1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243 |
- FSI - Standard Chinese - Optional Module POT
- Foreign Service Institute
- CM 0190 S
- STANDARD CHINESE A Modular Approach
- OPTIONAL MODULES:
- - • Restaurant
- - • Hotel
- - • Post Office and Telephone
- - • Car
- SPONSORED BY
- AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS
- This publication is to be used primarily in support of instructing
- military personnel as part of the Defense Language Program (resident and
- nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including
- requests for copies, should be addressed to:
- Defense Language Institute
- Foreign Language Center
- NonresidentTraining Division
- Presidio of Monterey, CA 93944-5006
- Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc.,
- which may be considered as controversial from some points of view, are
- sometimes included in the language instruction for DLIFLC students since
- military personnel may find themselves in positions where a clear
- understanding of conversations or written materials of this nature will
- be essential to their mission. The presence of controversial
- statements-whether real or apparent-in DLIFLC materials should not be
- construed as representing the opinions of the writers, the DLIFLC, or
- the Department of Defense.
- Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC
- instructional materials to provide instruction in pronunciations and
- meanings. The selection of such proprietary terms and names is based
- solely on their value for instruction in the language. It does not
- constitute endorsement of any product or commercial enterprise, nor is
- it intended to invite a comparison with other brand names and businesses
- not mentioned.
- In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both
- masculine and feminine genders. This statement does not apply to
- translations of foreign language texts.
- The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces.
- Purchase by the customer does net constitute authorization for
- reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products
- distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit setting
- without prior approval from the DLIFLC.
- PREFACE
- Standard. Chinese: A Modular Approach originated in an interagency
- conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to
- address the need generally felt in the U.S. Government language training
- community for improving and updating Chinese materials to reflect
- current usage in Beijing and Taipei.
- The conference resolved to develop materials which were flexible enough
- in form and content to meet the requirements of a wide range of
- government agencies and academic institutions.
- A Project Board was established consisting of representatives of the
- Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense
- Language Institute, the State Department's Foreign Service Institute,
- the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S.
- Office of Education, later Joined by the Canadian Forces Foreign
- Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill,
- John Hopkins, John Boag, and Hugh Clayton (CIA); Colonel John F. Elder
- III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, Major Bernard Muller-Thym, and
- Colonel Roland W. Flemming (DLl); James R. Frith and John B. Ratliff III
- (FSI); Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE);
- and Lieutenant Colonel George Kozoriz (CFFLS).
- The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in
- space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S.
- and Canadian government agencies provided funds and other assistance.
- Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council
- was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language
- Institute, Patricia O'Connor of the University of Texas, Earl M.
- Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown
- University. In the fall of 1977, Lucille A. Barale was appointed deputy
- project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center
- and Charles R. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on
- the planning council and contributed material to the project. The
- planning council drew up the original overall design for the materials
- and met regularly to review their development.
- Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey,
- Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation
- with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign
- Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the
- comprehension and production self-study materials, and also designed the
- communication-based classroom activities and wrote the teacher's guides.
- Ms. Barale and Ms. Barry wrote the tape scripts and the student text.
- From 1978 until the project's completion, writers for the course were
- Ms. Barale and Thomas E. Madden. They revised the field-test editions of
- the first six core modules and accompanying optional modules, and
- produced the materials subsequent to Module 6.
- All Chinese language material was prepared or selected by Chuan Ouyang
- Chao, Yunhui Chao, Ying-chih Chen, Hsiao-jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, and
- Tsung-mi Li, assisted for part of the time by Leslie L. H. Chang,
- Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna
- Affholder, Mel-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a
- preliminary corpus of dialogues.
- Administrative assistance was provided at various times by Joseph
- Abraham, Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong,
- Judith J. Kieda, Renee T. C. Liang, Susan C. Pola, Peggy Ann Spitzer,
- and Kathleen Strype.
- The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the
- Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script was
- voiced by Mr. Chang, Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr.
- Khuo, and Mr. Li. The English script was read by Ms. Barale, Ms. Barry,
- Mr. Basciano, Ms. Ellis, Mr. Madden, Ms. Pola, and Ms. Strype.
- The graphics were originally produced by John McClelland of the Foreign
- Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of
- Joseph A. Sadote, unit chief.
- Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the
- cooperation of Brown University, the Defense Language Institute Foreign
- Language Center, the Foreign Service Institute, the CIA Language
- Learning Center, the United States Air Force Academy, the University of
- Illinois, and the University of Virginia.
- The Commandant of the Defense Language Institute Foreign Language Center
- authorized the support necessary to print this edition.
- 7^1*40
- / J^ines R. Frith, Chairman
- ^/Chinese Core Curriculum Project Board
- TABLE OF CONTENTS
- Preface
- How to Study an Optional-Module .Tape . . • • .........• .
- Objectives for the Restaurant Module ...............
- Unit 1: Part I
- Part II
- Part III
- Unit Vocabulary List
- Unit 2: Part I
- Part II
- Part III
- Unit Vocabulary List .........
- Unit 3: Part I
- Part II
- Part III
- Unit Vocabulary List
- Unit Us Part I
- Part II
- Part III.....................*..
- Unit Vocabulary List ....
- Foods ..
- Objectives for the Hotel Module
- Unit 1: Part I
- - Part II
- - Part III
- - Part IV
- Unit Vocabulary List
- Unit 2: Part I
- - Part II
- - Part III
- - Part TV....
- - Unit Vocabulary List .•••••••••••••••••
- - Things in a Hotel Room .......... .......
- Objectives for the Post Office and Telephone Module
- Unit 1: Part I
- - Part II
- - Part III
- - Part IV
- Unit Vocabulary List
- Unit 2: Part I
- - Part II
- - Part III
- - Part IV
- Unit Vocabulary List
- Objectives for the Car Module
- Unit 1: Part I
- Part II
- Part III
- Unit Vocabulary List
- Unit 2: Part I
- Part II
- Part III......
- Unit Vocabulary List
- Parts of a Car
- How to Study an Optional-Module Tape
- The format of the optional modules is quite different from the format of
- the core modules, although both focus on what you need to know to deal
- with particular practical situations.
- Each tape of an optional module is roughly equivalent to the five
- different tapes of a core-module unit, in the sense, at least, that it
- is intended as a self-contained presentation of a set of words and
- structures. Actually, however, an optional-module tape is closer to a
- combination of the C-l and P-1 tapes of a core-module unit with almost
- all explanations left in the notes. Moreover, an optional-module tape
- introduces considerably more vocabulary than a core-module unit.
- Each tape is divided into several parts. Each part introduces words and
- sentences, some of them for comprehension only, next reviews all
- production items, and then reviews comprehension in extended dialogues.
- You may have found that you could work through the C-l and P-1 tapes of
- a core-module unit a single time each, perhaps going back over a few
- sections once or twice. You are almost sure to find, however, that you
- need to work through an optional-module tape more than once, perhaps
- frequently backing up and frequently stopping to read the Notes.
- When a new word or sentence is introduced, there is a‘pause on the tape
- before you hear the Chinese. On your first time through the tape, you
- may use this pause to glance at the word or sentence in the Reference
- List. On your next time through the tape, you may use it to try to say
- the Chinese, using the Chinese after the pause as a confirmation.
- In the dialogues at the end of each part, there are very short pauses
- between sentences. These should be just long enough for you to stop and
- start the tape without missing anything. Stop the tape whenever you want
- to think over the previous sentence or try to translate it.
- Objectives
- General
- The purpose of the Post Office and Telephone Module (PST/TEL) is to
- provide you with the linguistic skills you need to mail things, make
- phone calls and send telegrams.
- []
- Specific
- When you have finished this module you should be able to:
- - 1. Locate a mailbox. Locate the nearest post office.
- - 2. Buy postage for an air mail letter, a registered letter,
- aerogram, regular letter or postcard.
- - 3. Buy letter paper, envelopes, aerograms and postcards.
- Ship packages by sea or by air.
- - 5. Insure packages or letters you send.
- - 6. Locate a telegraph office. ,
- - 7. Send a telegram.
- - 8. Find the nearest public telephone.
- - 9. Ask for help in using a phon? directory.
- - 10. Make a phone call, ask to speak with someone. Understand simple
- replies such as ’’that line is busy”, "he is not here now" or "he
- will call you back".
- - 11. Answer the phone and understand who the caller wishes to speak
- with. Tell the caller you will look for that person. Tell him
- whether the person he wishes to speak with is there, is busy, or not
- there.
- - 12. Ask someone to speak louder or tell him you cannot hear him
- clearly.
- Post Office and Telephone Module, Unit 1
- PART I
- ---- ---------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------
- 1. Qìngwèn, zhèr fùjìn ySu ySuzhēngjú ma? May I ask, is there a post office in the area?
- 2. Wo yào jì yifēng xìn. I want to mail a letter.
- 3. Zhèicēng lou you meiyou yóutong? Is there a mailbox on this floor?
- U. Nīmen zhèige fuwùtái mài bu mài yóupiào? Does your service desk here sell stamps?
- 5. Wo yào jì yifēng guàhào xìn. I want to send a registered letter.
- 6. Louxià xiǎomàibù mài bu mai xìnzhí, xìnfēng? Does the variety store downstairs also sell letter paper and envelopes?
- ---- ---------------------------------------------- -------------------------------------------------------------------------
- NOTES AFTER PART I
- yifēng xìn: -Fēng is the counter for letters and other things with
- envelopes.
- -céng; Counter for floors of buildings.
- guàhào xìn: Guàhào is the verb ’to register’. It is used here as a
- modifier. It precedes the noun it modifies.
- Peking:
- On his way out to mail some things, an American asks the service
- attendant for the floor of his hotel for some information.
- M: Nǐ y8u shì ma?
- F: Duì, Fandiànlí y8u youzhèngjú ma?
- M: Y8u, zài yìlóu, xiàle diànti wàng you zou. Gudle màishūde Jiù shì
- yóujú. KSshi xiànzài yóujú yījīng guan men le. Rúguo nín jiù yào mài
- yóupiào, w8men zhèr yē mài.
- F: W8 yào yóupiào, hái y8u liāngfēng xìn yào guàhào.
- M: Ou, JÌ guàhàoxìn nín dēi dào yóujú qù jì.
- F: Yóujú jldi&n zhōng kāi men?
- M: Qldiǎnbàn kāi měn, xiàwu liùdiānbàn guan men.
- F: Zhàicéng lóu y8u méiyou yóutSng?
- M: Méiyou, yóutSng zài yóujú ménkSur.
- F: Nìmen zhèr y? mài xìnzhì, xìnfēng ma?
- M: WSmen bu mài, Jiù y8u fandiande xìnzhì xìnfēng. Lóuxiàde xiSomàibù
- mài.
- Can I help you?
- Yes, is there a post office in the hotel?
- Yes, it’s on the first floor.
- When you get off the elevator go to the right. When you’ve passed the
- bookshop there’s the post office. But they have already closed. If you
- only want to buy stamps, we sell them here.
- I need some stamps, there are also two letters that I need to register
- Oh, if you want to mail registered letters you’ll have to go to the post
- office.
- What time does the post'office open?
- It opens at seven-thirty, and closes at six-thirty in the afternoon.
- Is there a mailbox on this floor?
- No, the mailbox is by the door to the post office.
- Do you also sell stationery and envelopes here.
- No we don’t, we just have the hotel stationery and envelopes. The
- variety shop downstairs sells them.
- PART II
- ------ ------------------------------------------------------------------------- -----------------------------------------------------------------------------------
- 7. Láojià, wàng Shanghai Jide hángkōng xìn yào tie duōshao qiánde youpiào. Excuse me, how much postage do you need to put on an air mail letter to Shanghai?
- 8. Wàng Měiguo jìde hángkōng yóujiǎn yào tie duōshao qiánde youpiào? How much postage do you have to put on an aerogram to America?
- 9. Dào Guangzhou qùde píngxìn shi duōshao qián? How much postage do you have to put on a postcard to Hong Kong?
- 10. Jì dào Xianggang qùde míngxìn-piàn shi duōshao qián? How much postage do you have to put on a postcard to Hong Kong?
- 11. Guónèide hángkōng xìn dòu shi yìmào. All air mail within the country is ten cents.
- 12. Jì dào guówài qùde hángkōng xìn shi qìm&o. Air nail letters going out of the country are seventy cents.
- 13. Bènshìde pingxìn sìfēnqián. Regular mail within the city is four cents.
- lit. Wàidtde pingxin bafenqian. Regular mail outside the city is eight cents.
- ------ ------------------------------------------------------------------------- -----------------------------------------------------------------------------------
- NOTES AFTER PART II:
- tie: This is the verb ’to stick something on or to something else *.
- Běnshìde píngxìn/wàidìde píngxìn: In the PRC mail rates differ depending
- on whether something is going to someplace in the city, out of the city,
- or out of the country. For the last two categories air mail service is
- available.
- běnshì: ’This city*.
- wàidì: ’Foreign place', ’outside this city’.
- Peking:
- A conversation at the Post Office.
- M: Láojià, wàng Shanghai jìde hángkōng xìn yào tie duōshao qiánde
- yóupiào?
- F: Yìmáo. Guónèlde hángkōng xìn dōu shi yìmáo.
- M: Guowài hángkōng xìn ne?
- F: Jì dào guōwài qùde hángkōng xìn shi qlmáo. Hángkōng yóujiǎn shi
- sānmáowǔ.
- M: Jì dào guowài qùde míngxìn-piàn ne?
- F: Hángkōngde liǎngmáoèr.
- M: Guónèide píngxìn shi duōshao?
- F: Běnshìde sìfēn. Wàidìde "bāfēn.
- M: Qíng ni gěi wo shízhāng yìmáode yóupiào, wuzhāng hángkōng yóujiǎn,
- hái yào shízhāng qímáode hángkōng yóupiào.
- F: Hāo. Yígòng jiǔkuài qímáowù.
- M: Zhèi shi shíkuài qián.
- F: Zhào ni liSngmáowǔ.
- Excuse me, how much postage do you need to put on an air mail letter to
- Shanghai?
- Ten cents. All air mail within the country is ten cents.
- And if you send outside the country?
- Air mail letters going out of the country are seventy cents; aerograms
- are thirty-five cents.
- And post cards mailed out of the country?
- Air mail ones are twenty-two cents.
- How much is regular mail within the country?
- Within the city, it’s four cents. Outside the area (city), it’s eight
- cents.
- Please give me ten ten-cent stamps, five aerograms, and ten seventy-cent
- stamps.
- Okay. Altogether it's nine dollars and seventy-five cents.
- Here's ten dollars.
- Here’s twenty-five cents change.
- NOTES AFTER DIALOGUE IN PART II:
- shizhang youpiào, wǔge hángkōng yóujian: Notice how both the counter
- -zhang and the counter -ge are used here to talk about flat objects.
- Although the counter -zhāng would be correct for both nouns, the speaker
- feels free to use -gè also.
- PART III
- - 15. W3 yào wàng Měiguo jì yige bāoguǒ.
- - 16. W3 yào hǎiyùn.
- - 17. Wo zhèige bāoguǒ yào bǎoxiǎn.
- - 18. WS bú huì xiě Zhōngguo zì. Qīng ni tì wǒ xiě, hǎo bu hao?
- - 19. Xiāngzi shàngtou xiězhe shénme ne?
- - 20. Wbmen yào jiānohá ni yào jide dōngxt.
- - 21. XIĀOXIN, QINGF&NG.
- - 22. Ni zuihāo zài xiāngzi wàimian xièshang XIAOXIN, QINGFĀNG.
- I want to mail a package to the United States.
- I want to send it by sea mail.
- I want this package insured.
- I can't write Chinese characters. Please write it for me, all right?
- What is written on top of the box?
- We want to inspect the things that you want to trail.
- CAREFUL, FRAGILE. ---------------'
- (
- It would be best if you
- write on the outside'
- CAREFUL, FRAGILE.
- NOTES AFTER PART III:
- tì: This is the prepositional verb meaning 'in place of, for'.
- Mèimei tì wo qù mai cài.
- Little sister is going to go buy food for me (instead of me).
- shàngtou: -T6u is a syllable like -biar. When added to a direction word,
- it changes it into a place name. The syllable -t6u, however, cannot be
- added to as many different direction words as -biar can. (See also final
- reference notes Directions Unit Five.)
- Xiǎomàibù zài fàndiàn litou.
- Fàndiàn wàitou yǒu yige yóutǒng.
- The variety shop is in the hotel.
- Outside the hotel is a mailbox.
- xiSoxin: ’To be careful’.
- qīngfàng; 'Fragile', or more literally ’to put lightly'.
- zuìhSo; This word acts as an adverb, coming after the subject ni and
- before the verb phrase. The word zuìhǎo is used in politely offering
- advice to someone, not in warning them what they'd better do.
- Taipei:
- A conversation at the Post Office.
- ---- ----------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------
- F: W3 yào wàng Měiguo JÌ yige baoguo. I want to mail a package to the United States.
- M: Nl yào JÌ hángkōng háishi hǎiyùn? Do you want to send it by airmail or by sea mail?
- F: Hǎiyùn. Send it by sea mail.
- M: Zhèi shi ni yào jìde dōngxl ma? WSmen yào Jiǎnchá. Are these the things you want to mail? We want to inspect them.
- F: Hao. Qìng ni jiǎnchá ba. Okay. Please inspect them.
- M: Ou, yítào pánziwǎn. Oh, a set of dishes.
- F: Zhège kéyi bǎoxiǎn ma? Can this be insured?
- M: Kéyi. Yes.
- M: Ni zuìhǎo zài xiǎngzi wàimian xiěshang XlǎOXlN, QINGFÀNG. It would be best if you write on the outside CAREFUL, FRAGILE.
- F: Wǒ bú huì xiě Zhōngguo zì. Qlng ni tì wo xiě, hǎo bu hao? I can't write Chinese characters. Please write it for me, all right?
- M: Hǎo. W3 tì ni xiě. Okay. I'll write it for you
- ---- ----------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------
- PART IV
- ----- ----------------------------------------------------------- -----------------------------------------------------------------------
- 23. Wo you yíj iàn zhòngyàode shi yào gàosong wo fùmǔ. I have something important that I want to tell my parents.
- 2U. Wo xiǎng dǎ yifēng diànbào. I think I’ll send a telegram.
- 25. Dào diànxìnjú qu zǎnme zǒu? How do you get to the telegraph office?
- 26. Diànxìnjit gen Tàibǎi Yóuzhèngjù zài ytql. The Telegraph Office and the Taibei Post Office are located together.
- 27. Nt bǎ dìzht gèn yào shuōde dōu xiǎ zài zhèzhāng zhtshang. Write the address and what you want to say on this paper.
- 28. Diànbào Dàlǎu The Telegraph Building (Peking)
- ----- ----------------------------------------------------------- -----------------------------------------------------------------------
- NOTES AFTER PART IV
- bǎ dìzhí: In sentence No. 28 the object comes before the verb and is
- preceded by the marker bǎ. Although it is common for an object to come
- before the verb marked by bǎ, not all objects can do so. The object in a
- ba-phrase is the direct object of an action verb. It is a particular
- know thing, not a new idea about to be introduced into the conversation.
- The action verb in the sentence is usually more than one syllable or
- followed by something else, such as a place name. For more on bǎ. see
- Transportation Unit 3 and Meeting Unit 5.
- Qing ni bǎ shū fàngzai Please put the book on the
- zhuōzishang. table.
- Tā bǎ tāde chē mài' le. He sold his car.
- diànxtnjú: ’Telegraph Office.* In the PRC the word used is dianxunju.
- Taipei:
- Mr. White, an American, is talking to a Chinese friend.
- M:
- Wo you yíjiàn zhòngyàode shi yào wàng Měiguo da yìfēng diànbào.
- Dào náli qù da?
- I have something important
- I want to send by telegram to America. Where do I go to send it?
- F:
- Dào Diànxìnju qù dǎ.
- You go to the Telegraph Office to send it.
- M:
- Zài náli?
- Where is it?
- F:
- Zài Buóài Lù. Gēn Táiběi Yōuzhèngjú zài yìqí.
- It's on Boai Lu. Together with the Taipei Post Office.
- M:
- Hǎo. Xièxie ni. Wo xiànzài Jiù qù dǎ.
- Okay. Thank you. I'll go right now to send it.
- (Now he speaks to the clerk at the Telegraph Office.)
- M:
- Qìngwèn, wo yào wàng Meiguo dǎ yìfěng YTngwénde diànbào zěnme dǎ?
- May I ask, I want to send an English telegram to the U.S. How do I send
- it?
- F:
- Ni bǎ dìzhī gēn yào shuōde dōu xiě zài zhèzhāng zhishang.
- Write the address and what you want to say on this paper.
- M:
- Yíge zì duōshao qián?
- How much is it per word?
- F:
- Yíge zì Táibì èrshíèrkuài wǔmáo qián. Zuìshǎo èrshige zì.
- One word is 22.50 Taibi. The minimum is twenty words.
- M:
- Hǎo.
- Okay.
- (He writes down what he wants to
- say and hands it to the clerk.)
- M:
- Yígòng èrshiyíge zì.
- Altogether it's twenty-one words.
- F:
- Yígōng èrbǎisìshiqīkuài wwnáo qián.
- Altogether it's 2U7.5O
- M:
- Hǎo.
- Fine.
- Ill
- Peking:
- An American staying at the Peking Hotel asks the service attendant
- on her floor for some information.
- F: Wo xiǎng da yìfēng diànbào.
- Zài fàndiànli kéyi bu keyi da? Hàishi w8 del dào Diànbào Dàléu qù dS?
- M: Búbì dào Diànbào dàlou qù dà. Nī kéyi dào fàndiànllde yéujú qù dà.
- I’d like to send a telegram.
- Can I send it in the hotel?
- Or do I have to go to the Telegraph Building to send it?
- You don’t have to go to the Telegraph Building to send it. You can go to
- the post office in the hotel to send it.
- F: HSo. Xièxie ni. NÌ zhldao duōshao qián yige zì ma?
- M: W3 yě bù zhldaè. NÍ wen tāmen ba.
- Good. Thank you. Do you know how much it is a word?
- I don’t know. You ask them.
- bS bāoguo bǎoxiǎn
- bànshi
- -céng
- da diànhuà
- diànbào
- Diànbào Dàlèu
- diànhuà Diànxìnjú
- -fēng fuwùtái
- guàhào
- guàhàoxìn (yifēng)
- guowài gubnèi
- hǎiyùn hángkōng hángkōng yōujiàn
- -Jiàn jiàncha Jì lóuxià
- míngxìnpiàn
- píngxìn
- qíngfàng
- shi(yíjiàn)
- tì tie
- wàídí
- Vocabulary
- (object marker)
- package
- to protect by insurance, to insure
- this city
- counter for floors of buildings
- to make a phone call, to telephone telegram Telegraph Office phone call
- Telegraph Office (counter for letter) service desk
- to register(something) registered letter
- outside the country, foreign within the country, domestic
- sea mail ,
- air mail aerogram
- (counter for matter, affairs) to inspect examine to mail, to send by
- mail
- downstairs
- post cards
- regular mail, surface mail
- fragile(lit, put down lightly)
- matter, affair,thing
- in place of (someone), for to paste on, to stick
- outside the local area
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | wàimian | outside |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | xiāngzi xidoxin xiìíshang xìn | box, suitcase, trunk |
- | (yìfēng) xìnfēng xìnzhi | |
- | | to be careful |
- | | |
- | | to write on (something) letter |
- | | |
- | | envelope |
- | | |
- | | stationery |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | yíq? | together, together with post |
- | | office |
- | youjú | |
- | | stamp |
- | ySupiào(yìzhang) | |
- | | mailbox |
- | you t3ng yóuzhèngjú | |
- | | post office |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | zhòngyào zuth&o zutsh&o | to be important |
- | | |
- | | the best; ^(n)it would be best ” |
- | | at least, at the minimum |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- -- -----
- 11U
- -- -----
- Post Office and Telephone Module. Unit 2
- PART I
- ---- ------------------------------------ ------------------------------------------------------------------------
- 1. QĪng ni gēi wo jiē Meidàsì. Please connect me with the Department of American and Oceanic Affairs.
- 2. Qìng Tan Sīzhāng jiē diànhuà. Please have Bureau Chief Tan come to the phone.
- 3. Tǎ xiànzài zài bu zai bàngōngshì? Is he in his office now?
- U. Qǐng xiān bié guà. Don't hang up just yet?
- 5. W3 gēi ni zhSo tā. I'll look for him for you.
- 6. Tan SIzhang xiànzài you shì. Bureau Chief Tan is busy right now.
- 7. Tā bù néng lái jiē diànhuà. He can't come to the phone.
- 8. Tā dǎng yìhuìr gēi ni huí diànhuà. He will call you back in a little while.
- 9- Wàijiāobù Ministry of Foreign Affairs
- ---- ------------------------------------ ------------------------------------------------------------------------
- NOTES AFTER PART I;
- jiē: This is the verb ’to connect*, ’to join*. It is also the verb ’to
- receive a message or mail*.
- bié: This is the negative imperative 'don'tJ*
- Bié gēn ta shuō! Don't talk with him!
- Bié zài shuō ba! Don't talk aboutit again.
- zhǎo: This is the verb 'to look for*. It is also sometimes translated as
- 'to find'.
- Wo qù zhǎo ta. I'll go look for him. (I'll
- go find him.'
- néng: 'to be able to'. Although this verb overlaps in meaning with keyi,
- 'can, may', there are definite differences. The verb néng is more
- general, while kéyi has the narrower meaning 'be able to' the sense of
- 'be permitted to do so by someone'.
- Peking:
- Fl: Wei! Wàijiāobù.
- M: Qlng ni gěi wo Jiē Měidàsī.
- F2: Měidàsī.
- M: Qing Tan SīzhSng JiS diànhuà.
- F: Tā xiànzài bú zài bàngōngshì. NÍn shi nSr?
- M: W3 shi Jiānàdà Dàshiguǎnde Dàwèi Andésēn.
- F: Ni xiān bié guà.. W3 gěi ni qù zhǎo ta.
- Hello, Ministry of Foreign Affairs.
- Please connect me with the Bureau of American and Pacific Affairs.
- Bureau of American and Pacific Affairs.
- Please have Section Chief Tan come to the phone.
- He’s not in the office right now. Who’s calling?
- I’m David Anderson of the Canadian Embassy.
- Don’t hang up just yet. I'll go look for him for you.
- F: Andésēn Xiānsheng. Tan SīzhSng xiànzài y8u shi, bù néng lǎi Jiē
- diànhuà. Qīng ni gàosu wo nīde diànhuà hàomǎr. Tǎn Sīzhǎng děng yìhuīr
- gěi ni huí diànhuà.
- Mr. Anderson. Bureau Chief Tan is busy right now, and can't come to the
- phone. Please tell me your telephone number. Bureau Chief Tan will call
- you back in a little while.
- M: Hǎo. W3de diànhuà hàomǎr Fine. My telephone number
- shi sān-sì-wǔ—liù-liù- is 3^5-661.
- yāo.
- PART II
- ----- ------------------------------ ---------------------------------------------
- 10. Qing jiē sānshièrhào fēnji. Please connect me with extension number 32.
- 11. Qing dà yìdiǎr shēng shuō. Please speak a little louder.
- 12. Wō ting bù qingchu. I can't hear you clearly.
- 13. Wǒ shi yige Měiguo shāngrěn. I'm an American businessman
- 1U. Nide míngzi wo xiěxialai le. I wrote down your name.
- 15- Wàinùóbìl Ministry of Foreign Trade
- ----- ------------------------------ ---------------------------------------------
- NOTES AFTER PART II:
- Qìng da yìdiǎr shēng shuō: Notice that the phrase describing the manner
- of action, dà yldiar shēng (with a little bit lender voice), comes
- before the main verb shuō, 'to speak'.
- qingchu: This is the adjectival verb 'to be clear'.
- Peking:
- Fl: Wài, Wàimàobù.
- M: Qing jiē sānshièrhào f ēn j ī.
- Fl: Hao.
- Hello, Ministry of Foreign Trade.
- Please connect me with extension number 32.
- All right.
- (The receptionist puts the call through.)
- F2: Wài.
- M: Qìng Li Darning Xiānsheng Jiē diànhuà.
- F2: Wài. Qing dà yìdiar shēng shuō. Wǒ ting bù qīngchu.
- (He speaks a little louder.)
- M: Qing Li Dàmíng, Li Xiānsheng Jiē diànhuà^
- F2: Ou, ni zhǎo Li Dàmíng Jiē diànhuà. H&o, qing ni dēng-yiděng.
- M: Hao.
- F2: Ou, tā aù chi fàn qù le. Nín shi nǎiwèi?
- M: Wō shi Qiāozhì Dàfēi. WS shi yige Mēiguo shāngrén. WS zhùzai Beijing
- Fàndiàn 5OU hào.
- F2: Hǎo, nīde míngzi wō xiē-xialai le. Deng Li Dàmíng huílai wS gàosu ta
- gei ni hui diànhuà.
- M: Xièxie ni.
- Hello.
- Please have Mr. Li Darning come to the phone.
- Hello. Please speak a little louder. I can’t hear you clearly.
- Please have Li Dàmíng, Mr. Li come tn the phone.
- Oh, you want Li Daming-to core to the phone. Okay, please wait a moment.
- All right.
- Oh, he went out to eat. Who is calling?
- I'm George Duffy. I'm an American businessman.
- I'm staying at the Peking Hotel, room 50U.
- Okay, I wrote down your name. When Li Darning returns, I'll tell him to
- call you back.
- Thank you.
- PART III
- ----- ------------------------------------ ------------------------
- 16. Sānshièrhào fēnjī zhànzhe xiàn ne. Extension 32 is busy.
- 17. Wo méi tingdǒng. I didn't understand.
- 18. Nl yào děngyidēng háishi Do you want to wait or
- guò yìhuir zài dǎlai? call back in a little
- while?
- 19. Nī yào liú ge huà ma? Do you want to leave a
- message?
- 20. Bú yòng le. No need to.
- 21. Wó g&i ni jieguocru. I’ll connect you.
- ----- ------------------------------------ ------------------------
- NOTES ON PART III:
- ... zhànzhe xiàn ne: -Zhe is the marker of DURATION of actions and
- states. It indicates that an action or state lasted (or lasts) for an
- amount of time. The marker ne marks ONGOING actions and states. In this
- expression the marker -zhe tells us that at some time the line CONTINUES
- to he'occupied, and the marker ne tells us that this is GOING ON now.
- -Zhe is used in sentences to describe activities which last over a
- period of time, whether that time is past, present or future. A verb
- plus -zhe in Chinese often corresponds to the ’-ing’ form of the verb in
- English.
- Zouzhe qù kéyi ma? Can you get there by walking?
- Tā hái bìngzhe ne. He is still sick.
- tíngdong: This is a compound verb meaning ’to understand (by
- listening)’.
- guò: This is the verb ’to pass, cross, go through.’ It can be used when
- talking about time or space.
- Guo liǎngtiáo Jiē, wàng zuS Go past two streets and go to
- zou. the left.
- Guò liǎngfēn zhōng, w3 zài lai.
- I’ll be back in two minutes.
- Taipei:
- Fl: Wai, Táiwān YÍnháng.
- M: Qing ni Jiē sānshièrhào fēnji.
- Fl: HSo. ... Duìbuqi, zhànzhe
- xiàn ne.
- M: Ni shuō shěnme? Wǒ méi tīngdōng. Qing ni zài shuō yícì.
- Fl: Sānshièrhào fēnji zhànzhe xiàn ne. Jiù shi shuō you rén zài shuō huà
- ne.
- M: Ou, wō dōng le.
- Fl: Ni yào děngyiděng ne, háishi guò yìhuir zài dālai ne?
- M: Wō děngyiděng.
- Fl: Wài, sānshièrhào fēnji méiyou rén shuō huà le. Wō gěi ni jiēguoqu.
- M: Xièxie.
- Hello, Bank of Taiwan.
- Please connect me with extension number 32.
- All right. ... I’m sorry that line is busy.
- What did you say? I didn’t understand. Please say it again.
- Extension number 32 is busy. That's to say there is someone talking.
- Oh, I understand now.
- Do you want to wait or call back in a little while.
- I’ll wait.
- Hello, there's no one talking on extension number 32 now. I’ll connect
- you.
- Thank you.
- F2: Wéi!
- M: Qing Fang Mínglí, Fang Xiáojie jiē diànhuà.
- F2: Ou, duìbuqi tā bú zài. Ni yào liú ge huà ma?
- M: Bú yòng le. Wō xiànzài yào chūqu, wō xiàwu zài dālai.
- Hello.
- I'd like to speak with Fang Mingli, Miss Fang.
- ■Oh, I'm sorry, she’s not here. Do you want to leave a message?
- No need to. I’m going out now. I'll call back this afternoon.
- PART IV
- ----- ---------------------------------------------- -------------------------------------------------------------
- 22. Qíngwèn, zhè. fùjìn yǒu gōngyòng diànhuà ma? May I ask, is there a public telephone in the area?
- 23. Wǒ wangle dài tāde diànhuà hàomar. I forgot to bring his telephone number.
- 2U. Wǒ bú huì chá Zhōngguo diànhuàbù. I don’t know how to look things up in a Chinese phone book.
- 25. gongguan residence, home (a polite reference to another's residence)
- ----- ---------------------------------------------- -------------------------------------------------------------
- Taipei:
- M: Qíngwèn, zhè fùjìn you gōngyòng diànhuà ma?'
- Fl: Zhèige gongsī ménkǒu jiù you.
- M: Ou, Jiù zài zhèli. ... Duìbuqī, wǒ xiǎng gěi wǒde péngyou Wang Dànián
- dǎ diànhuà, kěshi wǒ wangle dài tāde diànhuà hàomar.
- Fl: Gōngyòng diànhuà nàli yǒu diànhuàbù.
- M: Wǒ bú huì chá Zhōngguo diànhuàbù. Qing ni tì wǒ cháyicha, hāo bu hao?
- May I ask,, is there ,a public telephone in the area?
- There’s one at the doorway of this company.
- Oh, it’s right here.
- Excuse me, I want to call may friend Wang Danian, but I forgot to bring
- his telephone number with me.
- The public telephone has telephone book.
- I don’t know how to look things up in a Chinese phone book. Please look
- it up for me, all right?
- Fl: Hǎo. Okay.
- (After the young lady finds the number, he dials it. A servant picks up
- the phone.)
- F2: Wài, Wǎng gōngguǎn. Hello, the Wang residence.
- M: Qing Wèng Dànián, Wáng I'd like to speak with Mr.
- Xiānsheng shuō huà. Wang, Mr. Wang Danian.
- (He hears the servant say...)
- F2: Xiānsheng, you níde diànhuà. There's a call for you,
- Sir.
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | | Vocabulary |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | bàngōngshì bié | office don’t no need to |
- | | |
- | bú yòng | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | chá | to look up (information) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | dài | to bring with one, to carry along |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | diànhuàbù | phone directory |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | fēnjī | telephone extension |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | gōngguSn | residence, home (a polite |
- | | reference to another’s residence) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | gōngyòng guàshang guò | public, for public use to hang up |
- | | (telephone) to pass(some time) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | huí diànhuà | to return a phone call |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Jiē jiēguoqu | to connect, to Join to connect, |
- | | to put through |
- | | |
- | | (phone call) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | liú ge huà | to leave a message |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | M?idàsī míngzi | Bureau of American and Pacific |
- | | Affairs name |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | néng | can, to be able |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | qīngchu | to be clear |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | shāngrén shēng | businessman sound, voice |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | ting tingdong | to listen to, to hear |
- | | |
- | | to understand (by listening) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | IJàijiāobù Wàimàobù wàng | Ministry of Foreign Affairs |
- | | Ministry of Foreign Trade to |
- | | forget |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | xiàn xiéxialai | telephone line, wire to write |
- | | down |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- ----------- ----------------------------------------
- yìhulr a short while, a moment
- zhàn zhSo to occupy a space to look for, to find
- ----------- ----------------------------------------
- 12k
|