123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392139313941395139613971398139914001401140214031404140514061407140814091410141114121413141414151416141714181419142014211422142314241425142614271428142914301431143214331434143514361437143814391440144114421443144414451446 |
- FSI - Standard Chinese - Optional Module HTL
- Foreign Service Institute
- CM 0190 S
- STANDARD CHINESE A Modular Approach
- OPTIONAL MODULES:
- - • Restaurant
- - • Hotel
- - • Post Office and Telephone
- - • Car
- SPONSORED BY
- AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS
- This publication is to be used primarily in support of instructing
- military personnel as part of the Defense Language Program (resident and
- nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including
- requests for copies, should be addressed to:
- Defense Language Institute
- Foreign Language Center
- NonresidentTraining Division
- Presidio of Monterey, CA 93944-5006
- Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc.,
- which may be considered as controversial from some points of view, are
- sometimes included in the language instruction for DLIFLC students since
- military personnel may find themselves in positions where a clear
- understanding of conversations or written materials of this nature will
- be essential to their mission. The presence of controversial
- statements-whether real or apparent-in DLIFLC materials should not be
- construed as representing the opinions of the writers, the DLIFLC, or
- the Department of Defense.
- Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC
- instructional materials to provide instruction in pronunciations and
- meanings. The selection of such proprietary terms and names is based
- solely on their value for instruction in the language. It does not
- constitute endorsement of any product or commercial enterprise, nor is
- it intended to invite a comparison with other brand names and businesses
- not mentioned.
- In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both
- masculine and feminine genders. This statement does not apply to
- translations of foreign language texts.
- The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces.
- Purchase by the customer does net constitute authorization for
- reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products
- distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit setting
- without prior approval from the DLIFLC.
- PREFACE
- Standard. Chinese: A Modular Approach originated in an interagency
- conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to
- address the need generally felt in the U.S. Government language training
- community for improving and updating Chinese materials to reflect
- current usage in Beijing and Taipei.
- The conference resolved to develop materials which were flexible enough
- in form and content to meet the requirements of a wide range of
- government agencies and academic institutions.
- A Project Board was established consisting of representatives of the
- Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense
- Language Institute, the State Department's Foreign Service Institute,
- the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S.
- Office of Education, later Joined by the Canadian Forces Foreign
- Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill,
- John Hopkins, John Boag, and Hugh Clayton (CIA); Colonel John F. Elder
- III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, Major Bernard Muller-Thym, and
- Colonel Roland W. Flemming (DLl); James R. Frith and John B. Ratliff III
- (FSI); Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE);
- and Lieutenant Colonel George Kozoriz (CFFLS).
- The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in
- space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S.
- and Canadian government agencies provided funds and other assistance.
- Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council
- was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language
- Institute, Patricia O'Connor of the University of Texas, Earl M.
- Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown
- University. In the fall of 1977, Lucille A. Barale was appointed deputy
- project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center
- and Charles R. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on
- the planning council and contributed material to the project. The
- planning council drew up the original overall design for the materials
- and met regularly to review their development.
- Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey,
- Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation
- with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign
- Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the
- comprehension and production self-study materials, and also designed the
- communication-based classroom activities and wrote the teacher's guides.
- Ms. Barale and Ms. Barry wrote the tape scripts and the student text.
- From 1978 until the project's completion, writers for the course were
- Ms. Barale and Thomas E. Madden. They revised the field-test editions of
- the first six core modules and accompanying optional modules, and
- produced the materials subsequent to Module 6.
- All Chinese language material was prepared or selected by Chuan Ouyang
- Chao, Yunhui Chao, Ying-chih Chen, Hsiao-jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, and
- Tsung-mi Li, assisted for part of the time by Leslie L. H. Chang,
- Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna
- Affholder, Mel-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a
- preliminary corpus of dialogues.
- Administrative assistance was provided at various times by Joseph
- Abraham, Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong,
- Judith J. Kieda, Renee T. C. Liang, Susan C. Pola, Peggy Ann Spitzer,
- and Kathleen Strype.
- The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the
- Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script was
- voiced by Mr. Chang, Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr.
- Khuo, and Mr. Li. The English script was read by Ms. Barale, Ms. Barry,
- Mr. Basciano, Ms. Ellis, Mr. Madden, Ms. Pola, and Ms. Strype.
- The graphics were originally produced by John McClelland of the Foreign
- Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of
- Joseph A. Sadote, unit chief.
- Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the
- cooperation of Brown University, the Defense Language Institute Foreign
- Language Center, the Foreign Service Institute, the CIA Language
- Learning Center, the United States Air Force Academy, the University of
- Illinois, and the University of Virginia.
- The Commandant of the Defense Language Institute Foreign Language Center
- authorized the support necessary to print this edition.
- 7^1*40
- / J^ines R. Frith, Chairman
- ^/Chinese Core Curriculum Project Board
- TABLE OF CONTENTS
- Preface
- How to Study an Optional-Module .Tape . . • • .........• .
- Objectives for the Restaurant Module ...............
- Unit 1: Part I
- Part II
- Part III
- Unit Vocabulary List
- Unit 2: Part I
- Part II
- Part III
- Unit Vocabulary List .........
- Unit 3: Part I
- Part II
- Part III
- Unit Vocabulary List
- Unit Us Part I
- Part II
- Part III.....................*..
- Unit Vocabulary List ....
- Foods ..
- Objectives for the Hotel Module
- Unit 1: Part I
- - Part II
- - Part III
- - Part IV
- Unit Vocabulary List
- Unit 2: Part I
- - Part II
- - Part III
- - Part TV....
- - Unit Vocabulary List .•••••••••••••••••
- - Things in a Hotel Room .......... .......
- Objectives for the Post Office and Telephone Module
- Unit 1: Part I
- - Part II
- - Part III
- - Part IV
- Unit Vocabulary List
- Unit 2: Part I
- - Part II
- - Part III
- - Part IV
- Unit Vocabulary List
- Objectives for the Car Module
- Unit 1: Part I
- Part II
- Part III
- Unit Vocabulary List
- Unit 2: Part I
- Part II
- Part III......
- Unit Vocabulary List
- Parts of a Car
- How to Study an Optional-Module Tape
- The format of the optional modules is quite different from the format of
- the core modules, although both focus on what you need to know to deal
- with particular practical situations.
- Each tape of an optional module is roughly equivalent to the five
- different tapes of a core-module unit, in the sense, at least, that it
- is intended as a self-contained presentation of a set of words and
- structures. Actually, however, an optional-module tape is closer to a
- combination of the C-l and P-1 tapes of a core-module unit with almost
- all explanations left in the notes. Moreover, an optional-module tape
- introduces considerably more vocabulary than a core-module unit.
- Each tape is divided into several parts. Each part introduces words and
- sentences, some of them for comprehension only, next reviews all
- production items, and then reviews comprehension in extended dialogues.
- You may have found that you could work through the C-l and P-1 tapes of
- a core-module unit a single time each, perhaps going back over a few
- sections once or twice. You are almost sure to find, however, that you
- need to work through an optional-module tape more than once, perhaps
- frequently backing up and frequently stopping to read the Notes.
- When a new word or sentence is introduced, there is a‘pause on the tape
- before you hear the Chinese. On your first time through the tape, you
- may use this pause to glance at the word or sentence in the Reference
- List. On your next time through the tape, you may use it to try to say
- the Chinese, using the Chinese after the pause as a confirmation.
- In the dialogues at the end of each part, there are very short pauses
- between sentences. These should be just long enough for you to stop and
- start the tape without missing anything. Stop the tape whenever you want
- to think over the previous sentence or try to translate it.
- HTL
- Objectives
- General
- The purpose of the Hotel Module (HTL) is to provide you with the
- linguistic skills you need to be able to stay in a hotel and enjoy its
- services.
- Before starting the? Hotel Module,⁴ you shouldhave at least*‘ completed
- the Money Module. The Hotel’Module may,’ of course, be‘^(T)-* done at
- any later point in the course. **'
- _(F\ A) ^(Z) AZ V
- « A* /W* A Vf t/rt * Art *
- A* 9A.
- Specific
- When you have finished this module you should be able to:
- - 1. Ask to reserve a room. Specify whether it will be a single or
- double, with or without air conditioning, with or without heat.
- - 2. Ask about room rates.
- - 3. Understand questions about whether you want a television in your
- room, whether you need valuables stored, whether you want a guide.
- - U. Find out whether Western or Chinese food is served in the hotel
- restaurant.
- ì
- - 5. Find out what hours meals are served in the hotel dining room.
- - 6. Ask your room attendent for additional blankets or pillows.
- - 7. Ask to have clothes laundered or cleaned.
- - 8. Ask for tourist guidebooks.
- - 9. Ask for the bill and settle your account.
- Hotel Module, Unit 1
- PART I
- ---- ---------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------
- 1. Wǒ shi Zhōngguo Lūxíngshède. I'm from the China Travel Service.
- 2. Women dào luguan qù ba. Let's go to the hotel.
- 3. Wǒ gěi nín ding le yige fángjiān. I've reserved a room for you.
- U. Qǐng nín tiányitian zhèizhāng biSo. Please fill out this form.
- 5. Ninde zingli dōu quchulai le ba? Your luggage has all been picked up, I assume?
- 6. Ni xiān xiūxi xiūxi, deng yihuir wo zài lai. You rest a bit first and I'll come back after a little while.
- 7. yàoshi key
- ---- ---------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------
- NOTES AFTER PART I
- luguǎn; This word is used to refer to small inns and hotel. However, it
- is not used in the names of hotels.
- - A: Nǐ zhù liiguan ma?
- - B: Shi, wǒ zhùzai Běijīng Fàndiàn.
- qǔchulai: This is a compound verb meaning ’to fetch', 'to get', 'to pick
- up'.
- xiūxi xiuxi: You've seen one syllable verbs reduplicated, like kànkan
- and děngyideng. Here you see a two syllable verb reduplicated. The
- effect is the same. It makes the action more tentative, casual. 'Rest a
- little bit'.
- Peking:
- A conversation between an American businessman, Mr. White (Huáitè), and
- the guide meeting him at Peking’s Capital Airport:
- Fy: Nín shi Huáitè Xiānsheng ba.
- M: Shi. Nin shi ?
- Fj_: Wǒ shi Zhōngguo Lǔxíngshède. Wo xìng Wang. Nínde xíngli dōu
- qǔchulai le ba?
- You must be Mr. White.
- M: Dōu qǔchulai le. Jiù zài
- zhèr.
- After clearing customs:
- Fj_: Hǎo le. Women dào lǔguǎn qù ba. Wǒ gěi nín zài Beijing Fàndiàn
- dingle yíge fángjiān.
- At the hotel:
- Fg: Qíng nín tiányitian zhèi-zhāng biǎo. Nínde fángjiān zài jiǔlōu j
- iǔbáilíngsān hào. Zhèi shi nín fángjiānde yàoshi.
- M: Xièxie ni.
- At the room:
- F₁: Nín xiān xiūxi xiūxi, děng yìhuīr wo zài lai.
- M: Hǎo. Yìhuìr jiàn.
- That’s right. You are?
- I’m from the China Travel
- Service. My name is Wang.
- Have you claimed all your baggage?
- I've gotten all of it.
- It’s right here.
- Fine. Let’s go to the hotel. I've reserved a room for you at the Peking
- Hotel.
- Please fill out this form. Your room is on the ninth floor, Number 903.
- Here's the key for your room.
- Thank you.
- You rest a bit first and I’ll come back after a little while.
- Fine. See you in a little while.
- NOTES AFTER PART I DIALOGUE
- It is the policy in the PRC that most visitors be accompanied by a
- bilingual guide throughout most of their trip. The traveler is met,
- either by a local party representative, or by some other person
- responsible for his safety and travel arrangements.
- TU
- PART II
- ----- ---------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
- 8. Canting you Zhōngcān, yě you Xícán. The dining room has Chinese food and Western food.
- 9. Zǎodian shi cóng qīdiǎn dào Jiǔdiǎn. Breakfast is from seven to nine.
- 10. Zhōngfàn, wǎnfàn shi cóng Jǐdiǎn dào jídiǎn? Lunch and dinner are from what time to what time?
- 11. Mn è_ le ba. I expect you're hungry.
- 12. Nin yàoshi you shi kéyi an diànlíng jiào wo. If you have anything to talk to me about, you can press the buzzer to call me.
- 13. lóucèng ftjwùtái service desk for the floor
- ----- ---------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------
- NOTES AFTER PART II
- yàoshi; 'If*.
- adverb. It can appear before the verb in the zuotian, míngnian.
- Yàoshi tā bú qù, yě bū qù.
- Nǐ yàoshi jīntian wǎhshang niàn shū, women míngtiàn wǎnshang qù kàn
- diànyǐng.
- Jintian tā měi chi zǎodian.
- Wo míngtiàn bù lǎi shàng kè.
- The word yàoshi is what is called a movable before or after the subject,
- but in any case sentence. This is also true of word£ like
- women
- If he doesn’t go, we won’t go either.
- If you study tonight, we'll go to a movie tomorrow ni ght.
- He didn’t eat breakfast today.
- I’m not coming to class tomorrow
- diànlíng: 'Electric bell’. This word can refer to a buzzer
- or a. bell.
- è_: 'To be hungry'. In the sentence, Nín è le ba., the state verb è_
- occurs with the marker le for new situations. The result is a phrase
- meaning 'you've become hungry, I suppose' or 'you're hungry now, I
- suppose.' The verb indicates what the state is and the marker le
- indicates that the state is new.
- Peking:
- A conversation between Miss Smith, hotel attendant who has just taken
- Hotel.
- M: Shīmìsī Nushì, xiànzài yǐjing qīdiǎn zhōng le. Nin è le ba. Women
- zhèr you canting.
- F: Canting zài jīlóu?
- M: Zai yīlóu. You Zhōngcān, you Xīcān.
- F: Wǎnfàn shi cóng jīdiǎn dào jīdiǎn?
- M: Wanfàn shi cong xiàwu liùdiǎn dào bādiǎn ban. Zǎodiǎn shi cóng qīdiǎn
- dào bādiǎn bàn. Zhōngfàn shi cóng shíèrdiǎn dào xiàwu liǎngdiǎn.
- F: Hǎo. Wǒ zhīdao le. Xièxie ni.
- M: Diànlíng zài zhèr. Yàoshi nin you shi kěyi àn diànlíng jiào wo. Wo
- jiù zài lóucéng fuwùtǎi.
- F: Hǎo. Xièxie ni.
- a Canadian scholar, and the her to her room at the Peking
- Miss Smith, it’s already seven o’clock. I expect that you’re hungry. We
- have a dining room in this hotel.
- What floor is.the dining room on?
- On the first floor. It has Chinese food and Western food.
- What time is dinner? (Dinner is from what time to what time?)
- Dinner is from six in the afternoon to eight-thirty. Breakfast is from
- seven to eight-thirty. Lunch is from twelve to two in the afternoon.
- Fine. Now I see. Thank you.
- The buzzer is here. If you have something to ask me about you can push
- the buzzer to call me. I’m right at the service desk for the floor.
- Fine. Thank you.
- PART III
- ---- -------------------------------------------------- ------------------------------------------------
- 1. Wǒ dǎsuan dào Shanghai qù. I'm planning to go to Shanghai.
- 2. Qing ni ii wǒ ding yige you lěngfēngde fángjiān. Please reserve an air-conditioned room for me.
- 3. Shànghdi xiànzài yidzng hen rè le ba! Shanghai is certain to be very hot by new!
- U. fēi.ji piào airplane ticket
- 5. ānpai to arrange for
- 6. dàoyóu a tourist guide
- 7. gàosu to tell
- ---- -------------------------------------------------- ------------------------------------------------
- NOTES AFTER PART III
- tì: This is a prepositional- verb meaning .’.for’, in the sense of ’in
- place of’.
- Lǐ Xiānsheng jīntian tì Wang Mr Li is teaching class for Xiānsheng jiao
- shū. Mr. Wang today.
- Shanghai xiànzài yídìng hěn rè le ba.*: Notice that three adverbs
- precede the verb in this sentence-xianzài, yídìng, hěn. The verb in this
- sentence, rè ’to be hot’, is a state verb. The marker le indicates a new
- situation, a change of state; ’It has become hot’.
- fēiji piào: In the Money Module you saw the word piào used to mean
- ’bill’ or ’note’. Here it means ’ticket’.
- Peking:
- A conversation between an American woman and her guide.
- F: Wǒ dǎsuan xiàge XIngqIsān dào Shanghai qù. Qǐng ni tì wo ding yíge
- fángjiān, mǎi yìzhāng fēijl piào.
- M: Nǐ dǎsuan zài Shànghǎi zhù jǐtiān?
- F: Zhù wǔtiān. Shànghǎi xiànzài yídìng hen rè le ba. Wǒ xiǎng yào yige
- yíu lengfēngde fǎng.liǎn.
- M: Hǎo.
- F: Nǐ kéyi bu keyi tì wo zài Shànghǎi ānpai yíwèi huì shuō Yingwénde
- dǎoyóu?
- M: Kéyi. Wǒ xiànzài jiù qù tì ni ānpai, míngtian zǎoshang gàosu ni.
- F: Xièxie, xièxie.
- Wednesday of next week I plan to go to Shanghai. Please reserve a room
- and buy a plane ticket for me.
- How many days are you planning to stay in Shanghai?
- Five days. Shanghai is certainly very hot by now. I think I want an air
- conditioned room.
- Fine.
- Can you arrange a guide who speaks English for me in Shanghai?
- Yes, I can. I’ll go arrange it for you now and tell you (about it)
- tomorrow morning.
- Thank you very much.
- PART IV
- ---- ------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------
- 1. WǑ you yǐfu yào xǐ. I have some clothes I'd like to get cleaned.
- 2. Liang kāishuǐ gēn bíngkuàr méiyou le. There's no more drinking water or ice cubes.
- 3. Wǒ hen lèi, bù xiǎng dào canting qù chǐ fàn le. I'm very tired; I don't want to go to the cafeteria to eat.
- U. Wǒ qù ná yizhāng càidānzi lai. I'll go bring a menu.
- 5- shutxi to wash₃ to launder
- 6. gānxt to dry clean
- 7. jiāogěi to give to
- 8. sòngdao to send to
- ---- ------------------------------------------------- -------------------------------------------------------------
- NOTES AFTER PART IV
- kāishuǐ: This can mean ’boiling water’ or ’boiled water'. Liang kāishuǐ
- means 'boiled water which has been cooled’.
- Wo bù xiǎng dào canting qù chǐ fan le: the marker le used in this
- indicates a new situation. The speaker has-changed her mind. Usually she
- takes her meals in the dining room, but today she doesn’t want to leave
- her room.
- shuixǐ: This verb means ’to wash, to launder'. But it is only used in a
- situation where it contrasts with gānxǐ 'to dry clean'. Usually the one
- syllable verb xǐ, ’to wash’, is used.
- Peking;
- A conversation between Miss Smith just rung for from her room.
- M: Shímìsī Níishì, nín you shi ma?
- F: Duì le. Wo you yīfu yào xī.
- M: Shi shuīxī háishi gǎnxī?
- F: Dou shi ganxíde.
- M: NÍn jiāogei wo.
- F: Hao. Liang kāishuī měiyou le. QÍng gěi wo náyìdiǎr lai, yě qīng ná
- yìdiǎr bíngkuàr.
- M: Hao.
- F: Jintian wǎnshang wo hěn lèi, bù xiang dào canting qù chī wanfàn. NÍ
- kéyi bu keyi sōngdào wo fángjiān lai.
- M: Keyi. Wo jiù qù ná càidānzi lái. Kan ní yào chī shenme.
- and the hotel attendant she has
- Can I do something for you?
- Yes. I have some clothes I want cleaned.
- Is it washing or dry cleaning?
- It’s just dry cleaning.
- You give them to me.
- All right. There’s no more drinking water. Please bring me some and
- please bring some ice cubes, too.
- All right.
- I’m tired tonight and don’t want to go to the dining room to eat dinner.
- Can you send it to my room?
- Yes, I can. I’ll go right away and bring a menu.
- And see what you want to eat.
- Good. Thank you.
- F: Hao. Xièxie.
- Vocabulary
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | an | to press |
- | | |
- | ānpai | to arrange for |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | biSo (yìzhāng) bīngkuài(r) (yíge) | form, application ice cube |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | càidānzi (yizhāng) chi | menu to eat |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | daoyóu dǎsuan dēng ylhulr | tourist guide |
- | dianlíng ding | |
- | | to plan to in a while |
- | | |
- | | a buzzer, an electric bell to |
- | | reserve |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | è | to be hungry |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | fangJiān fēijl | room airplane |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | gānxl gàosu | to dry clean to tell |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | jiao jiāogēi | to call, to summon to give to |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | kāishui | boiled water (for drinking) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | lèi lěngfēng liáng lóucèng | to be tired air conditioning to |
- | fuwùtái luguan | be cool |
- | | |
- | | the service desk for the floor |
- | | hotel, inn |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | ná...lái | to bring to |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | piào (yizhāng) | ticket |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | qǔchulai | to claim (luggage), to pick |
- | | (something) up, to get |
- | | (something) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | rè | to be hot |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | shulxl sòngdao | to wash, to launder |
- | | |
- | | to send to, to deliver to |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | tì tian | for, in place of to fill out |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | wǎnfàn | dinner, supper |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | xǐ Xīcān xingli | to wash |
- | | |
- | | western food baggage, luggage, |
- | | suitcases |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | xiūxi | to take a pest, to relax |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | yàoshi yàoshi ytdlng yīfu y&u shi | if key certainly, definitely |
- | | clothes |
- | | |
- | | to have business |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | zaodiǎn | breakfast (Peking) Chinese food |
- | | lunch |
- | Zhōngcān zhōngfàn | |
- | | China Travel Agency |
- | Zhōngguo Luxíngshè | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- Hotel Module, Unit 2
- PART I
- - 1. Nǐmen you kōng fángjiān ma?
- - 2. Nín yào dānrénde háishi shuāngrénde?
- - 3. Wǒ yào yìjiān you nuǎnqide f ángj iān.
- U. Nide xingli wǒ ^iào fúwùshēng gěi ni sòngshangqu.
- - 5. Wo jiù yào zhèjiān fángjiān.
- - 6. cǎisède diànshi
- - 7. Ni ohūqude shihou qing gàosu women.
- Do you have any vacant rooms?
- Do you want a single or a double?
- I want a heated room.
- I'll have the attendant send your luggage up for you.
- I'll take this room, then.
- color television
- When you go out, please tell us.
- NOTES ON PART I
- kōng: The adjectival verb kōng, ’to be vacant, empty’ is used here to
- modify the noun, fángjiān, ’room*.
- dānrénde / shuāngrénde: The marker de in each of these phrases .
- indicates that they are modifying something. The modified word
- (fángjiān) is omitted, however.
- -jiān: This is the counter for ’rooms'.
- nuānqi: Literally this word means ’warm air*. You nuanqide fángjiān is
- ’a room which has heat*.
- jiao: This is the prepositional verb ’to cause (someone to do or be
- something). In the sentences below, gāoxing is the adjectival verb ’to
- be nappy’, snēngqj is the adjectival verb ’to be mad'.
- Tā Jiao wǒ bú gaoxing. He made me unhappy.
- Tā Jiao wo shēngqi. He made me angry.
- Tā jiao wǒ zuò zhèijiàn shi. He had me do this.
- -de shíhou; When this follows any verb, verb phrase or sentence, the
- expressions means ’when somethine was done’.
- Niàn dàxuéde shíhou, wǒ When I was in college, I lived
- 7.hur,fl1 víTieno’vryn Hi. at a friend’s house.
- caisè: This word refers to colors in general and is used to meaning
- ’colored’ or ’colorful’. Yánse is used to refer specifically to one
- color at a time.
- Taipei:
- A conversation between Mr. Phillips small Taipei hotel.
- M: Nǐmen you kōng fángjiān ma?
- F: You. Nǐ yào shénmeyàngde fángjiān, shi dānrénde háishi shuāngrénde?
- M: Wǒ yào yìjiān dānrén fángjiān.
- F: Hāo. Wùlóu 503 hào shi kōngde.
- M: Nǐmen zhèli you nuǎnqì ma?
- F: You.
- M: You diànshì ma?
- F: You. Shi caisède.
- M: Zhèige fángjiān duōshao qian yìtiān?
- F: Liùbǎi Táibì yìtiān.
- M: Wǒ xiān kànkan zhèige fángjiān xíng bu xing?
- F: Xing.
- (Back at the desk after seeing the
- M: 503 hào fángjiān hen hāo.
- Wǒ jiù yào zhèjiān fángjiān.
- F: Qǐng ni tiányitian zhèzhāng biǎo.
- F: Zhè shi ni fángjiānde yàoshi. Ni chūqùde shíhou qing ni jiāogei
- women.
- and a desk attendant in a
- Do you have any vacant rooms?
- Yes. What kind of room do want, a single or a double?
- I want one single room.
- Fine. No. 503 on the fifth floor is vacant.
- Do you have heat(ing) here?
- Yes.
- Is there a television?
- Yes. It's a color television
- How much is this room a day? J
- Six hundred dollars Taibi a day.
- Would it be all right if I first take a look at the room?
- Yes.
- room.)
- No. 503 is very nice.
- I'll take that room, then.
- Please fill out this form.
- Here's the key to your room. When you go out, please give it to us.
- M: Hǎo.
- F: Nǐde xíngli wǒ jiao fúwùshēng gěi ni sòngshàngqu.
- M: Hǎo. Xièxie.
- All right.
- I'll have the attendant send your luggage up for you.
- Fine. Thank you.
- PART II
- 1. Nǐmen fángqián zěnme suàn? What are your rates?
- (How are your rates
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | | calculated?) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | 2. Women xiànzài kèren bu duō. | We don’t have many guests now. |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | 3. méi wèntí | there'8 no problem |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | U. chuàng | bed |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | 5. shèngde | to avoid _(t) so (something) |
- | | won't happen. |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | 6. bSnlai bānqu | to move back and forth |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | 7. hàishi | still |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | 8. zhào | according to |
- | | |
- | zhào dānrénde suàn | to calculate according to the |
- | | single room rate |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | 9. deng | to wait, wait for |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | 10. dēngjj | to register |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- NOTES ON PART II
- kèreh: Literally this word means ’guests’ hut its translation changes
- depending on the context. In a hotel situation, it means ’(paying)
- guests’. In a shopping situation, it means ’customer.
- shěngde: This may translated as ’to avoid’, ’lest*, or
- ’so that (something) won’t have to happen’. Here are some examples.
- Wo xiān qù kànyikàn nèige fángzi, shěngde ni qù le.
- I’ll first go and look at the house, so that you won't have to go.
- Nǐ wangle mǎi niúnai. Wo tì ni qù mǎi yìpíng, shěngde nǐ zài qù le.
- You forgot to buy milk. I’ll go buy a bottle for you, so that you won’t
- have to go again.
- Wǒ Jǐntian hǎo le. Wǒ kéyi zìjǐ qù le, shěngde nǐ máfan.
- I’m better today. I can go myself, and save you the trouble.
- bǎnlai bǎnqu: The verb ’to move*(something)* is ban. The verbs lai and
- qù may follow it to indicate the direction in which something is moved.
- As directional endings, lai and qù are toneless.
- zhào: This is a prepositional -verb meaning ’according to’.
- Zhao tāde yìsi zuò.
- Do it according to his idea.
- Zhào ta shuō, zhèige shìqing hen rongyi.
- According to what he says, this matter is very easy.
- Taipei:
- A conversation between an American man and a desk attendant in a hotel
- in Taiwan.
- M: Ei... Qīngwen, nǐmen you fángjiān ma?
- F: You. Ni yào dānrénde háishi shuāngrénde?
- M: Jīntian, míngtian wǒ yào yìjiān dānrénde. Hòutian wǒ tàitai gēn háizi
- lái le wǒ Jiù yào shuāngrénde le.
- F: Hǎo. Méi wèntí.
- M: Nǐmen fángqián zěnme suàn?
- F: Dānrénde qǐbǎi kuài Táibì yìtiān, shuāngrénde yìqiān kuài.
- M: Háizi láile wǒ hái děi jiǎ yíge xiǎo chuáng.
- F: Jiā yíge xiǎo chuáng Jiā liǎngbǎi kuài.
- M: Hǎo.
- F: Ou, women xiànzài kèren bù duō. Ni Jiù zhù yìjiān shuā: ba. Shěngde
- nǐ bānlai bānqu.
- F: Fángqián wǒ háishi zhào dānrénde suàn. Deng ni tàitai háizi lái le,
- zài zhào shuāngrénde suàn. Nǐ kàn zěnmeyàng?
- Uh... May I ask, do you have any rooms?
- Yes. Do you want a single or a double?
- Today and tomorrow I want one single. The day after tomorrow when my
- wife and child have come then I’ll want a double.
- Fine. No problem.
- What are your rates.
- A single is TOO dollars Taibi a day, a double is a thousand.
- After my child has come I’ll have to add a small bed.
- Adding a small bed adds 200 dollars.
- Fine.
- Oh, we don’t have many guests right now. Why don’t you Just take a
- double. That will save you the trouble of moving back and forth.
- I will still give you the single room rate. After your wife and child
- come, then I’ll figure it according to the double rate. How about it?
- -------------------------------- ---------------------------------
- M: Hen hǎo. Very good.
- F: Xiànzài jiù qǐng dēngjì ba. Now, would you please register.
- M: Hǎo. Fine.
- -------------------------------- ---------------------------------
- PART III
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | 1. | Zhèi Jiù shi nide | This is your room. |
- | | fángjiān. | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | 2. | Tanzi zài bìchúli | The blankets are here |
- | | | in the closet. |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | 3. | Yíge zhěntou yàoshi | If one pillow isn’t |
- | | bú gòu gāo, wǒ zài | high enough, tell me |
- | | gěi ni ná yige. | and I'll get you |
- | | | another. |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | U. | Nǐmen zhèli you | Do you have an |
- | | Yīngwénde youlān | English tourist |
- | | shouc è ma? | guidebook? |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | 5. | V&ng | to be cold |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | 6. | chōutzli | in the drawer |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | 7- | gei.. .da diànhuà | to make a telephone |
- | | | call |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | 8. | diànhuàbìl | telephone directory |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | 9- | guizhònq | to be valuable |
- | | | |
- | | | ■ |
- | | | |
- | | | |
- | | | I |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | 10. | bǎoguan | to safeguard |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | 11. | zhansfang. | cashier |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | 12. | biéde | other |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | 13- | shìqing | business |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- NOTES AFTER PART III
- jiù shi: When the adverb jiù is used with.the verb shi, it emphasizes
- what follow*. Tn jjù has been translated as ’precisely’, ’exactly’,
- ’just’.
- zài: This is the word for ’again’ when talking about future actions.
- CYou is the word for ’again’ when talking about past actions.1
- Qǐng ni zài lai. Please come again.
- Bié zài shuo ba. Don’t say that again.
- In the sentence ...•”5 zài gěi ni ná yige, the conversational
- translation ’I’ll get you another’ masks the true functions of zài in
- the sentence. A more literal translation might be ’I’ll again get you
- one.’
- youlǎn shoucè: ’tourist guidebook’. Youlǎn is the verb 'to go
- sightseeing'. Shoucè is the noun 'handbook'.
- bìchuli / chōutìli: The word for 'closet' is bìchú. The word for
- 'drawer' is chǒutì. The syllable -lǐ means 'inside'. It may be added to
- a noun in a locational phrase to allow that noun to function . as a
- placeword and to indicate the precise location 'inside'. When used as a
- locational ending, -li is toneless. You'll find more about locational
- endings in Unit 2 of the Transportation Module.
- gěi... dǎ diànhuà: The word for 'phone call' is diànhuà. The phrase 'to
- make a phone call' is dǎ diànhuà. To say that a phone call is'made to
- someone in particular, use the prepositional vjrb gěi followed by the
- name, then the phrase dǎ diànhuà.
- Nǐ gěi shéi dǎ diànhuà? Who are you calling?
- Wǒ zuotian gěi mǔqin dǎ I called mother yesterday,
- diànhuà le.
- Taipei:
- A conversation between an American woman and the hotel attendant taking
- her to her room.
- M: Xiáojie, zhèi shi nǐde fángjiān.
- F: Xièxie ni.
- M: Wǎnshang nì yàoshi lěng, bìchúli hái you tǎnzi.
- F: Hǎo.
- M: Yíge zhěntou yàoshi bú gòu gāo, wǒ keyi zài gěi ni ná yíge lái.
- F: Xièxie ni. Yíge zhěntōu gòu le.
- F: Nimen zhèli you Yīnewénde yóulǎn shoucè ma?
- M: You. Jiù zài zhèlide chōutìli.
- F: Nǐmen zhèli you kāfēitīng ma?
- M: You, zài yilóu. Zài canting yòubian.
- F: Wǒ xiǎng gěi yige péngyou dǎ diànhuà. Zhèli you diànhuàbù ma?
- M: You. Zhōngwénde, Yīngwénde dōu you.
- F: Wǒ you yìdiǎn guèizhòngde dōngxi jiāogěi shéi bǎoguǎn?
- Here is your room, Miss.
- Thank you.
- If you’re cold at night, there are more blankets in the closet.
- Good.
- If one pillow isn't high enough, I can get you another one.
- Thank you. One pillow is enough.
- Do you have an English tourist guidebook here?
- Yes. It's in the drawer here. '
- Do you have a coffee shop here?
- Yes, it's on the ground floor. It's to the right of the dining room
- I'd like to call a friend on the phone. Is there a phone book here?
- Yes. There are both a Chinese one and an English one.
- I have some valuables. Whom do I give them to for safekeeping?
- M: Jiǎogei zhàngfǎng bǎoguǎn.
- F: Hǎo. Xièxie ni.
- M: Yàoshi nǐ hǎi you biéde shìqing, Jiù Jiao wo.
- F: Hǎo. Xièxie ni.
- M: Bú kèqi.
- Give it to the cashier for safekeeping.
- All right. Thank you.
- If you have any other problems Just call me.
- Fine. Thank you.
- Don’t mention it.
- 9U
- PART IV
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | 1. | Qǐng ni gěi women suàn |
- | | Please figure up our |
- | | bill |
- | | |
- | | zhang. |
- | | |
- | | for |
- | | us. |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | 2. | Nǐmen shénme'shíhou líkai |
- | | When are you leaving |
- | | here? |
- | | |
- | | zhèli? |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | 3. | Guòle shíèrdiǎn zhōng fángqián |
- | | After 12 o'clock, I'll |
- | | |
- | | yào duo suan yitiān. |
- | | have to charge one |
- | | more |
- | | |
- | | day to your bill. |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | U. | an guiju |
- | | |
- | | according |
- | | to the regulations |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | 5- | fàngzài |
- | | to |
- | | put (at, in on) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- NOTES ON PART IV
- suàn zhang: Suàn is the verb 'to calculate'. Zhang is the word for
- 'accounts' or 'debts'.
- guò: This is the verb 'to pass', either physically, as in Guòle lùkǒur,
- wàng you z5u. 'After you've passed the intersection, go to the right.',
- or temporally, as in Guò jitian, zài shuō ba. 'Wait a few days, then
- talk about it.'
- Taipei:
- A conversation "between an American man and a desk clerk in a hotel in
- Taiwan.
- M: Jīntian women yào zǒu le.
- Qīng ni gěi women suàn zhang.
- F: Hao. Nīde fángjiān shi duōshao hào?
- M: 21U hào.
- F: Hao. Wǒ kànkan. En, nīmen shi ahàngge Xīngqīèr láide, dào jīntian
- yígòng zhù le wǔ tiān
- F: Nímen shi "bu shi shíèrdiǎn zhōng yīqián líkai? An wǒmende guījū
- guòle shíèrdiǎn zhōng fángqián yào duō suàn yìtiān.
- M: Wǒmende fēijī shi liǎngdiǎn zhōng. Xiànzài women yào chūqu mǎi yìdiǎn
- dōngxi. Nī kéyi tì women zhǎo yíge difang fàng xíngli ma?
- M: Wǒ yīdiǎn zhōn'g yīqián yídìng lái qǔ.
- F: Mei wèntí. Nī jiù fàngzài zhèli ba.
- M: Xièxie ni. Xièxie ni.
- We’re leaving today. Please figure up our bill for us.
- All right. What number is your room?
- No. 21U
- Fine. I’ll take a look.
- Mm, you came last Tuesday; up until today you(’ve) stayed five days in
- all.
- Are you leaving before 12 o’clock? According to our regulations after 12
- o'clock I'll have to charge one more day to your bill.
- Our plane is at 2 o'clock. Right now we want to go out to buy some
- things. Can you find a place for us to put our luggage?
- I’ll definitely come pick it up before 1 o'clock.
- No problem. Just put it here.
- Thank you. Thank you.
- Vocabulary
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | àn | according to |
- | | |
- | an guzjù | according to the regulations |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | bānlái bānqù | to move back and forth |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | bSoguìzn | to safeguard, to put in |
- | | safekeeping |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | bìchu | closet, wall xhect |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | bìchúli | in the closet |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | biéde | other |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | cáisè | color, colored |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | chōuti | drawer |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | chōutzli | in the drawer |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | chuáng | bed |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | da diàrihuà | to make a phone call |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | dānrénfáng | single room |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | d&ng | to wait, to wait for |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | dēngjz | to register (at a hotel, etc.) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | -de shihou | when |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | diànhuàbù | telephone directory |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | duo | more (to be much, to be many) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | fángqián | room rental fee |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | fàngzai | to put (at, in, on) , |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | fúwÙBhēng | attendant |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | guiju | regulation |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | guìzhòng | to be valuable |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | guò | to pass |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | háishi | still |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | jiao | to have someone do something, to |
- | | tell someóne to do something |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | -jlan | (counter for rooms) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | jiù shi | (used for emphasis), this IS |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | kèren | customer |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | kōng | to be empty, to be vacant |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | lěng | to be cold |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | líkai | to leave, to depart |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | méi wènti | there's no problem |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | nuǎnqì | central heating |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | shěngde shìaing shuāngrénfáng | lest, to avoid |
- | sòngshangqu suàn | |
- | | business matter, thing double |
- | suàn zhang | room to send up |
- | | |
- | | to calculate, to figure to settle |
- | | an account |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | tǎnzi | blanket |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | wènti | question, problem |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | yào yào youlan shoucè | to Dant, to take |
- | | |
- | | to be necessary |
- | | |
- | | sightseeing handbook, tourist |
- | | guide |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | zài | again (used for future actions) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | zhàngfdng zhǎo zhào zhěntou | cashier (in a hotel) to find |
- | | according to |
- | | |
- | | pillow |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- THINGS IN A HOTEL ROOM
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | bìchú | closet |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | cèsuò | toilet' |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | chōuti | drawer |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | chuáng | bed |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | chuángdānzi | sheets |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | chuānghu | window |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | chuānghu liénzi | window shades |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | diànhuà | telephone |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | diànhuàbù | telephone book |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | féizào | soap |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Jìngzi | mirror |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | iSngchīJ ī | air conditioner |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | nuǎnqì | heat |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | tǎnzi | blanket |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | wèishēngjiān | bathroom (Peking) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | wèishēngjr | toilet paper |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | (xǐzǎo) dà màojīn | towels |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | xlzǎofáng | bathroom (Taipei) |
- | | |
- | / | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | yàoshi | key |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | yǐzi | chair |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | zhōng | clock |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | zhuōzi | table |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- 99
|