- No. 5.)
- Yě in a negative sentence is usually translated as "either." In this
- case, bù comes between yě and the verb. Possible English translations
- for yě, in both affirmative and negative sentences, are
- Tā yě shi Yingguo rén. She is English too.
- She is also English.
- Tā yě bú shi Yingguo rén. She is not English either.
- She is also not English.
- U. A: Qíngwèn, Qīngdāo zài nǎr? B: Qīngdāo zài Shāndōng.
- May I ask, where is Qingdao? Qingdao is in Shāndōng.
- Note on No. U
- Zài is the verb "to be in/at/on," that is, "to be somewhere." Zài
- involves location, while shi involves identity, "to be
- someone/something."
- identity
- Wǒ
- (I
- shi am
- Māiguo rén.
- an American.)
- location
- Wǒ
- (I
- zài am in
- Zhōngguo.
- China.)
- 5. A: Qingwèn, nī laojiā zài nǎr?
- B: Wǒ laojiā zài Āndàluè.
- C: Wǒ lāojiā zài Shāndōng.
- May I ask, where is your family from?
- My family is from Ontario.
- My family is from Shāndōng.
- Notes on No. 5
- Literally, lāojiā is "old home" ("original home," "ancestral home,"
- "native place"), that is, the place you and your family are from. When a
- Chinese asks you about your laojiā, he probably wants to know about your
- hometown, the place where you grew up. When you ask a Chinese about his
- lāojiā, however, he will tell you where his family came from originally.
- A Chinese whose grandparents came from the province of Guangdong will
- give that as his lāojiā, even if he and his parents have spent all of
- their lives in Sìchuān.
- NI lāojiā zài nār? (literally "Where is your original home?") asks for
- the LOCATION of the town you come from. The question is answered with
- zài
- plus the name of the province (or state) that the town is located in:
- W5
- lāojiā zài Dézhōu (Āndàluè, Shāndōng). Nl lāojiā shi nǎr? (translated
- into English as "What is your original home?") asks about the IDENTITY
- of the town you come from. That question is answered with shi plus the
- name of the town (or city): Wǒ lāojiā shi JiùJInshān (Qīngdāo,
- Shànghǎi). Compare:
- Wǒ lāojiā zài Guāngdōng. My original home is in Guāngdōng.
- Wǒ lāojiā shi Guāngzhōu. My original home is Guangzhou.
- The possessive nī lǎojiā, like tā àiren, does not require a possessive
- marker. However, if more than one word must be used to indicate the
- possessor, -de is often inserted after the last word: nī àirende lǎojiā,
- "your spouse’s original home" or "where your spouse’s family comes
- from.”
- - 6. A: Chén Shìmín Tongzhì zài nǎr?
- Where is Comrade Chén Shìmín? He’s there.
- Where is Qīngdǎo?
- It’s here.
- Where is your wife now? tyy wife is in Canada now.
- - B: Tā zài nàr.
- - 7. A: Qīngdǎo zài nǎr?
- - B: Zài zhèr.
- - 8. A: Nī àiren xiànzài zài nǎr?
- B WS àiren xiànzài zài Jiānádà.
- Notes on Nos. 6-8
- You have learned three words for asking and telling about locations.
- ----------- ----------
- nǎr? (where?)
- nàr (nèr) (there)
- zhèr (here)
- ----------- ----------
- Notice that the question word nǎr is in the Low tone, while the answer
- words nàr and zhèr are both in the Falling tone. Also notice that the
- vowel sound in zhèr is different from that in nǎr and nàr. (Some
- speakers prefer nèr to nàr.)
- When you are talking about movable things and people that you presume
- are not nearby ("nearby" being approximately within pointing range), you
- usually ask where they are NOW. The "present time" word may be omitted
- if the time has been established earlier in the conversation.
- Nī àiren xiànzài zài nǎr? Where is your wife now?
- Tā zài Bǎijīng. She's in Bǎijīng (now).
- If you ask about someone or something you presume to be nearby (a pair
- of scissors in a drawer, for instance, or a person in a group across the
- room), you do not use xiànzài.
- In English, the words "here" and "there" are used to refer to locations
- of any size. In Chinese, however, zhèr and nàr are usually not used for
- cities, provinces, and countries (with the exception that you may use
- zhěr to refer to the city you are in). Instead, you repeat the name of
- the place. Compare these two exchanges in Běijīng:
- COUNTRY: Mǎdīng Xiānsheng xiànzài zài Zhōngguo ma?
- Tā xiànzài zài Zhōngguo. (He’s here now.)
- CITY:
- MSdīng Xiānsheng xiànzài zài Shànghǎi ma?
- Tā bú zài Shànghǎi; tā zài zhěr. (He’s not there; he’s here.)
- Jiānádà. "Canada": Although the middle syllable of this word is marked
- with the Rising tone, at a normal rate of speech you will probably hear
- Jiànādà.
- DRILLS
- - A. Response Drill
- Respond to the question "Where is he/she from?" according to the cue.
- - 1. Speaker: Tā shi nārde rén? You: Tā shi Hunan rén.
- (cue) Hunan (He/she is from Hunan.)
- (Where is he/she from?)
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | p • | Tā shi nārde rén? | Tā shi Shāndōng rén. |
- | | Shāndōng | |
- | | | (He/she is from |
- | | (Where is he/she | Shāndōng.) |
- | | from?) | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | 3. | Tā sbi nārde rén? | Tā shi Héběi rén. |
- | | Héběi (Where is | |
- | | he/she from?) | (He/she is from |
- | | | Héběi.) |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | U. | Tā shi nārde rén? | Tā shi Jiāngsū rén. |
- | | Jiāngsū (Where is | |
- | | he/she from?) | (He/she is from |
- | | | Jiāngsū.) |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | 5. | Tā shi nārde rén? | Tā shi Guāngdōng rén. |
- | | Guāngdōng (Where is | |
- | | he/she from?) | (He/she is from |
- | | | Guāngdōng.) |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | 6. | Tā shi nārde rén? | Tā shi Hūběi rén. |
- | | Hūběi (Where is | |
- | | he/she from?) | (He/she is from |
- | | | Huběi.) |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | 7. | Tā shi nārde rén? | Tā shi Sìchuān rén. |
- | | Sìchuān (Where is | |
- | | he/she from?) | (He/she is from |
- | | | Sìchuān.) |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- - B. Transformation Drill
- Ask the appropriate "where" question
- - 1. Speaker: Zhāng Tóngzhì Fūren shi Běijīng rén.
- (Comrade Zhang’s wife is from Běijīng.)
- - 2. Huang Tongzhì Fūren shi Shanghai rén.
- - 3. Wang Tóngzhì Fūren shi Nánjīng rén.
- - U. Lī Tóngzhì Fūren shi Guāngzhōu rén.
- - 5. Zhāo Tóngzhì Fūren shi Xiānggāng rén.
- as in the example.
- You: Qīngwèn, Zhāng Fūren shi nārde rén?
- (May I ask, where is Mrs. Zhāng from?)
- Qīngwèn, Huang Fūren shi nārde rén?
- Qīngwèn, Wang Fūren shi nārde rén?
- Qīngwèn, Lī Fūren shi narde rén?
- Qīngwèn, Zhāo Fūren shi nārde rén?
- - 6. Mao Tóngzhì Fūren shi Qingdǎo Qingwèn, Máo Fūren shi
- nǎrde rén?
- rén.
- - 7. Chén Tóngzhì Fūren shi Běijīng Qīngwèn, Chén Fūren shi
- nǎrde
- rén. rén?
- C. Transformation Drill
- Change affirmative statements to negative statements.
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | - 1. Speaker: Tā shi HébSi rén. | You: Tā bū shi Héběi rén. |
- | (He/she is from Hebei.) | |
- | | (He/she isn’t from Héběi.) |
- | - 2. Tā shi Shandong rén. | |
- | | Tā bū shi Shāndōng rén. |
- | - 3. Tā shi Jiāngsū rén. | |
- | | Tā bū shi Jiāngsū rén. |
- | U. Tā shi Fūjiàn rén. | |
- | | Tā bū shi Fūjiàn rén. |
- | - 5. Tā shi Zhèjiāng rén. | |
- | | Tā bū shi Zhèjiāng rén. |
- | - 6. Tā shi Hūnǎn rén. | |
- | | Tā bū shi Hūnǎn rén. |
- | - 7. Tā shi Sichuan rén. | |
- | | Tā bū shi Sìchuān rén. |
- | D. Transformation Drill | |
- | | You: Tā yě shi Héběi rén. |
- | Add yě to the statements. | |
- | | (He/she is from Héběi too.) |
- | - 1. Speaker: Tā shi Héběi rén. | |
- | | Tā yě shi Zhèjiāng rén. |
- | (He/she is from Hebei.) | |
- | | Tā yě shi Fūjiàn rén. |
- | - 2. Tā shi Zhèjiāng rén. | |
- | | Tā yě shi Hūnǎn rén. |
- | - 3. Tā shi Fūjiàn rén. | |
- | | Tā yě shi Jiāngsū rén. |
- | U. Tā shi Hūnǎn rén. | |
- | | Tā yě shi Shāndōng rén. |
- | - 5. Tā shi Jiāngsū rén. | |
- | | Tā yě shi Hénan rén. |
- | - 6. Tā shi Shandong rén. | |
- | | |
- | - 7. Tā shi Henan rén. | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- E. Transformation Drill
- Add yě to the statements.
- - 1. Speaker: Zhao Xiānsheng bú shi' Taiwan rén.
- (Mr. Zhao isn’t from Taiwan.)
- - 2. Li Xiānsheng bú shi Táiběi rén. (Mr. Li isn’t from Taiběi.)
- - 3. Wang Xiānsheng bú shi Táizhōng rér..
- (Mr Wáng isn’t from Taizhōng.)
- U. Huang Xiānsheng bú shi Tainan rén.
- (Mr. Huáng isn’t from Tainan.)
- - 5. Liú Xiānsheng bú shi Táidōng rén.
- (Mr. Liú isn’t from Táidōng.)
- - 6. Hú Xiānsheng bú shi Jīlōng rén. (Mr. Hu isn’t from Jīlong.)
- - 7. Chén Xiānsheng bú shi Gǎoxiong rén.
- (Mr. Chén isn’t from Gǎoxiong.)
- You: Zhao Xiānsheng yě bú shi Taiwan rén.
- (Mr. Zhao isn’t from Taiwan either.)
- Li Xiānsheng yě bú shi Táiběi rén.
- (Mr. Lī isn’t from Taiběi either.)
- Wáng Xiānsheng yě bú shi Táizhōng rén.
- (Mr. Wáng isn’t from Táizhōng either.)
- Huáng Xiānsheng yě bú shi Táinán rén.
- (Mr. Huang isn’t from Tainan either.)
- Liú Xiānsheng yě bú shi Táidōng rén.
- (Mr. Liú isn’t from Táidōng either.)
- Hú Xiānsheng yě bú shi Jīlong rén. (Mr. HÚ isn’t from Jīlong either.)
- Chén Xiānsheng yě bú shi Gǎoxiong rén.
- (Mr. Chén isn’t from Gǎoxiong either.)
- F. Response Drill
- - 1. Speaker: Mǎ Tongzhì shi Běijīng rén ma?
- (Is Comrade Ma from Běijīng?)
- Tā àiren ne?
- (And his/her spouse?)
- You: Tā bú shi Běijīng rén.
- (He/she isn’t from Běijīng.)
- Tā àiren yě bú shi Běijīng rén.
- (He/she isn’t from Běijīng either.)
- - 2. Zhāng Tóngzhì shi Shanghai rén ma?
- (Is Comrade Zhāng from Shanghai?)
- Tā àiren ne?
- (And his/her spouse?)
- - 3. Jiāng Tóngzhì shi Nánjīng rén ma? (Is Comrade Jiāng from
- Nanjing?)
- Tā àiren ne?
- (And his/her spouse?)
- U. Chen Tóngzhì shi Guāngzhōu rén ma?
- (Is Comrade Chén from Guāngzhōu?)
- Tā àiren ne?
- (And his/her spouse?)
- - 5. Sun Tongzhì bú shi Chéngdū rén ma?
- (Is Comrade Sūn from Chéngdū?)
- Tā àiren ne?
- (And his/her spouse?)
- - 6. Máo Tóngzhì shi Qingdao rén ma? (Is Comrade Máo from Qīngdāo?)
- Tā àiren ne?
- (And his/her spouse?)
- - 7. Yang Tóngzhì shi Běijīng rén ma? (Is Comrade Yáng from Beijing?)
- Tā àiren ne?
- (And his/her spouse?)
- Tā bú shi Shanghai rén.
- (He/she isn’t from Shànghāi.)
- Tā àiren yě bú shi Shànghāi rén. (He/she isn’t from Shànghāi either.)
- Tā bú shi Nánjīng rén.
- (He/she isn’t from Nánjīng.)
- Tā àiren yě bú shi Nánjīng rén.
- (He/she isn’t from Nánjīng either.)
- Tā bú shi Guāngzhōu rén.
- (He/she isn’t from Guāngzhōu.)
- Tā yě bú shi Guāngzhōu rén.
- (He/she isn’t from Guāngzhōu either.)
- Tā bú shi Chéngdū rén.
- (He/she isn't from Chéngdū.)
- Tā àiren yě bú shi Chéngdū rén. (He/she isn’t from Chéngdū either.)
- Tā bú shi Qīngdāo rén.
- (He/she isn't from Qīngdāo.)
- Tā àiren yě bú shi Qingdao rén.
- (His/her spouse isn’t from
- Qingdāo either.)
- Tā bú shi Beijing rén.
- (He/she isn't from Beijing.)
- Tā àiren yě bú shi Beijing rén.
- (His/her spouse isn't from
- Beijing either.)
- G. Response Drill
- 1. Speaker: Qīngwèn, Qīngdāo zài nār? (cue) Shāndōng
- (May I ask, where is Qīngdāo?)
- You: Qīngdāo zài Shandong.
- (Qīngdāo is in Shāndōng.)
- 2. Qīngwèn, Nánjīng zài nǎr?
- Jiāngsū
- (May I ask, where is Nánjīng?)
- 3. Qīngwèn, Guangzhou zài nǎr? Guangdong
- (May I ask, where is Guǎngzhōu?)
- U. Qīngwèn, Shanghai zài nǎr?
- Jiāngsū
- (May I ask, where is Shànghǎi?)
- - 5. Qīngwèn, Bǎijīng zài nǎr?
- Hebei
- (May I ask, where is Bǎijīng?)
- - 6. Qīngwèn, Qīngdǎo zài nǎr?
- Shandong
- (May I ask, where is Qīngdǎo?)
- - 7. Qīngwèn, Shànghǎi zài nǎr?
- Jiāngsū
- (May I ask, where is Shanghai?)
- Nánjīng zài Jiāngsū.
- (Nánjīng is in Jiāngsū.)
- Guǎngzhōu zài Guǎngdōng.) (Guǎngzhōu is in Guǎngdōng.)
- Shànghǎi zài Jiāngsū.
- (Shànghǎi is in Jiāngsū.)⁴
- Bǎijīng zài Hébǎi.
- (BSijīng is in HébSi.)
- Qīngdǎo zài Shandong.
- (Qīngdǎo is in Shandong.)
- Shànghǎi zài Jiāngsū.
- (Shànghǎi is in Jiāngsū.)
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | - 5. Li Tóngzhì shi Sìchuān | Li Tóngzhìde lāojiā zài Sìchuān. |
- | rén. | |
- | | (Comrade Li’s family is from |
- | (Comrade Li is from Sìchuān.) | Sìchuān.) |
- | | |
- | - 6. Zhōu Tongzhì shi Zhejiang | Zhōu Tóngzhìde lāojiā zài |
- | rén. | Zhèjiāng. |
- | | |
- | (Comrade Zhōu is from Zhejiang.) | (Comrade Zhou's family is from |
- | | Zhèjiāng.) |
- | - 7. Mao Tongzhì shi Hunan rén. | |
- | (Comrade Mao is from Hunan.) | Mao Tóngzhìde lāojiā zài Húnán. |
- | | |
- | I. Response Drill | (Comrade Mao's family is from |
- | | Hunan.) |
- | - 1. Speaker: Tā àiren zài nār? | |
- | (cue) Měiguo | You: Tā àiren xiànzài zài Měiguo. |
- | | (His/her spouse is in |
- | (Where is his/her spouse?) | |
- | | America now.) |
- | - 2. Tā àiren zài nār? Jiānádà | |
- | (Where is his/her spouse?) | Tā àiren xiànzài zài Jiānádà. |
- | | (His/her spouse is in Canada now. |
- | - 3. Tā àiren zài nār? YIngguó | |
- | (Where is his/her spouse?) | Tā àiren xiànzài zài Yīngguó. |
- | | |
- | - h. Tā àiren zài nār? Déguo | (His/her spouse is in England |
- | | now.) |
- | (Where is his/her spouse?) | |
- | | Tā àiren xiànzài zài Déguo. |
- | - 5. Tā àiren zài nār? Měiguó | (His/her spouse is in Germany |
- | (Where is his/her spouse?) | now.) |
- | | |
- | - 6. Tā àiren zài nār? Fàguō | Tā àiren xiànzài zài Faguó. |
- | (Where is his/her spouse?) | |
- | | (His/her spouse is in America |
- | - 7. Tā àiren zài nār? Eguó | now.) |
- | | |
- | (Where is his/her spouse?) | Tā àiren xiànzài zài Fàguó. |
- | | (His/her spouse is in France now. |
- | | |
- | | Tā àiren xiànzài zài Èguó. |
- | | (His/her spouse is in Russia now. |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- CRITERION TEST SAMPLE
- The purpose of the Criterion Test at the end of each module is to show
- you not only how much of the material you have learned, hut also what
- points you need to work on before beginning to study smother module.
- Since the primary goal of ORN is to introduce the sound system of
- Standard Chinese, this test focuses on your ability to discriminate and
- produce tones, vowels, and consonants. Additionally, there are sections
- which test your ability to comprehend and produce numbers from 1 through
- 99 and the material in the ORN Target Lists. Your knowledge of personal
- names and titles and the romanization system is also tested. Read the
- Objectives at the beginning of the module for a description of exactly
- what the test covers. Note: Although the entire sound system is
- introduced in the Pronunciation and Romanization Module, you will be
- tested here only on those sounds which occur in the Target Sentences.
- Other sounds will be included in Criterion Tests for later modules.
- Following is a sample of the Criterion Test for this module. Each
- section of the test, with directions and a sample question, is
- represented here so that you may know exactly what is expected of you
- after studying the ORN Module.
- Minimum scores are suggested for each section of the test. Achieving
- thesescores means that you are adequately prepared for the next module.
- If you fall below the minimum criterion on any section, you should
- review relevant study materials.
- You will use a tape to complete Part I of the test. Part II is written,
- and you will complete Part III with your instructor. Part IV of the test
- (Diagnostics) indicates the passing score for each section and review
- materials for each section.
- - H. Transformation Drill
- - 1. Speaker: Lin Tóngzhì shi Hūbǎi rén.
- (Comrade LÍn is from Hubei. )
- - 2. Wáng Tóngzhì shi Shānxī rén.
- (Comrade Wang is from Shānxī.)
- - 3. Huang Tóngzhì shi Shānxī rén.
- (Comrade Huang is from Shanxī.)
- - U. Gāo Tóngzhì shi Fūjiàn rén.
- (Comrade Gāo is from Fūjiàn.)
- You: LÍn Tóngzhìde lǎojiā zài Hūbǎi.
- (Comrade Lin's family is from Hubei.)
- Wáng Tóngzhìde lǎojiā zài Shānxī.
- (Comrade Wang’s family is from Shānxī.)
- Huang Tóngzhìde lǎojiā zài Shānxī (Comrade Huang’s family is from
- Shānxī.)
- Gāo Tóngzhìde lǎojiā zài Fūjiàn.
- (Comrade Gao’s family is from Fūjiàn.)
- Part I
- - 1. This section tests your ability to distinguish the four tones. In
- your test booklet you will see two syllables after each letter. The
- speaker will pronounce both syllables, and then say one of them
- again. You are to decide which syllable was repeated, and circle the
- appropriate one to indicate your choice. The syllables may occur in
- any of the four tones, regardless of which tone was used previously
- in the module. The same syllable may occur more than once in this
- section.
- For example, the speaker might say. fēi...fSi and then repeat fēi.
- - 2. This section tests your ability to recognize the four tones in
- isolated syllables. The speaker will pronounce a syllable twice; you
- add to the written syllable the tone that you hear. Again, the
- syllables may occur in any of the four tones, regardless of which
- tone was used previously in the module.
- For example, the speaker might say: fěi...fSi
- a.
- - 3. This section tests your ability to recognize the four tones in
- two-syllable combinations. The speaker pronounces each two-syllable
- item twice and then pauses a moment for you to mark tones on the
- written syllables. For the first ten items, one of the two tones is
- already marked. For the last ten items, you must fill in both tones.
- For example, the speaker might say: chábei...chábei
- chabei
- U. In this section, you are tested on syllables which differ minimally
- in sound. The speaker will pronounce each syllable in an item once; then
- he will pronounce one of the syllables again. Decide which of the
- syllables was repeated, and indicate your choice by circling that
- written syllable in your test booklet. The syllables in this test do not
- necessarily correspond in every way to syllables in the Target Lists.
- They may vary in tone, for example.
- For example, the speaker might say: fan...fang and then repeat fang.
- a. fan
- fang
- - 5. In this section, you complete the romanization for the syllables
- that you hear. As the speaker says a syllable, write the appropriate
- vowel or consonant letter(s) in the blank. This tests your ability
- to recognize the sounds of a syllable and to use the romanization
- system correctly. The speaker will say each syllable twice.
- For example, the speaker might say: pang...pang; then you would write
- []
- - 6. This section tests your ability to understand the numbers 1
- through 99 in Chinese. For each item, the speaker will say a number,
- and you write down the numerals for that number.
- For example, you might hear: shí-sān
- a- ____
- - 7. This section tests your ability to understand questions and
- answers about where someone is from and where he is now. Listen to a
- conversation between Mr. Johnson and Comrade Zhao, who have Just
- met. You will hear the conversation three times. The third time you
- hear it, a pause will follow each line. You may use these pauses to
- fill in the boxes in your booklet with appropriate information. (You
- do not have to wait for the second repetition of the conversation
- to. fill in the answers, of course.)
- For example: CYou will hear a conversation similar to conversations you
- heard on the C-2 tapes in this module.!
- ------------------------- ------------------------ ------------------
- Home State or Province Present Location
- Comrade Zhào
- Mr. Johnson (Yuēhànsūn)
- Comrade Zhao’s husband
- Mrs. Johnson
- ------------------------- ------------------------ ------------------
- - 8. This section tests your ability to comprehend Chinese utterances
- by asking you for the English equivalents. For each item, the
- speaker will say a sentence from the Target List twice. You indicate
- your understanding of the sentence by circling the letter of the
- English sentence which most closely matches the meaning of the
- Chinese sentence.
- For example, you might hear: Nī shi shéi?...Nī shi shéi?
- 1. a. Who is she?
- b. Who is he?
- *cN Who are you?
- Part II
- - 9. This section tests your general understanding of the Chinese
- system of personal names and titles. Read the family histories in
- your test booklet, and answer the questions.
- For example,
- Yang TÍngfèng is the Chinese name used by an American, Timothy Young,
- now that he is living in Taipei. His Chinese surname is:
- 1. (a} Yang b. Tíngfēng c. Yang Tíngfēng
- Part III
- - 10. This section tests your ability to pronounce the four tones.
- Simple sound combinations have been chosen so that special attention
- may be given to tone production. For each item, choose one syllable
- and read it aloud. As you do so, put a circle around the one you
- choose. The instructor will note the syllable he hears. Be sure to
- choose a fair sampling of all four tones, and select them in random
- order.
- For example, you might say: ma
- - 11. This section tests your ability to pronounce Chinese sounds from
- the Target Lists, as well as your ability to read romanization. For
- each item, choose one syllable and read it aloud. As you do so, put
- a circle around the one you choose. The instructor will note the
- syllable he hears. Be sure to choose syllables from each column as
- you go through this section of the test.
- For example, you might say: nín
- a. (nín
- - 12. This section tests your ability to locate and name main cities
- and provinces in China. Using the map in your booklet, point out to
- your instructor five cities and five provinces and name them.
- Pronunciation is of secondary importance here.
- - 13- This section tests your ability to produce sentences in Chinese.
- Your instructor will say an English sentence from the Target Lists,
- and you translate it into Chinese. Your Chinese sentence must be
- correct both in grammar and in content.
- 1U. This section tests your ability to make conversational use of the
- material covered in this module. Although limited in scope, this
- conversation between you and your instructor represents a situation
- which you are likely to encounter in the real world. As in any
- conversation, you are free to ask for a repetition or rephrasing of a
- sentence, or you may volunteer information on the subject. It is not so
- much the correctness of your pronunciation and grammar that is being
- tested as it is your ability to communicate effectively.
- CD o
- []
- APPENDIX I: MAP OF CHINA
- []
- APPENDIX III: COUNTRIES AND REGIONS
- -------------------- ------------------------ --------------- ---------------------
- Afghanistan Āfùhàn Germany, West Xldé
- Albania Āěrbāníyà Ghana Jiānà
- Algeria Āǎrjílìyà Gibraltar Zhíbùluótuó
- Andorra Andàoěr Great Britain Dà Búlièdiān
- Angola Ān'gēlā Greece Xílà
- Argentina Agenting Greenland Gélínglán
- Australia Aodàlìyà^ Grenada Gélínnàdá
- Austria Aodìlì (Aoguó) Guam Guándǎo
- Bahama Is. BāhāmS Qúndǎo Guatemala Guādìmǎlā
- Bahrain Bālín(guá) Guinea Jīnèiyà
- Bangladesh Mèngjiālā(guó) Guinea-Bissau Jīnèiyà Bīshào
- Barbados Bābāduōsl Guyana Guīyànà
- Belgium Bílìshí Haiti Hǎidì
- Belize Bólìzl Honduras Hóngdūlǎsī
- Benin Bèiníng Hungary. Xiōngyálì
- Bermuda Bǎimùdá Iceland Bíngdǎo
- Bhutan Bùdān India Yìndù
- Bolivia Bōllwéiyà Indonesia Yīnní (Yìndùníxīyà)
- Botswana Bocíwǎnà Iran Yīlǎng
- Brazil Bāxí Iraq Yīlākè
- Britain Yīnggué Ireland Àiérlǎn
- Bulgaria Bǎojiālìyà Israel Yīsèliè
- Burma Miǎndiàn Italy Yīdàlì
- Burundi Bùlóngdí Ivory Coast Xiàngyá Hǎiàn
- Cabinda Kǎbēndǎ Jamaica Yámǎijiā
- Cameroun Kāmǎiláng Japan Rfbǎn
- Canada Jiānádà Java Zhǎowā
- Cape Verde Is. Fódé Jiao Jordan Yuēdàn
- Central Africa Zhōngfēi Kampuchea Jiǎnbǔzhài
- Chad Zhàdé Kenya Kǎnníyà
- Chile Zhìlì Korea Chaoxian (Béijīng),
- China Zhōngguó Hánguó (Taiwan)
- Colombia Gělúnbíyà Kuwait Kēwēitè
- Comoro Is. Kēmóluó Qúndǎo Laos Lǎowō (Bǎijīng),
- Congo Gāngguǒ Liáoguo (Taiwan)
- Costa Rica Gēsīdálíjiā Latvia Lātuōwéiyà
- Cuba Gǔbā Lebanon Líbánèn
- Cyprus Sàipǔlùsí Lesotho Láisuǒtuō
- Czechoslovakia Jiékè (Jiékèsīluáfíkè) Liberia Lìbīliyà
- Democratic Yemen Mínzhǔ Yemen Libya Lìbiyà
- Denmark Dānmài Liechtenstein Lièzhīdūnshìdēng
- Djibouti Jibuti Lithuania Lìtáowǎn
- Dominican Republic Duōmíníjiā (Gòngheguú) Luxemburg Lúsēnbǎo
- East Timor Dong Dtwén Madagascar MǎdájiǎsTjiā,
- Ecuador Eguāduōěr Mǎěrjiāshí
- Egypt Āijí Malawi Mǎlāwéi
- El Salvador Sàǎrwǎduō Malays}a Mǎláixiyà
- England Yīngguá Maldi’^e Is. MǎSrdàirū
- Equatorial Guinea Chìdào Jīnèiyà Mali Mali
- Estonia Aishāníyà Malta Mǎěrtā
- Ethiopia Āisàiébīyà (Beijing), Mauritania Máolitǎníyà
- Yīsuǒbíyà (Taiwan) Mauritius Máolīqiúsi
- Fiji Fěijì Mexico Mòxlgē
- Finland Fēnlán Monaco Mónàgē
- France Fǎguo, Fàguó Mongolia Měnggǔ
- French Polynesia Fǎshǔ Bōlìníxīyè Morocco Móluògē
- Gabon Jiāpéng Mozambique Mòsāngblkè
- Gambia, The Gāngbiyà Namibia Nàmíbíyà
- Germany Déguó Nauru Nǎolǔ
- Germany, East Dōngdé Nepal Níbóěr
- -------------------- ------------------------ --------------- ---------------------
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | Netherlands | Hélán | United States | Méiguó |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | Netherlands | Āndīlièsī | Upper Volta | Shāng Wdārtā |
- | Antilles | Qúnd&o | | |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | New Zealand | Xīn Xīlán | Uruguay | Wūlāguī |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | Nicaragua | Níjiālāguā | Venezuela | Wéinèiruìlā |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | Niger | Nírìér | Vietnam | Yuènén |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | Nigeria | Nírilìyà | Virgin Is. | Weiérjīng |
- | | | | QúndSo |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | Norway | Nuówēi | Wales | Wēiěrsī |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | Okinawa | Chōngshéng | Western Sahara | XI Sāhālā |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | Oman | Àmàn | Western Samoa | Xi Sāmóyā |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | Pakistan | BājīsītSn | White Russia | Bài Ěluósī |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | Palestine | BālēsitSn | Yemen | Yémén |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | Panama | BānámS | Yugoslavia | Nánsīlǎfū |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | Papua New | Bābùyà Xīn | Zaire | ZhāyīSr |
- | Guinea | Jīnèiyà | | |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | Paraguay | Bāliguī | Zambia | Zànbiyà |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | Peru | Mìlǔ | Zimbabwe | Jīnbābùwéi |
- | Philippines | | | |
- | Portugal Puerto | Fēilùbīn | | |
- | Rico Qatar | | | |
- | Réunion | Pútáoyá | | |
- | Rhodesia | Bōduōlígè | | |
- | Romania Russia | KStSSr | | |
- | Rwanda San | Liúníwāng(dSo) | | |
- | Marino SSo Tomé | Luódéxīyà | | |
- | and Príncipe | LuómXníyà Éguó, | | |
- | Saudi Arabia | Eguó Lúwàngdà | | |
- | | Shèng MSlìnud | | |
- | Scotland | Shèng Duōméi hé | | |
- | Senegal | | | |
- | Seychelles Xs. | Pǔlínxībí | | |
- | Siberia Sierra | | | |
- | Leone Sikkim | Shātè Ālàbó | | |
- | Singapore | (Bèijīng), | | |
- | Solomon Is. | Shāwūdí Álābó | | |
- | Somalia South | (Taiwan) | | |
- | Africa Soviet | | | |
- | Russia Soviet | Sūgélán | | |
- | Union Spain Sri | | | |
- | Lanka Sudan | Sàinèijiāér | | |
- | Surinam | | | |
- | Swaziland | Sàishéěr Qúndāo | | |
- | | Xībólìyà | | |
- | Sweden | | | |
- | Switzerland | Sàilā Liang XI | | |
- | Syria Tanzania | jin Xīnjiāpō | | |
- | Thailand Togo | Suóluómén | | |
- | Tonga Trinidad | QúndSo SuSmSlī | | |
- | and Tobago | | | |
- | Tunisia Turkey | Nánfēi | | |
- | Uganda Ukraine | | | |
- | | Sūè (Taiwan) | | |
- | United Arab | Sūlién Xibinyé | | |
- | Itairates | SīlīlānkS Sudan | | |
- | | Sūlinán | | |
- | United Kingdom | Sīwèishìlán | | |
- | | (Béijīng), | | |
- | | Shīw&jilán | | |
- | | (Taiwan) | | |
- | | | | |
- | | RuìdiSn Ruìshi | | |
- | | Xùlìyà | | |
- | | Tlnsāngníyā | | |
- | | Tàiguó Duōgē | | |
- | | Tāngj iā | | |
- | | | | |
- | | Tèlìnídá he | | |
- | | Duōbāgē Túnísī | | |
- | | | | |
- | | Tǔěrqí Wūgāndá | | |
- | | Wūkèlán Alābó | | |
- | | Liànhé | | |
- | | | | |
- | | QiúzhSngguó | | |
- | | Liànhé Wàngguó | | |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- APPENDIX IV: AMERICAN STATES
- All the names of átates may be followed by the word zhōu "state,” for
- example, Ālābāmā zhōu.
- ---------------- ------------------------------------
- Alabama Alabama
- Alaska Ālāsljiā
- Arizona Yàlìsāngnà
- Arkansas Ākènsè, Akānsàsí ⁵
- California Jiāzhōu, Jiālìfóníyà
- Colorado Kēluólāduō
- Connecticut Kāngnièdígé, KāngnSidígé
- Delaware Tèlāhuá, Délāwēi(Sr)
- Florida Fóluólídá
- Georgia Qiáozhìyà, Zuōzhìyà
- Hawaii Xiàwēiyí
- Idaho Àidáhé
- Illinois YīlìnuS(sI)
- Indiana Yìndìānnà
- Iowa Yīāhuá, Àiāhuá
- Kansas Kansas!
- Kentucky KSntājī
- Louisiana Lùytsīānnà
- Maine MiSnyln
- Maryland Mǎlílán
- Massachusetts MSsāzhūsài, MSshēng
- Michigan Mìxígēn, Mìxiěgēn, Mìzhíān
- Minnesota Míngnísūdá
- Mississippi Míxíxíbl
- Missouri Mìsūlī
- Montana Méngdànà
- Nebraska Nèibùlāsījiā
- Nevada Nèihuádá
- New Hampshire Xín HānbushíSr, Xín Hānbùxià
- New Jersey Xín Zéxí
- New Mexico Xín Mdxīgē
- New York Niǔyuē
- North Carolina BSi KKluSláinà, Bēi Kāluólínnà
- North Dakota Bēi Dákētā, Bēi Dákēdá
- Ohio ÉhàiS
- Oklahoma èkèlāhémǎ, Àkèlāhémā
- Oregon èlègāng
- Pennsylvania Bīnzhōu, Bínxífāníyà, Bīnxífánníyà
- Rhode Island Luádé Dāo, Luōdéàilán
- South Carolina Nán Kǎluoláinà, Nán KSluólínnà
- South Dakota Nan Dákētā
- Tennessee Tiánnāx!
- Texas Dézhōu, Děkèsàsi
- Utah YSutā, Yōuta
- Vermont Wēiméngtè, Fóméngtè
- Virginia Wéijíníyā, FSjíníyà
- Washington Huáshèngdùn
- West Virginia XI Fójíníyà
- Wisconsin Wēislkāngxín(g)
- Wyoming Huáiémíng
- ---------------- ------------------------------------
- APPENDIX V: CANADIAN PROVINCES
- ----------------------- ---------------------
- Alberta YSbódá
- British Columbia Yíngshtt Gēlúriblyà
- Manitoba Mànnítuōbā
- Nev Brunswick Xín Bùlúnzīvéikè
- Newfoundland Niǔfēnl&ndlo
- Northwest Territories XíbèilíngdI
- Nova Scotia Xin Sīkèshè
- Ontario Āndàluè
- Prince Edvard Island Àidéhuádio
- Quebec KuíbSikè
- Saskatchewan Sakèqíwàn
- Yukon Yùkōng
- ----------------------- ---------------------
- APPENDIX VI: COMMON CHINESE NAMES
- Surnames
- -------------------- ----------
- Huang Zhōu
- Wang Jiang
- Zhāng JiSng
- II Gāo
- Zhao Lin
- Mao Sun
- Táng Song
- MS Fang
- Given Kames (male)
- Dáll YSngpíng
- Mínglī Ziqiáng
- Dànián Jié
- Shìmín ZhīyuSn
- Huá GuSquán
- Déxián
- -------------------- ----------
- Liú Chen Yang SīmS Ouyáng Hú WG Liáng
- Shàowén Shìyīng Tíngfēng
- Cheng Zhènhàn
- Given Kames (female)
- --------- --------
- Juān Huìvén
- Liróng Défēn
- W&nrG Lù
- MSiling BSolán
- Xiùfèng Yùzhēn
- Qi&oyún Méilì
- --------- --------
- Mlnzhēn Huiran Bīngyíng Qīng Ziyàn
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Pinyin Spelling | Map Spelling |
- | | |
- | Ānbui Fújiàn Gānsù Gu&ngdōng | Anhwei Fukien Kansu Kwangtung |
- | GuSngxī Guizhou | Kwangsi Kweichou |
- | | |
- | Héběi | Hopeh Heilungkiang Honan Hupeh |
- | | Hunan Kiangsu Kiangsi Kirin |
- | Heilongjiang Hénán | Liaoning |
- | | |
- | Húběi Húnán Jiangsu Jiangxi Jílín | Inner Mongolia Ningsia Tsinghai |
- | Liáonfng Nèimínggǔ Níngxià | Shantung Shansi Shensi Szechuan |
- | Qingh&i Shāndōng Shanxi Sh&ixí | Taiwan Sinkiang Tibet Yunnan |
- | Sichuan | Chekiang |
- | | |
- | Taiwan Xinjiang Xizàng Yunnán | |
- | ZhèJiang | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- Pinyin Spelling
- ----------- ------------
- BSijīng Peking
- Changsha Ch'ang-sha
- Chengdu Ch’eng-tu
- Dàtáng Ta-t’ung
- Gāoxióng Kao-hsiung
- GuSngzhōu Canton
- Hangzhou Hang-chou
- HànkSu .Han-k’ou
- Huáinán Huai-nan
- Jīlóng Chi-lung
- Kāifēng K’ai-feng
- Nánchāng Nan-ch*ang
- Nánjīng Nanking
- QIngdSo Tsingtao
- ShànghXi Shanghai
- TaibSi Taipei
- Táidōng T’ai-tung
- Tainan T’ai-nan
- Táizhōng T’ai-chung
- Tiānjīn Tientsin
- Wǔchāng Wu-ch’ang
- Wǔhàn Wu-han
- Xiān Sian
- ----------- ------------
- Map Spelling
- STANDARD CHINESE
- A MODULAR APPROACH
- STUDENT TEXT
- MODULE 1: ORIENTATION
- MODULE 2: BIOGRAPHIC INFORMATION
- SPONSORED BY AGENCIES OF THE
- UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS
- This publication is to be used primarily in support of instructing
- military personnel as part of the Defense Language Program (resident and
- nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including
- requests for copies, should be addressed to:
- Defense Language Institute
- Foreign Language Center
- NonresidentTraining Division
- Presidio of Monterey, CA 93944-5006
- Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc.,
- which may be considered as controversial from some points of view, are
- sometimes included in the language instruction for DLIFLC students since
- military personnel may find themselves in positions where a clear
- understanding of conversations or written materials of this nature will
- be essential to their mission. The presence of controversial
- statements-whether real ōr apparent-in DLIFLC materials should not be
- construed as representing the opinions of the writers, the DLIFLC, or
- the Department of Defense.
- Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC
- instructional materials to provide instruction in pronunciations and
- meanings. The selection of such proprietary terms and names is based
- solely on their value for instruction in the language. It does not
- constitute endorsement of any product or commercial enterprise, nor is
- it intended to invite a comparison with other brand names and businesses
- not mentioned.
- In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both
- masculine and feminine genders. This statement does not apply to
- translations of foreign language texts.
- The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces.
- Purchase by the customer does net constitute authorization for
- reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products
- distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit setting
- without prior approval from the DLIFLC.
- PREFACE
- Standard Chinese: A Modular Approach originated in an interagency
- conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to
- address the need generally felt in the U.S. Government language training
- community for improving and updating Chinese materials, to reflect
- current usage in Beijing and Taipei.
- The conference resolved to develop materials which were flexible enough
- in form and content to meet the requirements of a wide range of
- government agencies and academic institutions.
- A Project Board was established consisting of representatives of the
- Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense
- Language Institute, the State Department’s Foreign Service Institute,
- the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S.
- Office of Education, later Joined by the Canadian Forces Foreign
- Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill,
- John Hopkins, and John Boag (CIA); Colonel John F. Elder III, Joseph C.
- Hutchinson, Ivy Gibian, and Major Bernard Muller-Thym (DLI); James R.
- Frith and John B. Ratliff III (FSI); Kazuo Shitama (NSA); Richard T.
- Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz
- (CFFLS).
- The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197¹* in
- space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S.
- and Canadian government agencies provided funds and other assistance.
- Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council
- was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language
- Institute, Patricia O'Connor of the University of Texas, Earl M.
- Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown
- University. In the fall of 1977* Lucille A. Barale was appointed deputy
- project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center
- and Charles R. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on
- the planning council and contributed material to the project. The
- planning council drew up the original overall design for the materials
- and met regularly to review their development.
- Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey,
- Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation
- with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign
- Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the
- comprehension and production self-study materials, and also designed the
- communication-based classroom activities and wrote the teacher’s guides.
- Lucille A. Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the
- student text. By 1978 Thomas E. Madden and Susan C. Pola had Joined the
- staff. Led by Ms. Barale, they have worked as a team to produce the
- materials subsequent to Module 6.
- All Chinese language material was prepared or selected by Chuan 0. Chao,
- Ying-chi Chen, Hsiao-Jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi Li, and Yunhui
- C. Yang, assisted for part of the time by Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming
- Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen, and Henry
- Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of dialogues.
- Administrative assistance was provided at various times by Vincent
- Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong, Renee T. C. Liang,
- Thomas E. Madden, Susan C. Pola, and Kathleen Strype.
- The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the
- Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script was
- voiced by Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, Mr.
- Li, and Ms. Yang. The English script was read by Ms. Barale, Ms. Barry,
- Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype.
- The graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service
- Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A.
- Sadote, Chief of Audio-Visual.
- Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the
- cooperation of Brown University; the Defense Language Institute, Foreign
- Language Center; the Foreign Service Institute; the Language Learning
- Center; the United States Air Force Academy; the University of Illinois;
- and the University of Virginia.
- Colonel Samuel L. Stapleton and Colonel Thomas G. Foster, Commandants of
- the Defense Language Institute, Foreign Language Center, authorized the
- DLIFLC support necessary for preparation of this edition of the course
- materials. This support included coordination, graphic arts, editing,
- typing, proofreading, printing, and materials necessary to carry out
- these tasks.
- James R. Frith, Chairman
- Chinese Core Curriculum Project Board
- CONTENTS
- Preface
- Introduction Section I: About the Course
- Section II: Background Notes
- MODULE 1: ORIENTATION Objectives ....................... .....
- List of Tapes
- Target Lists
- UNIT 1 Introduction
- Reference List
- Vocabulary
- Reference Notes ......... . ......... ..... 28
- Full names and surnames Titles and terms of address Drills
- UNIT 2 Introduction *
- Reference List
- Vocabulary
- Reference Notes
- Given names
- Yes/no questions
- Negative statements
- Greetings Drills
- UNIT 3 Introduction . .
- Reference List ....
- Vocabulary
- Unit Map
- Reference Notes
- Nationality
- Home state, province, and city Drills
- UNIT U Introduction
- Reference List
- Vocabulary
- Unit Map
- Reference Notes
- Location of people and places Where people’s families are from
- Drills
- Criterion Test Sample
- Appendices
- - I. Map of China
- - II. Map of Taiwan
- - III. Countries and Regions
- - IV. American States
- - V. Canadian Provinces
- - VI. Common Chinese Names
- - VII. Chinese Provinces
- - VIII. Chinese Cities
- MODULE 2: BIOGRAPHIC INFORMATION Objectives
- List of Tapes
- Target Lists
- UNIT 1 Introduction
- Reference List
- Vocabulary
- Reference Notes
- Where people are staying (hotels) Short answers The question word něige
- "which?" Drills............... 105
- UNIT 2 Introduction ...
- Reference List
- Vocabulary
- Reference Notes .
- Where people are staying (houses) Where people are working Addresses The
- marker de The marker ba The prepositional verb zài
- Drills..........................120
- UNIT 3 Introduction
- Reference List
- Vocabulary
- Reference Notes
- Members of a family The plural ending -men The question word jl- "how
- many"
- The adverb dōu ’’all"
- Several ways to express "and" Drills . . .
- UNIT U Introduction
- Reference List.....'
- Vocabulary
- Reference Notes
- Arrival and departure times
- The marker le
- The shi... de construction Drills
- UNIT 5 Introduction
- Reference List............
- Vocabulary
- Reference Notes
- Date and place of birth
- Days of the week
- Ages
- The marker le for new situations Drills
- UNIT 6 Introduction .....
- Reference List .... .......... ..........
- Vocabulary
- Reference Notes ................ .......
- Duration phrases
- The marker le for completion
- The "double le" construction
- The marker guo
- Action verbs
- State verbs Drills
- UNIT 7 Introduction..
- Reference List
- Vocabulary
- Reference Notes
- Where someone works
- Where and what someone has studied What languages someone can speak
- Auxiliary verbs General objects
- Drills
- UNIT 8 Introduction
- Reference List
- Vocabulary
- Reference Notes
- More on duration phrases The marker le for new situations in negative
- sentences Military titles and branches of service The marker ne Process
- verbs Drills............................223
- INTRODUCTION
- SECTION I: ABOUT THE COURSE .
- This course is designed to give you a practical command of spoken
- Standard Chinese. You will learn both to understand and to speak it.
- Although Standard Chinese is one language, there are differences between
- the particular form it takes in Beijing and the form it takes in the
- rest of the country. There are also, of course, significant
- nonlinguistic differences between regions of the country. Reflecting
- these regional differences, the settings for most conversations are
- Beijing and Taipei.
- This course represents a new approach to the teaching of foreign
- languages. In many ways it redefines the roles of teacher and student,
- of classwork and homework, and of text and tape. Here is what you should
- expect:
- The focus is on communicating in Chinese in practical situations—the
- obvious ones you will encounter upon arriving in China. You will be
- communicating in Chinese most of the time you are in class. You will not
- always be talking about real situations, but you will almost always be
- purposefully exchanging information in Chinese.
- This focus on conimunicating means that the teacher is first of all your
- conversational partner. Anything that forces him⁶ back into the
- traditional roles of lecturer and drillmaster limits your opportunity to
- interact with a speaker of the Chinese language and to experience the
- language in its full spontaneity, flexibility, and responsiveness.
- Using class time for communicating, you will complete other course
- activities out of class whenever possible. This is what the tapes are
- for. They introduce the new material of each unit and give you as much
- additional practice as possible without a conversational partner.
- The texts summarize and supplement the tapes, which take you through new
- material step by step and then give you intensive practice on what you
- have covered. In this course you will spend almost all your time
- listening to Chinese and saying things in Chinese, either with the tapes
- or in class.
- How the Course Is Organized
- The subtitle of this course, "A Modular Approach,” refers to overall
- organization of the materials into MODULES which focus on particular
- situations or language topics and which allow a certain amount of choice
- as to what is taught and in what order. To highlight equally significant
- features of the course, the subtitle could just as well have been "A
- Situational Approach," "A Taped-Input Approach," or "A Communicative
- Approach."
- Ten situational modules form the
- ORIENTATION (ORN)
- BIOGRAPHIC INFORMATION (BIO)
- MONEY (MON)
- DIRECTIONS (DIR)
- TRANSPORTATION (TRN)
- ARRANGING A MEETING (MTG)
- SOCIETY (SOC)
- TRAVELING IN CHINA (TRL)
- LIFE IN CHINA (LIC)
- TALKING ABOUT THE NEWS (TAN)
- Each core module consists of tapes,
- core of the course:
- Talking about who you are and where you are from.
- Talking about your background, family, studies, and occupation and about
- your visit to China.
- Making purchases and changing money.
- Asking directions in a city or in a building.
- Taking buses, taxis, trains, and planes, including finding out schedule
- information, buying tickets, and making reservations.
- Arranging a business meeting or a social get-together, changing the time
- of an appointment, and declining an invitation.
- Talking about families, relationships between people, cultural roles in
- traditional society, and cultural trends in modern society.
- Making travel arrangements and visiting a kindergarten, the Great Wall,
- the Ming Tombs, a commune, and a factory.
- Talking about daily life in Beijing street committees, leisure
- activities, traffic and transportation, buying and rationing, housing.
- Talking about government and party policy changes described in
- newspapers: the educational system,-agricultural policy, international
- policy, ideological policy, and policy in the arts.
- student textbook, and a workbook.
- In addition to the ten CORE modules, there are also RESOURCE modules and
- OPTIONAL modules’. Resource modules teach particular systems in the
- language, such as numbers and dates. As you proceed through a
- situational core module, you will occasionally take time out to study
- part of a resource module. (You will begin the first’ three of these
- while studying the Orientation Module.)
- PRONUNCIATION AND ROMANIZATION (P&R) The sound system of Chinese and the
- Pinyin system of romanization.
- NUMBERS (NUM) Numbers up to five digits.
- CLASSROOM EXPRESSIONS (CE) Expressions basic to the classroom
- learning situation.
- TIME AND DATES (T&D) Dates, days of the week, clock
- time,
- parts of the day.
- GRAMMAR Aspect and verb types, word order,
- multisyllabic verbs and bǎ, auxiliary verbs, complex sentences,
- adverbial expressions.
- Each module consists of tapes and a student textbook.
- The eight optional modules focus on particular situations:
- RESTAURANT (RST)
- HOTEL (HTL)
- PERSONAL WELFARE (WLF)
- POST OFFICE AND TELEPHONE (PST/TEL)
- CAR (CAR)
- CUSTOMS SURROUNDING MARRIAGE, BIRTH, AND DEATH (MBD)
- NEW YEAR’S CELEBRATION (NYR)
- INSTITUTIONS AND ORGANIZATIONS (l&O)
- Each module consists of tapes and a student textbook. These optional
- modules may be used at any time after certain core modules.
- The diagram on page shows how the core modules, optional modules, and
- resource modules fit together in the course. Resource modules are shown
- where study should begin. Optional modules are shown where they may be
- introduced.
- STANDARD CHINESE : A MODULAR APPROACH
- []
- []
- []
- []
- []
- KEY
- []
- Inside a Core Module
- Each core module has from four to eight units. A module also includes
- Objectives: The module objectives are listed at the beginning of the
- text for each module. Read these before starting work on the first unit
- to fix in your mind what you are trying to accomplish and what you will
- have to do to pass the test at the end of the module.
- Target Lists: These follow the objectives in the text. They summarize
- the language content of each unit in the form of typical questions and
- answers on the topic of that unit. Each sentence is given both in
- roman-ized Chinese and in English. Turn to the appropriate Target List
- before, during, or after your work on a unit, whenever you need to pull
- together what is in the unit.
- Review Tapes (R-l): The Target List sentences are given on these tapes.
- Except in the short Orientation Module, there are two R-l tapes for each
- module.
- Criterion Test: After studying each module, you will take a Criterion
- Test to find out which module objectives you have met and which you need
- to work on before beginning to study another module.
- Inside a Unit
- Here is what you will be doing in each unit. First, you will work
- through two tapes:
- - 1. Comprehension Tape 1 (C-l): This tape introduces all the new
- words and structures in the unit and lets you hear them in the
- context of short conversational exchanges. It then works them into
- other short conversations and longer passages for listening
- practice, and finally reviews them in the Target List sentences.
- Your goal when using the tape is to understand all the Target List
- sentences for the unit.
- - 2. Production Tape 1 (P-1): This tape gives you practice in
- pronouncing the new words and in saying the sentences you learned to
- understand on the C-l tape. Your goal when using the P-1 tape is to
- be able to produce any of the Target List sentences in Chine^(e)?
- when given the English equivalent.
- The C-l and P-1 tapes, not accompanied by workbooks, are "portable" in
- the sense that they do not tie you down to your desk. However, there are
- some written materials for each unit which you will need to work into
- your study routine. A text Reference List at the beginning of each unit
- contains the sentences from the C-l and P-1 tapes. It includes both the
- Chinese sentences and their English equivalents. The text Reference
- Notes restate and expand the comments made on the C-l and P-1 tapes
- concerning grammar, vocabulary, pronunciation, and culture.
- After you have worked with the C-l and P-1 tapes, you go on to two class
- activities:
- - 3. Target List Review: In this first class activity of the unit, you
- find out how well you learned the C-l and P-1 sentences. The teacher
- checks your understanding and production of the Target List
- sentences. He also presents any additional required vocabulary
- items, found at the end of the Target List, which were not on the
- C-l and P-1 tapes.
- - U. Structural Buildup: During this class activity, you work on your
- understanding and control of the new structures in the unit. You
- respond to questions from your teacher about situations illustrated
- on a chalkboard or explained in other ways.
- After these activities, your teacher may want you to spend some time
- working on the drills for the unit.
- - 5. Drill Tape: This tape takes you through various types of drills
- based on the Target List sentences and on the additional required
- vocabulary.
- - 6. Drills: The teacher may have you go over some or all of the
- drills in class, either to prepare for work with the tape, to review
- the tape, or to replace it.
- Next, you use two more tapes. These tapes will give you as much
- additional practice as possible outside of class.
- - 7. Comprehension Tape 2 (C-2): This tape provides advanced listening
- practice with exercises containing long, varied passages which fully
- exploit the possibilities of the material covered. In the C-2
- Workbook you answer questions about the passages.
- - 8. Production Tape 2 (P-2): This tape resembles the Structural
- Buildup in that you practice using the new structures of the unit in
- various situations. The P-2 Workbook provides instructions and
- displays of information for each exercise.
- Following work on these two tapes, you take part in two class
- activities:
- - 9. Exercise Review: The teacher reviews the exercises of the C-2
- tape by reading or playing passages from the tape and questioning
- you on them. He reviews the exercises of the P-2 tape by questioning
- you on information displays in the P-2 Workbook.
- - 10. Communication Activities: Here you use what you have learned in
- the unit for the purposeful exchange of information. Both fictitious
- situations (in Communication Games) and real-world situations
- involving you and your classmates (in "interviews”) are used.
- Materials and Activities for a Unit
- TAPED MATERIALS
- C-l, P-1 Tapes
- WRITTEN MATERIALS
- Target List Reference List Reference Notes
- D-l Tapes
- C-2, P-2 Tapes
- Drills
- Reference Notes C-2, P-2 Workbooks
- CLASS ACTIVITIES
- Target List Review
- Structural Buildup Drills
- Exercise Review
- Communication Activities
- []
- Wen wǔ Temple in central Taiwan (courtesy of Thomas Madden)
- SECTION II BACKGROUND NOTES: ABOUT CHINESE
- The Chinese Languages
- We find it perfectly natural to talk about a language called ’’Chinese.
- ’’ We say, for example, that the people of China speak different
- dialects of Chinese, and that Confucius wrote in an ancient form of
- Chinese. On the other hand, we would never think of saying that the
- people of Italy, France, Spain, and Portugal speak dialects of one
- language, and that Julius Caesar wrote in an ancient form of that
- language. But the facts are almost exactly parallel.
- Therefore, in terms of what we think of as a language when closer to
- home, ’’Chinese” is not one language, but a family of languages. The
- language of Confucius is partway up the trunk of the family tree. Like
- Latin, it lived on as a literary language long after its death as a
- spoken language in popular use. The seven modern languages of China,
- traditionally known as the "dialects," are the branches of the tree.
- They share as strong a family resemblance as do Italian, French,
- Spanish, and Portuguese, and are about as different from one another.
- The predominant language of China is now known as Putonghua, or
- "Standard Chinese" (literally "the common speech"). The more traditional
- term, still used in Taiwan, is Guoyǔ, or "Mandarin" (literally "the
- national language"). Standard Chinese is spoken natively by almost
- two-thirds of the population of China and throughout the greater part of
- the country.
- The term "Standard Chinese" is often used more narrowly to refer to the
- true national language which is emerging. This language, which is
- already the language of all national broadcasting, is based primarily on
- the 'Peking dialect, but takes in elements from other dialects of
- Standard Chinese and even from other Chinese languages. Like many
- national languages, it is more widely understood than spoken, and is
- often spoken with some concessions to local speech, particularly in
- pronunciation.
- The Chinese languages and their dialects differ far more in
- pronunciation than in grammar and vocabulary. What distinguishes
- Standard Chinese most from the other Chinese languages, for example, is
- that it has the fewest tones and the fewest final consonants.
- The remaining six Chinese languages, spoken by approximately a quarter
- of the population of China, are tightly grouped in the southeast, below
- the Yangtze River. The six are: the Wu group (Wu), which includes the
- "Shanghai dialect"; Hunanese (Xiāng); the "Kiangsi dialect" (Gan);
- Cantonese (Yuè), the language of Guangdong, widely spoken in Chinese
- communities in the United States; Fukienese (Min), a variant of which is
- spoken by a majority on Taiwan and hence called Taiwanese; and Hakka
- (Kèjiā). spoken in a belt above the Cantonese area, as well as by a
- minority on Taiwan. Cantonese, Fukienese, and Hakka are also widely
- spoken throughout Southeast Asia.
- There are minority ethnic groups in China who speak non-Chinese
- languages. Some of these, such as Tibetan, are distantly related to the
- Chinese languages. Others, such as Mongolian, are entirely unrelated.
- Some Characteristics of Chinese
- To us, perhaps the most striking feature of spoken Chinese is the use of
- variation in tone ("tones") to distinguish the different meanings of
- syllables which would otherwise sound alike. All languages, and Chinese
- is no exception, make use of sentence intonation to indicate how whole
- sentences are to be understood. In English, for example, the rising
- pattern in "He’s gone?" tells us that the sentence is meant as a
- question. The Chinese tones, however, are quite a different matter. They
- belong to individual syllables, not to the sentence as a whole. An
- inherent part of each Standard Chinese syllable is one of four
- distinctive tones. The tone does just as much to distinguish the
- syllable as do the consonants and vowels. For example, the only
- difference between the verb "to buy," m&i, and the verb "to sell," mài,
- is the Low tone (^(w)) and the Falling tone (-). And yet these words are
- just as distinguishable as our words "buy" and "guy," or "buy" and
- "boy." Apart from the tones, the sound system of Standard Chinese is no
- more different from English than French is.
- Word formation in Standard Chinese is relatively simple. For one thing,
- there are no conjugations such as are found in many European languages.
- Chinese verbs have fewer forms than English verbs, and nowhere near as
- many irregularities. Chinese grammar relies heavily on word order and
- often the word order is the same as in English. For these reasons
- Chinese is not as difficult for Americans to learn to speak as one might
- think.
- It is often said that Chinese is a monosyllabic language. This notion
- contains a good deal of truth. It has been found that, on the average,
- every other word in ordinary conversation is a single-syllable word.
- Moreover, although most words in the dictionary have two syllables, and
- some have more, these words can almost always be broken down into
- singlesyllable units of meaning, many of which can stand alone as words.
- Written Chinese
- Most languages with which we are familiar are written with an alphabet.
- The letters may be different from ours, as in the Greek alphabet, but
- the principle is the same: one letter for each consonant or vowel sound,
- more or less. Chinese, however, is written with "characters" which stand
- for whole syllables—in fact, for whole syllables with particular
- meanings. Although there are only about thirteen hundred phonetically
- distitìct syllables in standard Chinese, there are several thousand
- Chinese characters in everyday use, essentially one for each
- single-syllable unit of meaning. This means that many words have the
- same pronunciation but are written with different characters, as tiān,
- "sky," X, and tiān, "to add," "to increase,"
- Chinese characters are often referred to as "ideographs," which suggests
- that they stand directly for ideas. But this is misleading. It is better
- to think of them as standing for the meaningful syllables of the spoken
- language.
- Minimal literacy in Chinese calls for knowing about a thousand
- characters. These thousand characters, in combination, give a reading
- vocabulary of several thousand words. Full literacy calls for knowing
- some three thousand characters. In order to reduce the amount of time
- needed to learn characters, there has been a vast extension in the
- People’s Republic of China (PRC) of the principle of character
- simplification, which has reduced the average number of strokes per
- character by half.
- During the past century, various systems have been proposed for
- representing the sounds of Chinese with letters of the Roman alphabet.
- One of these romanizations, Hànyǔ Pinyin (literally "Chinese Language
- Spelling," generally called "Pinyin" in English), has been adopted
- officially in the PRC, with the short-term goal of teaching all students
- the Standard Chinese pronunciation of characters. A long-range goal is
- the use of Pinyin for written communication throughout the country. This
- is not possible, of course, until speakers across the nation have
- uniform pronunciations of Standard Chinese. For the time being,
- characters, which represent meaning, not pronunciation, are still the
- most widely accepted way of communicating in writing.
- Pinyin uses all of the letters in our alphabet except v, and adds the
- letter u. The spellings of some of the consonant sounds are rather
- arbitrary from our point of view, but for every consonant sound there is
- only one letter or one combination of letters, and vice versa. You will
- find that each vowel letter can stand for different vowel sounds,
- depending on what letters precede or follow it in the syllable. The four
- tones are indicated by accent marks over the vowels, and the Neutral
- tone by the absence of an accent mark:
- High: mā Falling:
- Rising: ma Neutral:
- Low:
- One reason often given for the retention of characters is that they can
- be read, with the local pronunciation, by speakers of all the Chinese
- languages. Probably a stronger reason for retaining them is that the
- characters help keep alive distinctions of meaning between words, and
- connections of meaning between words, which are fading in the spoken
- language. On the other hand, a Cantonese could learn to speak Standard
- Chinese, and read it alphabetically, at least as easily as he can learn
- several thousand characters.
- Pinyin is used throughout this course to provide a simple written
- representation of pronunciation. The characters, which are chiefly
- responsible for the reputation of Chinese as a difficult language, are
- taught separately.
- BACKGROUND NOTES: ABOUT CHINESE CHARACTERS
- Each Chinese character is written as a fixed sequence of strokes. There
- are very few basic types of strokes, each with its own prescribed
- direction, length, and contour. The dynamics of these strokes as written
- with a brush, the classical writing instrument, show up clearly even in
- printed characters. You can tell from the varying thickness of the
- stroke how the brush met the paper, how it swooped, and how it lifted;
- these effects are largely lost in characters written with a ball-point
- pen.
- The sequence of strokes is of particular importance. Let’s take the
- character for "mouth," pronounced kou. Here it is as normally written,
- with the order and directions of the strokes indicated.
- []
- If the character is written rapidly, in "running-style writing," one
- stroke glides into the next, like this.
- If the strokes were written in any but the proper order, quite different
- distortions would take place as each stroke reflected the last and
- anticipated the next, and the character would be illegible.
- The earliest surviving Chinese characters, inscribed on the Shang
- Dynasty "oracle bones" of about 1500 B.C., already included characters
- that went beyond simple pictorial representation. There are some
- characters in use today which are pictorial, like the character for
- "mouth." There are also some which are directly symbolic, like our Roman
- numerals I, II, and III. (The characters for these numbers—the first
- numbers you learn in this course—are like the Roman numerals turned on
- their sides.) There are some which are indirectly symbolic, like our
- Arabic numerals 1, 2, and 3. But the most common type of character is
- complex, consisting of two parts: a "phonetic," which suggests the
- pronunciation, and a "radical," which broadly characterizes the meaning.
- Let’s take the following character as an example.
- []
- This character means "ocean" and is pronounced yang. The left side of
- the character, the three short strokes, is an abbreviation of a
- character which means "water" and is pronounced shul. This is the
- "radical." It has been borrowed only for its meaning, "water." The right
- side of the character above is a character which means "sheep" and is
- pronounced yang. This is the "phonetic." It has been borrowed only for
- its sound value, yang. A speaker of Chinese encountering the above
- character for the first time could probably figure out that the only
- Chinese word that sounds like yang and means something like "water" is
- the word yang meaning "ocean." We, as speakers of English, might not be
- able to figure it out. Moreover, phonetics and radicals seldom work as
- neatly as in this example. But we can still learn to make good use of
- these hints at sound and sense.
- Many dictionaries classify characters in terms of the radicals.
- According to one of the two dictionary systems used, there are 1?6
- radicals; in the other system, there are 21U. There are over a thousand
- phonetics.
- Chinese has traditionally been written vertically, from top to bottom of
- the page, starting on the right-hand side, with the pages bound so that
- the first page is where we would expect the last page to be. Nowadays,
- however, many Chinese publications paginate like Western publications,
- and the characters are written horizontally, from left to right.
- BACKGROUND NOTES: ABOUT CHINESE PERSONAL NAMES AND TITLES
- A Chinese personal name consists of two parts: a surname and a given
- name. There is no middle name. The order is the reverse of ours: surname
- first, given name last.
- The most common pattern for Chinese names is a single-syllable surname
- followed by a two-syllable given name:⁷
- Mao Zedong (Mao Tse-tung)
- Zhōu Ēnlái (Chou En-lai)
- Jiang Jièshí (Chiang Kai-shek)
- Song Qìnglíng (Soong Ch’ing-ling—Mme Sun Yat-sen)
- Song Měilíng (Soong Mei-ling—Mme Chiang Kai-shek)
- It is not uncommon, however, for the given name to consist of a single
- syllable:
- Zhū De (Chu Teh)
- Lin Biāo (Lin Piao)
- Hu Shi (Hu Shih)
- Jiang Qīng (Chiang Ch’ing—Mme Mao Tse-tung)
- There are a few two-syllable surnames. These are usually followed by
- single-syllable given names:
- Sīmǎ Guāng (Ssu-ma Kuang) Ōuyáng Xiū (Ou-yang Hsiu) Zhūgě Liang (Chu-ke
- Liang)
- But two-syllable surnames may also be followed by two-syllable given
- names:
- Sīmǎ Xiāngrú (Ssu-ma Hsiang-Ju)
- An exhaustive list of Chinese surnames includes several hundred written
- with a single character and several dozen written with two characters.
- Some single-syllable surnames sound exactly alike although written with
- different characters, and to distinguish them, the Chinese may
- occasionally have to describe the character or "write" it with a finger
- on the palm of a hand. But the surnames that you are likely to encounter
- are fewer than a hundred, and a handful of these are so common that they
- account for a good majority of China’s population.
- Given names, as opposed to surnames, are not restricted to a limited
- list of characters. Men's names are often but not always distinguishable
- from women’s; the difference, however, usually lies in the meaning of
- the characters and so is not readily apparent to the beginning student
- with a limited knowledge of characters.
- Outside the People’s Republic the traditional system of titles is still
- in use. These titles closely parallel our own "Mr.," "Mrs.," and "Miss."
- Notice, however, that all Chinese titles follow the name—either the full
- name or the surname alone—rather than preceding it.
- The title "Mr." is Xiānsheng.
- MS Xiānsheng
- JIS Mínglī Xiānsheng
- The title "Mrs." is Tàitai. It follows the husband’s full name or
- surname alone.
- MS Tàitai
- MS Mínglī Tàitai
- The title "Miss" is Xiǎojiě. The MS family’s grown daughter, Défēn,
- would be
- Mǎ Xiǎojiě
- MS Défēn XiSojiě
- Even traditionally, outside the People’s Republic, a married woman does
- not take her husband’s name in the same sense as in our culture. If Miss
- Fang BSolán marries Mr. MS Mínglī, she becomes Mrs. MS Mínglī, but at
- the same time she remains Fāng BSolán. She does not become MS BSolán;
- there is no equivalent of "Mrs. Mary Smith." She may, however, add her
- husband’s surname to her own full name and refer to herself as Mǎ Fāng
- BSolán. At work she is quite likely to continue as Miss Fāng.
- These customs regarding names are still observed by many Chinese today
- in various parts of the world. The titles carry certain connotations,
- however, when used in the PRC today: Tàitai should not be used because
- it designates that woman as a member of the leisure class. Xiǎojiě
- should not be used because it carries the connotation of being from a
- rich family.
- In the People’s Republic, the title "Comrade," Tongzhì, is used in place
- of the titles Xiānsheng, Tàitai, and Xiǎojiě. Mǎ Mínglī would be
- MS Tongzhì
- Mǎ Mínglī Tongzhì
- The title ’’Comrade" is applied to all, regardless of sex or marital
- status. A married'-woman does not take her husband’s name in any sense.
- MS Mínglí’s wife would be
- Fang Tóngzhì
- Fang Bǎolán Tóngzhì
- Children may be given either the mother’s or the father’s surname at
- birth. In some families one child has the father's surname, and another
- child has the mother’s surname. MS MÍnglī’s and Fang BSolán's grown
- daughter could be
- MS Tóngzhì
- MS Défēn Tóngzhì
- Their grown son could be
- Fang Tóngzhì
- Fang Zìqiáng Tóngzhì
- Both in the PRC and elsewhere, of course, there are official titles and
- titles of respect in addition to the common titles we have discussed
- here. Several of these will be introduced later in the course.
- The question of adapting foreign names to Chinese calls for special
- consideration. In the People’s Republic the policy is to assign Chinese
- phonetic equivalents to foreign names. These approximations are often
- not as close phonetically as they might be, since the choice of
- appropriate written characters may bring in nonphonetic considerations.
- (An attempt is usually made when transliterating to use characters with
- attractive meanings.) For the most part, the resulting names do not at
- all resemble Chinese names. For example, the official version of "David
- Anderson" is Dàiwéi Andésēn.
- An older approach, still in use outside the PRC, is to construct a valid
- Chinese name that suggests the foreign name phonetically. For example,
- "David Anderson" might be An Dàwèi.
- Sometimes, when a foreign surname has the same meaning as a Chinese
- surname, semantic suggestiveness is chosen over phonetic suggestiveness.
- For example, Wang, a common Chinese surname, means "king," so "Daniel
- King" might be rendered Wang Dànián.
- Students in this course will be given both the official PRC phonetic
- equivalents of their names and Chinese-style names.
- MODULE 1: ORIENTATION
- The Orientation Module and associated resource modules provide the
- linguistic tools needed to begin the study of Chinese. The materials
- also introduce the teaching procedures used in this course.
- The Orientation Module is not a typical course module in several
- respects. First, it does not have a situational topic of its own, but
- rather leads into the situational topic of the following
- module—Biographic Information. Second, it teaches only a little Chinese
- grammar and vocabulary. Third, two of the associated resource modules
- (Pronunciation and Romanization, Numbers) are not optional; together
- with the Orientation Module, they are prerequisite to the rest of the
- course.
- OBJECTIVES
- Upon successful completion of this module and the two associated
- resource modules, the student should
- - 1. Distinguish the sounds and tones of Chinese well enough to be
- able to write the Hànyǔ Pinyin romanization for a syllable after
- hearing the syllable.
- - 2. Be able to pronounce any combination of sounds found in the words
- of the Target Lists when given a romanized syllable to read.
- (Although the entire sound system of Chinese is introduced in the
- module, the student is responsible for producing only sounds used in
- the Target Sentences for ORN. Producing the remaining sounds is
- included in the Objectives for Biographic Information.)
- - 3. Know the names and locations of five cities and five provinces of
- China well enough to point out their locations on a map, and
- pronounce the names well enough to be understood by a Chinese.
- - U. Comprehend the numbers 1 through 99 well enough to write them
- down when dictated, and be able to say them in Chinese when given
- English equivalents.
- - 5. Understand the Chinese system of using personal names, including
- the use of titles equivalent to "Mr.," "Mrs.," "Miss," and
- "Comrade."
- - 6. Be able to ask. and understand questions about where someone is
- from.
- - 7. Be able to ask and understand questions about where someone is.
- - 8. Be able to give the English equivalents for all the Chinese
- expressions in the Target Lists.
- - 9. Be able to say all the Chinese expressions in the Target Lists
- when cued with English equivalents.¹
- - 10. Be able to take part in short Chinese conversations, based on
- the Target Lists, about how he is, who he is, and where he is from.
- TAPES FOR ORN AND ASSOCIATED RESOURCE MODULES
- Orientation (ORN)
- Unit 1:
- Unit 2:
- 1 C-l
- 1 P-1
- 2
- C-l
- 2 P-1
- 1&2 D-l
- Unit 3:
- 3
- C-l
- 3 P-1
- 3 D-l 3 C-2 3 P-2
- Unit U:
- 1»
- C-l
- h P-1
- h D-l U C-2 U P-2
- Pronunciation and Romanization (P&R)
- ------- ------- ------- ------- ------- -------
- P&R 1 P&R 2 P&R 3 P&R U P&R 5 P&R 6
- ------- ------- ------- ------- ------- -------
- Numbers (NUM)
- ----------------------- ------- -------
- NUM 1 NUM 2 NUM 3 NUM U
- Classroom Expressions (CE)
- CE 1
- ----------------------- ------- -------
- UNIT 1 TARGET LIST
- ---- ---- ------------------------------ ---------------------------------
- 1. A: NX shi shéi? Who are you?
- B: WS shi Wang Dànián. I am Wang Dànián (Daniel King).
- A: WS shi Hu Měilíng. I am Hu Mailing.
- 2. A: Nī xìng s he nine ? What is. your surname?
- B: Wó xìng Wang. My surname is Wang (King).
- A: W3 xìng Hu. My surname is Hu.
- 3. A: Tā shi shéi? Who is he/she?
- B: Tā shi MS Mínglí. He is Ma Mínglí.
- A: Tā shi MS Xiānsheng. He is Mr. MS.
- B: Tā shi MS Tàitai. She is Mrs. Mǎ.
- A: Tā shi MS XiSojié. She is Miss Mǎ.
- B: Tā shi MS Tóngzhì. He/she is Comrade Mā.
- h. A: Wang Xiānsheng, tā shi shéi? Mr. Wang, who is he?
- B: Tā shi MS Mínglí Xiānsheng. He is Mr. Mǎ Mínglí.
- 5- A: Xiānsheng, tā shi shéi? Sir, who is she?
- B: Tā shi MS Mínglí Tàitai. She is Mrs. Mǎ Mínglí.
- 6. A: Tóngzhì, tā shi shéi? Comrade, who is she?
- B: Tā shi Fang Bǎolán Tóngzhì. She is Comrade Fang Bǎolán.
- ---- ---- ------------------------------ ---------------------------------
- UNIT 2 TARGET LIST
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | 1. A: | Nl shi Wang Xiānsheng | Are you Mr. Wang? I |
- | | ma? | am Wang Dànián. I’m |
- | B: | | not Mr. Wang. |
- | | W5 shi Wang Dànián. | |
- | A: | | |
- | | Wo bú shi Wang | |
- | | Xiānsheng. | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | 2. A: | Nī xìng Wáng ma? | Is your surname Wáng? |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | B: | Wo xìng Wáng. | My surname is Wáng. |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | A: | Wo bú xìng Wáng. | My surname isn't |
- | | | Wang. |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 3. | A: | NÍn guìxìng? | Your surname? |
- | | | | (POLITE) My |
- | | B: | Wǒ xìng Wang. | surname is |
- | | | | Wang. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | U. | A: | Nī Jiao shénme? | What is your |
- | | | | given name? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | Wǒ Jiao Dàniǎn. | My given name |
- | | | | is Dàniǎn |
- | | | | (Daniel). |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 5. | A: | Nī hǎo a? | How are you? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | Wǒ hǎo. Nī ne? | I’m fine. And |
- | | | | you? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | A: | Hǎo. Xièxie. | Fine, thank |
- | | | | you. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
- 6. míngzi given name
- UNIT 3 TARGET LIST
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | - 1. A: Nī shi Mǎiguo rén ma? | Are you an American? |
- | | |
- | - B: Shì. | Yes (I am). |
- | | |
- | - B: Bu shi. | No (I'm not). |
- | | |
- | - 2. A: Nī shi Zhōngguo rén ma? | Are you Chinese? |
- | | |
- | - B: Shì, wǒ shi Zhōngguo rén. | Yes, I'm Chinese. |
- | | |
- | - B: Bú shi, wǒ bú shi Zhōngguo | No, I'm not Chinese. |
- | rén. | |
- | | What's your nationality? I'm an |
- | - 3. A: Nī shi nǎlguo rén? | American. |
- | | |
- | - B: Wǒ shi Mǎiguo rén. | I’m Chinese. |
- | | |
- | - B: Wǒ shi Zhōngguo rén. | I'm English. |
- | | |
- | - B: Wǒ shi Yīngguo rén. | Where are you from? I'm a |
- | | Californian. I'm from Shànghǎi. |
- | h. A: Nī shi nǎrde rén? | |
- | | |
- | B: Wǒ shi Jiāzhōu rén. | |
- | | |
- | B: Wǒ shi Shànghǎi rén. | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
- ---- --------------- ---------
- 5. Déguó Germany
- 6. Eguo (Eguo) Russia
- 7. Fàguō (Fāguó) France
- 8. Rìběn Japan
- ---- --------------- ---------
- UNIT 4 TARGET LIST
- - 1. A: Andésén Xiānsheng, nī shi nārde rén?
- B; Wo shi Dézhōu rén.
- - A: Andésén Fūren ne?
- - B: Tā yé shi Dézhōu rén.
- - 2. A: Tā shi YIngguo rén ma?
- - B: Bú shi, tā bú shi Yīngguo rén.
- - A: Tā àiren ne?
- - B: Tā yé bú shi YIngguo rén.
- - 3. A: Qīngwèn, nī lāojiā zài nǎr?
- - B: Wō lāojiā zài Shāndōng.
- - U. A: Qingdao zài zhèr ma?
- - B: Qingdao bú zài nàr, zài zhèr.
- 5. A: Nī àiren xiànzài zài nǎr?
- B: Tā xiànzài zài Jiānādà.
- Where are you from, Mr. Anderson?
- I’m from Texas.
- And Mrs. Anderson?
- She is from Texas too.
- Is he English?
- No, he is not English.
- And his wife?
- She isn’t English either.
- May I ask, where is your family from?
- My family is from Shāndōng.
- Is Qingdao here? (pointing to a map)
- Qingdao isn't there; it’s here (pointing to a map;
- Where is your spouse now?
- He/she is in Canada now.
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
- (not presented on C-l and P-1 tapes)
- 6. Learn the pronunciation and .location of any five cities and five
- provinces of China found on the maps on pages 30-81.
- []
- On a Beijing street (courtesy of Pat Fox)
- UNIT 1
- INTRODUCTION
- Topics Covered in This Unit
- 1. Questions and answers about full names and surnames.
- 2. Titles and terms of address ("Mr.,” "Mrs.," etc.).
- Prerequisites to the Unit
- (Be sure to complete these before starting the unit.)
- - 1. Background Notes.
- - 2. PiR 1 (Tape 1 of the resource module on Pronunciation and
- Romanization), the tones.
- - 3. P&R 2 (Tape 2 of the resource module on Pronunciation and
- Romanization), the tones.
- Materials You Will Need 1. The C-l and P-1 tapes, the Reference List and
- Reference Notes.
- 2. The drill tape (1D-1).
- About the C-l and P-1 Tapes
- The C-l and P-1 tapes are your introduction to the Chinese words and
- structures presented in each unit. The tapes give you explanations and
- practice on the new material. By the time you have worked through these
- two tapes, you will be competent in understanding and producing the
- expressions introduced in the unit.
- With the C-l tape, you learn to understand the new words and structures.
- The material is presented in short conversational exchanges, first with
- English translations and later with pauses which allow you to translate.
- Try to give a complete English translation for each Chinese expression.
- Your goal when using the C-l tape is to learn the meanings of all the
- words and structures as they are used in the sentences.
- With the P-1 tape, you learn to put together these sentences. You learn
- to pronounce each new word and use each new structure. When the recorded
- instructions direct you to pronounce a word or say a sentence, do so out
- loud. It is important fop you to hear yourself speaking Chinese, so that
- you will know whether you are pronouncing the words correctly. Making
- the effort to say the expression is a big part of learning it. It is one
- thing to think about how a sentence should be put together or how it
- should sound. It is another thing to put it together that way or make it
- sound that way. Your goal when using the P-1 tape is to produce the
- Target List expressions in Chinese when given English equivalents. At
- the end of each P-1 tape is a review of the Target List which you can go
- over until you have mastered the expressions.
- At times, you may feel that the material on a tape is being presented
- too fast. You may find that there is not enough time allowed for working
- out the meaning of a sentence or saying a sentence the way you want to.
- When this happens, stop the tape. If you want to, rewind.' Use the
- control buttons on your machine to make the tape manageable for you and
- to get the most out of it.
- About the Reference List and the Reference Notes
- The Reference List and the Reference Notes are designed to be used
- before, during, or directly after work with the C-l and P-1 tapes.
- The Reference List is a summary of the C-l and P-1 tapes. It contains
- all sentences which introduce new material, showing you both the Chinese
- sentences written in romanization and their English equivalents. You
- will find that the list is printed so that either the Chinese or the
- English can be covered to allow you to test yourself on comprehension,
- production, or romanization of the sentences.
- The Reference Notes give you information about grammar, pronunciation,
- and cultural usage. Some of these explanations duplicate what you hear
- on the C-l and P-1 tapes. Other explanations contain new information.
- You may use the Reference List and Reference Notes in various ways. For
- example, you may follow the Reference Notes as you listen to a tape,
- glancing at an exchange or stopping to read a comment whenever you want
- to. Or you may look through the Reference Notes before listening to a
- tape, and then use the Reference List while you listen, to help you keep
- track of where you are. Whichever way you decide to use these parts of a
- unit, remember that they are reference materials. Don’t rely on the
- translations and romanizations as subtitles for the C-l tape or as cue
- cards for the P-1 tape, for this would rob you of your chance to develop
- listening and responding skills.
- About the Drills
- The drills help you develop fluency, ease of response, and confidence.
- You can go through the drills on your own, with the drill tapes, and the
- teacher may take you through them in class as well.
- Allow more than half an hour for a half-hour drill tape, since you will
- usually need to go over all or parts of the tape more than once to get
- full benefit from it.
- The drills include many personal names, providing you with valuable
- pronunciation practice. However, if you find the names more than you can
- handle the first time through the tape, replace them with the pronoun tā
- whenever possible. Similar substitutions are often possible with place
- names.
- Some of the drills involve sentences which you may find too long to
- understand or produce on your first try, and you will need to rewind for
- another try. Often, particularly the first time through a tape, you will
- find the pauses too short, and you will need to stop the tape to give
- yourself more time. The performance you should aim for with these tapes,
- however, is full comprehension and full, fluent, and accurate production
- while the tape rolls.
- The five basic types of drills are described below.
- Substitution Drills; The teacher (T) gives a pattern sentence which the
- student (S) repeats. Then the teacher gives a word or phrase (a cue)
- which the student substitutes appropriately in the original sentence.
- The teacher follows immediately with a new cue.
- Here is an English example of a substitution drill:
- T: Are you an American?
- S: Are you an American?
- T: (cue) English
- S: Are you English?
- T: (cue) French
- S: Are you French?
- Transformation Drills: On the basis of a model provided at the beginning
- of the drill, the student makes a certain change in each sentence the
- teacher says.
- Here is an English example of a transformation drill, in which the
- student is changing affirmative sentences into negative ones: '
- T: I’m going to the bank.
- S: I’m not going to the bank.
- T: I’m going to the store.
- S: I’m not going to the store.
- Response Drills: On the basis of a model given at the beginning of the
- drill, the student responds to questions or remarks by the teacher as
- cued by the teacher.
- Here is an English example of-a response drill:
- T: What is his name? (cue) Harris
- S: His name is Harris.
- T: What is her name? (cue) Noss
- S: Her name is Noss.
- Expansion Drills: The student adds something to a pattern sentence as
- cued by the teacher.
- Here is an English example of an expansion drill
- (cue) Japanese He's Japanese.
- (cue) French She's French.
- T: He isn’t Chinese. S: He isn't Chinese. T: She isn’t German. S: She
- isn’t German.
- Combination Drills: On the basis of a model given at the beginning of
- the drill, the student combines two phrases or sentences given by the
- teacher into a single utterance.
- Here is an English example of a combination drill:
- T: I am reading a book. John gave me the book.
- S: I am reading a book which John gave me.
- T: Mary bought a picture. I like the picture.
- S: Mary bought a picture which I like.
- REFERENCE LIST
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 1. | A: | Ni shi shéi? | Who are you? |
- | | | | |
- | | B: | W3 shi Wáng | I am Wang |
- | | | Dànián. | Danián. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 2. | A: | NX shi shéi? | Who are you? |
- | | | | |
- | | B: | W8 shi Hú | I am Hu |
- | | | Mǎilíng. | Měilíng. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 3. | A: | Tā shi shéi? | Who is he? |
- | | | | |
- | | B: | Tā shi MS | He is MS |
- | | | Mínglí. | Mínglí. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | U. | A: | Tā shi MS | He is Mǎ |
- | | | Mínglí. | Mínglí. |
- | | B: | | |
- | | | Tā shi Hú | She is Hu |
- | | | Mailing. | Meilíng. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 5- | A: | Ní xìng shénme? | What is your |
- | | | | surname? My |
- | | B: | W8 xìng Wáng. | surname is |
- | | | | Wang. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 6. | A: | Tā xìng shénme? | What is his |
- | | | | surname? His |
- | | B: | Tā xìng MS. | surname is Mǎ. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 7. | A: | Tā shi shéi? | Who is he? |
- | | | | |
- | | B: | Tā shi MS | He is Mr. Ma. |
- | | | Xiānsheng. | |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 8. | A: | Tā shi shéi? | Who is he? |
- | | | | |
- | | B: | Tā shi Mǎ | He is Mr. Mǎ |
- | | | Mínglí | Mínglí. |
- | | | Xiānsheng. | |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 9. | A: | Wáng Xiānsheng, | Mr. Wáng, who |
- | | | tā shi shéi? | is he? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | Tā shi MS | He is Mr. MS |
- | | | Mínglí | Mínglí. |
- | | | Xiānsheng. | |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 10. | A: | Xiānsheng, tā | Sir, who is he? |
- | | | shi shéi? | |
- | | B: | | He is Mr. MS. |
- | | | Tā shi MS | |
- | | | Xiānsheng. | |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 11. | A: | Xiānsheng, tā | Sir, who is |
- | | | shi shéi? | she? |
- | | B: | | |
- | | | Tā shi MS | She is Mrs. Ma. |
- | | | Tàitai. | |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 12. | A: | Wáng Xiānsheng, | Mr. Wáng, who |
- | | | tā shi shéi? Tā | is she? |
- | | B: | shi MS Mínglí | |
- | | | Tàitai. | She is Mrs. MS |
- | | | | Mínglí. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 13. | A: | Wáng Xiānsheng, | Mr. Wang, who |
- | | | tā shi shéi? Tā | is she? |
- | | B: | shi MS Xiǎojiě. | |
- | | | | She is Miss Mǎ. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 1U. | A: | Tā shi shéi? | Who is he? |
- | | | | |
- | | B: | Tā shi MS | He is Comrade |
- | | | Mínglí Tongzhì. | Mǎ Mínglí. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- 15. A: Tongzhì, tā shi shéi? Comrade, who is she?
- B: Tā shi Fāng BSolán. She is Fāng Baolán.
- 16. A: Tongzhì, tā shi shéi? Comrade, who is she?
- B: Tā shi Fāng Baolán Tongzhì. She is Comrade Fāng BSolán.
- VOCABULARY
- ------------------- ---------------
- nī you
- shéi who
- shénme what
- shi to be
- tā he, she
- tàitai Mrs.
- tongzhì Comrade
- w5 I
- xiānsheng Mr.; sir
- xiSojié (xiáojie) Miss
- xìng to be sumamed
- ------------------- ---------------
- REFERENCE NOTES
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 1. | A: | NX shi shéi? | Who are you? |
- | | | | |
- | | B: | WS shi Wang | I am Wang |
- | | | Dànián. | Dànián. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 2. | A: | NX shi shéi? | Who are you? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | W5 shi Hú | I am Hú |
- | | | MSilíng. | MSilíng. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 3. | A: | Tā shi shéi? | Who is he? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | Tā shi MS | He is Mā |
- | | | MínglX. | MínglX. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | U. | A: | Tā shi Mā | He is Mā |
- | | | MínglX. | MínglX. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | Tā shi Hú | She is Hú |
- | | | MSilíng. | MSilíng. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- Notes on Nos. 1-b
- The verb shì means "to be" in the sense of "to be someone or something,"
- as in "I am Daniel King." It expresses identity. (In Unit U you will
- learn a verb which means "to be" in another sense, "to be somewhere," as
- in "I am in BSijīng." That verb expresses location.) The verb shì is in
- the Neutral tone (with no accent mark) except when emphasized.
- Unlike verbs in European languages, Chinese verbs do not distinguish
- first, second, and third persons. A single form serves for all three
- persons.
- ---- ----- -------------- -----------------------
- W8 shi Wang Dànián. (I am Wang Dànián.)
- NX shi Hú MSilíng. (You are Hú MSilíng.)
- Tā shi Mǎ MínglX. (He is MS MínglX.)
- ---- ----- -------------- -----------------------
- Later you will find that Chinese verbs do not distinguish singular and
- plural, either, and that they dó not distinguish past, present, and
- future as such. You need to learn only one form for each verb.
- The pronoun tā is equivalent to both "he" and "she."
- The question Nl shi shéi? is actually too direct for most situations,
- although it is all right from teacher to student or from student to
- student. (A more polite question is introduced in Unit 2.)
- Unlike English, Chinese uses the same word order in questions as in
- statements.
- ---- ----- ------------ --------------------
- Tā shi shéi? (Who is he?)
- Tā shi MS Mínglī? (He is Mǎ Mínglī.)
- ---- ----- ------------ --------------------
- When you answer a question containing a question word like shéi. "who,”
- simply replace the question word with the information it asks for.
- 5. A: NX xìng shénme?
- B: Wo xìng Wàng.
- 6. a: Tā xìng shénme?
- B: Tā xìng MS.
- What is your surname? My surname is Wang.
- What is his surname? His surname is Mǎ.
- ■Notes on Nos. 5-6
- Xìng is a verb, "to be surnamed.” It is in the same position in the
- sentence as shi, "to be."
- ---- ----- ---------------
- W8 shi Wang Dàniān.
- (I am Wǎng Dànian.)
- ---- ----- ---------------
- ---- ------------- --------
- W8 xìng Wang.
- (I am surnamed Wang.)
- ---- ------------- --------
- Notice that the question word shénme. "what," takes the same position as
- the question word shéi, "who."
- ------ ----- -------
- Nī shi shéi?
- (You are who?)
- ------ ----- -------
- ------ -------------- ---------
- Nī xìng shénme?
- (You are surnamed what?)
- ------ -------------- ---------
- Shénme is the official spelling. However, the word is pronounced as if
- it were spelled shémma, or even shéma (often with a single rise in pitch
- extending over "both syllables'^ Before another word which begins with a
- consonant sound, it is usually pronounced as if it were spelled shěm.
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 7. | A: | Tā shi shéi? | Who is he? |
- | | | | |
- | | B: | Tā shi Mǎ | He is Mr. Mǎ. |
- | | | Xiānsheng. | |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 8. | A: | Tā shi shéi? | Who is he? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | Tā shi MS | He is Mr. Ma |
- | | | Mínglī | MÍnglī |
- | | | Xiānsheng. | |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- Notes on Nos. 7-8
- After the verb shì you may have the full name alone, the surname plus
- title, or the full name plus title.
- ---- ----- ---- --------- ------------
- Tā shi Mǎ Mínglī.
- Tā shi Mǎ Xiānsheng.
- Tā shi Mǎ Mínglī Xiānsheng.
- ---- ----- ---- --------- ------------
- Xiānsheng. literally ’’first-born," has more of a connotation of
- respectfulness than "Mr." Xiānsheng is usually applied only to people
- other than oneself. Do not use the title Xiānsheng (or any other
- respectful title, such as Jiàoshòu, "Professor") when giving your own
- name. If you want to say "I am Mr. Jones," you may say W5 xìng Jones.
- When a name and title are said together, logically enough it is the name
- which gets the heavy stress: WANG Xiānsheng. You will often hear the
- title pronounced with no full tones: WĀNG Xiansheng.
- 9. A: Wang Xiānsheng, tā shi shéi?
- Mr. Wang, who is he? He is Mr. Mǎ Mínglī.
- Sir, who is he? He is Mr. Ma.
- B: Tā shi MS Mínglī Xiānsheng.
- 10. A: Xiānsheng, tā shi shéi? B: Tā shi Mǎ Xiānsheng.
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 11. | A: | Xiānsheng,- tā | Sir, who is |
- | | | shi shéi? Tā | she? She is |
- | | B: | shi MS Tàitai. | Mrs. MS. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 12. | A: | Wáng Xiānsheng, | Mr. Wang, who |
- | | | tā shi shéi? | is she? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | Tā shi MS | She is Mrs. MS |
- | | | Mínglí Tàitai. | Mínglí. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- Note on Nos. 9-12
- When you address someone directly, use either the name plus the title or
- the title alone. Xiānsheng must be translated as "sir" when it is used
- alone, since "Mr." would not capture its respectful tone. (Tàitai,
- however, is less respectful when used alone. You should address Mrs. Mā
- as MS Taitai.)
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 13. | A: | Wáng Xiānsheng, | Mr. Wang, who |
- | | | tā shi shéi? Tā | is she? She is |
- | | B: | shi MS XiSojiS. | Miss MS. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | Ih. | A: | Tā shi shéi? | Who is he? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | Tā shi MS | He is Comrade |
- | | | Mínglí Tóngzhì. | Mǎ Mínglí. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 15. | A: | Tóngzhì, tā shi | Comrade, who is |
- | | | shéi? | she? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | Tā shi Fang | She is Fang |
- | | | Bǎolán. | Bǎolán. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 16. | A: | Tóngzhì, tā shi | Comrade, who is |
- | | | shéi? | she? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | Tā shi Fang | She is Comrade |
- | | | Bǎolán Tóngzhì. | Fang Bǎolán. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- Note on Nos. 13-16
- See the Background Notes on Chinese Personal Names and Titles for
- Tóngzhì, "Comrade," and the use of maiden names.
- DRILLS
- A. Substitution Drill
- - 1. Speaker: MS Mínglī
- - 2. Hú Měilíng
- - 3. Wang Dànián
- U. LĪ Shìmín
- 5. Liú Lìróng
- 6. Zhāng BSolán.
- You: Tā shi MS Mínglī.
- (He is Mǎ Mínglí.)
- Tā shi Hú MSilíng. (She is Hu Meiling.)
- Tā shi Wang Dànián.
- (He is Wang Danian.)
- Tā shi Lī Shìmín.
- (He is Li Shìmín.)
- Tā shi Liú Lìróng. (She is Liú Lìróng.)
- Tā shi Zhāng BSolán.
- (She is Zhāng BSolán.)
- B. Response Drill
- When the cue is given by a male speaker, male students should respond.
- When the cue is given by a female speaker, female students should
- respond.
- - 1. Speaker: Nī shi shéi?
- (cue) Wáng Dànián (Who are you?)
- OR Nī shi shéi?
- (cue) Hú MSilíng
- (Who are you?)
- - 2. Nī shi shéi? Liú Shìmín (Who are you?)
- - 3. Nī shi shéi? Chén Huìrán (Who are you?)
- k. Nī shi shéi? Huáng Déxián (Who are you?)
- - 5. Nī shi shéi? Zhao Wānrú (Who are you?)
- You: Wǒ shi Wáng Dànián. (I am Wang Dànián.)
- Wǒ shi Hú Měilíng. (I am Hú Měilíng.)
- Wǒ shi Liú Shìmín. (I am Liú Shìmín.)
- - 6. Nī shi shéi? Jiang Bīngyíng (Who are you?)
- - 7. Nī shi shéi? Gāo Yǒngpíng (Who are you?)
- C. Response Drill
- 1. Speaker: Tā shi shéi?
- (cue) Mā Xiānsheng
- (Who is he?)
- Wo shi Jiang Bīngyíng. (I am Jiang Bīngyíng.)
- W3 shi Gāo Yǒngpíng. (I am Gāo Yǒngpíng.)
- You: Tā shi Mā Xiānsheng. (He is Mr. Mā.)
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 2. | Tā shi shéi? | Hú Tàitai | Tā shi Hú |
- | | | | Tàitai. (She is |
- | | (Who is she?) | | Mrs. Hú.) |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 3. | Tā shi shéi? | Mao Xiānsheng | Tā shi Mao |
- | | (Who is he?) | | Xiānsheng. (He |
- | | | | is Mr. Máo.) |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | U. | Tā shi shéi? | Zhāng Tongzhì | Tā shi Zhāng |
- | | (Who is he?) | | Tóngzhì. (He is |
- | | | | Comrade Zhāng.) |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 5. | Tā shi shéi? | Liu Xiāojiā | Tā shi Liú |
- | | (Who is she?) | | Xiāojiā. (She |
- | | | | is Miss Liú.) |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 6. | Tā shi shéi? | Mā Xiānsheng | Tā shi Mā |
- | | (Who is he?) | | Xiānsheng. (He |
- | | | | is Mr. Mǎ.) |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 7. | Tā shi shéi? | Zhào Tàitai | Tā shi Zhào |
- | | (Who is she?) | | Tàitai. (She is |
- | | | | Mrs. Zhàò.) |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- UNIT 2
- INTRODUCTION
- Topics Covered in This Unit
- - 1. Questions and answers about given names.
- - 2. Yes/no questions.
- - 3. Negative statements.
- - U. Greetings.
- Prerequisites to the Unit
- - 1. P&R 3 and P&R U (Tapes 3 and U of the resource module on
- Pronunciation and Romanization).
- Materials You Will Need
- 1. The C-l and P-1 tapes, the Reference List and Reference Notes.
- 2. The 2D-1 tape.
- REFERENCE LIST
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 1. | A: | Tā shi Wáng | IB SHE MRS. |
- | | | Tàitai ma? | WANG? SHE IS |
- | | B: | | MRS. WANG. |
- | | | Tā shi Wáng | |
- | | | Tàitai. | |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 2. | A: | Nī shi Wáng | Are you Mr. |
- | | | Xiānsheng ma? | Wang? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | W3 shi Wáng | I am Wang |
- | | | Dànián. | Dànián. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 3. | A: | Nī shi Mā | Are you Mr. Mǎ? |
- | | | Xiānsheng ma? | |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | W3 shi Wáng | I am Wáng |
- | | | Dànián. | Dànián. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | U. | A: | Nī shi Mǎ | Are you Mr. Mǎ? |
- | | | Xiānsheng ma? | |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | WS bú shi Mǎ | I’m not Mr. Mǎ. |
- | | | Xiānsheng. | |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 5. | A: | WS shi Wáng | I am Wáng |
- | | | Dànián. | Danián. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | WS bú shi Wáng | I'm not Wáng |
- | | | Dànián. | Dànián. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 6. | A: | Nī xìng Fāng | Is your surname |
- | | | ma? | Fāng? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | W3 bú xìng | My surname |
- | | | Fāng. | isn’t Fāng. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 7. | A: | W3 xìng Wáng. | My surname is |
- | | | | Wáng. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | WS bú xìng | My surname |
- | | | Wáng. | isn't Wáng. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 8. | A: | Nī xìng Mǎ ma? | Is your surname |
- | | | | Mǎ? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | Bú xìng Mǎ. | My surname |
- | | | Xìng Wáng. | isn't Mǎ. It's |
- | | | | Wáng. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 9. | A: | Nín guìxìng? | Your surname? |
- | | | | (POLITE) |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | W3 xìng Wáng. | My surname is |
- | | | | Wáng. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 10. | A: | Nī jiao shénme? | What is your |
- | | | | given name? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | W3 jiàc Dànián. | My given name |
- | | | | is Dànián. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 11. | A: | Nī hǎo a? | How are you? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | W3 hǎo. | I'm fine. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 12. | A: | Nī hǎo a? | How are you? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | W3 hǎo. Nī ne? | I'm fine. And |
- | | | | you? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | A: | Hǎo, xièxie. | Fine, thanks. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
- 13* míngzi
- given name
- -------------- ------------------------------
- VOCABULARY
- a (question marker)
- bù/bú bú shi not not to be
- guìxìng (honorable) surname
- hSo to be fine, to be well
- Jiao to be called
- ma míngzi (question marker) given name
- ne (question marker)
- xièxie thank you
- -------------- ------------------------------
- REFERENCE NOTES
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 1. | At | Tā shi Wáng | Is she Mrs. |
- | | | Tàitai ma? Tā | Wang? She is |
- | | B: | shi Wáng | Mrs. Wang. |
- | | | Tàitai. | |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 2. | A: | Nī shi Wáng | Are you Mr. |
- | | | Xiānsheng ma? | Wang? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | WS shi Wáng | I am Wang |
- | | | Dànián. | Dànián. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 3. | A: | Nī shi Mā | Are you Mr. Mǎ? |
- | | | Xiānsheng ma? | |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | WS shi Wáng | I am Wáng |
- | | | Dànián. | Dànián. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- Notes cn Nos. 1-3
- ".he marker ma may be added to any which may be answered ’’yes’’ or
- ’’no.’’
- statement to turn it into a question
- ---- ----- -------------- ----- ---------------------
- Tā shi Wáng Tàitai. (She is Mrs. Wáng.)
- Tā shi Wáng Tàitai ma? (Is she Mrs. Wáng?)
- ---- ----- -------------- ----- ---------------------
- The reply to a yes/no question is commonly a complete affirmative or
- negative statement, although, as you will see later, the statement may
- be stripped down considerably.
- h. A: Nī shi Mā Xiānsheng ma?
- Are you Mr. Mǎ? I'm not Mr. Mā.
- I am Wang Dànián.
- I'm not Wang Dànián.
- B: WS bú shi Mā Xiānsheng.
- 5. A: WS shi Wang Dànián.
- B: WS bú shi Wang Dànián.
- Notes on Nos,
- The negative of the verb shi, ’’to be,’’ is bú shi, ’’not to be.’’ The
- equivalent of "not" is the syllable bù. The tone for the syllable bù
- depends on the tone of the following syllable. When followed by a
- syllable with a High, Rising, or Low tone, a Falling tone is used (bù).
- When followed by a syllable with a Falling or Neutral tone, a Rising
- tone is used (bú).
- bù fēi (not to fly) bù féi (not to be fat) bù fSi (not to slander) bú
- fèi (not to waste)
- Almost all of the first few verbs you learn happen to be in the Falling
- tone, and so take bú. But remember that bù is the basic form. That is
- the form the syllable takes when it stands alone as a short "no”
- answer—Bù— and when it is discussed, as in "Bù means 'not'.”
- Notice that even though shì, "to be,” is usually pronounced in the
- Neutral tone in the phrase bú shi, the original Falling tone of shì
- still causes bù to be pronounced with a Rising tone: bú.
- - 6. A: NX xìng Fang ma?
- - B: WS bú xìng Fang.
- - 7. A: WS xìng Wáng.
- B: WS bú xìng Wang.
- - 8. A: NX xìng MS ma?
- - B: Bú xìng MS. Xìng Wang.
- Is your surname Fang?
- My surname isn't Fang.
- My surname is Wang.
- My surname isn't Wang.
- Is your surname Mǎ?
- My surname isn't Mǎ. It's Wang.
- ---- -- ----- -- ---------------
- WS shi Wang Dànián.
- (I am Wang Dànián.)
- ---- -- ----- -- ---------------
- ---- ---- ----- ----- ---------------
- WS bú shi MS Xiānsheng.
- (I am not Mr. Mǎ.)
- ---- ---- ----- ----- ---------------
- Note on No. 8
- It is quite common in Chinese—much commoner than in English--to omit the
- subject of a sentence when it is clear from the context.
- 9. A: Nín guìxìng?
- B: Wǒ xìng Wang.
- Your surname? (POLITE) My surname is Wáng.
- Notea on No. 9
- Nín is the polite equivalent of nī, "you."
- Guìxìng is a polite noun, "surname." Guì means "honorable." Xìng, which
- you have learned as the verb "to be surnamed," is in this case a noun,
- "surname."
- Literally, Nín guìxìng? is "Your surname?" The implied question is
- understood, and the "sentence" consists of the subject alone.
- 10. A: Nī jiào shénme?
- B: Wǒ jiào Dànián.
- What is your given name? My given name is Dànián.
- Note on No. 10
- Jiào is a verb meaning "to be called." In a discussion of personal
- names, we can say that it means "to be given-named."
- 11.
- A:
- B:
- Nī hǎo a? Wǒ hǎo.
- How are you? I’m fine.
- Notes on No. 11
- Notice that the Low tones of wo and nī change to Rising tones before the
- Low tone of hǎo: NÍ hǎo a? W§*hǎo.
- Hǎo is a verb—"to be good," "to be well," "to be fine." Since it
- functions like the verb "to be" plus an adjective in English, we will
- call it an adjectival verb.
- ---- -----------
- Wǒ hǎo.
- (I am fine.)
- ---- -----------
- ------ ---------- ----
- Nī hǎo a?
- (You are fine ?)
- ------ ---------- ----
- 12. A: Nī hào a?
- How are you?
- I’m fine. And you?
- Fine, thanks.
- B: W3 háo. Nī ne?
- A: H&o, xièxie.
- Notes on No. 12
- The marker ne makes a question out of the single word nī, ’’you": ’’And
- you?” or ”How about you?"
- Xiè is the verb "to thank." "I thank you" would be W8 xièxie nī.
- Xièxie is often repeated: Xièxie, xièxie.
- 13. míngzi given name
- Note on No. 13
- One way to ask what someone’s given name is: Nī jiao shénme míngzi?
- DRILLS
- A. Transformation Drill
- - 1. Speaker: Tā shi Wang Xiānsheng* (He is Mr. Wang.)
- - 2. Tā shi Hú Tàitai.
- (She is Mrs. Hu.)
- - 3. Tā shi Liú Tóngzhì.
- (He is Comrade Liú.)
- U. Tā shì Zhāng XiǎojiS.
- (She is Miss Zhāng.)
- J. Tā shi Mā Xiānsheng.
- (He is Mr. Ma.)
- - 6. Tā shi Fāng Xiāojiā.
- (She is Miss Fāng.)
- - 7. Tā shi Lin Tongzhì.
- (He is Comrade Lin.)
- You: Tā shi Wáng Xiānsheng ma? (Is he Mr. Wáng?)
- Tā shi Hú Tàitai ma?
- (Is she Mrs. Hú?)
- Tā shi Liú Tongzhì ma?
- (Is he Comrade Liú?)
- Tā shi Zhāng Xiǎojiě ma?
- (Is she Miss Zhāng?)
- Tā shi Mā Xiānsheng ma?
- (Is he Mr. Mā?)
- Tā shi Fāng XiSojiě ma?
- (Is she Miss Fāng?)
- Tā shi Lin Tóngzhì ma?
- (Is he Comrade Lin?)
- - B. Response Drill
- - 1. Speaker: Tā shi Wang Xiānsheng ma? (Is he Mr. Wang?)
- - 2. Tā shi Zhao Tàitai ma? (Is she Mrs. Zhào?)
- - 3. Tā shi Chen Tóngzhì ma?
- (Is she Comrade Chen?)
- - U. Tā shi Liú Xiāojiā ma? (Is she Miss Liú?)
- - 5. Tā shi Song Xiānsheng ma?
- (Is he Mr. Song?)
- - 6. Tā shi Sūn Tàitai ma?
- (Is she Mrs. Sūn?)
- - 7. Tā shi Zhāng Xiānsheng ma?
- (Is he Mr. Zhāng?)
- You: Shì. Tā shi Wáng Xiānsheng (Yes. He is Mr. Wáng.)
- Shì. Tā shi Zhào Tàitai. (Yes. She is Mrs. Zhào.)
- Shì. Tā shi Chen Tóngzhì.
- (Yes. She is Comrade Chen.)
- Shì. Tā shi Liú Xiāojiā. (Yes. She is Miss Liú.)
- Shì. Tā shi Song Xiānsheng.
- (Yes. He is Mr. Song.)
- Shì. Tā shi Sūn Tàitai.
- (Yes. She is Mrs. Sun.)
- Shì. Tā shi Zhāng Xiānsheng. (Yes. He is Mr. Zhāng.)
- - C. Response Drill
- All of your answers will be negative. Give the correct name according to
- the cue.
- 1.
- Speaker: Tā shi Wang Xiānsheng ma? (cue) Liú (Is he Mr. Wang?)
- You: Bú shi. Tā shi Liú Xiānsheng.
- (No. He is Mr. Liú,)
- 2.
- Tā shi Gāo Xiǎojiě ma? (Is she Miss Gāo?)
- Zhào
- Bú shi. Tā shi Zhào Xiǎojiě. (No. She is Miss Zhào.)
- 3.
- Tā shi Huáng Tongzhì ma? (Is she Comrade Huáng?)
- Wáng
- Bú shi. Tā shi Wáng Tongzhì. (No. She is Comrade Wang.)
- U.
- Tā shi Yáng Tàitai ma? (Is she Mrs. Yang?)
- Jiāng
- Bú shi. Tā shi Jiang Tàitai. (No. She is Mrs. Jiang.)
- 5-
- Tā shi MS Xiānsheng ma? (Is he Mr. Ma?)
- Máo
- Bú shi, Tā shi Máo Xiānsheng. (No. He is Mr. >&o.)
- 6.
- Tā shi Zhou XiSojiě ma? (Is she Miss Zhōu?)
- Zhào
- Bú shi. Tā shi Zhào XiSojiS. (No. She is Miss Zhào.)
- 7.
- Tā shi Jiāng Xiānsheng ma? Jiāng
- Bú shi. Tā shi Jiāng Xiānsheng. (No. He is Mr. Jiāng.)
- (Is he Mr. Jiāng?)
- - D. Response Drill
- This drill is a combination of the two previous drills. Give an
- affirmative or a negative answer according to the cue.
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | - 1. Speaker: Tā shi Liú Tàitai | You: Shi. Tā shi Liú Tàitai. |
- | ma? (cue) Liú | (Yes. She is Mrs. Liú.) |
- | | |
- | (is she Mrs. Liú?) | Bú shi. Tā shi Huáng Tàitai. |
- | | |
- | OR Tā shi Liú Tàitai ma? | (No. She is Mrs. Huáng.) |
- | | |
- | Huáng (Is she Mrs. Liú?) | Shi. Tā shi Wáng Xiāpsheng. (Yes. |
- | | He is Mr. Wáng.) |
- | - 2. Tā shi Wáng Xiānsheng ma? | |
- | Wáng (is he Mr. Wang?) | Bú shi. Tā shi Zhào Tàitai. (No. |
- | | She is Mrs. Zhào.) |
- | - 3. Tā shi Gāo Tàitai ma? Zhào | |
- | (Is she Mrs. Gāo?) | Shi. Tā shi Táng Xiǎojiě. |
- | | |
- | U. Tā shi Tang Xiǎojiě ma? Tang | (Yes. She is Miss Táng.) |
- | (Is she Miss Tang?) | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | 5. Tā shi Huang Xiānsheng ma? | Bú shi. Tā shi Wáng Xiānsheng. |
- | | (No. He is Mr. Wang.) |
- | Wang | |
- | | Bú.shi. Tā shi Jiāng Tàitai. (No. |
- | (Is he Mr. Huang?) | She is Mrs. Jiāng.) |
- | | |
- | 6. Tā shi Zhāng Tàitai ma? Jiāng | You: Nī xìng Zhāng ma? |
- | (Is she Mrs. Zhāng?) | |
- | | (Is your surname Zhāng?) |
- | E. Transformation Drill | |
- | | Nī xìng Zhào ma? |
- | - 1. Speaker: Nī shi Zhāng | |
- | Xiānsheng ma? | (Is your surname Zhào?) |
- | | |
- | (Are you Mr. Zhāng?) | Nī xìng Jiāng ma? |
- | | |
- | - 2. Nī shi Zhào Tàitai ma? | (Is your surname Jiāng?) |
- | | |
- | (Are you Mrs. Zhào?) | Nī xìng Liú ma? |
- | | |
- | - 3. Nī shi Jiāng XiSojlě ma? | (Is your surname Liú?) |
- | | |
- | (Are you Miss Jiāng?) | Nī xìng Sdng ma? |
- | | |
- | U. Nī shi Liú Tóngzhì ma? | (Is your surname Sdng?) |
- | | |
- | (Are you Comrade Liú?) | Nī xìng Lī ma? |
- | | |
- | - 5. - Nī shi Sdng Tàitai ma? | (Is your surname LI?) |
- | | |
- | (Are you Mrs. Song?) | Nī xìng Sūn ma? |
- | | |
- | - 6. Nī shi Lī Xiānsheng ma? | (Is your surname Sūn?) |
- | | |
- | (Are you Mr. Lī?) | You: W3 bú xìng Zhāng. |
- | | |
- | - 7. Nī shi Sun Tóngzhì ma? | (My surname is not Zhāng.) |
- | (Are you Comrade Sun?) | |
- | | W3 bú xìng Chén. |
- | F. Transformation Drill | |
- | | W3 bú xìng Huáng. |
- | - 1. Speaker: WS king Zhāng. | |
- | | W3 bú xìng Gāo. |
- | (My surname is Zhāng.) | |
- | | W6 bú xìng Sūn. |
- | - 2. W3 xìng Chén. | |
- | | |
- | - 3. W5 xìng Huang. | |
- | | |
- | - U. W3 xìng Gāo. | |
- | | |
- | 5. W3 xìng Sūn. | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | 6. W3 xìng Zhāng. | Wǒ bú xìng Zhāng. |
- | | |
- | 7. WS xìng Zhōu. | WS bú xìng Zhōu. |
- | | |
- | - G. Transformation Drill | You: WS bú xìng Li. |
- | | |
- | - 1. Speaker: WS bú shi LI | (My surname is not Li.) |
- | Xiānsheng. (I am not Mr. LI.) | |
- | | WS bú xìng Wang. |
- | - 2. WS bú shi Wáng Tàitai. | |
- | | WS bú xìng Chén. |
- | - 3. WS bú shi Chán Xiānsheng. | |
- | | WS bú xìng Lin. |
- | h. WS bú shi Lin Tóngzhì. | |
- | | WS bú xìng Zhōu. |
- | - 5. WS bú shi Zhōu XiSoJiS. | |
- | | WS bú xìng JiSng. |
- | - 6. WS bú shi JiSng Xiānsheng. | |
- | | WS bú xìng Sōng. |
- | - 7. WS bú shi Sōng Tàitai. | |
- | | You: Tā bú shi Wang Xiānsheng, tā |
- | - H. Expansion Drill | xìng Huang. |
- | | |
- | - 1. Speaker: Tā bú shi Wang | (He is not Mr. Wáng; his surname |
- | Xiānsheng. (cue) Huang | is Huáng.) |
- | | |
- | (He is not Mr. Wáng.) | Tā bú shi JiSng Tàitai, tā xìng |
- | | Jiāng. |
- | - 2. Tā bú shi JiSng Tàitai. | |
- | Jiāng | Tā bú shi Liú Tóngzhì, tā xìng |
- | | Lin. |
- | - 3. Tā bú shi Liú Tóngzhì. | |
- | Lin | Tā bú shi Sōng XiSojiS, tā xìng |
- | | Sūn. |
- | U. Tā bú shi Song Xiǎojiě. Sūn | |
- | | Tā bú shi Zhào Xiānsheng, tā xìng |
- | 5. Tā bú shi Zhào Xiānsheng. Zhōu | Zhōu. |
- | | |
- | 6. Tā bú shi Jiāng Tóngzhì. | Tā bú shi Jiāng Tóngzhì, tā xìng |
- | | Zhāng. |
- | Zhāng. | |
- | | Tā bú shi Sūn Tàitai, tā xìng |
- | 7« Tā bú shi Sūn Tàitai. Song | Sōng. |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- I.
- Expansion Drill
- 1.
- Speaker: W6 bú xìng Fang.
- (cue) Hú
- (My surname is not Fang.)
- You: Wō bú xìng Fāng, xìng Hú. (My surname is not Fāng;
- it’s Éú.)
- 2.
- W8 bú xìng Sūn.
- Song
- WS
- bú xìng Sūn, xìng Sōng.
- 3-
- W3 bú xìng Yang.
- Tang
- WS
- bú xìng Yáng, xìng Táng.
- U.
- W8 bú xìng Jiāng.
- Zhāng
- WS
- bú xìng Jiāng, xìng Zhāng.
- 5.
- W8 bú xìng Zhōu.
- Zhào
- WS
- bú xìng Zhōu, xìng Zhào.
- 6.
- W8 bú xìng Wáng.
- Huang
- WS
- bú xìng Wáng, xìng Huáng.
- 7.
- W8 bú xìng Jiāng.
- Jiāng
- WS
- bú xìng Jiāng, xìng Jiāng.
- J. Response Drill
- 1.
- Speaker: Tā shi Wáng Xiānsheng ma? (cue) Wáng
- You: Shi. Tā shi Wáng Xiānsheng. (Yes. He is Mr. Wáng.)
- Tā bú shi Wáng Xiānsheng.
- Tā xìng Huáng.
- (He is not Mr. Wang. His surname is Huáng.)
- OR
- (is he Mr. Wáng?)
- Tā shi Wang Xiānsheng ma? Huáng
- (Is he Mr. Wang?)
- 2.
- Tā
- shi
- Liú Tàitai ma? Lin
- Tā bú shi Liú Tàitai. Tā xìng Lin.
- 3.
- Tā
- shi
- Chén Xiāojiā ma?
- Chén
- Shi. Tā shi Chén Xiāojié.
- 1*.
- Tā
- shi
- Mao Xiānsheng ma?
- Mao
- Shi. Tā shi Máo Xiānsheng.
- 5-
- Tā
- shi
- Jiāng Tóngzhì ma?
- Zhāng
- Tā bú shi Jiāng Tóngzhì. Tā xìng Zhāng.
- 6.
- Tā
- shi
- Sdng Tàitai ma?
- Sdng
- Shi. Tā shi Sdng Tàitai.
- 7.
- Tā
- shi
- Li Xiānsheng ma?
- Wáng
- Tā bú shi Lī Xiānsheng. Tā xìng Wáng.
- K. Transformation Drill
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | - 1. Speaker: W3 xìng Wang. | Student 1: Tā xìng shénme? |
- | | |
- | (My surname is Wang.) | (What is his surname?) |
- | | |
- | - 2. W3 xìng Chén. | Student 2; Tā xìng Wáng. |
- | | |
- | - 3. WS xìng Liú. | (His surname is Wang.) |
- | | |
- | U. WS xìng Huáng. | SI: Tā xìng shénme? |
- | | |
- | - 5. WS xìng Song. | S2: Tā xìng Chén. |
- | | |
- | - 6. WS xìng Li. | SI: Tā xìng shénme? |
- | | |
- | - 7. WS xìng Wáng. | S2: Tā xìng Liú. |
- | | |
- | L. Transformation Drill | SI: Tā xìng shénme? |
- | | |
- | - 1. Speaker: WS xìng Wáng jiào | S2: Tā xìng Huáng. |
- | Dànián. | |
- | | SI: Tā xìng shénme? |
- | (My surname is Wáng, and my given | |
- | name is Dànián.) | S2: Tā xìng Song. |
- | | |
- | - 2. WS xìng Hú jiào MSilíng. | SI: Tā xìng shénme? |
- | | |
- | - 3. WS xìng Lī jiào Shìyīng. | S2: Tā xìng Li. |
- | | |
- | U. WS xìng Fāng Jiào BSolán. | SI: Tā xìng shénme? |
- | | |
- | - 5. WS xìng Sun jiào Déxián. | S2: Tā xìng Wáng. |
- | | |
- | - 6. WS xìng Chén jiào Huìrán. | You: Nī xìng Wang jiào shénme? |
- | | |
- | - 7. WS xìng Zhāng jiào | (Your surname is Wáng, and what |
- | Zhènhàn. | is your given name?) |
- | | |
- | | Speaker: Dànián. |
- | | |
- | | (Dànián.) |
- | | |
- | | Nī xìng Hú jiào shénme? |
- | | Milling. |
- | | |
- | | Nī xìng Lī jiào shénme? |
- | | Shìyīng. |
- | | |
- | | Nī xìng Fāng Jiào shénme? Baolán. |
- | | |
- | | Nī xìng Sun jiào shénme? |
- | | Déxián. |
- | | |
- | | Nī xìng Chén jiào shénme? Huìrán. |
- | | |
- | | Nī xìng Zhāng jiào shénme? |
- | | Zhènhàn. |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- M.
- Combination Drill
- 1.
- Speaker: Tā xìng Chen. Tā Jiào Bāolán.
- (Her surname is Chen'. Her given name is Baolan.)
- You; Tā xìng Chen, Jiào Bāolán.
- (Her surname is Chén, given name Bāolán.)
- 2.
- Tā
- xìng LI. Tā Jiào Mínglī.
- Tā
- xìng LI, Jiào Mínglī.
- 3.
- Tā
- xìng Hú. Tā jiao Bāolān.
- Tā
- xìng Hú, Jiào Bāolán.
- k.
- Tā
- xìng Jiāng, Tā Jiào Dexián.
- Tā
- xìng Jiāng, jiào Dexián.
- 5.
- Tā
- xìng Zhōu. Tā jiào Zīyàn.
- Tā
- xìng Zhōu, Jiào Ziyàn.
- 6.
- 7ā
- xìng Zhāng. Tā jiào Tíngfēng.
- Tā
- xìng Zhāng, Jiào Tíngfēng.
- 7.
- Tā
- xìng Chen. Tā jiào Huìrán.
- Tā
- xìng Chén, Jiào Huìrán.
- UNIT 3
- INTRODUCTION
- Topics Covered in This Unit
- 1. Nationality.
- 2. Home state, province, and city.
- Prerequisites to the Unit
- 1. PSR 5 and P&R 6 (Tapes 5 and 6 of the resource module on
- Pronunciation and Romanization).
- 2. NUM 1 and NUM 2 (Tapes 1 and 2 of the resource module on Numbers),
- the numbers from 1 to 10.
- Materials You Will Need
- - 1. The C-l and P-1 tapes, the Reference List and Reference Notes.
- - 2. The C-2 and P-2 tapes, the Workbook.
- - 3. The 3D-1 tape.
- REFERENCE LIST
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | 1. | A: | Nī shi Měiguo rén ma? |
- | | | Wō shi MSiguo rén. |
- | | B: | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | 2. | A: | Nī shi Zhōngguo rén |
- | | | ma? Wō shi Zhōngguo |
- | | B: | rén. |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | 3. | A: | Wang Xiānsheng, nī |
- | | | shi |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- YIngguo rén ma?
- B: WS bú shi YIngguo rén.
- 1». A: Nī shi Zhōngguo rén ma?
- - B. Bú shi.
- - A: Nī shi Māiguo rén ma?
- - B: Shì.
- - 5. A: MS XiSojiě shi Méiguo rén ma?
- B: Bú shi, tā bú shi Měiguo rén.
- - A: Tā shi Zhōngguo rén ma?
- - B: Shì, tā shi Zhōngguo rén.
- - 6. A: mt shi nSiguo rén?
- - B: WS shi Měiguo rén.
- - 7. A: Tā shi něiguo rén?
- - B: Tā shi YIngguo rén.
- - 8. A: NI shi nārde rén?
- - B: WS shi ShànghSi rén.
- - 9. A: Tā shi Fāng Bāolánde xiānsheng.
- - 10. A: Tā shi nārde rén?
- - B: Tā shi Shāndōng rén.
- - 11. A: Ni shi nārde rén?
- - B: WS shi Jiāzhōu rén.
- Are you an American?
- I’m an American.
- Are you Chinese?
- I’m Chinese.
- Mr. Wáng, are you English?
- I’m not English.
- Are you Chinese? No.
- Are you an American?
- Yes, I am.
- Is Miss Mā an American?
- No, she is not American.
- Is she Chinese?
- Yes, she is Chinese.
- What is your nationality? I'm American.
- What is his nationality?
- He is English.
- Where are you from? I'm from ShànghSi.
- He is Fāng BSolán's husband.
- Where is he from?
- He's from Shāndōng.
- Where are you from?
- I'm a Californian.
- 12. A: NX shi Méiguo rén ma? A: NX shi něiguo rén? A: NX shi n&rde rén?
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY (not presented on C-l and P-1 tapes)
- 13. Déguó
- 1U. èguó (ègu6)
- 15. Fàgufi (FAguó)
- 16. Rìhén
- Are you an American?
- What’s your nationality?
- Where are you from?
- Germany Russia
- France
- Japan
- VOCABULARY
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | -de | (possessive marker) Germany |
- | | |
- | Déguo | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Eguó (Egué) | Russia |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Fàguó (Faguó) | France |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | -guó | country |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Jiāzhōu | California |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Méiguo | America, United States |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | nǎr néi- * nSiguo | where? |
- | | |
- | | which? |
- | | |
- | | which country |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | rén Rìbén | person Japan |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Shandong Shanghai | (a province name) (a city name) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Yīngguo | England |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Zhōngguo | China |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- []
- REFERENCE NOTES
- - 1. A: Nī shi Měiguo rén ma?
- Are you an American?
- I’m an American.
- Are you Chinese?
- I'm Chinese.
- Mr. Wang, are you English?
- I'm not English.
- - B: Wō shi Měiguo rén.
- - 2. A: NX shi Zhōngguo rén ma? B: WS shi Zhōngguo rén.
- - 3. A: Wáng Xiānsheng, nī shi YIngguo rén ma?
- - B: Wō bú shi YIngguo rén.
- Notes on Nos. 1-3
- Rén is a noun, "person" or "persons"; so Měiguo rén is a noun phrase,
- literally "America person." Sometimes, however, it is preferable or
- necessary to translate expressions of this sort as adjectives or
- prepositional
- ---------------------------------------------------------
- phrases.
- Tā shi Měiguo rén. He is an American.
- (noun phrase)
- Tā shi Zhōngguo rén. He is Chinese.
- (adjective)
- Tā shi Shāndōng rén. He is from Shāndōng.
- (prepositional phrase)
- ---------------------------------------------------------
- Although Měiguo rén is translated here as "an American," in other
- contexts it may be translated as "the American," "American," or "the
- Americans." Later you will learn the various ways to indicate in Chinese
- whether a noun is definite or indefinite, singular or plural.
- The syllable -guō usually loses its tone in expressions like Měiguo rén.
- (Some speakers drop the tone when the word stands alone: Měiguo.)
- h. A: Nī shi Zhōngguo rén ma?
- Are you Chinese?
- No.
- Are you an American?
- Yes, I am.
- Is Miss Mǎ an American?
- No, she is not American
- Is she Chinese?
- Yes, she is Chinese.
- B: Bú shi.
- - A: Nī shi Měiguo rén ma?
- - B: Shì.
- - 5. A: MS Xiǎojiě shi Měiguo rén ma?
- B: Bú shi, tā bú shi Měiguo rén.
- - A: Tā shi Zhōngguo rén ma?
- - B: Shì, tā shi Zhōngguo rén.
- Notes on Nos. U-5
- The short "yes" answer shì is really the verb "am" of the longer, more
- complete answer. The short "no" answer bú shi is really the "am not" of
- the longer answer.
- It is possible to reduce a "no" answer to bù (note the Falling tone),
- but polite usage requires that you follow it up with a more complete
- answer. Both the short answers shì and bú shi are commonly followed by
- complete answers.
- 6. A: Nl shi néiguo rén?
- B: W8 shi Méiguo rén.
- 7. A: Tā shi néiguo rén?
- B: Tā shi Yīngguo rén.
- What is your nationality? I'm American.
- What is his nationality? He is English.
- Notes on Nos. 6-7
- Néi- is the question word "which." It is a bound word—a word which
- cannot stand alone—not a free word.
- -------- --------- ---------
- néi- guo rén
- (which country person)
- -------- --------- ---------
- Notice that the syllable -guó, "country," in the phrase néiguo rén may
- lose its Rising tone.
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 8. | A: | Nl shi nǎrde | Where are you |
- | | | rén? | from? I'm from |
- | | B: | | Shànghǎi. |
- | | | Wǒ shi Shànghǎi | |
- | | | rén. | |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 9. | A: | Tā shi Fāng | He is Fāng |
- | | | Bǎolánde | Bǎolán's |
- | | | xiānsheng. | husband. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 10. | A: | Tā shi nǎrde | Where is he |
- | | | rén? | from? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | Tā shi Shandong | He's from |
- | | | rén. | Shandong. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | 11. | A: | Nī shi nǎrde | Where are you |
- | | | rén? | from? |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | | B: | Wǒ shi Jiāzhōu | I'm a |
- | | | rén. | Californian. |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- Notes on Nos. 8-11 .
- N&r is the question word "where." The syllable -de is the possessive
- marker; it functions like the English possessive ending -*£.
- -------- ----- ---------
- nir -de rén
- (where *s person)
- -------- ----- ---------
- By reversing the word order, a slightly more idiomatic translation is
- possible: "a person of where." The closest English equivalent is "a
- person from where." To clarity the role of -de in this expression, the
- tape gives the following example of -de functioning like the English
- possessive ending -’s:
- -------------- ----- -----------
- Fang B&olán -de xiānsheng
- (Fang B&olán *8 husband)
- -------------- ----- -----------
- 12. A: NX shi Méiguo rén ma? A: NX shi nSiguo rén? A: NX shi n&rde rén?
- Are you an American? What's your nationality? Where are you from?
- DRILLS
- A.
- Response Drill
- All responses will be affirmative.
- 1.
- Speakei
- :: Tā shi Zhōngguo rén ma? (Is he Chinese?)
- You: Tā shi Zhōngguo rén. (He is Chinese.)
- 2.
- Tā
- shi
- RibSn rén ma?
- Tā
- shi
- RibSn rén.
- 3.
- Tā
- shi
- Zhōngguo rén ma?
- Tā
- shi
- Zhōngguo rén.
- U.
- Tā
- shi
- MSiguo rén ma?
- Tā
- shi
- MSiguo rén.
- 5.
- Tā
- shi
- Déguo rén ma?
- Tā
- shi
- Déguo rén.
- 6.
- Tā
- shi
- Jiānādà rén ma?
- Tā
- shi
- Jiānādà rén.
- 7.
- Tā
- shi
- Fàguo rén ma?
- Tā
- shi
- Fàguo rén.
- B. Response Drill
- - 1. Speaker: Tā shi Jiānádà ren ma? (cue) Yingguo
- (Is he a Canadian?)
- You: Tā bú shi Jiānádà rén.
- Yingguo rén.
- (He is not Canadian.
- English.)
- Shi
- He is
- - 2. Tā shi RibSn rén ma? Zhōngguo
- - 3. Tā shi Yingguo rén ma? MSiguō
- h. Tā shi MSiguo rén ma? J iānádà
- - 5. Tā shi Èguo rén ma? Déguō
- - 6. Tā shi Yuènán rén ma? Zhōngguō
- - 7. Tā shi Fàguo rén ma? Yingguo
- Tā bú shi RibSn rén. Shi Zhōngguo rén.
- Tā bú shi Yingguo rén. Shi MSiguo rén.
- Tā bú shi MSiguo rén. Shi Jiānádà rén.
- Tā bú shi Èguo rén. Shi Déguo rén.
- Tā bú shi Yuènán rén. Shi Zhōngguo rén.
- Tā bú shi Fàguo rén. Shi Yingguo rén.
- C. Response Drill
- 1. Speaker: Tā shi néiguo rén? You: Tā shi Fàguo rén.
- (cue) Fàguō (He is French.)
- (What is his nationality?)
- ---- ----------------- ------ ---------- -------- ---------------
- 2. Tā shi néiguo rén? Zhōngguo Tā shi Zhōngguo rén.
- 3. Tā shi néiguo rén? Méiguō Tā shi Méiguo rén.
- U. Tā shi néiguo rén? Jiānádā Tā shi Jiānádà rén.
- 5. Tā shi néiguo rén? Rìbén Tā shi Rìbén rén.
- 6. Tā shi néiguo rén? Eguo Tā shi èguo rén.
- 7. Tā s'.ii néiguo rén? Déguó Tā shi Déguo rén.
- ---- ----------------- ------ ---------- -------- ---------------
- D. Response Drill
- 1. Speaker: Tā shi nǎrde rén? (cue) Béijīng (Where is he from?)
- You: Tā shi Béijīng rén.
- (He is from Béijīng.)
- ---- ---- ---------------- ---------- ----------------------
- 2. Tā shi nǎrde rén? Shànghǎi Tā shi Shànghǎi rén.
- 3. Tā shi nǎrde rén? Chángshā Tā shi Chángshā rén.
- U. Tā shi nǎrde rén? Taizhōng Tā shi Táizhōng rén.
- 5. Tā shi nǎrde rén? Táibéi Tā shi Táibéi rén.
- 6. Tā shi nǎrde rén? Tiānjīng Tā shi Tiānjīng rén.
- 7. Tā shi nǎrde rén? BéiJIng Tā shi Béijīng rén.
- ---- ---- ---------------- ---------- ----------------------
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | 2. Tā shi Jiānádà rén. | Tā shi nSiguo rén? |
- | | |
- | 3. Tā shi TáibSi rén. | Tā shi nārde rén? |
- | | |
- | U. Tā shi Shànghāi rén. | Tā shi nārde rén? |
- | | |
- | - 5. Tā shi YIngguo rén. | Tā shi nSiguo rén? |
- | | |
- | - 6. Tā shi MSiguo rén. | Tā shi nSiguo rén? |
- | | |
- | - 7. Tā shi Táizhōng rén. | Tā shi nārde rén? |
- | | |
- | - F. Transformation Drill | You: Tā bú shi Lī Tàitai. |
- | | |
- | - 1. Speaker: Tā shi Li Tàitai. | (She is not Mrs. LI.) |
- | (She is Mrs. Lī.) | |
- | | Tā bú xìng Gāo. |
- | - 2. Tā xìng Gāo. | |
- | | Tā bú shi TáibSi rén. |
- | - 3. Tā shi TáibSi rén. | |
- | | Tā bú xìng Liú. |
- | U. Tā xìng Liú. | |
- | | Tā bú shi MSiguo rén. |
- | 5. Tā shi MSiguo rén. | |
- | | Tā bú shi Jiānádà rén. |
- | 6. Tā shi Jiānádà rén. | |
- | | You: Tā xìng Hú ma? |
- | G. Transformation Drill | |
- | | (is his surname Hú?) |
- | Ask the appropriate ma question. | |
- | | Tā shi Beijing rén ma? |
- | - 1. Speaker: Tā xìng Hú. | |
- | | Tā shi Wang Dànián ma? |
- | (His surname is Hú.) | |
- | | Tā xìng Lin ma? |
- | - 2. Tā shi BSijlng rén. | |
- | | Tā shi Zhōngguo rén ma? |
- | - 3. Tā shi Wang Dànián. | |
- | | |
- | - U. Tā xìng LÍn. | |
- | | |
- | 5. Tā shi Zhōngguo rén. | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- H. Transformation Brill
- 1. Speaker: Tā xing Zhāng. You: Tā xìng shénme?
- (His surname is Zhāng.) (What’s his surname?)
- ----- ---------------------- --------------------
- 2. Tā shi Béijìng rén. Tā shi nǎrde rén?
- 3. Tā shi Wáng Dànián. Tā shi shéi?
- It. Tā shi RibSn rén. Tā shi nSiguo rén?
- 5. Tā shi Shāndōng rén. Tā shi nārde rén?
- 6. Tā shi Chén Tóngzhì. Tā shi shéi?
- ----- ---------------------- --------------------
- E. Transformation Drill
- 1. Speaker: Tā shi Béijīng rén. (He is from Béijīng.)
- OR Tā shi Zhōngguo rén. (He is Chinese.)
- You: Tā shi nǎrde rén? (Where is he from?) Tā shi néiguo rén? (What's
- his nationality?)
- UNIT 4
- INTRODUCTION
- Topics Covered in This Unit
- 1. Location of people and places.
- 2. Where people's families are from.
- Prerequisites to the Unit
- 1. NUM 3 and NUM h (Tapes 3 and U of the resource module on Numbers).
- 2. CE 1, on Classroom Expressions.
- Materials You Will Need
- - 1. The C-l and P-1 tapes, the Reference List and Reference Notes.
- - 2. The C-2 and P-2 tapes, the Workbook.
- - 3. The HD-1 tape.
- REFERENCE LIST
- (in Béijīng)
- - 1. A: Qīngwèn, nl shi nǎrde rén?
- - B: WS shi De zhōu rén.
- - 2. A: Qīngwèn, Āndésēn Fūren shi nǎrde rén?
- - B: Tā yǎ shi Dézhōu rén.
- - 3. A: Tǎ shi Yīngguo rén ma?
- - B: Bú shi, tā bú shi Yīngguo rén.
- - A: Tā àiren ne?
- - B: Tā yé bú shi Yīngguo rén.
- - A: Qīngwèn, Qīngdǎo zài nǎr?
- - B: Qīngdǎo zǎi Shandong.
- - 5. A: Qīngwèn, nī lǎojiā zài nǎr?
- - B: WS lǎojiā zǎi Āndàluè.
- - C: WS lǎojiā zǎi Shāndōng.
- - 6. A: Chen Shìmín Tóngzhì zài nǎr?
- - B: Tā zài nàr.
- - 7. A: Qīngdǎo zài nǎr?
- - B: Zài zhèr.
- - 8. A: Nī àiren xiànzài zài nǎr?
- - B: WS àiren xiànzài zài Jiānádà.
- May I ask, where are you from? I'm from Texas.
- May I ask, where is Mrs.
- Anderson from?
- She is from Texas too.
- Is he English?
- No, he is not English.
- And his wife?’
- She isn't English either.
- May I ask, where is Qīngdǎo? Qīngdǎo is in Shāndōng.
- May I ask, where is your family from?
- My family is from Ontario.
- My family is from Shāndōng.
- Where is Comrade Chen Shìmín?
- He's there.
- Where is Qīngdǎo?
- It's here.
- Where is your wife now? My wife is in Canada now.
- ADDITIONAL REQUIRED VOCABULARY
- (not presented on C-l and P-1 tapes)
- - 9. Learn the pronunciation and locations of any five cities and five
- provinces of China found on the maps on pages 80-81.
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | | VOCABULARY |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | àiren Āndàlūè | spouse Ontario |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Dézhōu | Texas |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | fūren | Lady, Madame, Mrs.; wife (of a |
- | | high-ranking person) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Jiānádà | Canada |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | iSojiā | "original home" |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | nàr (nèr) | there |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | QīngdSo | (a city name) May I ask . . . |
- | | |
- | Qlngwèn . . . | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | xiànzài | now |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | yé | also, too, either |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | zài zhèr | to be in/at/on here |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- cn
- []
- REFERENCE NOTES
- 1. A: Qīngwèn, nī shi nSrde rén? May I ask, where are you from?
- B: W3 shi Dézhōu rén. I’m from Texas.
- Note on No. 1
- Qīngwèn: Literally, qīng means ’’request,” and wèn means "ask (for
- information).’’ Qīngwèn is used as English speakers use "excuse me," to
- get someone's attention in order to ask him a question.⁸
- 2. A: Qīngwèn, Āndésēn Fūren shi nSrde rén?
- May I ask, where is Mrs. Anderson from?
- She is from Texas too.
- B: Tā yě shi Dézhōu rén.
- Notes on No. 2
- Names: In the People’s Republic, a foreigner is known by the standard
- phonetic equivalent of his full name. His given name is followed by his
- surname, which is followed by the appropriate title. Mr. David Anderson
- will be called Dàiwéi Āndésēn Xiānsheng. In Taiwan, there is no set way
- of giving names to foreigners. Sometimes, as in the PRC, a phonetic
- equivalent of the full name is used (though there are no standard
- versions). Sometimes, the equivalent is based entirely on the surname.
- Mr. Anderson, for instance, might be Ān Désēn Xiānsheng. The surname may
- also be translated, as when "King" is translated into Wáng. It is also
- common to base the Chinese surname on the first syllable of the original
- surname, and the Chinese given name on something else (often the
- original given name). In Taiwan, Dāwèi is a common phonetic equivalent
- for "David." "Mr. David Anderson," therefore, might be Ān Dāwèi
- Xiānsheng. Here is a chart of SOME of the Chinese names that might be
- given to Mr. David Anderson.
- ------ -------- ------------------------
- PRC: Dàiwéi Āndésēn | Xiānsheng
- ------ -------- ------------------------
- TAIWAN:
- Ān
- Désēn
- Xiānsheng
- Ān
- Dāwèi
- Xiānsheng
- Titles: In the PRC, a foreign man is addressed as Xiānsheng. and a
- married woman as either Fūren or Tàitai. depending on her status. The
- term fūren is an expecially respectful term used to address the wife of
- a high-ranking official or businessman. Fūren is also used this way on
- Taiwan. An unmarried foreign woman in the PRC may be addressed as
- Xiaoj18, ”Miss." Married or unmarried women may be addressed as Nushì,
- ’’Ms.” or "Ma’am.” Nushì will be introduced in BIO, Unit 1.
- The term Tongzhì, ’’Comrade," was originally used only by members of the
- Communist Party to address other members. It is now the general term of
- address used by all Chinese adults in the PRC. It should be remembered,
- though, that Tongzhì does carry a distinct political implication.
- Visitors in the People’s Republic, who are not citizens and who do not
- take part in efforts to realize Communist ideals, will not be addressed
- as Tongzhì and should not feel obliged to address anyone else as such.
- Y8 is an adverb meaning "also" or "too." It always comes before the
- verb.
- - 3. A: Tā shi Yingguo rén ma?
- B: Bú shi, tā bú shi Yingguo rén.
- - A: Tā àiren ne?
- - B: Tā yě bú shi Yingguo rén.
- Is he English?
- No, he is not English.
- And his wife?
- She isn't English either
- Notes on No. 3
- Àiren, which originally meant "loved one," "sweetheart," or "lover," is
- used in the PRC for either "husband" or "wife,” i.e., for "spouse."
- The possessive phrase tā àiren. "his wife" (or "her husband"), is formed
- by putting the words for "he" (or "she") and "spouse" together. The
- marker -de (which you have seen in n&rde rén) is not needed when the
- possessive relationship is felt to be very close. (See also the notes on
- No. 5.)
- Y6 in a negative sentence is usually translated as "either." In this
- case, bù comes between y8 and the verb. Possible English translations
- for y8, in both affirmative and negative sentences, are
- Tā yě shi Yingguo rén. She is English too.
- She is also English.
- Tā yě bú shi Yingguo rén. She is not English either.
- She is also not English.
- U. A: Qīngwèn, Qīngdǎo zài nǎr? B: Qīngdǎo zài Shāndōng.
- May I ask, where is Qingdao? Qingdao is in Shāndōng.
- Note on No. U
- Zài is the verb "to be in/at/on," that is, "to be somewhere." Zài
- involves location, while shi involves identity, "to be
- someone/something."
- identity
- WS
- (I
- shi am
- MSiguo rén.
- an American.)
- location
- WS
- (I
- zài am in
- Zhōngguo.
- China.)
- 5. A: Qingwèn, nī lǎojiā zài nǎr?
- B: WS lǎojiā zài Āndàluè.
- C: Wǒ lǎojiā zài Shāndōng.
- May I ask, where is your family from?
- My family is from Ontario.
- My family is from Shāndōng.
- Notes on No. 5
- Literally, lǎojiā is "old home" ("original home," "ancestral home,"
- "native place"), that is, the place you and your family are from. When a
- Chinese asks you about your lǎojiā, he probably wants to know about your
- hometown, the place where you grew up. When you ask a Chinese about his
- lǎojiā, however, he will tell you where his family came from originally.
- A Chinese whose grandparents came from the province of Guangdong will
- give that as his lǎojiā, even if he and his parents have spent all of
- their lives in Sichuan.
- Nī lǎojiā zài nǎr? (literally "Where is your original home?") asks for
- the LOCATION of the town you come from. The question is answered with
- zài
- plus the name of the province (or state) that the town is located in:
- W5
- lǎojiā zài Dézhōu (Āndàluè, Shāndōng). Nī lǎojiā shi nǎr? (translated
- into English as "What is your original home?") asks about the IDENTITY
- of the town you come from. That question is answered with shi plus the
- name of the town (or city): WS lǎojiā shi Jiùjlnshān (Qīngdǎo,
- Shànghǎi). Compare:
- Wǒ lǎojiā zài Guǎngdōng. My original home is in Guǎngdōng.
- WS lǎojiā shi Guǎngzhōu. My original home is Guangzhou.
- The possessive nl lǎojiā, like tā àiren, does not require a possessive
- marker. However, if more than one word must be used to indicate the
- possessor, -de is often inserted after the last word: nl àirende lǎojiā,
- "your spouse’s original home" or "where your spouse’s family comes
- from.”
- - 6. A: Chen Shìmín Tongzhì zài nǎr?
- Where is Comrade Chen Shìmín? He’s there.
- Where is Qīngdǎo?
- It’s here.
- Where is your wife now? tyy wife is in Canada now.
- - B: Tā zài nàr.
- - 7. A: Qīngdǎo zài nǎr?
- - B: Zài zhèr.
- - 8. A: Nī àiren xiànzài zài nǎr?
- B WS àiren xiànzài zài Jiānádà.
- Notes on Nos. 6-8
- You have learned three words for asking and telling about locations.
- ----------- ----------
- nǎr? (where?)
- nàr (nèr) (there)
- zhèr (here)
- ----------- ----------
- Notice that the question word nǎr is in the Low tone, while the answer
- words nàr and zhèr are both in the Falling tone. Also notice that the
- vowel sound in zhèr is different from that in nǎr and nàr. (Some
- speakers prefer nèr to nàr.)
- When you are talking about movable things and people that you presume
- are not nearby ("nearby" being approximately within pointing range), you
- usually ask where they are NOW. The "present time" word may be omitted
- if the time has been established earlier in the conversation.
- Nī àiren xiànzài zài nǎr? Where is your wife now?
- Tā zài Béijīng. She's in Béijīng (now).
- If you ask about someone or something you presume to be nearby (a pair
- of scissors in a drawer, for instance, or a person in a group across the
- room), you do not use xiànzài.
- In English, the words "here" and "there" are used to refer to locations
- of any size. In Chinese, however, zhèr and nàr are usually not used for
- cities, provinces, and countries (with the exception that you may use
- zhěr to refer to the city you are in). Instead, you repeat the name of
- the place. Compare these two exchanges in Beijing:
- COUNTRY: MSdlng Xiānsheng xiànzài zài Zhōngguo ma?
- Tā xiànzài zài Zhōngguo. (He’s here now.)
- CITY:
- MSdlng Xiānsheng xiànzài zài Shànghǎi ma?
- Tā bú zài ShànghSi; tā zài zhěr. (He’s not there; he’s here.)
- Jiānádà. "Canada": Although the middle syllable of this word is marked
- with the Rising tone, at a normal rate of speech you will probably hear
- Jiànādà.
- DRILLS
- - A. Response Drill
- Respond to the question "Where is he/she from?" according to the cue.
- - 1. Speaker: Tā shi nārde rén? You: Tā shi Hunan rén.
- (cue) Hunan (He/she is from Hunan.)
- (Where is he/she from?)
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | p • | Tā shi nārde rén? | Tā shi Shāndōng rén. |
- | | Shāndōng | |
- | | | (He/she is from |
- | | (Where is he/she | Shāndōng.) |
- | | from?) | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | 3. | Tā sbi nārde rén? | Tā shi Hébāi rén. |
- | | Héběi | |
- | | | (He/she is from |
- | | (Where is he/she | Hebei.) |
- | | from?) | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | U. | Tā shi nārde rén? | Tā shi Jiāngsū rén. |
- | | Jiāngsū (Where is | |
- | | he/she from?) | (He/she is from |
- | | | Jiāngsū.) |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | 5. | Tā shi nārde rén? | Tā shi Guǎngdōng rén. |
- | | Guǎngdōng (Where is | |
- | | he/she from?) | (He/she is from |
- | | | Guǎngdōng.) |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | 6. | Tā shi nārde rén? | Tā shi Hūbāi rén. |
- | | Hūbǎi (Where is | |
- | | he/she from?) | (He/she is from |
- | | | Hubei.) |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | 7. | Tā shi nārde rén? | Tā shi Sìchuān rén. |
- | | Sìchuān (Where is | |
- | | he/she from?) | (He/she is from |
- | | | Sìchuān.) |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- - B. Transformation Drill
- Ask the appropriate "where" question
- - 1. Speaker: Zhāng Tóngzhì Fūren shi Běijīng rén.
- (Comrade Zhang’s wife is from Beijing.)
- - 2. Huáng Tongzhì Fūren shi Shanghai rén.
- - 3. Wáng Tóngzhì Fūren shi Nánjíng rén.
- - U. Lī Tóngzhì Fūren shi Guāngzhōu rén.
- - 5. Zhào Tóngzhì Fūren shi Xiānggāng rén.
- as in the example.
- You: Qīngwèn, Zhāng Fūren shi nārde rén?
- (May I ask, where is Mrs. Zhāng from?)
- Qīngwèn, Huáng Fūren shi nārde rén?
- Qīngwèn, Wáng Fūren shi nārde rén?
- Qīngwèn, Lī Fūren shi narde rén?
- Qīngwèn, Zhào Fūren shi nārde rén?
- - 6. Máo Tongzhì Fūren shi Qingdao Qìngwèn, Máo Fūren shi
- narde rén?
- rén.
- - 7. Chén Tōngzhì Fūren shi Běijīng Qīngwèn, Chén Fūren shi
- narde
- rén. rén?
- C. Transformation Drill
- Change affirmative statements to negative statements.
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | - 1. Speaker: Tā shi Héběi rén. | You: Tā bú shi Héběi rén. |
- | (He/she is from Hebei.) | |
- | | (He/she isn’t from Héběi.) |
- | - 2. Tā shi Shāndōng rén. | |
- | | Tā bú shi Shāndōng rén. |
- | - 3. Tā shi Jiangsū rén. | |
- | | Tā bú shi Jiāngsū rén. |
- | U. Tā shi Fújiàn rén. | |
- | | Tā bú shi Fújiàn rén. |
- | - 5. Tā shi Zhèjiāng rén. | |
- | | Tā bú shi Zhèjiāng rén. |
- | - 6. Tā shi Húnán rén. | |
- | | Tā bú shi Húnán rén. |
- | - 7. Tā shi Sìchuān rén. | |
- | | Tā bú shi Sìchuān rén. |
- | D. Transformation Drill | |
- | | You: Tā yě shi Héběi rén. |
- | Add yě to the statements. | |
- | | (He/she is from Héběi too.) |
- | - 1. Speaker: Tā shi HébSi rén. | |
- | | Tā yě shi Zhèjiāng rén. |
- | (He/she is from Hebei.) | |
- | | Tā yě shi Fújiàn rén. |
- | - 2. Tā shi ZhèJiāng rén. | |
- | | Tā yě shi Húnán rén. |
- | - 3. Tā shi Fūjiàn rén. | |
- | | Tā yě shi Jiāngsū rén. |
- | U. Tā shi Húnán rén. | |
- | | Tā yě shi Shāndōng rén. |
- | - 5. Tā shi Jiāngsū rén. | |
- | | Tā yě shi Hénán rén. |
- | - 6. Tā shi Shāndōng rén. | |
- | | |
- | - 7. Tā shi Hénán rén. | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- E. Transformation Drill
- Add yě to the statements.
- - 1. Speaker: Zhào Xiānsheng bú shi' Taiwan rén.
- (Mr. Zhào isn’t from Taiwan.)
- - 2. Li Xiānsheng bú shi Táiběi rén. (Mr. Li isn’t from Taiběi.)
- - 3. Wang Xiānsheng bú shi Táizhōng rér..
- (Mr Wáng isn’t from Taizhōng.)
- U. Huang Xiānsheng bú shi Tainan rén.
- (Mr. Huáng isn’t from Tainan.)
- - 5. Liú Xiānsheng bú shi Táidōng rén.
- (Mr. Liú isn’t from Táidōng.)
- - 6. Hú Xiānsheng bú shi Jīlōng rén. (Mr. Hu isn’t from Jīlong.)
- - 7. Chén Xiānsheng bú shi Gǎoxiong rén.
- (Mr. Chén isn’t from Gǎoxiong.)
- You: Zhào Xiānsheng yě bú shi Taiwan rén.
- (Mr. Zhào isn’t from Taiwan either.)
- Li Xiānsheng yě bú shi Táiběi rén.
- (Mr. Lī isn’t from Taiběi either.)
- Wáng Xiānsheng yě bú shi Táizhōng rén.
- (Mr. Wáng isn’t from Táizhōng either.)
- Huáng Xiānsheng yě bú shi Táinán rén.
- (Mr. Huáng isn’t from Tainan either.)
- Liú Xiānsheng yě bú shi Táidōng rén.
- (Mr. Liú isn’t from Táidōng either.)
- Hú Xiānsheng yě bú shi Jīlong rén. (Mr. Hu isn’t from Jīlong either.)
- Chén Xiānsheng yě bú shi Gǎoxiong rén.
- (Mr. Chén isn’t from Gǎoxiong either.)
- F. Response Drill
- - 1. Speaker: Mǎ Tongzhì shi Běijīng rén ma?
- (Is Comrade Mǎ from Běijīng?)
- Tā àiren ne?
- (And his/her spouse?)
- You: Tā bú shi Běijīng rén.
- (He/she isn’t from Běijīng.)
- Tā àiren yě bú shi Běijīng rén.
- (He/she isn’t from Běijīng either.)
- - 2. Zhāng Tongzhì shi Shànghǎi rén ma?
- (is Comrade Zhāng from Shànghǎi?)
- Tā àiren ne?
- (And his/her spouse?)
- - 3. Jiāng Tóngzhì shi Nánjīng rén ma? (Is Comrade Jiāng from
- Nanjing?)
- Tā àiren ne?
- (And his/her spouse?)
- U. Chén Tóngzhì shi Guāngzhōu rén ma?
- (Is Comrade Chén from Guāngzhōu?)
- Tā àiren ne?
- (And his/her spouse?)
- - 5. Sūn Tóngzhì bú shi Chéngdū rén ma?
- (Is Comrade Sūn from Chéngdū?)
- Tā àiren ne?
- (And his/her spouse?)
- - 6. Máo Tóngzhì shi Qingdǎo rén ma? (Is Comrade Mio from Qīngdǎo?)
- Tā àiren ne?
- (And his/her spouse?)
- - 7. Yang Tóngzhì shi Běijīng rén ma? (Is Comrade Yáng from Běijīng?)
- Tā àiren ne?
- (And his/her spouse?)
- Tā bú shi Shànghǎi rén.
- (He/she isn’t from Shànghǎi.)
- Tā àiren yě bú shi Shànghǎi rén. (He/she isn’t from Shànghǎi either.)
- Tā bú shi Nánjīng rén.
- (He/she isn’t from Nánjīng.)
- Tā àiren yě bú shi Nánjīng rén.
- (He/she isn’t from Nánjīng either.)
- Tā bú shi Guāngzhōu rén.
- (He/she isn’t from Guāngzhōu.)
- Tā yě bú shi Guāngzhōu rén.
- (He/she isn’t from Guāngzhōu either.)
- Tā bú shi Chéngdū rén.
- (He/she isn't from Chéngdū.)
- Tā àiren yě bú shi Chéngdū rén. (He/she isn’t from Chéngdū either.)
- Tā bú shi Qīngdǎo rén.
- (He/she isn't from Qīngdǎo.)
- Tā àiren yě bú shi Qīngdǎo rén.
- (His/her spouse isn’t from
- Qingdao either.)
- Tā bú shi Běijīng rén.
- (He/she isn't from Běijīng.)
- Tā àiren yě bú shi Běijīng rén.
- (His/her spouse isn't from
- Běijīng either.)
- G. Response Drill
- 1. Speaker: Qīngwèn, Qīngdǎo zài nǎr? (cue) Shāndōng
- (May I ask, where is Qīngdǎo?)
- You: Qīngdǎo zài Shandong.
- (Qingdao is in Shāndōng.)
- 2. Qingwèn, Nánjīng zài nàr?
- Jiāngsū
- (May I ask, where is Nánjīng?)
- 3. Qingwèn, Guangzhou zài nǎr? Guangdong
- (May I ask, where is Guǎngzhōu?)
- U. Qingwèn, Shànghǎi zài nǎr?
- Jiāngsū
- (May I ask, where is Shànghǎi?)
- - 5. Qīngwèn, Béijīng zài nǎr?
- Hebei
- (May I ask, where is Béijīng?)
- - 6. Qīngwèn, Qīngdǎo zài nǎr? Shāndōng
- (May I ask, where is Qīngdǎo?)
- - 7. Qīngwèn, Shànghǎi zài nǎr?
- Jiāngsū
- (May I ask, where is Shanghai?)
- Nánjīng zài Jiāngsū.
- (Nánjīng is in Jiāngsū.)
- Guǎngzhōu zài Guǎngdōng.) (Guǎngzhōu is in Guǎngdōng.)
- Shànghǎi zài Jiāngsū.
- (Shànghǎi is in Jiāngsū.)⁹
- Béijīng zài Hébéi.
- (Béijīng is in Hébéi.)
- Qīngdǎo zài Shāndōng.
- (Qīngdǎo is in Shāndōng.)
- Shànghǎi zài Jiāngsū.
- (Shànghǎi is in Jiāngsū.)
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | - 5. Li Tongzhì shi Sìchuān | Li Tōngzhìde lǎojiā zài Sìchuān. |
- | rén. | |
- | | (Comrade Li’s family is from |
- | (Comrade Lì is from Sìchuān.) | Sìchuān.) |
- | | |
- | - 6. Zhōu Tongzhì shi Zhèjiāng | Zhōu Tōngzhìde lǎojiā zài |
- | rén. (Comrade Zhōu is from | Zhèjiāng. |
- | Zhejiang.) | |
- | | (Comrade Zhou's family is from |
- | - 7. Mao Tōngzhì shi Hunán rén. | Zhèjiāng.) |
- | (Comrade Mao is from Hunán.) | |
- | | Máo Tongzhìde lǎojiā zài Húnán. |
- | I. Response Drill | |
- | | (Comrade Mao's family is from |
- | - 1. Speaker: Tā àiren zài nǎr? | Hunán.) |
- | (cue) Měiguo | |
- | | You: Tā àiren xiànzài zài Měiguo. |
- | (Where is his/her spouse?) | (His/her spouse is in |
- | | |
- | - 2. Tā àiren zài nār? Jiānádà | America now.) |
- | (Where is his/her spouse?) | |
- | | Tā àiren xiànzài zài Jiānádà. |
- | - 3. Tā àiren zài nǎr? Yingguo | (His/her spouse is in Canada now. |
- | | |
- | (Where is his/her spouse?) | Tā àiren xiànzài zài Yingguo. |
- | | |
- | h. Tā àiren zài nǎr? Déguō | (His/her spouse is in England |
- | | now.) |
- | (Where is his/her spouse?) | |
- | | Tā àiren xiànzài zài Déguō. |
- | - 5. Tā àiren zài nǎr? Měiguo | (His/her spouse is in Germany |
- | | now.) |
- | (Where is his/her spouse?) | |
- | | Tā àiren xiànzài zài Fàguō. |
- | - 6. Tā àiren zài nǎr? Fàguō | (His/her spouse is in America |
- | (Where is his/her spouse?) | now.) |
- | | |
- | - 7. Tā àiren zài nǎr? Eguo | Tā àiren xiànzài zài Fàguō. |
- | | (His/her spouse is in France now. |
- | (Where is his/her spouse?) | |
- | | Tā àiren xiànzài zài Èguó. |
- | | (His/her spouse is in Russia now. |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- CRITERION TEST SAMPLE
- The purpose of the Criterion Test at the end of each module is to show
- you not only how much of the material you have learned, hut also what
- points you need to work on before beginning to study smother module.
- Since the primary goal of ORN is to introduce the sound system of
- Standard Chinese, this test focuses on your ability to discriminate and
- produce tones, vowels, and consonants. Additionally, there are sections
- which test your ability to comprehend and produce numbers from 1 through
- 99 and the material in the ORN Target Lists. Your knowledge of personal
- names and titles and the romanization system is also tested. Read the
- Objectives at the beginning of the module for a description of exactly
- what the test covers. Note: Although the entire sound system is
- introduced in the Pronunciation and Romanization Module, you will be
- tested here only on those sounds which occur in the Target Sentences.
- Other sounds will be included in Criterion Tests for later modules.
- Following is a sample of the Criterion Test for this module. Each
- section of the test, with directions and a sample question, is
- represented here so that you may know exactly what is expected of you
- after studying the ORN Module.
- Minimum scores are suggested for each section of the test. Achieving
- thesescores means that you are adequately prepared for the next module.
- If you fall below the minimum criterion on any section, you should
- review relevant study materials.
- You will use a tape to complete Part I of the test. Part II is written,
- and you will complete Part III with your instructor. Part IV of the test
- (Diagnostics) indicates the passing score for each section and review
- materials for each section.
- - H. Transformation Drill
- - 1. Speaker: Lin Tóngzhì shi Hūbéi rén.
- (Comrade LÍn is from Hubei. )
- - 2. Wáng Tóngzhì shi Shānxī rén.
- (Comrade Wang is from Shānxī.)
- - 3. Huáng Tóngzhì shi Shānxī rén.
- (Comrade Huáng is from Shanxī.)
- - U. Gāo Tóngzhì shi Fūjiàn rén.
- (Comrade Gāo is from Fūjiàn.)
- You: LÍn Tóngzhìde lǎojiā zài Hūbéi.
- (Comrade Lin's family is from Hubei.)
- Wáng Tóngzhìde lǎojiā zài Shānxī.
- (Comrade Wang’s family is from Shānxī.)
- Huáng Tóngzhìde lǎojiā zài Shānxī (Comrade Huang’s family is from
- Shānxī.)
- Gāo Tóngzhìde lǎojiā zài Fūjiàn.
- (Comrade Gao’s family is from Fūjiàn.)
- Part I
- - 1. This section tests your ability to distinguish the four tones. In
- your test booklet you will see two syllables after each letter. The
- speaker will pronounce both syllables, and then say one of them
- again. You are to decide which syllable was repeated, and circle the
- appropriate one to indicate your choice. The syllables may occur in
- any of the four tones, regardless of which tone was used previously
- in the module. The same syllable may occur more than once in this
- section.
- For example, the speaker might say. fēi...fSi and then repeat fēi.
- - 2. This section tests your ability to recognize the four tones in
- isolated syllables. The speaker will pronounce a syllable twice; you
- add to the written syllable the tone that you hear. Again, the
- syllables may occur in any of the four tones, regardless of which
- tone was used previously in the module.
- For example, the speaker might say: fěi...fSi
- a.
- - 3. This section tests your ability to recognize the four tones in
- two-syllable combinations. The speaker pronounces each two-syllable
- item twice and then pauses a moment for you to mark tones on the
- written syllables. For the first ten items, one of the two tones is
- already marked. For the last ten items, you must fill in both tones.
- For example, the speaker might say: chábei...chábei
- chabei
- U. In this section, you are tested on syllables which differ minimally
- in sound. The speaker will pronounce each syllable in an item once; then
- he will pronounce one of the syllables again. Decide which of the
- syllables was repeated, and indicate your choice by circling that
- written syllable in your test booklet. The syllables in this test do not
- necessarily correspond in every way to syllables in the Target Lists.
- They may vary in tone, for example.
- For example, the speaker might say: fan...fang and then repeat fang.
- a. fan
- fang
- - 5. In this section, you complete the romanization for the syllables
- that you hear. As the speaker says a syllable, write the appropriate
- vowel or consonant letter(s) in the blank. This tests your ability
- to recognize the sounds of a syllable and to use the romanization
- system correctly. The speaker will say each syllable twice.
- For example, the speaker might say: pang...pang; then you would write
- []
- - 6. This section tests your ability to understand the numbers 1
- through 99 in Chinese. For each item, the speaker will say a number,
- and you write down the numerals for that number.
- For example, you might hear: shí-sān
- a- ____
- - 7. This section tests your ability to understand questions and
- answers about where someone is from and where he is now. Listen to a
- conversation between Mr. Johnson and Comrade Zhào, who have Just
- met. You will hear the conversation three times. The third time you
- hear it, a pause will follow each line. You may use these pauses to
- fill in the boxes in your booklet with appropriate information. (You
- do not have to wait for the second repetition of the conversation
- to. fill in the answers, of course.)
- For example: CYou will hear a conversation similar to conversations you
- heard on the C-2 tapes in this module.!
- ------------------------- ------------------------ ------------------
- Home State or Province Present Location
- Comrade Zhào
- Mr. Johnson (Yuēhànsūn)
- Comrade Zhao’s husband
- Mrs. Johnson
- ------------------------- ------------------------ ------------------
- - 8. This section tests your ability to comprehend Chinese utterances
- by asking you for the English equivalents. For each item, the
- speaker will say a sentence from the Target List twice. You indicate
- your understanding of the sentence by circling the letter of the
- English sentence which most closely matches the meaning of the
- Chinese sentence.
- For example, you might hear: Nī shi shéi?...Nī shi shéi?
- 1. a. Who is she?
- b. Who is he?
- *cN Who are you?
- Part II
- - 9. This section tests your general understanding of the Chinese
- system of personal names and titles. Read the family histories in
- your test booklet, and answer the questions.
- For example,
- Yang TÍngfèng is the Chinese name used by an American, Timothy Young,
- now that he is living in Taipei. His Chinese surname is:
- 1. (a} Yang b. Tíngfēng c. Yang Tíngfēng
- Part III
- - 10. This section tests your ability to pronounce the four tones.
- Simple sound combinations have been chosen so that special attention
- may be given to tone production. For each item, choose one syllable
- and read it aloud. As you do so, put a circle around the one you
- choose. The instructor will note the syllable he hears. Be sure to
- choose a fair sampling of all four tones, and select them in random
- order.
- For example, you might say: ma
- - 11. This section tests your ability to pronounce Chinese sounds from
- the Target Lists, as well as your ability to read romanization. For
- each item, choose one syllable and read it aloud. As you do so, put
- a circle around the one you choose. The instructor will note the
- syllable he hears. Be sure to choose syllables from each column as
- you go through this section of the test.
- For example, you might say: nín
- a. (nín
- - 12. This section tests your ability to locate and name main cities
- and provinces in China. Using the map in your booklet, point out to
- your instructor five cities and five provinces and name them.
- Pronunciation is of secondary importance here.
- - 13- This section tests your ability to produce sentences in Chinese.
- Your instructor will say an English sentence from the Target Lists,
- and you translate it into Chinese. Your Chinese sentence must be
- correct both in grammar and in content.
- 1U. This section tests your ability to make conversational use of the
- material covered in this module. Although limited in scope, this
- conversation between you and your instructor represents a situation
- which you are likely to encounter in the real world. As in any
- conversation, you are free to ask for a repetition or rephrasing of a
- sentence, or you may volunteer information on the subject. It is not so
- much the correctness of your pronunciation and grammar that is being
- tested as it is your ability to communicate effectively.
- CD o
- []
- APPENDIX I: MAP OF CHINA
- []
- APPENDIX III: COUNTRIES AND REGIONS
- -------------------- ------------------------ --------------- ---------------------
- Afghanistan Āfùhàn Germany, West Xldé
- Albania Āěrbāníyà Ghana Jiānà
- Algeria Āǎrjílìyà Gibraltar Zhíbùluótuó
- Andorra Andàoěr Great Britain Dà Búlièdiān
- Angola Ān'gēlā Greece Xīlà
- Argentina Agenting Greenland Gélínglán
- Australia Aodàlīyà^ Grenada Gélínnàdá
- Austria Aodìlì (Aoguó) Guam Guándǎo
- Bahama Is. BāhāmS Qúndǎo Guatemala Guādìmǎlā
- Bahrain Bālín(guá) Guinea Jīnèiyà
- Bangladesh Mèngjiālā(guó) Guinea-Bissau Jīnèiyà Bīshào
- Barbados Bābāduōsī Guyana Guīyànà
- Belgium Bīlìshí Haiti Hǎidì
- Belize Bólìzī Honduras Hóngdūlǎsī
- Benin Bèiníng Hungary. Xiōngyálì
- Bermuda Bǎimùdá Iceland Bíngdǎo
- Bhutan Bùdān India Yìndù
- Bolivia Bōlìwéiyà Indonesia Ylnní (Yìndùníxīyà)
- Botswana Bocíwǎnà Iran Yīlǎng
- Brazil Bāxí Iraq Yīlākè
- Britain Yingguo Ireland Àiérlán
- Bulgaria Bǎojiālìyà Israel Yīsèliè
- Burma Miǎndiàn Italy Yīdàlì
- Burundi Bùlóngdí Ivory Coast Xiàngyá Hǎiàn
- Cabinda Kǎbēndá Jamaica Yámǎijiā
- Cameroun Kāmàiláng Japan Rfbǎn
- Canada Jiānádà Java Zhǎowā
- Cape Verde Is. Fódé Jiao Jordan Yuēdàn
- Central Africa Zhōngfēi Kampuchea Jiǎnbǔzhài
- Chad Zhàdé Kenya Kǎnníyà
- Chile Zhìlì Korea Chaoxian (Bèijīng),
- China Zhōngguo Hánguó (Taiwan)
- Colombia Gělúnbīyà Kuwait Kēwēitè
- Comoro Is. Kēmóluó Qúndǎo Laos Lǎowō (Bǎijīng),
- Congo Gāngguǒ Liáoguo (Taiwan)
- Costa Rica Gēsīdálíjiā Latvia Lātuōwéiyà
- Cuba Gubā Lebanon Líbánèn
- Cyprus Sàipǔlùsí Lesotho Láisuǒtuō
- Czechoslovakia Jiékè (Jiékèsīluáfákè) Liberia Lìbīlīyà
- Democratic Yemen Mínzhǔ Yemen Libya Lìbīyá
- Denmark Dānmài Liechtenstein Lièzhīdūnshìdēng
- Djibouti Jibuti Lithuania Lìtáowǎn
- Dominican Republic Duōmīníjiā (Gòngheguú) Luxemburg Lúsēnbǎo
- East Timor Dong Dtwén Madagascar Mǎdájiǎsljiā,
- Ecuador Eguāduōěr Mǎěrjiāshí
- Egypt Āijí Malawi Mǎlāwéi
- El Salvador Sàǎrwǎduō Malays}a Mǎláixīyà
- England Yīngguá Maldi’^e Is. MǎSrdàirū
- Equatorial Guinea Chìdào Jīnèiyà Mali Mali
- Estonia Aishāníyà Malta Mǎěrtā
- Ethiopia Āisàiébīyà (Beijing), Mauritania Máolītǎníyà
- Yīsuǒbíyà (Taiwan) Mauritius Máollqiúsí
- Fiji Fěijì Mexico Mòxīgē
- Finland Fēnlán Monaco Mónàgē
- France Fǎguo, Fàguó Mongolia Měnggǔ
- French Polynesia Fǎshǔ Bōlìníxlyè Morocco Móluògē
- Gabon Jiāpéng Mozambique Mòsāngbīkè
- Gambia, The Gāngbīyà Namibia Nàmībǐyà
- Germany Déguó Nauru Nǎolǔ
- Germany, East Dōngdé Nepal Níbóěr
- -------------------- ------------------------ --------------- ---------------------
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | Netherlands | Hélán | United States | Měiguó |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | Netherlands | Āndīlièsī | Upper Volta | Shèng Wděrtā |
- | Antilles | Qúnd&o | | |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | New Zealand | Xīn Xīlán | Uruguay | Wūlāguī |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | Nicaragua | Níjiālāguā | Venezuela | Wěinèiruìlā |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | Niger | Nírìér | Vietnam | Yuènán |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | Nigeria | Nírilìyà | Virgin Is. | Weiěrjīng |
- | | | | QúndSo |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | Norway | Nuówēi | Wales | Wēiěrsī |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | Okinawa | Chōngshéng | Western Sahara | XI Sāhālā |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | Oman | Àmàn | Western Samoa | Xi Sèmóyā |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | Pakistan | BājīsītSn | White Russia | Bài Ěluósī |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | Palestine | BālēsitSn | Yemen | Yémén |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | Panama | BānámS | Yugoslavia | Nánsīlǎfū |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | Papua New | Bābùyà Xīn | Zaire | ZhāyīSr |
- | Guinea | Jīnèiyà | | |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | Paraguay | Bāliguī | Zambia | Zànbiyà |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- | Peru | Mìlǔ | Zimbabwe | Jīnbābùwéi |
- | Philippines | | | |
- | Portugal Puerto | Fēilùbīn | | |
- | Rico Qatar | | | |
- | Réunion | Pútáoyá | | |
- | Rhodesia | Bōduōlígè | | |
- | Romania Russia | KStSSr | | |
- | Rwanda San | Liúníwāng(dSo) | | |
- | Marino SSo Tomé | Luódéxīyà | | |
- | and Príncipe | LuómXníyà Éguó, | | |
- | Saudi Arabia | Eguó Lúwàngdá | | |
- | | Shèng MSlìnud | | |
- | Scotland | Shèng Duōméi hé | | |
- | Senegal | | | |
- | Seychelles Xs. | Pǔlínxībí | | |
- | Siberia Sierra | | | |
- | Leone Sikkim | Shātè Ālàbó | | |
- | Singapore | (Běijīng), | | |
- | Solomon Is. | Shāwūdí Álābó | | |
- | Somalia South | (Taiwan) | | |
- | Africa Soviet | | | |
- | Russia Soviet | Sūgélán | | |
- | Union Spain Sri | | | |
- | Lanka Sudan | Sàinèijiāěr | | |
- | Surinam | | | |
- | Swaziland | Sàishéěr Qúndāo | | |
- | | Xībóliyà | | |
- | Sweden | | | |
- | Switzerland | Sàilā Liang XI | | |
- | Syria Tanzania | jin Xinjiāpō | | |
- | Thailand Togo | Suóluómén | | |
- | Tonga Trinidad | QúndSo SuěmSlī | | |
- | and Tobago | | | |
- | Tunisia Turkey | Nánfēi | | |
- | Uganda Ukraine | | | |
- | | Sūè (Taiwan) | | |
- | United Arab | Sūlién Xibinyé | | |
- | Itairates | SīlīlánkS | | |
- | | | | |
- | United Kingdom | Sudan | | |
- | | | | |
- | | Sūlinán | | |
- | | | | |
- | | Sīwèishìlán | | |
- | | (Běijīng), | | |
- | | Shīw&jilán | | |
- | | (Taiwan) | | |
- | | | | |
- | | RuìdiSn Ruìshi | | |
- | | Xùlìyà | | |
- | | T&nsāngníyà | | |
- | | Tàiguó Duōgē | | |
- | | Tāngj iā | | |
- | | | | |
- | | Tèlìnídá he | | |
- | | Duōbāgē Túnísī | | |
- | | | | |
- | | Tǔěrqí Wūgāndá | | |
- | | Wūkèlán Alābó | | |
- | | Liànhé | | |
- | | | | |
- | | QiúzhSngguó | | |
- | | Liànhé Wàngguó | | |
- +-----------------+-----------------+-----------------+-----------------+
- APPENDIX IV: AMERICAN STATES
- All the names of átates may be followed by the word zhōu "state,” for
- example, Ālābāmā zhōu.
- ---------------- ------------------------------------
- Alabama Alabama
- Alaska Ālāsljlā
- Arizona Yàlìsāngnà
- Arkansas Ākēnsè, Akānsàsí ¹⁰
- California Jiāzhōu, Jiālìfóníyà
- Colorado Kēluólāduō
- Connecticut Kāngnièdígé, Kāngnāidígé
- Delaware Tèlāhuá, Délāwēi(Sr)
- Florida Fóluólídà
- Georgia Qiáozhìyà, Zuōzhìyā
- Hawaii Xiàwēiyí
- Idaho Àidáhé
- Illinois Yīlìnuō(sī)
- Indiana Yìndìānnà
- Iowa Yīāhuá, Àiāhuá
- Kansas Kansas!
- Kentucky KSnt&jī
- Louisiana Lùytsīānnà
- Maine Miānyln
- Maryland Mǎlílán
- Massachusetts MSsāzhūsài, MSshēng
- Michigan Mìxígēn, Mìxiěgēn, Mìzhíān
- Minnesota Míngnísūdā
- Mississippi Míxíxíbl
- Missouri Mìsūlī
- Montana Méngdànà
- Nebraska Nèibùlāsījiā
- Nevada Nèihuádá
- New Hampshire Xín HānbushíSr, Xín HSnbùxià
- New Jersey Xín Zéxí
- New Mexico Xín Mdxīgē
- New York Niǔyuē
- North Carolina BSi KSluōláinā, Bèi Kāluōlínnā
- North Dakota Bēi Dákētā, Bēi Dákēdá
- Ohio Éhàié
- Oklahoma èkèlāhémǎ, Àkèlāhémā
- Oregon èlègāng
- Pennsylvania Bīnzhōu, Bínxīfāníyà, Bínxīfánníyā
- Rhode Island Luōdé Dāo, Luōdéāilán
- South Carolina Nán Kǎluoláinà, Nán Kāluōlínnā
- South Dakota Nan Dákētā
- Tennessee Tiánnāx!
- Texas Dézhōu, Dékèsèsī
- Utah Yōutā, Yōuta
- Vermont Wēiméngtè, Fóméngtè
- Virginia Wéijíníyā, Fōjíníyà
- Washington Huáshèngdùn
- West Virginia XI Fójíníyà
- Wisconsin Wēislkāngxín(g)
- Wyoming Huáiémíng
- ---------------- ------------------------------------
- APPENDIX V: CANADIAN PROVINCES
- ----------------------- ---------------------
- Alberta Yábódá
- British Columbia Yīngshtt Gēlúribīyà
- Manitoba Mànnítuōbā
- Nev Brunswick Xīn Bùlúnzīvéikè
- Newfoundland Niǔfēnl&ndlo
- Northwest Territories XíbèilíngdI
- Nova Scotia Xīn Sīkèshè
- Ontario Āndàluè
- Prince Edvard Island ÀidéhuádXo
- Quebec Kuíběikè
- Saskatchewan Sákèqíwàn
- Yukon Yùkōng
- ----------------------- ---------------------
- APPENDIX VI: COMMON CHINESE NAMES
- Surnames
- -------------------- ----------
- Huáng Zhōu
- Wáng Jiāng
- Zhāng JiSng
- II Gāo
- Zhào LÍn
- Máo Sūn
- Táng Sōng
- MS Fāng
- Given Names (male)
- Dili Yōngpíng
- Mínglī Zìqiáng
- Dànián Jié
- Shìmín ZhīyuSn
- Huá Guōquán
- Dáxián
- -------------------- ----------
- Liú Chén Yang SīmS Ouyáng Hú Wú Liáng
- Shàowén Shìylng Tíngfēng
- Cheng Zhènhàn
- Given Names (female)
- --------- --------
- Juān Huìvén
- Lìróng Dáfēn
- W&nrú Lù
- MSilíng BSolán
- Xiùfàng Yùzhēn
- QiSoyún MSilì
- --------- --------
- Mlnzhēn Hutran Bīngyíng Qīng Zlyàn
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Pinyin Spelling | Map Spelling |
- | | |
- | Ānbui Fújiàn Gānsù Guāngdōng | Anhwei Fukien Kansu Kwangtung |
- | Guāngxi Guizhou Héběi | Kwangsi Kweichou |
- | Heilongjiang Hénán | |
- | | Hopeh Heilungkiang Honan Hupeh |
- | Húbéi Húnán Jiāngsū Jiangxi | Hunan Kiangsu Kiangsi Kirin |
- | | Liaoning |
- | Jílín Liáoníng Nèiměnggǔ Níngxià | |
- | Qingh&i Shāndōng Shānxi Shānxi | Inner Mongolia Ningsia Tsinghai |
- | Sìchuān | Shantung Shansi Shensi Szechuan |
- | | Taiwan Sinkiang Tibet Yunnan |
- | Taiwan Xīnjiāng Xizàng Yúnnán | Chekiang |
- | Zhèjiāng | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- Pinyin Spelling
- ----------- ------------
- BSiJīng Peking
- Changsha Ch'ang-sha
- Chéngdū Ch’eng-tu
- Dàténg Ta-t’ung
- Gāoxióng Kao-hsiung
- GuSngzhōu Canton
- Hangzhou Hang-chou
- HànkSu .Han-k’ou
- Huáinán Huai-nan
- Jīlóng Chi-lung
- Kāifēng K’ai-feng
- Nánchāng Nan-ch*ang
- Nánjīng Nanking
- QīngdSo Tsingtao
- ShànghXi Shanghai
- Táibéi Taipei
- Táidōng T*ai-tung
- Tainan T’ai-nan
- Táizhōng T’ai-chung
- Tiānjīn Tientsin
- Wǔchāng Wu-ch’ang
- Wǔhàn Wu-han
- Xiān Sian
- ----------- ------------
- Map Spelling
- 88
- ¹
- As used in this course, the words "he," "him," and "his" are intended to
- include both masculine and feminine genders. (Translations of foreign
- language material not included.)
- ²
- The first version of each example is in the Pinyin system of
- romanization. The second, parenthesized version is the conventional, or
- anglicized, spelling.
- ³
- Qīngwèn is NOT the word used for saying "excuse me" when you step on
- someone’s foot. For that, you say duìbuqī.
- ⁴
- Although Shànghǎi is physically located in Jiāngsū Province, it is a
- separate political entity. (The cities of Beijing and Tiānjīn are also
- separate entities.)
- ⁵
- The alternative forms given in this list are not exhaustive, but are
- meant to give an idea of the range of transliterations.
- ⁶
- As used in this course, the words "he," "him," and "his" are intended to
- include both masculine and feminine genders. (Translations of foreign
- language material not included.)
- ⁷
- The first version of each example is in the Pinyin system of
- romanization. The second, parenthesized version is the conventional, or
- anglicized, spelling.
- ⁸
- Qīngwèn is NOT the word used for saying "excuse me" when you step on
- someone’s foot. For that, you say duìbuqī.
- ⁹
- Although Shànghǎi is physically located in Jiāngsū Province, it is a
- separate political entity. (The cities of Běijīng and Tiānjīn are also
- separate entities.)
- ¹⁰
- The alternative forms given in this list are not exhaustive, but are
- meant to give an idea of the range of transliterations.
|