FSI-StandardChinese-OptionalModuleRST-StudentText.txt 115 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392139313941395139613971398139914001401140214031404140514061407140814091410141114121413141414151416141714181419142014211422142314241425142614271428142914301431143214331434143514361437143814391440144114421443144414451446144714481449145014511452145314541455145614571458145914601461146214631464146514661467146814691470147114721473147414751476147714781479148014811482148314841485148614871488148914901491149214931494149514961497149814991500150115021503150415051506150715081509151015111512151315141515151615171518151915201521152215231524152515261527152815291530153115321533153415351536153715381539154015411542154315441545154615471548154915501551155215531554155515561557155815591560156115621563156415651566156715681569157015711572157315741575157615771578157915801581158215831584158515861587158815891590159115921593159415951596159715981599160016011602160316041605160616071608160916101611161216131614161516161617161816191620162116221623162416251626162716281629163016311632163316341635163616371638163916401641164216431644164516461647164816491650165116521653165416551656165716581659166016611662166316641665166616671668166916701671167216731674167516761677167816791680168116821683168416851686168716881689169016911692169316941695169616971698169917001701170217031704170517061707170817091710171117121713171417151716171717181719172017211722172317241725172617271728172917301731173217331734173517361737173817391740174117421743174417451746174717481749175017511752175317541755175617571758175917601761176217631764176517661767176817691770177117721773177417751776177717781779178017811782178317841785178617871788178917901791179217931794179517961797179817991800180118021803180418051806180718081809181018111812181318141815181618171818181918201821182218231824182518261827182818291830183118321833183418351836183718381839184018411842184318441845184618471848184918501851185218531854185518561857185818591860186118621863186418651866186718681869187018711872187318741875187618771878187918801881188218831884188518861887188818891890189118921893189418951896189718981899190019011902190319041905190619071908190919101911191219131914191519161917191819191920192119221923192419251926192719281929193019311932193319341935193619371938193919401941194219431944194519461947194819491950195119521953195419551956195719581959196019611962196319641965196619671968196919701971197219731974197519761977197819791980198119821983198419851986198719881989199019911992199319941995199619971998199920002001200220032004200520062007200820092010201120122013201420152016201720182019202020212022202320242025202620272028202920302031203220332034203520362037203820392040204120422043204420452046204720482049205020512052205320542055205620572058205920602061206220632064206520662067206820692070207120722073207420752076207720782079208020812082208320842085208620872088208920902091209220932094209520962097209820992100210121022103210421052106210721082109211021112112211321142115211621172118211921202121212221232124212521262127212821292130213121322133213421352136213721382139214021412142214321442145214621472148214921502151215221532154215521562157215821592160216121622163216421652166216721682169217021712172217321742175217621772178217921802181218221832184218521862187218821892190219121922193219421952196219721982199220022012202220322042205220622072208220922102211221222132214221522162217221822192220222122222223222422252226222722282229223022312232223322342235223622372238223922402241224222432244224522462247224822492250225122522253225422552256225722582259226022612262226322642265226622672268226922702271227222732274227522762277227822792280228122822283228422852286228722882289229022912292229322942295229622972298229923002301230223032304230523062307230823092310231123122313231423152316231723182319232023212322232323242325232623272328232923302331233223332334233523362337233823392340234123422343234423452346234723482349235023512352235323542355235623572358235923602361236223632364236523662367236823692370237123722373237423752376237723782379238023812382238323842385238623872388238923902391239223932394239523962397239823992400240124022403240424052406240724082409241024112412241324142415241624172418241924202421242224232424242524262427242824292430243124322433243424352436243724382439244024412442244324442445244624472448244924502451245224532454245524562457245824592460246124622463246424652466246724682469247024712472247324742475247624772478247924802481248224832484248524862487248824892490249124922493249424952496249724982499250025012502250325042505250625072508250925102511251225132514251525162517251825192520252125222523252425252526252725282529253025312532253325342535253625372538253925402541254225432544254525462547254825492550255125522553255425552556255725582559256025612562256325642565256625672568256925702571257225732574257525762577257825792580258125822583258425852586258725882589259025912592259325942595259625972598259926002601260226032604260526062607260826092610261126122613261426152616261726182619262026212622262326242625262626272628262926302631263226332634263526362637263826392640264126422643264426452646264726482649265026512652265326542655265626572658265926602661266226632664266526662667266826692670267126722673267426752676267726782679268026812682268326842685268626872688268926902691269226932694269526962697269826992700270127022703270427052706270727082709271027112712271327142715271627172718271927202721272227232724272527262727272827292730273127322733273427352736273727382739274027412742274327442745274627472748274927502751275227532754275527562757275827592760276127622763276427652766276727682769277027712772277327742775277627772778277927802781278227832784278527862787278827892790279127922793279427952796279727982799280028012802280328042805280628072808280928102811281228132814281528162817281828192820282128222823282428252826282728282829283028312832283328342835283628372838283928402841284228432844284528462847284828492850285128522853285428552856285728582859286028612862286328642865286628672868286928702871287228732874287528762877287828792880288128822883288428852886288728882889289028912892289328942895289628972898289929002901290229032904290529062907290829092910291129122913291429152916291729182919292029212922292329242925292629272928292929302931293229332934293529362937293829392940294129422943294429452946294729482949295029512952295329542955295629572958295929602961296229632964296529662967296829692970297129722973297429752976297729782979298029812982298329842985298629872988298929902991299229932994299529962997299829993000300130023003300430053006300730083009301030113012301330143015301630173018301930203021302230233024302530263027302830293030303130323033303430353036303730383039304030413042304330443045304630473048304930503051305230533054305530563057305830593060306130623063306430653066306730683069307030713072307330743075307630773078307930803081308230833084308530863087308830893090309130923093309430953096309730983099310031013102310331043105310631073108310931103111311231133114311531163117311831193120312131223123312431253126312731283129313031313132313331343135
  1. FSI - Standard Chinese - Optional Module RST
  2. Foreign Service Institute
  3. CM 0190 S
  4. STANDARD CHINESE A Modular Approach
  5. OPTIONAL MODULES:
  6. - • Restaurant
  7. - • Hotel
  8. - • Post Office and Telephone
  9. - • Car
  10. SPONSORED BY
  11. AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS
  12. This publication is to be used primarily in support of instructing
  13. military personnel as part of the Defense Language Program (resident and
  14. nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including
  15. requests for copies, should be addressed to:
  16. Defense Language Institute
  17. Foreign Language Center
  18. NonresidentTraining Division
  19. Presidio of Monterey, CA 93944-5006
  20. Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc.,
  21. which may be considered as controversial from some points of view, are
  22. sometimes included in the language instruction for DLIFLC students since
  23. military personnel may find themselves in positions where a clear
  24. understanding of conversations or written materials of this nature will
  25. be essential to their mission. The presence of controversial
  26. statements-whether real or apparent-in DLIFLC materials should not be
  27. construed as representing the opinions of the writers, the DLIFLC, or
  28. the Department of Defense.
  29. Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC
  30. instructional materials to provide instruction in pronunciations and
  31. meanings. The selection of such proprietary terms and names is based
  32. solely on their value for instruction in the language. It does not
  33. constitute endorsement of any product or commercial enterprise, nor is
  34. it intended to invite a comparison with other brand names and businesses
  35. not mentioned.
  36. In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both
  37. masculine and feminine genders. This statement does not apply to
  38. translations of foreign language texts.
  39. The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces.
  40. Purchase by the customer does net constitute authorization for
  41. reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products
  42. distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit setting
  43. without prior approval from the DLIFLC.
  44. PREFACE
  45. Standard. Chinese: A Modular Approach originated in an interagency
  46. conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to
  47. address the need generally felt in the U.S. Government language training
  48. community for improving and updating Chinese materials to reflect
  49. current usage in Beijing and Taipei.
  50. The conference resolved to develop materials which were flexible enough
  51. in form and content to meet the requirements of a wide range of
  52. government agencies and academic institutions.
  53. A Project Board was established consisting of representatives of the
  54. Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense
  55. Language Institute, the State Department's Foreign Service Institute,
  56. the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S.
  57. Office of Education, later Joined by the Canadian Forces Foreign
  58. Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill,
  59. John Hopkins, John Boag, and Hugh Clayton (CIA); Colonel John F. Elder
  60. III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, Major Bernard Muller-Thym, and
  61. Colonel Roland W. Flemming (DLl); James R. Frith and John B. Ratliff III
  62. (FSI); Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE);
  63. and Lieutenant Colonel George Kozoriz (CFFLS).
  64. The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in
  65. space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S.
  66. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.
  67. Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council
  68. was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language
  69. Institute, Patricia O'Connor of the University of Texas, Earl M.
  70. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown
  71. University. In the fall of 1977, Lucille A. Barale was appointed deputy
  72. project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center
  73. and Charles R. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on
  74. the planning council and contributed material to the project. The
  75. planning council drew up the original overall design for the materials
  76. and met regularly to review their development.
  77. Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey,
  78. Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation
  79. with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign
  80. Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the
  81. comprehension and production self-study materials, and also designed the
  82. communication-based classroom activities and wrote the teacher's guides.
  83. Ms. Barale and Ms. Barry wrote the tape scripts and the student text.
  84. From 1978 until the project's completion, writers for the course were
  85. Ms. Barale and Thomas E. Madden. They revised the field-test editions of
  86. the first six core modules and accompanying optional modules, and
  87. produced the materials subsequent to Module 6.
  88. All Chinese language material was prepared or selected by Chuan Ouyang
  89. Chao, Yunhui Chao, Ying-chih Chen, Hsiao-jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, and
  90. Tsung-mi Li, assisted for part of the time by Leslie L. H. Chang,
  91. Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna
  92. Affholder, Mel-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a
  93. preliminary corpus of dialogues.
  94. Administrative assistance was provided at various times by Joseph
  95. Abraham, Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong,
  96. Judith J. Kieda, Renee T. C. Liang, Susan C. Pola, Peggy Ann Spitzer,
  97. and Kathleen Strype.
  98. The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the
  99. Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script was
  100. voiced by Mr. Chang, Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr.
  101. Khuo, and Mr. Li. The English script was read by Ms. Barale, Ms. Barry,
  102. Mr. Basciano, Ms. Ellis, Mr. Madden, Ms. Pola, and Ms. Strype.
  103. The graphics were originally produced by John McClelland of the Foreign
  104. Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of
  105. Joseph A. Sadote, unit chief.
  106. Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the
  107. cooperation of Brown University, the Defense Language Institute Foreign
  108. Language Center, the Foreign Service Institute, the CIA Language
  109. Learning Center, the United States Air Force Academy, the University of
  110. Illinois, and the University of Virginia.
  111. The Commandant of the Defense Language Institute Foreign Language Center
  112. authorized the support necessary to print this edition.
  113. 7^1*40
  114. / J^ines R. Frith, Chairman
  115. ^/Chinese Core Curriculum Project Board
  116. TABLE OF CONTENTS
  117. Preface
  118. How to Study an Optional-Module .Tape . . • • .........• .
  119. Objectives for the Restaurant Module ...............
  120. Unit 1: Part I
  121. Part II
  122. Part III
  123. Unit Vocabulary List
  124. Unit 2: Part I
  125. Part II
  126. Part III
  127. Unit Vocabulary List .........
  128. Unit 3: Part I
  129. Part II
  130. Part III
  131. Unit Vocabulary List
  132. Unit Us Part I
  133. Part II
  134. Part III.....................*..
  135. Unit Vocabulary List ....
  136. Foods ..
  137. Objectives for the Hotel Module
  138. Unit 1: Part I
  139. - Part II
  140. - Part III
  141. - Part IV
  142. Unit Vocabulary List
  143. Unit 2: Part I
  144. - Part II
  145. - Part III
  146. - Part TV....
  147. - Unit Vocabulary List .•••••••••••••••••
  148. - Things in a Hotel Room .......... .......
  149. Objectives for the Post Office and Telephone Module
  150. Unit 1: Part I
  151. - Part II
  152. - Part III
  153. - Part IV
  154. Unit Vocabulary List
  155. Unit 2: Part I
  156. - Part II
  157. - Part III
  158. - Part IV
  159. Unit Vocabulary List
  160. Objectives for the Car Module
  161. Unit 1: Part I
  162. Part II
  163. Part III
  164. Unit Vocabulary List
  165. Unit 2: Part I
  166. Part II
  167. Part III......
  168. Unit Vocabulary List
  169. Parts of a Car
  170. How to Study an Optional-Module Tape
  171. The format of the optional modules is quite different from the format of
  172. the core modules, although both focus on what you need to know to deal
  173. with particular practical situations.
  174. Each tape of an optional module is roughly equivalent to the five
  175. different tapes of a core-module unit, in the sense, at least, that it
  176. is intended as a self-contained presentation of a set of words and
  177. structures. Actually, however, an optional-module tape is closer to a
  178. combination of the C-l and P-1 tapes of a core-module unit with almost
  179. all explanations left in the notes. Moreover, an optional-module tape
  180. introduces considerably more vocabulary than a core-module unit.
  181. Each tape is divided into several parts. Each part introduces words and
  182. sentences, some of them for comprehension only, next reviews all
  183. production items, and then reviews comprehension in extended dialogues.
  184. You may have found that you could work through the C-l and P-1 tapes of
  185. a core-module unit a single time each, perhaps going back over a few
  186. sections once or twice. You are almost sure to find, however, that you
  187. need to work through an optional-module tape more than once, perhaps
  188. frequently backing up and frequently stopping to read the Notes.
  189. When a new word or sentence is introduced, there is a‘pause on the tape
  190. before you hear the Chinese. On your first time through the tape, you
  191. may use this pause to glance at the word or sentence in the Reference
  192. List. On your next time through the tape, you may use it to try to say
  193. the Chinese, using the Chinese after the pause as a confirmation.
  194. In the dialogues at the end of each part, there are very short pauses
  195. between sentences. These should be just long enough for you to stop and
  196. start the tape without missing anything. Stop the tape whenever you want
  197. to think over the previous sentence or try to translate it.
  198. O'bj ectives
  199. General
  200. The purpose of the Restaurant Module (RST) is to acquaint you with
  201. Chinese cuisine and eating customs and to provide you with the
  202. linguistic skills you need to be able to order food in a restaurant or
  203. to dine at home.
  204. []
  205. Specific
  206. When you have finished this module, you should be able to:
  207. - 1. Name four foods or dishes suitable as a snack or as an in-between
  208. meal.
  209. - 2. Name four dishes in Chinese you might order for dinner.
  210. - 3. Name 5 types of meat, fish or fowl.
  211. - U. Translate the names of 10 Chinese dishes (either soups, main
  212. courses, or desserts) into English.
  213. 5« List the food which accompanies various main courses: rice, noodles,
  214. pancakes, steamed bread, flower rolls.
  215. - 6. Order a Western-style breakfast.
  216. - 7. Order one of the "fixed meals" offered in small restaurants.
  217. - 8. Order Mongolian Barbecue or Mongolian Hot Pot.
  218. - 9. Discuss with a friend what to order for a snack.
  219. - 10. Ask for a menu and for help in reading it. Discuss with the
  220. waiter or waitress what the various dishes are. Ask for suggestions
  221. in ordering the meal.
  222. - 11. Comment on the meal: how the dishes were made, which were most
  223. pleasing, and when you’ve had enough.
  224. - 12. Ask for the check and ask to have the tip figured into the
  225. total.
  226. - 13. Call to make reservations for a dinner party. Discuss the menu
  227. and cost of the dinner.
  228. 1U. List the different types of courses which go to make up a banquet:
  229. cold dishes, main courses, soups, and desserts.
  230. 15. Partake in a formal banquet: toasting friends, wishing them well,
  231. and responding to the host's hospitality.
  232. Restaurant Module, Unit 1
  233. PART I
  234. ------------------------------------- -----------------------------------------
  235. 1. Nl xi&ng chi shénme? What do you want to eat?
  236. 2. Suíbiàn. Nl dian ba. As you like. You order.
  237. 3. Wōmen yào èrshige guōtiē. We want twenty fried dumplings.
  238. U. Wōmen yào sìge bāozi. We want four bāozi.
  239. 5. Wōmen yào liángwǎn suān là tāng. We want two bowls of sour and hot soup.
  240. ------------------------------------- -----------------------------------------
  241. NOTES ON PART I
  242. chi: 'to eat'. The verb 'to eat' is often expressed using a general
  243. object compound, chi fàn, instead of the simple verb chi.
  244. Nl chī fàn le ma?                    Have you eaten?
  245. Wō hái méi chi fàn.                   I haven't eaten yet.
  246. suíbiàn: This word meaning 'as you please*, or more literally 'following
  247. convenience', has a variety of uses.
  248. Nl suíbiàn mài ba.                   Buy what you want.
  249. Nl qù bu qu? Suí nlde               Are you going? Do what you
  250. biàn ba.                               like.
  251. guōtiē: This has been translated here as 'fried dumpling', but actually
  252. a guōtiē differs from a dumpling in several respects. We usually think
  253. of a dumpling as a solid lump of leavened dough dropped in soup to cook.
  254. A guōtiē, however, is made of thin, unleavened dough, which serves as a
  255. wrapper for a filling. This filling may be Chinese cabbage, port, beef,
  256. lamb, or any combination, thereof. Secondly, a guōtiē is not dropped in
  257. soup, but is steamed and fried, so that the bottom is crisp and the top
  258. is soft.
  259. bāozi: This is a round of steamed bread filled with salty stuffing
  260. (cabbage, pork, beef, shrimp, etc.) or sweet stuffing (red bean puree,
  261. walnuts, almonds, etc.). The steamed bread is made from a raised dough
  262. and forms a thick bun, somewhat similar in concept to a hamburger.
  263. suān là tāng: A thick spicy soup made of pork, white bean curd, "red
  264. bean curd" (actually dried chicken or pork blood), dried tiger lily
  265. flowers, mushrooms, bamboo shoots and egg.
  266. liingwin...; The word for 'bowl’, win, is used as a counter here.
  267. Taipei:
  268. A conversation in a small restaurant.
  269. ---- --------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------
  270. M: Yùzhēn, nl xiāng chi shénme? Yùzhēn, what do you want to eat?
  271. F: Suíbiàn. NX diin ba. As you like. You order.
  272. M: WSmen diin diin guōtiē, suān là tāng, hio bu hio? We'll order some fried dumplings and sour and hot soup, Okay?
  273. F: Hio a. Okay.
  274. M: Hái yào Jīge bāozi, zēnmeyàng? How about a few bāozi, too?
  275. F: Hio a. BÚ yào diin tài duō le. Okay. Don't order too much.
  276. ---- --------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------
  277. (Now the man talks with the waitress.)
  278. F2: Nlmen diin dian shénme?          What will you order?
  279. M: W&nen yào èrshige guōtiē         We want twenty fried
  280. sìge bāozi, liingwin             dumplings, four bāozi,
  281. suān là tāng.                    two bowls of sour and
  282. hot soup.
  283. F2: Hio. Jiù líi.                   Okay, it'll be here right
  284. away.
  285. NOTES ON THE DIALOGUE
  286. Hái yào jige bāozi, zēnmeyàng?: The toneless syllable ji-means 'a few'
  287. or 'several'. It may be difficult to distinguish between jige. 'a few',
  288. from jīge. 'how many' in rapid speech. Usually there will be other clues
  289. such as intonation and context to help you distinguish them. This is
  290. discussed again in Unit 3 of the Directions Module.
  291. Bú yào diān tài duō le.: The phrase bú yào is used to mean 'don't' in
  292. sentences expressing a command. You'll learn more about this in the
  293. Transportat ion Module. The marker le for new situation is used here to
  294. reinforce the idea of 'excessive'. Whenever a speaker says something is
  295. excessive, he is actually saying that it has BECOME excessive.
  296. Nīmen diān dian shenme?: The first word diān is the verb 'to order*. The
  297. second word dian (from yìdiān, 'a little') means ' some'.
  298. Ershige guōtiē, sìge bāozi: You can tell from the amount ordered that
  299. the guōtiē are more or less bite-sized, while the bāozi are larger.
  300. 6. xiǎoohidiàn
  301. little eatery
  302. Taipei:
  303. A conversation between an American student and a Chinese friend in front
  304. of a small restaurant.
  305. M: Wōmen chi dian dōngxi, hāo bu hao?
  306. F: Hāo a. Nī xiāng chī shenme?
  307. M: Chī dian diānxīn.
  308. F: Nī chīguo guōtiē ma?
  309. M: Mēi chīguo.
  310. Let's eat something, okay?
  311. Okay. What do you want to eat?
  312. Some snacks.
  313. Have you ever eaten fried dumplings?
  314. No.
  315. F: Wōmen kéyi zài zhège xiǎochìdiàn chī diǎn diǎnzīn, hǎo bu hǎo?
  316. M: Hǎo. Tāmen dōu yōu shénme?
  317. F: Hēn duō dōngxi. You guōtiē, bāozi, suān là tāng.
  318. M: Hen hǎo, hen hǎo.
  319. We can eat some snacks in this little eatery. Okay?
  320. Okay. What do they have?
  321. Many things. Fried dumplings, bāozi, sour and hot soup.
  322. Good, good.
  323. NOTES ON THE DIALOGUE
  324. xiǎochìdiàn: This is a small place where you can grab something to eat.
  325. (XiSochi means 'snack’.) If you are in a city in China, you are probably
  326. not far from one. A xiǎochìdiàn is often run by one or two people. It
  327. may be arranged so that the cooking area faces the street, in which case
  328. you'll probably walk through the kitchen as you head for a table.
  329. Putting the kitchen at the front, facing the street, makes for better
  330. ventilation and allows people on the street to see and smell what is
  331. being cooked. Inside you are likely to find small tables without
  332. tablecloths, and stools. There is generally no menu, but some of the
  333. dishes may be written on a blackboard or on,red pieces of paper which
  334. are hung on the wall. Since the xiǎochìdiàn is often a small operation,
  335. it may only offer a few things or it may specialize in serving one type
  336. of food, such as noodles or dumplings. The word xiǎo in xiǎochìdiàn,
  337. refers not to the size of the establishment, but to the types of food
  338. offered.
  339. Tāmen dōu yōu shénme?: The word dōu in this sentence refers to the
  340. object, not the subject. In other words, the sentence is translated as
  341. 'What all do they have?' in this context. In another conversation the
  342. same sentence might mean 'What do they all have?'
  343. This type of question with dōu expects an answer with more than one item
  344. mentioned. The dōu may be thought to refer to the object in the answer.
  345. Nl dōu mǎi shénme le?           What all did you buy?
  346. Wō mǎile shíge bāozi, sānjīn I bought ten baozi, thr-e píngguo, liùpíng
  347. qìshuì. catties of apples, six bottles of soda.
  348. But notice that in the answer dōu is NOT used even though the object is
  349. plural in number or a series of items.
  350. PART II
  351. ------ ----------------------------------------- -------------------------------------------
  352. 7. Qing ni gěi wo kànkan nlmende càidānzi. Please give me your menu to look at.
  353. 8. Nlmen mài zhēng jiao ma? Do you sell steamed dumplings?
  354. 9. Gěi wo lái yìlěng zhēng Jiao. Bring me a basket of steamed dumplings.
  355. 10. Nlmen mài tāng miàn bu mai? Do you sell soup-noodles?
  356. 11. Nlmen mài chǎo miàn bu mai? Do you sell fried noodles?
  357. 12. Y8u shénme yàngde tāng miàn? What kinds of soup-noodles are there?
  358. 13. Gěi wo lái yìwǎn niúròu miàn. Bring me a bowl of soupnoodles with beef.
  359. 11». jiāosí boiled dumplings
  360. 15. rbusi miàn soup-noodles with shreds of pork
  361. 16. pàigǔ miàn soup-noodles with a pork ohop
  362. 17. ... shinmede ... and so on. (after a series of items)
  363. ------ ----------------------------------------- -------------------------------------------
  364. NOTES ON PART II
  365. zhēng jiào: These are crescent-shaped dumplings filled with cabbage and
  366. meat which are steam cooked. The steaming is done by-placing the
  367. dumplings in a bamboo basket, which is one layer in a stack of bamboo
  368. baskets called a zhēng 16ng, and then placing the whole stack over a
  369. container of boiling water.
  370. gěi wo lái ...: The verb lái here means not ’to come’ but ’to bring’
  371. since it is followed by a noun. The word gěi is the prepositional verb
  372. ’for’.
  373. yìlòng zhēng ji&o: Steamed dumplings are sold by the basket and served
  374. in the basket that they are steamed in. The word for one tier of such
  375. baskets is used as a counter, -16ng (yìlòng, liànglòng. etc.).
  376. tang miàn: This is the name for a class of dishes made of noodles and
  377. soup. Unlike the Western idea of soup with some noodles, tāng miàn is
  378. basically noodles with some soup added. Because Northern China is a
  379. wheat growing area, noodles are a staple in the diet of that region. A
  380. bowl of noodles can be used to make a side dish for a large meal, or,
  381. with a little soup and meat added, can be a meal in itself. Noodles are
  382. commonly made in six-to-ten-foot lengths in China, and are regarded as a
  383. symbol of longevity.
  384. ch&o miàn: One of the verbs translated 'to fry' is chip. It is also
  385. sometimes translated as 'stir fry'. The Chinese language has several
  386. verbs meaning 'to fry'. Chào means to fry in a little oil, stirring
  387. rapidly and constantly, not unlike sautéing.
  388. niúròu miàn: This dish consists of noodles in soup with pieces of beef.
  389. The word for 'beef is niúròu, literally 'cow', nifi. and 'meat', ròu. In
  390. the names of Chinese dishes, the thing the dish is primarily composed
  391. of, in this case noodles, is at the end of the phrase. Those words
  392. coming before describe the additional foods with which the dish is
  393. prepared or the style in which it is prepared.
  394. .1 i£ozi: A crescent-shaped dumpling, made of white dough and stuffed
  395. with a mixture of meat and scallions or mixed vegetables. Ji&ozi nay be
  396. served steamed, zhēng jiKo or boiled, shul jilo. It is said that Marco
  397. Polo took the idea of these dumplings back to Italy inspiring the
  398. creation of ravioli.
  399. ròusī miàn: This is noodles in soup with shreds of pork and vegetables.
  400. Actually, the word ròu means simply 'meat', not 'pork'. But the basic
  401. meat of China has always been pork, and therefore ròu on a menu refers
  402. to pork unless otherwise specified.
  403. shénmede: This word, used after a series of nouns, means 'and so on' or
  404. 'etcetera'.
  405. Qìshuī, píjiǔ, shénmede          We need to buy soda, beer,
  406. dōu dei m&i.                     and so on.
  407. Taipei:
  408. A conversation between a waiter and a customer at a small eatery.
  409. M: NÍn yào chi diàn shénme?
  410. What do you want to eat?
  411. F: Qíng ni gěi wo kànkan nīmende càidānzi.
  412. M: Ou, duìbuqi, wSmen zhèli méiyou càidānzi. WSmen zhèli Jiù mài zhéng
  413. Jiào, tāng miàn, chSo miàn, shénmede.
  414. F: Y3u shénme yàngde tāng miàn?
  415. M: Y3u niúròu miàn a, y3u rdusí miàn a, hái y3u páigǔ miàn.
  416. F: Gěi wo lāi yìwàn niúrSu miàn.
  417. M: Hào. NÍn yào bu yao zhéng JiSo?
  418. F: HSo. Zěnme mài?
  419. M: Yìléng zhéng Jiào èrshikuài qián.
  420. F: Yìlóng y5u duōshaoge?
  421. M: Yìlóng y3u báge.
  422. F: Hāo, gěi wo lái yìléng zhéng Jiao, lái yìwàn niúròu miàn.
  423. Please give me your menu to look at.
  424. Oh, I’m sorry. We don’t have a menu. We only sell steamed dumplings,
  425. soupnoodles, fried noodles, and so on.
  426. What kinds of soup noodles are there?
  427. There's soup-noodles with beef, soup-noodles with shreds of pork, and
  428. soupnoodles with a pork chop.
  429. I’ll have a bowl of soupnoodles with beef.
  430. Good. Do you want some steamed dumplings?
  431. Okay. How are they sold?
  432. A basket of steamed dumplings is twenty dollars.
  433. How many in a basket?
  434. There's eight in a basket.
  435. Okay, bring me a basket of steamed dumplings, a bowl of soup-noodles
  436. with beef.
  437. NOTE ON THE DIALOGUE
  438. duōshaoge: The word duōshao may be used either with or
  439. without a counter.
  440. ----- ------------------- --------------------------------
  441. 18. ríusí ohǎo miàn fried noodles with pork shreds
  442. 19. sǎnxiǎn ch&o miàn three-delioious fried noodles
  443. ----- ------------------- --------------------------------
  444. sanxian: This word occurs in the names of rice dishes, noodle dishes and
  445. soups. It can be roughly translated as 'three delicacies', more
  446. literally, 'three fresh'. It means that the dish is made with two
  447. different meats, such as chicken and pork, and a seafood, such as
  448. shrimp, in addition to the vegetables.
  449. Taipei:
  450. A conversation at another small eatery.
  451. F: Ní xiǎng chi dian shénme?
  452. M: Nimen zhèli mài guōtiē bu mai?
  453. F: Guōtiē, jiǎozi, wōmen zhèli dōu bú mài. Wōmen zhèli jiù mài miàn.
  454. Tāng miàn, chǎo miàn dōu yōu.
  455. M: Yōu shénme yàngde chǎo miàn?
  456. F: Yōu rdusī chǎo miàn, yōu sǎnxiǎn chǎo miàn.
  457. M: Wō yào sǎnxiǎn chǎo miàn.
  458. F: Hǎo.
  459. What do you want to eat?
  460. Do you sell fried dumplings here?
  461. We don't sell fried dumplings or boiled dumplings at all. We only sell
  462. noodles. We have both soup-noodles and fried noodles.
  463. What kinds of fried noodles are there?
  464. There's fried noodles with strips of pork; and there's fried noodles
  465. with three delicious things.
  466. I want fried noodles with three delicious things.
  467. Fine.
  468. PART III
  469. ----- ----------------------------------- -----------------------------------------------
  470. 20. W8 yào chī chāo jīdàn gēn huStuī. I want to eat scrambled eggs and ham.
  471. 21. W3 he kāfēi♦ I'll drink coffee.
  472. 22. W3 hāi yào kāo miànbāo. I also want some toast.
  473. 23. Qīng zài lāi yìbēi kāfēi. Please bring another cup of coffee.
  474. 2U. Ut ybu shaobing ma? Do you have sesame rolls?
  475. 25. W6 yào li&nggēn yóutiáo. I want two deep-fried twists.
  476. 26. Ni hS bu he dòiijiāng? Do you drink dòufiāng?
  477. 27. Nl xlhuan ti&nde hàishi xi&nde? Do you like the sweet kind or the salty kind?
  478. 28. Mtnqtian z&oshang gèi nin yubei. We'll prepare it for you tomorrow morning.
  479. ----- ----------------------------------- -----------------------------------------------
  480. NOTES ON PART III
  481. ch&o Jīdàn: This is literally translated as 'fried eggs'. Since chāo
  482. means 'to stir fry’, however, it actually refers to scrambled eggs.
  483. kāo miàribāo: 'Toast'. This phrase is the verb kāo 'to roast' and the
  484. word for 'bread', miànbāo.
  485. Qīng zài líi...: Here again you see the verb lāi used to mean 'bring*.
  486. The word zài is the adverb 'again'. Literally translated, this phrase
  487. means something like 'Please again bring...'. This is the standard way
  488. to ask someone to bring more of something.
  489. shāobing: This is a baked roll with layers of dough and covered with
  490. sesame seeds. It comes in two shapes, one oblong and the other round
  491. like an English muffin, only not as thick. It is usually eaten at
  492. breakfast.
  493. liǎnggēn yóutiǎo: This is a long, twisted, puffy roll which is
  494. deep-fried. It resembles a cruller, but it is not sweet. Literally, the
  495. name means 'oil stick'. It is usually eaten at breakfast, along with
  496. dòujiāng and perhaps a shǎobing. The counter for long, thin objects,
  497. like yéutiǎo is -gēn.
  498. dòujiāng: This is a liquid produced when beancurd, dòufu, is made from
  499. soybeans. It is white, resembling milk, and high in protein. It may be
  500. flavored so that it is sweet or salty. It is sometimes called soybean
  501. milk.
  502. tiǎnde/xiǎnde: Many foods in China such as bāozi and ddujlǎng come in
  503. two sorts: tiǎnde and xiǎnde. Although the Chinese categorize foods as
  504. either salty or sweet, this does not mean that food which is labeled
  505. 'salty' is terribly salty. Sometimes the label 'salty' simply means 'not
  506. sweet'.
  507. Peking:
  508. A conversation at the Peking Hotel.
  509. M: ZSo!
  510. F: Nín hǎo! Nín xiǎng chi diar shénme?
  511. M: NĪmen ySu shǎobing, yáutiǎo ma?
  512. F: Shǎobing, yéutiǎo, jIntian méiyou. Míngtian chi ba! Nl hē bu he
  513. ddujiāng?
  514. F: Chi shǎobing, yéutiǎo, déi hē ddujiāng.
  515. F: Nl xìhuan tiǎnde hǎlshi xiǎnde?
  516. M: WS xlhuan tiǎnde.
  517. F: Hǎo, míngtian zǎoshang gěi nín yùbei. Jintian nín chi shénme?
  518. Good morning!
  519. How are you? What would you like to eat? '
  520. Do you have sesame rolls, and deep-fried twists?
  521. Today there aren't any crisp sesame rolls or deep-fried twists. How
  522. about having them tomorrow? Do you drink doujiang?
  523. When you eat crisp sesame rolls or deep-fried twists you should drink
  524. doujiang.
  525. Do you like the sweet kind or the salty kind?
  526. I like the sweet kind.
  527. All right, we'll prepare it for you tomorrow morning. What will you eat
  528. today?
  529. ---- ----------------------------------------- ------------------------------------------
  530. M: W3 chī chǎo jīdǎn, huǎtul, kǎo miǎnbāo. I'll have scrambled eggs, ham and toast.
  531. F: He shénme? What will you drink?
  532. M: Kāfēi. Coffee.
  533. F: Hao. Good.
  534. ---- ----------------------------------------- ------------------------------------------
  535. (Later.)
  536. M: Qlng zài lái yìbēi kāfēi
  537. Please bring another cup of coffee.
  538. F: Hǎo.
  539. All right.
  540. NOTES ON THE DIALOGUE
  541. Breakfast at the Peking Hotel: The Peking Hotel is said to have the best
  542. Western style food in the city. While they serve both Western and
  543. Chinese style lunches and dinners, they are not always prepared to serve
  544. certain kinds of Chinese breakfast foods, such as shāobing and yáutiáo.
  545. If you would like to eat these typical Chinese breakfast foods you
  546. should ask in advance.
  547. ----- -------------- -------------------------------------------------------
  548. 29. xíf&n a gruel of rice and water usually eaten for breakfast
  549. 30. mántou eteamed bread
  550. 31. xihóngshlshi tomato juice
  551. 32. jùzi shut orangeade, orange juioe
  552. 33. ehulgub fruit
  553. 3U. xiǎngjiao banana
  554. ----- -------------- -------------------------------------------------------
  555. xlfàn: This is another breakfast food. It is a white ‘ porridge made of
  556. rice and water. In the northern parts of China it is eaten along with
  557. salted pickles, ham, salted vegetables, salted eggs or peanuts.
  558. mántou: 'Steamed bread.'. While the word miànbāo refers to Western style
  559. bread, mántou refers to a Chinese version of bread, a large steamed roll
  560. made of white dough. It is heavy and moist with no crust.
  561. Vocabulary
  562. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  563. | bāozi | steamed rolls made of bread dough |
  564. | | with a filling of meat and/or |
  565. | | vegetables, or sweet bean paste. |
  566. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  567. | càidānzi (yìzhāng) chāo | menu |
  568. | | |
  569. | chāo miàn chī | fried, to fry, sauté fried |
  570. | | noodles |
  571. | | |
  572. | | to eat |
  573. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  574. | diān | to order |
  575. | | |
  576. | dàufiāng | soy bean milk, soy milk |
  577. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  578. | gii ntn yùbei gāi wo lái (noun) | to prepare for you bring me |
  579. | guōtiē | (something) steam-fried dumplings |
  580. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  581. | he huōtul | to drink ham |
  582. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  583. | -Jiǎo jiàoai jīdàn jfai shut | dumpling |
  584. | | |
  585. | | boiled dumpling |
  586. | | |
  587. | | (chicken) egg |
  588. | | |
  589. | | orangeade, orange juice |
  590. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  591. | kāfēi kāo | coffee roasted, toasted |
  592. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  593. | là | peppery-hot |
  594. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  595. | mántou miàn miànbāo | eteamed bread noodles bread |
  596. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  597. | niúrdu niúrdu miàn | beef soup-noodles with beef |
  598. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  599. | p&igìl miàn | soup-noodles with a pork ohop |
  600. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  601. | Qīng zài lái... | Please bring another... |
  602. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  603. | ràusl ohào miàn | fried noodles with shreds of |
  604. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  605. | ròusi miàn | pork |
  606. | | |
  607. | | soup-noodles with shreds of pork |
  608. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  609. sànxiàn ohào miàn shāobing ...sfyénmeds shulguÓ suān suíhiàn
  610. tāng ting alia tián
  611. teián xi&ngjiào xifàn xih6ngshìshl
  612. yìngzi yìlóng
  613. yóutiio
  614. zhēng
  615. noodles fried with three fresh things
  616. sesame rolls ...and so on fruit to he sour as you like
  617. soup soup-noodles to be sweet
  618. to be salty banana gruel of rioe and water tomato juice
  619. kind, variety a tier of a steamer
  620. deep-fried twist
  621. to cook something hy steaming
  622. Restaurant Module, Unit 2
  623. PART I
  624. ----- ------------------------------------------------- --------------------------------------------------
  625. 1. Shénme shi kèfàn? What is a fixed meal?
  626. 2. Kèfàn Jiù shi yíge tāng, yíge cài, hái y3u fàn. A 'fixed meal' is a soup, a main dish, and rice.
  627. 3. Kèfàn jiù y3u yìzhSng ma? Is there only one kind of 'fixed meal'?
  628. U. Nl shuō nāge cài hāochí? Which dish did you say is tasty?
  629. 5. W3 huì yàng kuàizi. I can use chopsticks.
  630. 6. W3 ydng kuàizi chi fàn. I eat with chopsticks.
  631. 7. Nl xíhuan chī niúròu hāishi chi JI. Do you like to eat beef or chicken?
  632. 8. VS xiSng oht dian ji&nddnde. J want to tat something simple.
  633. 9. Xiàoi sài dht biède. Next time eat something else.
  634. 10. qingjiāo niúrdu beef with green pepper
  635. 11. báiōài ròusi shreds of pork with oabbage
  636. 12. xuèddu jipiàn aMoken slices with snow peas
  637. ----- ------------------------------------------------- --------------------------------------------------
  638. NOTBS ON PART I
  639. kèfàn: This refers to a type of meal in which soup, a main dish, rice
  640. and tea are all served for one price. Much of the meal is prepared ahead
  641. of time, which makes it quick, convenient and inexpensive for the
  642. customer. It is referred to here as a 'fixed meal*. Other translations
  643. are 'fixed dinner', 'blue plate special' and 'combination plate'.
  644. Kèfàn jiù you yìzhSng ma?: When you ask this question, the person you
  645. are speaking to might think you are asking about the different price
  646. categories that kèfàn is available in. Restaurants which offer kèfàn
  647. often have an inexpensive, a moderate and a top-of-the-line kèfàn each
  648. day.
  649. cài: This is the word for any dish which is not soup, rice or noodles.
  650. yòng: Like the word gěi, 'to give', the word yòng can act aa either a
  651. full verb or a prepositional verb. As a full verb, it means 'to use*. As
  652. a prepositional verb, it means 'with'. Here are some examples of both
  653. usages.
  654. Nī kéyi yòng wěde diànshàn.      You can use my electric fàn.
  655. Tā yòng kuàizi chī fàn.          He eats with chopsticks.
  656. jī: While often the word for a type of meat, such as 'beef, niúròu,
  657. contains the syllable ròu, 'meat', the word for chicken does not.
  658. xiàcì: The words for 'last time', 'this time' and 'next time' are formed
  659. according to the same principle as you've learned for other time words,
  660. like 'last week' and 'last month'. ‘
  661. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  662. | shàngcì shàngge xingqī shàngge | last time last week làst month |
  663. | yuè | |
  664. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  665. | zhècì | this time this week this month |
  666. | | |
  667. | zhège xingqi zhège yuè | |
  668. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  669. | xiàcì xiàge xingqī xiàge yuè | next time next week next month |
  670. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  671. Taipei:
  672. A conversation between an American woman and a Chinese friend, who are
  673. out to eat on their lunch hour.
  674. M: NX xiàng chī shenme?
  675. F: W5 xlāng chī dian jilndānde.
  676. M: Nà, chī kèfàn zènmeyàng?
  677. F: Shénme shi kèfàn?
  678. M: Kèfàn Jiù shi yíge tāng, yíge cài, hái ySu fan.
  679. F: Kèfàn jiù yōu yìzhōng ma?
  680. M: Bù. Yōu sān-slzhōng. Yòu sìshikuàide, yōu wǔshikuàide, yōu
  681. liùshikuàide.
  682. F: Dōu yōu shénme cài?
  683. M: Jīntian yōu báicài ròusi, qingjiāo niúròu, xuédòu Jīpiàn.
  684. F: Nī shuō n&ge cài h&ochl?
  685. M: Dōu hén h&o. Jīntian nī kéyi chī qingjiāo niúròu. Xiàci zài chī
  686. biéde.
  687. F: H&o.
  688. M: H&o. Nī yào yíge qīngjiāo niúròu. Wō lái yíge xuèdòu Jīpiàn.
  689. What do you want to eat?
  690. I want to eat something simple.
  691. Then how about eating a 'fixed meal'?
  692. What is a 'fixed meal'?
  693. A 'fixed meal' is a soup, a main dish, and rice.
  694. Is there only one kind of 'fixed meal'?
  695. No. There are three or four kinds. There's the forty dollar kind, the
  696. fifty dollar kind, and the sixty dollar kind.
  697. What main dishes do they have?
  698. Today there's shreds of pork with cabbage, beef with green peppers, and
  699. chicken slices with snow peas.
  700. Which dish do you say is more tasty?
  701. They are all good. Today you might eat beef with green peppers. Next
  702. time eat something else.
  703. Okay.
  704. Okay. You take the beef with green peppers. I'll have the chicken slices
  705. with snow peas.
  706. M: Nl huì yòng kuàizi ba?           You can use chopsticks, I
  707. suppose?
  708. F: WS zài Míiguo yljing             I learned in America,
  709. xuíguo.
  710. NOTES ON THE DIALOGUE
  711. Nà: At the beginning of the sentence, nà means 'then* or 'veil then'.
  712. Y8u sān-sìzhōng: 'three or four kinds'. Two consecutive numbers may be
  713. used together to give the idea of an approximate figure. The exception
  714. to this rule is that 10 and multiples of 10 can not combine with the
  715. number coming immediately before or after them. You will learn this in
  716. more detail in the Transportation Module.
  717. H&o. NX yào yíge clngjiāo niúrdu. .While at an informal meal each person
  718. at the table may choose one of the dishes, everyone at a Chinese meal
  719. eats from all the dishes, which are put in the center of the table.
  720. Taipei:
  721. A conversation in a small restaurant.
  722. M: NX xi&ng chi shénme?
  723. F: Wō xiàng chi dian Jiàndinde.
  724. M: Nà wōmen chi kèfàn ba.
  725. F: Hāo a. Nl chlguo tāmen zhèlide kèfàn ma?
  726. M: Chlguo.
  727. F: Hāo bu hàochī?
  728. M: Dōu hèn hlochì.
  729. What would you like to eat?
  730. I would like to eat something simple.
  731. Then let's eat the 'fixed meal'.
  732. Okay. Have you eaten any of their 'fixed meals' here?
  733. Yes.
  734. Are they tasty?
  735. All were very tasty.
  736. F: Kèfàn dōu yōu shénme yàngde cài?
  737. M: Yōu sānzhōng. Yìzhōng shi qingjiāo niúrèu, yìzhōng shi báicài ròusī,
  738. yìzhōng shi xuědòu Jípiàn.
  739. F: Wō yào qīngjiāo niúròu.
  740. M: Wō yào xuédōu Jipiàn.
  741. What kinds of main dishes are there in the ’fixed dinners'?
  742. There are three kinds. One kind is beef with green peppers, one kind is
  743. pork shreds with cabbage, one kind is chicken slices with snow peas.
  744. I’ll have the beef with green peppers.
  745. I’ll have the chicken slices with snow peas.
  746. MOTES ON THE DIALOGUE
  747. HSO BU HSOCHL?: The compound h&ochì, 'to be tasty', can be broken apart
  748. to form a question.
  749. Kèfàn dōu yōu shénme yàngde cài?: The adverb dōu in this sentence refers
  750. to the plural subject kèfàn, 'fixed dinners'.
  751. PART II
  752. ----- --------------------------------------- ---------------------------------------------
  753. 13. Wo yào xiārén chǎo miàn. I want fried noodles with shrimp.
  754. 1U. Women hái yào yíge báicài dòufu tāng. We also want a cabbage and bean curd soup.
  755. 15. Huotuí chāo fàn bú cud. The fried rice with ham is not bad.
  756. 16. LiSngge cài yíge tāng gòu le. Two main dishes and one soup is enough.
  757. 17. Bié kèqi. Don't be formal. (Don't stand on ceremony.)
  758. 18. W3 yījing bāo le. I've already had my fill.
  759. 19. Qíng ni gěi wo zhàngdānzi. Please give me the check.
  760. 20. Jiù zhèyàng le. That'll be it.
  761. 21. Ni duo ahi yidiSn. Eat a little more.    >
  762. 22. W zài ahi. I am eating.
  763. ----- --------------------------------------- ---------------------------------------------
  764. NOTES ON PART II
  765. xiārén: This word refers to small shrimp without shells.
  766. dòufu: ’Bean curd’. This is a soft white substance made from soybeans,
  767. with the consistency of jello or custard. It has only a faint taste, but
  768. is rich in protein and minerals. It is a staple found all over the
  769. Orient and may be found in everyday food as well as festive foods.
  770. bú cud: This phrase is used for 'not bad*, in the sense of 'pretty
  771. good', 'pretty well', 'all right'.
  772. Bié kèqi: Because this phrase is one of the most basic phrases in the
  773. system of Chinese customs and manner, it is difficult to translate.
  774. Here, it may be translated as 'Don't be formal.' or 'Don't stand on
  775. ceremony.' But it should be viewed in context to determine its full
  776. meaning.
  777. bāo: This is an adjectival verb meaning 'to be satisfied', literally 'to
  778. be full'.
  779. Nl duō chi yìdi&n: Notice the word order of this sentence. The word du5
  780. is used as an adverb, and therefore precedes the verb chi. The word
  781. yìdiān is used as the object of the action and therefore follows the
  782. verb.
  783. Wō zài chī: The word zài can be used as a marker of ongoing action^
  784. You’ll learn more about this in the Meeting Module.
  785. Taipei:
  786. A conversation between two friends lunchtime.
  787. M: Zhèlide chSo miàn, chāo fàn gén tāng miàn dōu bú cud.
  788. F: Dōng wo kànkan càidānzi.
  789. ... Wōmen yào yíge xiārén chāo miàn, hāo bu hao? NÌ zài di&n yíge ba.
  790. M: Wōmen yào yíge huōtuí chāo fàn, hāo bu hao? Zài yào yíge cài gēn yíge
  791. bíicài dōufu tāng.
  792. F: Wō xiāng tài duō le. Bú yào cài le.
  793. F: Jiù yào yíge chāo fàn, yíge miàn, yíge tāng, Jiù gōu le.
  794. in a small restaurant at
  795. The fried noodles, fried rice and soup-noodles are all good here.
  796. Wait while I have a look at the menu. ... We'll have a fried noodles
  797. with shrimp. Okay? You order something else.
  798. We'll have a ham fried rice, all right? And another main dish and a
  799. cabbage and bean curd soup.
  800. I think that's too much. Let's not have the main dish.
  801. If we Just have one fried rice, one noodle dish, and one soup, then
  802. that'll be enough.
  803. (Now the man speaks to the waiter.)
  804. M: Wōmen yào yíge xiārún chāo miàn, yíge huōtuí chāo fàn, híi yào yíge
  805. bíicài ddufu tāng. Jiù zhèyàng le.
  806. We want a fried noodles with shrimp, a ham fried rice, a cabbage and
  807. bean curd soup. That'll be it.
  808. (Later while they are eating.)
  809. F: Zhège xiārén chǎo miàn hǎn hǎo chī. HuÚtuī chǎo fin yǎ bú cud. NX duo
  810. chī yìdiǎn. Bií kèqi.
  811. M: W8 zài chī. Nī yǎ bié kèqi. Duo chī yìdiǎn.
  812. The fried noodles with shrimp is very good. The ham fried rice isn't bad
  813. either. Eat a little more. Don't be formal. (Please help yourself.)
  814. I am eating. Don't you be formal either. Eat a little more.
  815. (After they have finished eating.)
  816. M: NĪ yào bu yao chī dian tiǎn diǎnxīn?
  817. Do you want to eat seme dessert?
  818. I don't want any more. I’ve already had my fill.
  819. F: Bú yào le. W3 yījing bǎo le.
  820. (He speaks with the waiter.) M; Qīng ni gǎi wo zhàngdinsi.
  821. Please give me the check.
  822. BOTES ON THE DIALOGUE
  823. Nī zài diǎn yí«e ba.: The word zài here means 'additionally' or 'more'.
  824. W5 xiǎng tài duo le, Bú yào cài le ba.; Here are two examples of the
  825. marker le for new situations. In the first sentence it is necessary to
  826. use le to indicate that the food order has now become too much. In the
  827. second sentence, it is necessary to use the marker le to indicate that
  828. the meat and vegetable is not wanted anymore.
  829. 23. M HnMolt.
  830. I’vt had plenty.
  831. Taipei:
  832. At another small restaurant:
  833. M: NĪ xlǎng chī shénme?
  834. F: WSmen dian yíge chǎo miàn, yíge chǎo fan. Zài léi yíge tāng,
  835. zǎnmeyàng?
  836. M: Hāo a. Nī xiǎng chī shénme chǎo miàn, chǎo fan a?
  837. F: Suíbiàn. NĪ diǎn ba.
  838. M: WSmen diǎn yíge xiārén chǎo miàn, yíge huòtuī jīdàn chǎo fan. Hǎi lài
  839. yíge báicài dòufu tāng, hǎo bu hao?
  840. F: Hǎo.
  841. (After they have finished eating.
  842. M: Nī xiǎng bu xiang chī dian tiénde dōngxi?
  843. F: Bú yào le. WS bǎo le.
  844. M: Nī bié kèqi a!
  845. F: WS bú shi kèqi. WS chīde hen bǎo le.
  846. What do you want to eat?
  847. We’ll order a fried noodles, and a fried rice, and also have them bring
  848. soup, all right?
  849. Okay. What kind of fried noodles and fried rice do you want to eat?
  850. As you like. You order.
  851. We’ll order a fried noodles with shrimp, a fried rice with ham and eggs,
  852. and have them bring a cabbage and bean curd soup, all right?
  853. Good.
  854. Do you want to eat something sweet?
  855. I don't want anything else. I've had enough.
  856. Have some more!
  857. Thanks. I've had plenty.
  858. NOTES ON THE DIALOGUE
  859. Zài lai yíge tāng, zǎnmeyàng?: Here you see another example of the word
  860. zài. meaning 'additionally* or 'more'.
  861. Nl xiǎng bu xiang chi dian tiǎnde dōngxi?: The Chinese are not
  862. accustomed to eating desserts as are some other cultures. While they
  863. have invented some rather lucious desserts, these are usually served
  864. only at more formal dinners. At a modest meal or in a xiǎochìdiàn, the
  865. only dessert available is probably fruit.
  866. PART III
  867. ----- ------------------------------- -------------------------------------------------------------------------
  868. 2U. W5 zhldao nī xīhuan chī làde. I know you like to eat peppery-hot things.
  869. 25- Dángrán hái yào yíge tāng. Of course, we'll also want a soup.
  870. 26. Nī ,1 iàode tài duō le. You've ordered too imich.
  871. 2T. Mapó dòufu. a spiay Szechuan dish made with bean curd
  872. 28. yíixiāng giézi aromatic fish-style eggplant (A Szeahwan dieh)
  873. 29. góngbdo aiding diced chicken, bamboo shoots, onions, and red peppers (a Szeahwan dish)
  874. 30. xiarén guōba tāng shrimp and sizzling rice soup
  875. 31. bàsl pingguo spun taffy apples
  876. ----- ------------------------------- -------------------------------------------------------------------------
  877. NOTES ON PART III
  878. zhldao: The verb ’to know*, zhldao is a state verb and therefore can be
  879. negated, only with the syllable bù.
  880. W3 zuótian bù zhldao tā          Yesterday I didn’t know
  881. zài nār.                          where he was.
  882. Notice also that the verb 'to know', zhldao, has a neutral tone on the
  883. last syllable. But when it is negated, the verb 'to know' has tones on
  884. all syllables, bù zhīdào.
  885. Nī .Hàode tài duo le.; 'You've ordered too much.' A more literal
  886. translation might be 'What you’ve ordered is too much.' The phrase Nt
  887. jiàode is a modifying phrase with the modified noun (perhaps 'food' or
  888. 'dishes') deleted.
  889. Máp6 dòufu: This is a peppery hot dish made of bean curd, finely chopped
  890. beef or pork and hot bean paste. This dish is typical of the Szechwan
  891. style of cooking, which is noted for hot spicy dishes.
  892. yúxiāng qiézi: This name literally means ’fragrant-fish eggplant *.
  893. However. there is no fish used in the preparation of the dish. It is
  894. made with scallions, ginger, garlic, hot bean paste, vinegar and soy
  895. sauce. Yúxiāng refers to a famous Szechwan manner of preparation which
  896. was originally used to make fish dishes, but was later applied to other
  897. foods, such as pork, beef, and eggplant.
  898. jlding: Earlier you saw the word jīpiān. 'chicken slices', now you see
  899. the word jlding, which means 'chicken cubes' or 'diced chicken'. Both
  900. are commonly used in the names of dishes.
  901. gōngbāo Jiding: This is a famous dish which originated in Szechwan. It
  902. is made with diced chicken, bamboo shoots, scallions, red peppers, soy
  903. sauce, and garlic.
  904. xiārén guoba tāng; This is a shrimp and tomato soup into which squares
  905. of dried crispy rice are dropped. These squares of rice bear some
  906. resemblance to 'rice crispies'. They are the crisp browned part of the
  907. rice left at the bottom of the pot. As the crispy rice squares are
  908. poured into the hot soup, a sizzling, crackling sound is given off.
  909. básī píngguo: This is a dessert made of apple slices Which are covered
  910. with a light batter and- deep fried. The fried apples are then dipped in
  911. a hot mixture of sugar-syrup and sesame seeds. The apples are coated
  912. much in the same way taffy apples are. These hot sugar-coated apples are
  913. then dropped into a bowl of ice water, which hardens the sugar syrup
  914. covering into a crisp candy coating. The result is a dessert which
  915. combines a number of textures and tastes. The name for this dessert is
  916. translated many ways: 'spun taffy apples', 'caramel apple fritters',
  917. 'pulled silk apples'. Bananas can also be prepared in this way.
  918. Taipei:
  919. A conversation between two Chinese friends who are out to dinner
  920. in a Szechwan restaurant.
  921. M: Nī xiǎng chī shénme cài?
  922. F: Suíbiàn. Nī diǎn ba.
  923. M: W3 zhīdao nī xīhuan chī làde. Women diǎn yíge Mǎpé dòufu, yíge
  924. yúxiāng qiézi, yíge gōngbǎo Jīdīng, zǎnmeyàng? Dāngrǎn hái yào yíge
  925. tāng.
  926. F: Ei, nī Jiàode tài duo le. WSmen liǎngge rén Jiào liǎngge cài, yíge
  927. tāng Jiù gòu le.
  928. M: Hǎo. Nàme nī shuō wSmen Jiao nǎi liǎngge cài.
  929. F: Yíge MapS dòufu, yíge gōngbǎo Jīdīng, hǎi yào yíge xiārén guōba tāng,
  930. hǎo bu hao?
  931. M: Hǎo. Zài yào yíge bǎsī píngguo.
  932. F: Hǎo.
  933. What would you like to eat?
  934. As you like. You order.
  935. I know you like to eat peppery-hot things. How about if we order Mapó
  936. bean curd, yuxiāng eggplant and chicken cubes with red peppers? Of
  937. course we'll also want a soup.
  938. Hey, you’ve ordered too much. If the two of us order two dishes and one
  939. soup, that will be enough.
  940. Okay. Then which two dishes do you say we should order?
  941. Mǎpé bean curd, chicken cubes with red peppers, and shrimp and sizzling
  942. rice soup, okay?
  943. Okay. And spun taffy apples.
  944. Okay.
  945. NOTES ON THE DIALOGUE
  946. Dinner in a Szechwan Restaurant; China has a rich and varied tradition
  947. of cooking, due to the size of the country, the many different foods
  948. available, and the long history of its culture. The numberous styles of
  949. cooking may be grouped into the following schools: The Northern School
  950. (Jīng cài), The Sichuan School (Chuān Cài), The Húnǎn School (Xiǎng
  951. Cài), The Shànghǎi School (HÙ Cài). The Fújiàn School (Mln Cài), The
  952. Canton School (Yuè Cài)» each with its own distinct style and famous
  953. dishes. It is common to find restaurants representing most of these
  954. schools of cooking in many cities in China.
  955. Dāngr&n h&i yào yíge tāng: The speaker says 'Naturally w'n also want a
  956. soup.' because soup is a part of every Chinese meal, from the simplest
  957. lunch to the most elaborate dinner. The reason for this is that, unless
  958. toasts are being drunk, the Chinese do not drink beverages along with
  959. their meal. The soup, which is served at the end of the meal, is the
  960. main liquid of the meal.
  961. ----- --------------------------- --------
  962. 32. xihíngsM (Northern China) tomato
  963. 33. fānqii (Southern China) tomato
  964. 3U. ahāsi fork
  965. 35. dāosi knife
  966. 36. shaèr (shāozl) spoon
  967. 37. tiáoging spoon
  968. ----- --------------------------- --------
  969. shíor (shíozi)/tiíogēng: The word shāor is used more in Peking, while
  970. tiāogēng is used in other parts of the country, too.
  971. Vocabulary
  972. biiaài bio biéde bié kèqi
  973. bú cuò
  974. cài ohāzi
  975. dāngrin dāozi dòufu
  976. fānqié
  977. hǎochī
  978. JI ji&ndānde Jiào jtding jipiàn
  979. kèfàn
  980. qiézi qingjiāo
  981. shàor
  982. tiàogèng
  983. xiàoi xiārén xihSngsht xuédbu.
  984. cabbage
  985. to be satisfied
  986. other, different
  987. don't be formal; don't stand on ceremony
  988. 'not bad', in the sense of ’pretty good', 'pretty well'
  989. main dishes, food
  990. fork
  991. naturally, of course knife soy bean curd
  992. tomato
  993. to be tasty, good to eat
  994. chicken
  995. something simple to order diced chicken chicken slices
  996. 'fixed meal', a type of meal in which soup, a main dish, rice and tea
  997. are all served for one price.
  998. eggplant green pepper
  999. spoon
  1000. spoon
  1001. next time
  1002. shrimp tomato
  1003. snow peas
  1004. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1005. | yìzhòng yòng yòng kuàizi | a kind, one kind |
  1006. | | |
  1007. | | to use; with |
  1008. | | |
  1009. | | to use chopsticks; with |
  1010. | | chopsticks |
  1011. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1012. | zhàngdānzi zhldao | check to know |
  1013. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1014. Restaurant Module, Unit 3
  1015. PART I
  1016. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  1017. | 1. | Wō bù dōu kàndedǒng. | I can’t read all of |
  1018. | | | it. |
  1019. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  1020. | 2. | Tīngting nīde jiànyì | Let’s hear your |
  1021. | | ba. | suggestions. |
  1022. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  1023. | 3. | Jlntiande huānghuā vú | Today’s yellow fish |
  1024. | | hen xlnxian. | is fresh. |
  1025. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  1026. | U. | Lai ge Hongshāo Yú | How about having one |
  1027. | | gen yíge Cōngbào | Red-cooked Fish and |
  1028. | | Niúròu, zài lái yige | one Beef with Spring |
  1029. | | Yúxiāng Qiézi, hāo bu | Onions, and then how |
  1030. | | hao? | about an Aromatic |
  1031. | | | Fish-style Eggplant? |
  1032. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  1033. | 5. | Wo hen xīhuan Zhàcài | I like Szechwan Hot |
  1034. | | RÒusī Tāng. | Pickled Cabbage and |
  1035. | | | Pork Shreds Soup. |
  1036. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  1037. | 6. | Nímen yào chī mīfàn | Do you want to eat |
  1038. | | háishi huājuǎr? | rice or flower-rolls? |
  1039. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  1040. | T. | Qing ni suan yíxià | Please figure out the |
  1041. | | zhàng, bǎ xiǎofěi yě | bill, and figure in |
  1042. | | suàn zài līmian. | the tip, too. |
  1043. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  1044. | 8. | Iftmen jiwèi? | How many are you? |
  1045. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  1046. | 9. | \tŌ gěi nimen zhǎo ge | I’ll look for seats |
  1047. | | wèizi. | for you. |
  1048. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  1049. | 10. | Jintiande oài dōu zài | The dishes for today |
  1050. | | heibanshang xiězhe | are written on the |
  1051. | | ne. | blackboard. |
  1052. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  1053. | 11. | Zhèr shi gōngnángbìng | This is a laborers', |
  1054. | | shitáng. | farmers’, and |
  1055. | | | soldiers’ dining |
  1056. | | | hall. |
  1057. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  1058. | 12. | Zhèr mèi shénme hǎo | There really aren’t |
  1059. | | oài, ohīdelái ma? | any unusually good |
  1060. | | | dishes here. |
  1061. | | | |
  1062. | | | Is it all right for |
  1063. | | | you?    1 |
  1064. +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
  1065. NOTES ON PART I
  1066. kāndedǒng: This is a compound verb of result meaning ’can read and
  1067. understand (It)’. Its negative counterpart is klnbudSng, ’can’t read and
  1068. understand (it)’. See Meeting Module. Reference Notes for Unit 1 for a
  1069. discussion of compound verbs of result.
  1070. Tā xiěde zì, wo kānbudSng. I can't read (understand) his writing.
  1071. Huánghuā Yú: The Seiaena Sohelegelì is translated here as 'yellow fish'.
  1072. It is sometimes referred to in Chinese as huáng yu. In English, it is
  1073. also called croaker, drum fish, or China Bass. Since the huánghuā yú is
  1074. a fish native to China, any American fish name given to it, such as
  1075. croaker, is at best only a rough equivalent.
  1076. Húngshāo Yú: The ’red-cooked' style of cooking involves stewing the
  1077. meat, or in this case, the fish, in soy sauce, sherry and water. It is
  1078. called 'red-cooked' because of the reddish-brown color the soy sauce
  1079. gives the dish.
  1080. Cōngbào Niúròu: Beef with Spring Onions. Literally, this means 'spring
  1081. onions-fried beef*. Bào is another method of cooking. It is similar to
  1082. chǎo 'sauté', but uses less oil and highet heat.
  1083. Zhācāi RousI Tāng: Although translated here as 'Szechwan Hot Pickled
  1084. Cabbage . zhācāi is properly made from mustard green roots preserved
  1085. with salt and hot pepper. It can be used to flavor foods or it can be
  1086. eaten by itself.
  1087. mlfǎn: This word refers to cooked rice. It can also refer to rice
  1088. dishes, such as chǎo fan.
  1089. huājuǎr: Flower-rolls are made of steamed bread, which has been shaped
  1090. into layers resembling petals.
  1091. suān yíxiā zhāng: The verb suān means 'to figure, to calculate '. Suan
  1092. zhāng means 'to figure accounts', 'to calculate the bill'. Here the word
  1093. yíxiā follows the verb. The use of yíxiā after a verb has an effect
  1094. similar to reduplicating the verb, that is it makes the action more
  1095. casual.
  1096. zāi hēibǎnshang xiǎzhe ne: -Zhe is the marker of DURATION of actions and
  1097. states. It indicates that an action or state lasted for an amount of
  1098. time. The marker ne, on the other hand, marks ONGOING (and therefore
  1099. present) actions or states. In this expression the marker -zhe tells us
  1100. that at some time the dishes CONTINUE in the state of being written on
  1101. the blackboard, and the marker ne tells us that that state is GOING ON
  1102. now. -Zhe is used in sentences to describe activities which last over a
  1103. period of time, whether that time is past, present or future. A verb
  1104. plus -zhe in Chinese often corresponds to the ’-ing’ form of the verb in
  1105. English.
  1106. Zōuzhe qù kéyi ma?
  1107. WSmen zuòzhe shuō huà, h£o bu hao?
  1108. MÍngtian wǎnshang, women shi zuòzhe chī, háishi zhànzhe chī?
  1109. Tā hái bìngzhe ne.
  1110. Can you get there by walking?
  1111. Let's sit awhile and talk, okay?
  1112. Tomorrow night will it be a sit-down dinner or will we eat standing up?
  1113. He is still sick.
  1114. gōngnōngbíng: This expression is a conglomeration of the words for
  1115. worker, gōngren, 'farmer’, nōngmín, and 'soldier', bing. Notice that the
  1116. first syllable (or only syllable) of each is used to make this
  1117. abbreviated form.
  1118. chīdelái: This is a compound verb of result with the syllable -de-
  1119. inserted between the action verb and the ending verb. This pattern is
  1120. ₍used to express the meaning 'able to ____'. Usually
  1121. the second verb of the compound expresses the specific result of the
  1122. action, but here the verb lái expresses only the general idea of result.
  1123. (The verb lái in this position has been called a 'dummy result ending'.
  1124. Qù can also be used this way.) Although no specific result is expressed
  1125. here, the pattern is still used because it expresses the idea of 'can'
  1126. or 'able to*.
  1127. Měiguo cài, wǒ zuòdelúi;
  1128. Zhōngguo cài, wS zuòbulái.
  1129. Měiguo cài, w8 huì zuò;
  1130. Zhōngguo cài, wō bú huì zuò.
  1131. I can cook American food, I can't cook Chinese food.
  1132. I can cook American food, I can't cook Chinese food.
  1133. Peking:
  1134. Three American women, who have spent the morning sightseeing, enter a
  1135. cafeteria in a park. It is lunchtime and there are many people. As the
  1136. women get in line to order, an attendant in the cafeteria comes up to
  1137. them.
  1138. M: Nīmen sānwèi ma?! Wō gSi nīmen zhSo ge wèizi, zhèr rén tài duo. Qīng
  1139. gěn wo lái.
  1140. F: Xièxie.
  1141. (After sitting down.)
  1142. M: Nīmen yào chī diar shénme?
  1143. F: Tāmen dōu xiāng chī shénme? (looking at her 'friends and deferring
  1144. politely.)
  1145. M: Jīntiande cài dōu zài hěibān-shang xlézhe ne.
  1146. F: Wō bù dōu kàndedōng. Tīngting' nīde Jiànyì ba.
  1147. M: Jīntiande huánghuā yú hén xīnxian. Lái ge Hōngshāoyú, yige Cōngbào
  1148. Niúrdu, zài lái yíge Yúxiāng Qiízl, hāo bu hao?
  1149. F: Hāo. Jīntlan yōu shénme tāng?
  1150. M: Jīntlan shi Xīhōngshì Jīdàn Tāng.
  1151. F: Wō hén xīhuan Zhàcài Rōusī Tāng. Nīmen yōu ma?
  1152. M: Wōmen kéyi géi nl zud.
  1153. F: Hāojíle.
  1154. There are three of you?! I’ll look for seats for you. There are too many
  1155. people here. Please follow me.
  1156. Thank you.
  1157. What would you like?
  1158. What would they like?
  1159. The dishes for today are written on the blackboard.
  1160. I can't read all of it. Let's hear your opinion.
  1161. Today's yellow fish is fresh. How about one Red-cooked Fish, one Beef
  1162. and Spring Onions, and one Aromatic Fish-style Eggplant, all right?
  1163. What kind of soup is there today?
  1164. Today it's Tomato and Egg Soup.
  1165. I like Szechwan Hot Pickled Cabbage and Pork Shreds Soup very much. Do
  1166. you have it?
  1167. We can make some for you.
  1168. Wonderful.
  1169. M: Nīmen yào chī mlfan hǎishi huājuǎr?
  1170. F: Lǎi sānwǎn fàn, sānge huājuǎr ba.
  1171. M: Nīmen huì yòng kuàizi ba?
  1172. F: Huì yòng, kěshi yòngde bú tài hǎo.
  1173. (After eating.)
  1174. F: Cài hen hǎo.
  1175. M: NÍn chīhǎo le?! Women zhèr shi gōngnóngbīng shitang. Mei shínme hǎo
  1176. cài. Chīdelǎi ba?
  1177. F: Fēichǎng hǎo. WSmen dōu chīde hen bǎo. Yígòng duōshao qiǎn?
  1178. M: NÍn deng wo suànsuan... Yígòng wǔkuài liù.
  1179. F: Xièxie. Zàijiàn.
  1180. M: Bú xiè. Qīng zài lai.
  1181. Do you want to eat rice or flower rolls
  1182. How about bringing three bowls of rice and three flower-rolls?
  1183. Can you use chopsticks?
  1184. Yes, but not too well.
  1185. The food was good.
  1186. Are you finished?! This is a laborers’, farmers’, and soldiers' dining
  1187. hall. There really aren't any unusually good dishes here. Was it all
  1188. right for you?
  1189. It was very good! We've all had plenty. How much is it altogether?
  1190. Wait while I figure it out... Altogether it's five dollars and sixty
  1191. cents.
  1192. Thank you. Good-bye.
  1193. Don't mention it. Please come again.
  1194. NOTES AFTER DIALOGUE IN PART I
  1195. Notice that in this situation the cafeteria attendant does not let the
  1196. foreigners stand in line for their food. Instead he waits on them
  1197. getting them special food when possible. The Chinese feel that
  1198. foreigners are their guests and should be treated accordingly.
  1199. Wo bù dōu kàndedǒng: Notice that the American woman chooses a rather
  1200. indirect way of letting the Chinese attendant know that she cannot read.
  1201. In the lines following, the attendant answers back simply suggesting
  1202. some of the more tasty dishes, a courteous and face-saving response.
  1203. Hui yòng, kěshi yōngde bú tài h&o: This is another courteous response.
  1204. Here the American lets it be known that they can handle chopsticks, but
  1205. does so modestly.
  1206. Chldelái ba?: Literally, ’Was it edible?’ or 'Could you eat it?'
  1207. Taipei:
  1208. Three friends enter a restaurant A waiter comes up to them.
  1209. M: Qingwèn, jiwèi?
  1210. F: Women yōu sānge rén.
  1211. M: Qíng gēn wo l&i. Zuò zài zhèli zěnmeyàng?
  1212. F: Hào, xièxie.
  1213. (After sitting down.)
  1214. M: Zhè shi càidān. Xiang diàn xiē shénme cài?
  1215. F: Women gang cóng Méiguo léi. Duì Zhōngguo cài bú tài dSng. Qíng ni
  1216. jièshào yíxià nimen zhèlide cài ba.
  1217. n downtown Taipei at lunchtime.
  1218. May I ask, how many are you?
  1219. There are three of us.
  1220. Please follow me. How about sitting here?
  1221. Fine, thank you.
  1222. This is the menu. What dishes would you like to order?
  1223. We've just come from America. We don't know much about Chinese food.
  1224. Please tell us about the dishes here.
  1225. M: WSmen zhèlide Hóngshāo Yú hen bú cuò. Cōngbào Niúròu, Yúxiāng Ròusi
  1226. ye hen hǎo.
  1227. F: Nà jiù Jiào zhè sānge cài ba.
  1228. M: Yào bu yao lái ge tāng?
  1229. F: Nimen yòu meiyou Zhàcài Ròusi Tāng?
  1230. M: You. Lái jīwǎn fan?
  1231. F: Xiān lái sānwǎn. Bú gòu zài jiào.
  1232. M: Nīmen huì bu hui yòng kuàizi? Rúguo bù fāngbian wo kéyi gǎi nīmen
  1233. huàn chāzi.
  1234. F: Bú yòng le. Wòmen dōu xīhuān yòng kuàizi. Ou! zhèli shǎole yíge
  1235. tiáogéng Qīng ni zài ná yige lái.
  1236. M: Hǎo, wo Jiù lái.
  1237. (After eating:)
  1238. M: Chī hǎole ba? Cài zǎnmeyàng?
  1239. F: Cài hǎn hǎo. WSmen chide hǎn bǎo. Qīng ni suàn yíxià zhàng, bǎ
  1240. xiǎofèi ye suàn zài līmian.
  1241. M: Hǎo, xièxie. Zhè shi zhàngdān.
  1242. The Red-cooked Fish is not bad here. The Beef with Spring Onions and the
  1243. Aromatic Fish-style Pork are also good.
  1244. Then we’ll order these three dishes.
  1245. Would you like to order a soup?
  1246. Do you have Szechwan Hot Pickled Cabbage and Pork Shreds Soup?
  1247. Yes. And how many bowls of rice shall I bring?
  1248. First bring three bowls. If that is not enough, then we’ll order more.
  1249. Can you use chopsticks? If it’s not convenient for you, I can change
  1250. them to forks.
  1251. It’s not necessary. We all like to use chopsticks.
  1252. Oh, we're short one spoon here. Please bring another.
  1253. Okay, I'll be right back.
  1254. Are you finished? How was the food?
  1255. The food was good. We've had plenty. Please figure out the bill, and
  1256. figure in the tip, too.
  1257. Okay, thank you. This is the bill.
  1258. UO
  1259. F: Zhè shi sānb&i kuài. Bú bi zh&o le. W3men z5u le. ZàiJian.
  1260. Here is three-hundred dollars Keep the change. We're leaving. Good-bye.
  1261. M: Xièxie. Zàljiàn.
  1262. Thank you. Goodbye.
  1263. NOTES AFTER DIALOGUE IN PART I
  1264. W&nen gang cúng Mèiguo lái: In this sentence and the ones which follow
  1265. the American modestly explains their situation and then asks for help.
  1266. The waiter replies in a friendly and polite manner.
  1267. PART II
  1268. - 1. Women hái méi chī ySumíngde Kǎo Yángrōu.
  1269. - 2. Chī Shuàn Yángròude shíhou hái chī shénme?
  1270. - 3. Chúle niú-yángròu yīwài, you shāobing, hái y3u háicài, fensI,
  1271. shénmede.
  1272. U. Chī Shuàn Yángròu, dōu yōu shénme zuéliào?
  1273. - 5. Eng! Shuōde wǒ dōu £ le.
  1274. - 6. Ybu j icing yóu, xiāruj uóu, xiāna cài, doufù lǔ, ahlma jiang,
  1275. shénmede.
  1276. - 7. Qu Hóngbinlóu ba.
  1277. - 8. Dui, jiù shi nèige Hutmtn fànguar.
  1278. We still have not eaten the famous Mongolian Barbecued Lamb.
  1279. When you’re having Mongolian Hot Pot, what else do you eat with it?
  1280. Aside from beef and lamb, there’s shaobing, cabbage, cellophane noodles
  1281. and so on.
  1282. When you're having Mongolian Hot Pot, what condiments are there?
  1283. We’ve talked so much I've gotten hungry.
  1284. There's soy sauce, sesame oil, Chinese parsley, fermented bean aurd
  1285. sauce, sesame paste, and so on.
  1286. Let's go to the Hóngbinlóu.
  1287. Right, it's that Moslem restaurant.
  1288. NOTES ON PART II
  1289. yōumíng: 'To be famous', literally, 'to have a name', is always negated
  1290. with méi.
  1291. Kǎo Yángrou: This is Mongolian Barbecued Lamb. It is thin slices of lamb
  1292. dipped in a sauce of soy sauce, scallions, Chinese parsley, sugar, and
  1293. sherry, and other condiments you can mix to your own taste, then grilled
  1294. quickly over high heat. This meal is prepared at specialty restaurants
  1295. which usually serve little else.
  1296. Shuàn Yángrōu: This meal requires that a pot with a source of heat
  1297. beneath it (huōguō, literally ’fire pot’) be placed in the middle of the
  1298. table. Usually the pot is shaped in a ring with a chimney containing the
  1299. heat source in the center. Each guest cooks his meat and vegetables in
  1300. the boiling water of the fire pot, often with four or five people
  1301. simultaneously keeping track of their food as it is cooking. After his
  1302. meat is cooked he then dips it into various sauces and eats it. By the
  1303. end of the meal, the water in the pot has become a highly flavored soup.
  1304. Fěnsi (see below) and vegetables are then dropped into it, and it is
  1305. eaten.
  1306. chúle...yiwài: This pattern is used to express the idea ’except for.•.’,
  1307. ’besides...', or ’aside from...'. The second part, yiwài, is sometimes
  1308. omitted.
  1309. Wō chúle mǎi yìběn shū, hái In addition to buying one yào mǎi yìběn
  1310. zázhì.            book, I also want to buy
  1311. one magazine.
  1312. fěnsl: These are called ’cellophane noodles’ because their appearance is
  1313. clear and glass-like. They are made from pea-starch and are sometimes
  1314. called pea-starch noodles.
  1315. zuōliào: This refers to various sauces used to dip the'lamb in, and
  1316. therefore translates as 'condiment'. In other contexts, zuōliào can mean
  1317. 'ingredient'.
  1318. shuōde wo dōu è le: Here you see a verb, shuō, the syllable de, and the
  1319. result of the action of talking (wō dōu ě le.) A literal translation of
  1320. the expression might be 'Talk to (the point that) I'm already hungry.'
  1321. The marker de carries the meaning 'to the point of, 'to the extent that*
  1322. in this expression.
  1323. xiāng cài: A coarse, leafy, strong tasting type of parsley.
  1324. Peking:
  1325. This conversation takes place in late spring in Peking. A foreign
  1326. student talks with a few of his Chinese classmates.
  1327. - M: Wō lái Beijing zhànme jiǔ        I've been in Peking for so
  1328. le, hái méiyou jīhui qù          long and I haven't yet
  1329. chi yōumíngde Kao Yángrōu, had the chance to eat Shuàn Yángrōu.
  1330.                   the famous Mongolian
  1331. Barbecued Lamb or Lamb Hot Pot.
  1332. F: Rúguo xiǎng chī, jiù kuài qù chī ha. Tiān rè le, jiù méiyou le.
  1333. M: Nà zhǎo Jige péngyou zhèige Xīngqīliù qu chī Shuàn Yángrōu. Nī shuō
  1334. dào nǎr qù chī?
  1335. F: Qù Hōngbīnlōu ba. Nèige fànguǎr hen hǎo.
  1336. M: Hōngbīnlōu?! Shi bu shi zài Xīdān nàr? Wō Jide wō qù nàr chīguo
  1337. guōtiē.
  1338. F: Duì, Jiù shi nèige Huímín fànguǎr.
  1339. M: Tāmende guōtiē zhēn hǎochī yě piányi.
  1340. F: Wǔge guōtiē yìmáoèr, shi bu shi?
  1341. M: Shi, wō chile shiwǔge, mēi chī biéde, chide hen bǎo. Ei! Chī Shuàn
  1342. Yángròude shíhou hai chī shénme?
  1343. F: Chúle niú-yǎngròu yīwài, yōu shāobing, hǎi yōu báicài, fěnsī,
  1344. shénmede.
  1345. M: Chī Shuàn Yángròu dōu yōu shénme zuōliào?
  1346. F: Yōu Jiàng yōu, xiang yōu, xiǎng cài, dōufu lǔ, zhīma jiàng, shénmede.
  1347. If we want to eat it, then we should go soon. There won’t be any
  1348. available after the weather gets warmer.
  1349. Well then, let's find some friends and go eat Mongolian Lamb Hot Pot
  1350. this Saturday. Where do you think we should go?
  1351. Let's go to the Hōngbīnlōu. That's a good restaurant.
  1352. Hōngbīnlōu?! Is that over by the Xīdān? I remember I went there once and
  1353. ate guōtiē.
  1354. That's right, it's that Moslem restaurant.
  1355. Their guōtiē are really tasty and cheap.
  1356. Five guōtiē for twelve cents, right?
  1357. Yes, I ate fifteen, didn't eat anything else, and was full. Hey, when
  1358. you're having Lamb Hot Pot, what else do you eat?
  1359. Aside from beef and lamb, There's shāobing, cabbage cellophane noodles
  1360. and so on.
  1361. When you're having Mongolian Hot Pot, what condiments are there?
  1362. There's soy sauce, sesame oil, Chinese parsley, fermented bean curd
  1363. sauce, sesame paste, and so on.
  1364. M: Eng! Shuōde wō dōu è le, yā dào chī zhōngfànde shíhou le.
  1365. F: Zōu, qù shítáng chī fàn qù.
  1366. Oh, we’ve talked so much I've gotten hungry, and it's lunch time.
  1367. Let's go, we'll go to the dining hall and eat.
  1368. Taipei:
  1369. This conversation takes place in winter in Taipei. A foreign student and
  1370. some of his Chinese classmates are in a northern
  1371. Chinese restaurant, waiting for the
  1372. F: Jīntian chī Shuàn Yángrōu hen hǎo.
  1373. M: Shi, wō záo Jiù tīngshuō Shuàn Yángrōu shi yōumíngde Zhōngguo běifāng
  1374. cài.
  1375. F: Chī Shuàn Yángrōu, rén duō, chīqilai fēicháng yōu yìsi.
  1376. M: Tīngshuō chī Shuàn YángrŌude shíhou yào yōng hen duō zuōliào, shi bu
  1377. shi?
  1378. F: Duì, yōu Jiàng yōu, xiāng yōu, xiāng cài, dōufu lǔ, zhīma Jiàng.
  1379. Chúle rōu gēn zuōliào yīwài, hái yōu báicài, dōufu> fánsī, shénmede.
  1380. M: Dōngxi zhēn bù shāo a.
  1381. F: Hāo, nī kàn, lái le.
  1382. food to come.
  1383. It's nice to be having Mongolian Hot Pot today.
  1384. Yes, I've heard for a long time that Mongolian Hot Pot is a famous
  1385. northern Chinese dish.
  1386. If we have more people, eating Mongolian Hot, Pot is very interesting.
  1387. I've heard that when you eat Mongolian Hot Pot, you use a lot of
  1388. condiments.
  1389. That's right, there's soy sauce, sesame oil, Chinese parsley, femented
  1390. bean curd sauce, and sesame paste. Aside from the meat and the
  1391. condiments, there are also cabbage, dōufu, cellophane noodles, and so
  1392. on.
  1393. There are really lots of things.
  1394. Good, look, it*8 here.
  1395. NOTES AFTER DIALOGUE IN PART II
  1396. běifāng cài: The syllable -fang means ’place* or ’region*. It is added
  1397. to direction words to form the name of a place. Běifāng cài refers to
  1398. Northern Chinese cuisine. Nánfāng cài refers to cuisine south of the
  1399. Yangtze river, including the Shanghai school of cooking and the
  1400. Cantonese school of cooking.
  1401. PART III
  1402. ---- ---------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------
  1403. 1. Zhèxiē cài dōu shi wō zìjǐ zuòde. I cooked all these dishes myself.
  1404. 2. Wō juéde Zhōngguo rén jiāli zuòde cài zhēn hāochī. I feel that Chinese home-cooked dishes are truly tasty.
  1405. 3. Lai ge báobing gēn Mùxu Ròu. Have a báobíng and some Moshi Pork.
  1406. U. Zhège sùcài hen xiāng. This vegetarian vegetable dish is very fragrant.
  1407. 5. Zhège cāi Jiao Tánecù Báicài. This dish is called Sweet and Sour Cabbage.
  1408. 6. Nī yào bu yao dian Qīngdòu Xiārén. Would you like some Shrimp with Green Peas?
  1409. ---- ---------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------
  1410. NOTES ON PART III
  1411. báobǐng: These are thin, wheat cakes, usually rolled out and cooked in
  1412. pairs that are separated before use. They resemble thin, French crepes
  1413. in appearance. They are eaten with dishes instead of rice.
  1414. Mùxu Ròu: This is a pork dish cooked with egg. It is eaten with baobǐng.
  1415. A spoonful of Mùxu Ròu is placed in the middle of a báobìng. Then it is
  1416. rolled up and eaten.
  1417. sùcài: This is a vegetable dish made with no meat sauces or flavorings
  1418. at all, and is therefore correctly called a vegetarian vegetable dish.
  1419. Although sùcài are made without the use of meat sauces or meat
  1420. flavorings, they are often artfully seasoned and formed in such a way
  1421. that they resemble meat very closely.
  1422. xiāng: This is the adjectival verb *to be fragrant'. Zhège sùcài hen
  1423. xiāng., could also be translated as 'This vegetarian vegetable dish has
  1424. a good aroma'. The verb xiāng is often used when talking about food to
  1425. refer to dishes with garlic or ginger.
  1426. Taipei:
  1427. Miss Wang invites an American couple, Mr. and Mrs. White to her
  1428. apartment for dinner. They are just sitting down to dinner.
  1429. F: Qing zuò! Qing zuò!
  1430. ... Dōu shi wō zìjl zuòde. Bu zhīdào hǎo bu hǎochī.
  1431. M: Yídìng hǎochī. Wō juǎde Zhōngguo rén jiāli zuòde cài zhēn hǎochī.
  1432. (As she gives Mr. White some f<
  1433. F: Lái ge bǎoblng gēn Mùxu Ròu.
  1434. Please sit down. Please sit down. ... I made this all myself. I don’t
  1435. know if it’s tasty or not.
  1436. It will certainly be tasty. I feel that Chinese home-cooked dishes are
  1437. truly tasty.
  1438. , Miss Wang says:)
  1439. Have a bǎoblng and some Moshi Pork.
  1440. M: Zhège sùcài hen xiǎng. Jiao shenme?
  1441. F: Jiào Tǎngcù Báicài.
  1442. M: Wǎng Xiǎojie, nī hǎn huì zuò cài. Nī shi zài nǎli xuǎde?
  1443. F: Jiù shi zài jiāli xuǎde.
  1444. Wō mùqin hǎn huì zuò cài, kǎshi wō jiù huì zuò jige cài, yǎ zuòde bú tài
  1445. hǎo.
  1446. M: Nī tài kèqi. Zhège shi xiā ba.
  1447. F: Duì le. Zhège shi Qīngdòu Xiārén. Nīmen hǎi yào bu yao diǎn fàn?
  1448. M: Bú yào le. Wōmen yījīng chide hǎn duō le.
  1449. F: Hǎo. Qīng nīmen duō chī diǎn cài.
  1450. This vegetarian vegetable dish is very fragrant. What is it called?
  1451. It's called Sweet and Sour Cabbage.
  1452. Miss Wang, you really know how to cook. Where did you learn?
  1453. I just learned at home. My mother really knows how to cook, but I only
  1454. know how to cook a few dishes, and I don’t make those very well.
  1455. You're too polite. This must be shrimp.
  1456. That's right. This is Shrimp with Green Peas. Would you like some more
  1457. rice?
  1458. No. We've already eaten a lot.
  1459. All right. Please have more of the dishes.
  1460. Vocabulary
  1461. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1462. | báobing | thin rolled, wheat-flour pancake |
  1463. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1464. | ahidel&i | Is it all right for you (to eat)? |
  1465. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1466. | chúle ... yīwài cōng Cōngbào | aside from, in addition to |
  1467. | Niúròu cù | scallion |
  1468. | | |
  1469. | | Beef with Spring Onions vinegar |
  1470. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1471. | dòufu lǔ | fermented bean curd sauce |
  1472. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1473. | è | to be hungry |
  1474. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1475. | fěnsī | cellophane noodles |
  1476. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1477. | gōngn&ngbing | workers, farmers, soldiers |
  1478. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1479. | hēibSn Hóngbīnlóu Húngshāo Yú | blackboard name of a restaurant |
  1480. | huājuàr huánghuā yú HutrrAn | Red-cooked Fish flower-rolls |
  1481. | | |
  1482. | | yellow fish           ¹ |
  1483. | | |
  1484. | | Moslem |
  1485. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1486. | Jiànyf jiàng you juéde | proposal, suggestion soy sauce to |
  1487. | | feel that |
  1488. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1489. | k&o | to roast |
  1490. | | |
  1491. | K&o Yángròu | Mongolian Barbecued Lamb |
  1492. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1493. | mifàn | rice (cooked) |
  1494. | | |
  1495. | Mùxu Ráu | Moshi Pork (pork fried with eggs) |
  1496. | | and served with báobing |
  1497. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1498. | qīngdòu Qingdòu Xiārén | green peas |
  1499. | | |
  1500. | | Shrimp with Green Peas |
  1501. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1502. | shit&ng Shuàn Y&ngrdu suàn suàn | eating hall |
  1503. | zhang sùcài | |
  1504. | | Mongolian (Lamb) Hot Pot to |
  1505. | | calculate, figure out to figure |
  1506. | | out the check vegetable dishes |
  1507. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1508. | tángcù | sweet and sour |
  1509. | | |
  1510. | Tángcù Báicài | Sweet and Sour Cabbage |
  1511. | | |
  1512. | | U9 |
  1513. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1514. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1515. | -wM MWSÌ | counter for persons (polite) |
  1516. | | seat, place |
  1517. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1518. | xiāng xiāngcài xiāngyéu xilortl | to be fragrant Chinese parsley |
  1519. | xinxian | sesame oil tip, gratuity to be |
  1520. | | fresh |
  1521. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1522. | yíngrdu ySumíng | lamb to be famous |
  1523. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1524. | zhācāi | hot pickled, cabbage (Szechwan) |
  1525. | | marker of DURATION of an action |
  1526. | -the | |
  1527. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1528. | sWmtx jiàng zìjī zufiliāo | sesame paste oneself |
  1529. | | |
  1530. | | condiments, ingredients |
  1531. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1532. Restaurant Module, Unit U
  1533. PART I
  1534. - 1. Wō dǎsuan zhèige Xīngqīliù wǎnshang liùdiǎn zhōng ding yìzhuō xí.
  1535. - 2. Wō xiǎng zài nimen nàli qing liǎngzhuō kè.
  1536. - 3. Nī yào duōshao qiánde biāozhǔn?
  1537. b. Nī kàn duōshao qián yíge rén héshì ne?
  1538. - 5. Wōmen qlngde kèren duōbàn shi Zhōngguo rén.
  1539. - 6. Cài shi nī zìjī diǎn ne hǎishi ràng women pěi ne?
  1540. - 7. Sìge lěngpǎn, liùdào cài, yíge tāng, yíge tiáncài, zǎnmeyàng?
  1541. - 8. Jiǔ del lìngwài suàn.
  1542. - 9. Ěméi Canting
  1543. - 10. Xiàge Xingqitiān shi v<5 xiānshengde shēngri..
  1544. - 11. Fēngzèyuàn.
  1545. I’d like to arrange a (one table) dinner party for this Saturday evening
  1546. at six o'clock.
  1547. I'd like to have two tables of guests at your place.
  1548. What price level would you like?
  1549. What price per person do you think would be suitable?
  1550. Most of the guests that we invited are Chinese.
  1551. Will you choose the dishes yourself or have us select them?
  1552. How about four cold dishes, six main courses, one soup, and one dessert?
  1553. The liquor is figured separately.
  1554. The Omei Restaurant. (A restaurant in Taipei.)
  1555. Next Sunday is my husband’s birthday.
  1556. (The name of a restaurant in Peking.)
  1557. 51
  1558. NOTES ON PART I
  1559. ding yìzhuō xí; ’To arrange a formal dinner', more literally 'to make
  1560. arrangements for a one table banquet’. The counter for xí, 'a feast or
  1561. banquet', is -zhuō, 'table'.
  1562. duōshao qiánde biāozhún: 'What price level'. Biāozhún literally means
  1563. 'standard'. Duōshao qiánde biāozhun could also be translated more
  1564. literally as 'a standard costing how much', where duōshao qián 'how much
  1565. does it cost?' modifies biāozhun, 'standard'.' You will also hear
  1566. duōshao qián biāozhúnde, with the marker de placed at the end of the
  1567. phrase. In this case the whole phrase 'what price level' modifies the
  1568. noun jiúxí, 'banquet', which has been left out of the sentence because
  1569. it is understood.
  1570. kè: This word for guest is interchangeable with kèren.
  1571. duōbàn: 'Most of...'. Duōbàn is a noun and is used in the subject
  1572. position.
  1573. Tāmen duōbàn dōu bú qù.         Most of them are not going.
  1574. Duōbàn shi niàn Zhōngwén ne.    Most of them are studying
  1575. Chinese.
  1576. ràng wōmen pěi...: 'Have us select...', or more literally 'allow us to
  1577. select...'. The verb pel means 'to match'. Dishes are matched to make a
  1578. formal menu in Chinese.
  1579. lěngpán: 'Cold dishes' or appetizers start off the menu in a formal
  1580. Chinese dinner. Four cold dishes followed by six to eight main courses,
  1581. a soup and a dessert is one type of menu arrangement used for formal
  1582. dinners. Four cold dishes, four sautéed dishes and four main dishes,
  1583. soup and dessert in another type of formal menu.
  1584. Cold dishes are usually prepared so as to be pleasing to the eye as well
  1585. as the palate. Cold cooked meats and vegetables are arranged in colorful
  1586. designs.
  1587. jiú: Literally, this means 'liquor'. It is a term referring to any kind
  1588. of alcoholic beverage from light beers and wine to hard liquor.
  1589. Ěméi Cāntlng; This is the name of a restaurant offering Szechwan style
  1590. cuisine. Omei (fimái) is the name of a mountain range running through
  1591. Szechwan.
  1592. Peking:
  1593. A conversation on the telephone.
  1594. M: Wèi!
  1595. F: Wèi! Shi Fēngzéyuán ma?
  1596. M: Shi a! Nín n&r a?
  1597. F: Wō xìng Huál Tè.
  1598. M: Ou, Huái Tè Nushì.
  1599. F: Wō dǎsuan zhèige Xīngqīliù wànshang liùdiSn zhōng ding yìzhuō xí.
  1600. M: Duōshǎowèi ne?
  1601. F: Shíge rén.
  1602. M: Nín yào duōshao qiánde biāozhún?
  1603. F: Nl kàn duōshao qián yíge rén héshì ne?
  1604. M: Wōmen yōu shíèrkuài qián biǎozhǔnde, yōu shíwǔkuài qián biǎozhǔnde,
  1605. yè yōu èrshikuài qián biǎozhǔnde. Hái yōu gèng guide.
  1606. F: Ou, wō xiāng shíwǔkuài qián biāozhiínde jiù xíng le.
  1607. M: Cài shi nín ziji diǎn ne háishi ràng wōmen pài ne?
  1608. F: Wō bú tài dōng. Nímen gōi wo pèi ba.
  1609. Hello!
  1610. Hello! Is this the Fengzeyuan?
  1611. Yes. Who is this?
  1612. My name is White.
  1613. Oh, Ms. White.
  1614. I'd like to arrange a (one table) dinner party for this Saturday evening
  1615. at six o'clock.
  1616. How many people?
  1617. Ten people.
  1618. What price level would you like?
  1619. .What price per person do you think would be suitable?
  1620. We have a 012 standard, a 015 standard and a 020 standard. There are
  1621. also more expensive ones.
  1622. Oh, I think the 015 standard will be all right.
  1623. Will you choose the dishes yourself or have us select them?
  1624. I don't know too much about it. You select them for me.
  1625. M: Sag, hǎo ba. Women gěi nin pel. ... Yíge dà lēngpǎn, bǎdào cài, yíge
  1626. tāng, yíge tiǎncài.
  1627. F: Hǎo.
  1628. M: Ou, nīmen hē Jiǔ ma?
  1629. F: Hē, keshi hēde bú tài duō.
  1630. M: Jiǔ dēi lìngwài suàn.
  1631. F: Ou, nà mēi wènti.
  1632. M: Hǎo. Jiù zhènme ban ba.
  1633. F: Hǎo. Xièxie ni.
  1634. Mun, okay. We'll select for you. One large cold platter, eight main
  1635. courses, one soup, and one dessert.
  1636. Good.
  1637. Oh, will you be drinking something (alcoholic)?
  1638. Yes, but we won't be drinking too much.
  1639. The liquor is figured additionally.
  1640. Oh, that's no problem.
  1641. Okay. Then let's do it that way.
  1642. Good. Thank you.
  1643. ROTES FOLLOWING DIALOGUE I
  1644. Ni yào duōshao qián biāozhǔnde?: In restaurants in Peking, dinners for a
  1645. group of people can be arranged on a price per person basis. The
  1646. restaurants often have several standard priced menus to choose from.
  1647. Yíge dà lěngpǎn: One large cold platter instead of several smaller cold
  1648. dishes may be used in making up the menu for a dinner. One large cold
  1649. platter, eight main courses, a soup and a dessert is another type of
  1650. menu for a dinner.
  1651. -- ----- ----------------- ----------------------------------------
  1652. 12. Hóngshāo Yúahì Red-cooked Shark's Fin
  1653. 13. Xiāngsū. là Fragrant Crispy Duck
  1654. 1U. Gānshāo Mtngxiā Dry-cooked Jumbo Shrimp Szechuan Style
  1655. 15. Fùgui Ji Beggar's Chicken
  1656. 16. Tángcù Yù Sweet and Sour Fish
  1657. -- ----- ----------------- ----------------------------------------
  1658. ----- --------------- ----------------------------------------------------
  1659. IT. Mìzhi Huotui Ham in Honey Sauce
  1660. 18. Dōnggua Zhong Winter Melon Soup served in the Carved Melon Shell
  1661. 19. Babǎo Fàn Eight Jewel Rice
  1662. 20. Xìngrén DÒufu Almond Pudding
  1663. ----- --------------- ----------------------------------------------------
  1664. NOTES ON VOCABULARY NOS. 12-20
  1665. Hongshāo Yuchì: Shark’s Fin is considered a delicacy by the Chinese
  1666. because it is rare, nutritious and has a smooth, chewy texture when
  1667. cooked. Some people think that it is best prepared in the red-cooked
  1668. style.
  1669. Xiāngsū Yā: Fragrant Crispy Duck is marinated and steamed with onions,
  1670. wine, ginger, pepper and anise, then deep fried quickly for a crispy
  1671. result. This method of preparing duck is an example of southern style
  1672. cooking.
  1673. Fùguì JI: 'Beggar’s Chicken* is a whole chicken wrapped in wet clay,
  1674. then roasted until very tender. It is said that this method of
  1675. preparation was first used by beggars. Originally this dish was called
  1676. Jiǎohua JI, literally 'Beggar's Chicken'; but as the dish became popular
  1677. among the upper class, the name changed to Fùguì JI, literally 'Riches
  1678. and Honor Chicken'.
  1679. Dōnggua Zhong: Winter melon, mushrooms, and ham go into this soup. On
  1680. festive occasions the melon shell is carved with decorations, such as
  1681. dragons, and used as a bowl for serving the soup. This is a Cantonese
  1682. specialty.
  1683. Xìngrěn DÒufu: This is translated here as 'Almond Pudding'. Because
  1684. Xìngrén D§ufu, with its light consistency, is somewhere between a
  1685. pudding and a gelatin, 'Almond Gelatin’ would also be a fitting
  1686. translation of the name.
  1687. Babǎo Fan: 'Eight Jewel Rice'. This is sweet sticky rice (ndmìY with
  1688. preserved fruits. The rice is shaped into a mound and decorated with
  1689. some of the preserved fruit.
  1690. Taipei:
  1691. An American woman calls a restaurant in Táiběi.
  1692. M: Wèi. Éméi Canting.
  1693. F: Wèi. Wō shi Bái Tìitai. Xiàge Xīngqītiān shi wō xiānshengde shēngrì.
  1694. Wō xiāng zài nimen nàli qing liāngzhuō kè.
  1695. M: Hāo, hSo.
  1696. F: Wōmen yōu èrshige rén. Wō yào ding liangzhuo cài. Nī kàn děi duōshao
  1697. qián?
  1698. M: Zuì shSo děi vǔqiān kuài yìzhuō. Nl shi Měiguo rén ma?
  1699. F: Shi. Wō shi Měiguo rén.
  1700. M: Nl qīngde kèren ne?
  1701. F: Duōbàn shi Zhōngguo rén.
  1702. M: Hao. Wō xiāngyixiang zěnme gěi ni pèi cài. ... Eng. Yíge dà lěngpán,
  1703. liùdào cài, yíge tāng, yíge tiāncài, zěnmeyàng?
  1704. F: Eng. Hāo! Hāo! Nl gěi wo shuōshuō liùdào cài shi shénme cài.
  1705. M: Nimen xihuan chi làde, shi bu shi?
  1706. F: Duì. Wōmen xihuan chī làde.
  1707. Hello. Omei Restaurant.
  1708. This is Mrs. White. Next Sunday is my husband's birthday. I'd like to
  1709. invite two tables of guests at your place.
  1710. Good, good.
  1711. There will be twenty of us. I'd like to reserve two tables and order
  1712. some dishes. How much do you think it will cost?
  1713. At least five thousand dollars a table. Are you an American?
  1714. Yes, I'm an American.
  1715. And the people you've invited?
  1716. Most of them are Chinese.
  1717. Okay. Let me think how
  1718. I'll choose the dishes for you. ... Mmn. How about one large cold dish,
  1719. six main dishes, one soup, and one dessert?
  1720. Mmn. Good. Good. Tell me a bit about what the six main course are.
  1721. You like to eat hot dishes, don't you?
  1722. That's right. We like to eat hot dishes.
  1723. ---- -------------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------
  1724. M: Hio. Wō gěi ni pèi Jige là cài. DÌyī, HŌngshāo Yúchì. Okay. I'll select some hot dishes for you. First, Red-cooked Shark's Fin.
  1725. Fs Hio. Good.
  1726. M: Dìèr, Xiāngsū Yi. Second, Fragrant Crispy Duck.
  1727. F: H&o. Good.
  1728. M: DÌsān, Gānshāo MÍngxiā. Third, Dry-cooked Jumbo Shrimp Szechwan Style.
  1729. F: Hāo. Good.
  1730. M: Dìsì, Fùguì JI. Fourth, Beggar's Chicken.
  1731. F: Hào. Good.
  1732. M: Zài lái yíge Tángcù Yú gēn yíge Mìzhī Huōtuì zěnmeyàng? And how about a Sweet and Sour Fish and a Ham in Honey Sauce, too?
  1733. F: Hen háo, hěn hāo. Tāng shi shénme tāng? Very good, very good. > What is the soup?
  1734. M: Dōnggua Zhong. Winter Melon Soup served in the carved Melon Shell.
  1735. F: H8o. Good.
  1736. M: Tiāncài ni kàn yào Básì Píngguo, háiahi Bābāo Fàn, hāishi XÌngrén DÒufu? For dessert do you think you want Spun Taffy Apples, or Bight Jewel Rice, or Almond Pudding?
  1737. F: WŌ kàn BǎbSo Fàn hāo yìdiin. I think the Right Jewel Rice would be better.
  1738. M: Hāo. Fine.
  1739. ---- -------------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------
  1740. PART II
  1741. - 21. Mādīng Nǔshì, jīntian shi gěi ni sòngxíng.
  1742. - 22. Nī shi zhǔkè.
  1743. - 23. Dàjiā dōu qīng zuò.
  1744. 2k. Bié jīn gěi wo jiān cài.
  1745. 25. Qīng dàjiā dōu gān yìbēi.
  1746. 26. Zhù tā shēntī j iànkāng, gōngzuò shùnlì.
  1747. 2?. Hái yào zhù ta yílù píngān!
  1748. 28. Wǒ bú huì hē jiǔ. Dàjiā dōu suíyì ba.
  1749. 29• Zuí Ji
  1750. Ms. Martin, today we bid you farewell.
  1751. You are the guest of honor.
  1752. Everyone, please sit down.
  1753. Don’t just be selecting out food for me.
  1754. Let's all drink a glass.
  1755. Let's all wish her good health and work that goes well.
  1756. And we also want to wish her a good journey!
  1757. I'm not much of a drinker. Please everyone, drink as you like.
  1758. Drunken Chicken
  1759. NOTES ON PART II
  1760. zhǔkè: At a Chinese banquet the guest of honor sits farthest away from
  1761. the door, the inner-most place in the room. The host sits nearest the
  1762. door, on the serving side of the table.
  1763. Bié jīn gěi wo jiǎn cài: This expression is often used at dinner
  1764. parties. It is good hospitality for the host or hostess to serve the
  1765. guests individually from time to time, picking out tender morsels for
  1766. them. Fellow guests may also do this for the guest of honor.
  1767. gān yìbēi: 'Drink a glass', literally 'dry * glass' (meaning 'to make
  1768. the glass dry by emptying it). Since wine cups are small, the usual
  1769. toast is Gān bēi!. 'Bottoms up!' For people who don't like to drink too
  1770. much, the phrase Suíyì, 'As you like', will serve as a reply indicating
  1771. that the whole cup need not be emptied. See the note on suíyì below.
  1772. Zuì Ji: ’Drunken Chicken’. The name of this dish comes from the way in
  1773. which it is prepared. The verb zuì ’to get drunk’, refers to the fact
  1774. that the chicken is marinated in wine at least over-night. This dish
  1775. originates with the Shanghai school of cooking. It is served cold.
  1776. Wo bú huì hē jiu. Dàjiá dōu suíyì ba.: Chinese drinking etiquette
  1777. requires that if someone doesn’t want to participate in the full range
  1778. of drinking activities, he should so indicate early on.
  1779. Peking:
  1780. M: Hèi! Nīmen dōu lǎi le.
  1781. Qing zuò, qing zuò.
  1782. ... Mǎdīng Nushì, jintian shi gěi ni sòngxíng. Nī shi zhǔkè. Qing ni zuò
  1783. zài zhèr.
  1784. Fl: Hāo. Xièxie, xièxie.
  1785. M: Dajiā dōu qing zuò.
  1786. (After everyone has sat down and and wine are served.)
  1787. M: Mǎdīng Nushì, ni chi diǎr zhèige lěngpán.
  1788. Fl: Hǎo, wō zìjī lǎi.
  1789. ... Eng, zhèige Zuì Ji zuòde zhēn hao.
  1790. Hey! You’ve all come. Please sit down, please sit down. Ms. Martin,
  1791. today we bid you farewell. You are the guest of honor. Please sit here.
  1792. Okay, thank you, thank you.
  1793. Everyone please sit down.
  1794. chatted for awhile* the col,d dishes
  1795. M: Yàoshi xihuan chī jiù duō chī yìdiǎr.
  1796. (Here he serves or points to the
  1797. Fl: Hǎo.
  1798. Ms. Martin, have some of this cold dish.
  1799. Fine, I'll serve myself. ... Mmn, this Drunken Chicken is made really
  1800. well.
  1801. If you like it then have a little more.
  1802. dish with his chopsticks.)
  1803. All right.
  1804. (Ms. Martin turns to Section Chief Wang who is sitting next to her and
  1805. has just given her a little bit of one of the dishes.)
  1806. Fl: Wǎng Kēzhǎng! Nī yě chī a! Section Chief Wang. You Bié jīn gěi wo
  1807. jiān cài.         eat too! Don't just be
  1808. selecting out food for me.
  1809. F2: Hāo. Wō chī, wō chī.
  1810. M: Jīntian wSmen gěi Madīng Nushì sòngxíng. Qīng dàjiā dōu gān yìbēi!
  1811. Zhù tā shēntī jiànkāng, gōngzuò shùnlì.
  1812. F2: Hái yào zhù tā yílù píngān!
  1813. Fl: Xièxie Lī Chùzhāng^ Xièxie Wáng Kēzhang. Xièxie dàjiā. Wō bú huì hē
  1814. jiǔ. Dàjiā suíyì ba.
  1815. (The hot dishes are now being
  1816. Okay, I’m eating
  1817. Today we bid Ms. Martin farewell. Let’s all drink a glass. Let's all
  1818. wish her good health and work that goes well.
  1819. And we also want to wish her a good journey!
  1820. Thank you Division Chief Li. Thank you Section Chief Wang. Thank you
  1821. everyone. I'm not much of a drinker. Everyone drink as you like.
  1822. served.)
  1823. M: Dàjiā mànmār chī. Duō chī yìdiār.
  1824. Everyone take your time. Have a little more.
  1825. NOTES FOLLOWING PART II DIALOGUE
  1826. Most of the entertaining at a Chinese dinner party takes place at the
  1827. dinner table, although there is some tea drinking and chatting both
  1828. before and after the meal in other rooms. The dinner is served at a
  1829. leisurely pace so that each dish may be savored and talked about. A good
  1830. dish is appreciated for its appearance as much as its taste, texture and
  1831. aroma. As each dish is eaten, toasts will be made. The host will start
  1832. off by toasting the guest of honor and then other guests as a group. As
  1833. the evening progresses he will toast each guest in turn and each guest
  1834. will probably propose a toast of his own in honor of the host. A
  1835. strongly flavored liquor (gāoliang jiǔ). a milder rice wine (huíng jiǔ).
  1836. or beer may be served. Guests usually drink only when toasting. If you'd
  1837. like to take a drink of something you either propose a toast or catch
  1838. someon's eye and silently toast each other.
  1839. tnanmAr ehī In sentences expressing commands or requests, an adjectival
  1840. verb describing manner precedes the main verb.
  1841. Kuài yìdiār kāi!                Drive a little faster!
  1842. Kuài lái!                        Come here quickly!
  1843. In the sentence, mfrnmār chī. the adjectival verb coming before the main
  1844. verb, man, is reduplicated with the second syllable changing to a high
  1845. tone. This also happens in a few other instances.
  1846. Kuàikuārde chī!
  1847. HXohārde zud!
  1848. Quickly eat!
  1849. Do it well!
  1850. PART III
  1851. ----- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  1852. 30. Xiànzài rang women dàjiā jìng ta yìbēi. Now let's all toast her.
  1853. 31. Zhèige Kao Yā nl yě changchang. You must also taste the Peking Duck
  1854. 32. V3 xiān ná yige báóblng. Ba yā ròu fàngzai zhōngjiān. Zài bā cōng gēn jiàng fang-zai yā ròu shàngtou. Ránhòu jùangilai jiù kéyi ohl le. I first take a pancake. (Be is separating one pancake.) Take the duck meat and put it in the middle. Then take the scallion and the paste and put it on top. After that, roll it up, and then you can eat it.
  1855. 33. Xūn Ji Smoked Chicken
  1856. 3U. Zhà Xiāqiú Deep Fried Shrimp Balls
  1857. ----- ----------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------- ---------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------------
  1858. NOTES ON PART III
  1859. jìng: This is the verb ’to offer (something) respectfully'. It is used
  1860. here ceremonially in the phrase 'offer her a glass' meaning 'to toast
  1861. her'.
  1862. JuSnqilai: This compound verb is made of Juan. 'to roll', qì, 'to rise,
  1863. go or come up', and lái 'to come'. Both Peking Duck and Màxu Ròu are
  1864. eaten rolled up in pancakes.
  1865. Xūn Ji: For this dish, chicken is smoked in a vapor from burning tea
  1866. leaves. This example of Peking cuisine is served as a cold dish or a hot
  1867. dish.
  1868. Zhá Xiāqiú: Zhá is the verb 'to deep fry'. This is a Shanghai dish of
  1869. shredded shrimp shaped into balls and then deep fried.
  1870. Jiàng: 'Paste'. The paste which is eaten with Peking Duck is
  1871. tiánmiànjiàng. 'sweet bean paste'.
  1872. Taipei;
  1873. M: Jīntlan women dàjiā zài zhèli chī fàn shi huānyíng Wèi Xiaójie cong
  1874. Méiguo dào Táiběi lái gōngzuò. Xīwang tā zài women gongsi gōngzuo
  1875. shùnlì.  ... Xiànzài rang
  1876. women dàjiā jìng tā yìbēi!
  1877. F: Xièxie, xièxie.
  1878. (The hot dishes are being served.)
  1879. M: Wèi Xiáojie, zhè shi Kao Yā. Nī zài Meiguo chfguo méiyou?
  1880. F: Méiyou. W3 zài Mèiguo chīguo jicì Zhōngguo fàn, kěshi méi chīguo Kāo
  1881. Yā.
  1882. Hāo. WS gaosu ni zenme chī.
  1883. W8 xiān ná yíge báobīng. Bā yā ròu fàngzai zhōngjiān. Zài bā cōng gēn
  1884. Jiàng fàngzai yā ròu shàngtou. Ránhòu Juānqilai jiù kéyi chī le.
  1885. F: Hāo. WS zhldao le.
  1886. (Miss Williams tries it.)
  1887. F: Eng. Zhège Kāo Yā zhēn hāochī.
  1888. M: Zhège Xūn Jī gen Zhá Xlāqiú nī yè chángchang.
  1889. F: Hāo. Hāo. W8 ztjī lái.
  1890. Today we are all here at this banquet to welcome Miss Williams who has
  1891. come from America to work in Taipei. We hope that her work at our
  1892. company goes smoothly. ... Now let's all toast her!
  1893. Thank you! Thank you!
  1894. Miss Williams, this is Peking Duck. Have you ever eaten this in America?
  1895. No. I've eaten Chinese food several times in America, but I've never
  1896. eaten Peking Roast Duck.
  1897. Okay, I'll tell you how>it is eaten. I first take a báobīng and put the
  1898. duck meat in the middle. Then take a scallion and some paste and put it
  1899. on top of the duck meat. After that, roll it up, then you can eat it.
  1900. Good, now I've got it.
  1901. Mnn. This Peking Duck is really tasty.
  1902. You should try the Smoked Chicken and the Deep Fried Shrimp Balls, too.
  1903. Good. I'll serve myself.
  1904. (After they finish eating.)
  1905. M: Wèi Xiáojie, ni chībǎo le ma?
  1906. F: Chībǎo le.
  1907. M: Jintian wǎnshangde cài ni zuì xīhuan nǎge a?
  1908. F: Mèige cài dōu hǎochī. Kǎshi wō zuì xlhuan Kǎo Yā.
  1909. M: Òu, nà h&o. Xià yícì wōmen kéyi zài lái zhèli chi Kǎo Yā.
  1910. F: Hen hǎo. Hen hǎo. Xièxie, xièxie
  1911. Miss Williams, have you eaten your fill?
  1912. Yes.
  1913. Which of tonight's dishes do you like the most?
  1914. All the dishes are tasty. But I like the Peking Roast Duck best.
  1915. Oh, that's good. We'll have to come here again to eat Peking Roast Duck
  1916. sometime.
  1917. Good. Thank you.
  1918. NOTES AFTER DIALOGUE FOR PART III
  1919. Wō zìjī lái: This is a polite way for a guest to respond when the host
  1920. has been serving him specially.
  1921. Xià yícì women kéyi zài lái zhèli chī Kǎo Yā.: The use of the phrase xià
  1922. yícì makes it sound as if they are making definite plans about the next
  1923. time they come to eat here, when in fact they are Just talking generally
  1924. about some future time. In English, we use 'sometime' rather than 'next
  1925. time', as in 'We'll have to get together again sometime.'
  1926. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1927. | | Vocabulary |
  1928. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1929. | Bdb&o Fàn biāozhǔn | Eight Jeuel Rioe level or |
  1930. | | standard |
  1931. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1932. | chíng | to taste, to savor |
  1933. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1934. | dàj iā -dào | everybody (counter for a course |
  1935. | | of a |
  1936. | | |
  1937. | | meal) |
  1938. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1939. | ding yìzhuō xí | reserve a table for a'dinner |
  1940. | | party |
  1941. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1942. | Dōnggua Zhbng | Winter Melon Soup served in the |
  1943. | | Carved Melon Shell |
  1944. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1945. | duōbàn | most of, the greater part of |
  1946. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1947. | Emèi Cāntlng | The Omei Reetaurant (a restaurant |
  1948. | | in Taipei) |
  1949. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1950. | F&ngzéyu&n | (The name of a reetaurant in |
  1951. | | Peking) |
  1952. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1953. | Fùguì Ji | Beggar¹ s Chióken |
  1954. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1955. | Gānshdo Mingxià | Dry-aoóked Jumbo Shrimp , |
  1956. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1957. | gān yìbēi | Sseohuan Style to drink a glass |
  1958. | | (lit. to |
  1959. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1960. | gōngzuù shùnlì | make a glass dry) the work that |
  1961. | | goes well |
  1962. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1963. | héshì RóngehSo Yúohi | to be suitable, to be fitting |
  1964. | | Red-oooked Shark's Fin |
  1965. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1966. | JiSn jlinking jiàng jin Jìng Jiǔ | to select, pick out to be healthy |
  1967. | juànqilai | pastSf bean paste (continually), |
  1968. | | only, Just to offer someone |
  1969. | | something liquor, wine to roll up |
  1970. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1971. | x&o is ki (kiren) | Peking Duok guest(s) |
  1972. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1973. | iSngp&n lìngvìi | cold dish in addition to, |
  1974. | | additionally |
  1975. | | |
  1976. | | 65 |
  1977. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1978. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1979. | míngxiā Mìzhi Huātui | shrimp |
  1980. | | |
  1981. | | Ham in Honey Sauce |
  1982. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1983. | pèi | to find something to match, to |
  1984. | | match things |
  1985. | pel cài | |
  1986. | | to select dishes for a formal |
  1987. | | |
  1988. | | menu |
  1989. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1990. | rang | to allow, to have someone do |
  1991. | | something |
  1992. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  1993. | shēngrì | birthday |
  1994. | | |
  1995. | shēntl jiànkāng shùnlì sòngxíng | good health |
  1996. | sulyì | |
  1997. | | to go well, without difficulty to |
  1998. | | see a person off according to |
  1999. | | one's wishes |
  2000. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2001. | Tángcù Yú tiáncài | Sueet and Sour Fish dessert |
  2002. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2003. | Xiāngsū Yā Xlngrèn DÒufu Xūn Ji | Fragrant Crispy Duck |
  2004. | | |
  2005. | | Almond Pudding Smoked Chicken |
  2006. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2007. | yā | duck |
  2008. | | |
  2009. | yílù píngān | have a nice trip; bon voyage |
  2010. | | |
  2011. | yú | (lit. a safe journey) |
  2012. | | |
  2013. | yúchì | fish shark's fin |
  2014. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2015. | zhù zhǔkè | to wish (someone something) guest |
  2016. | | of honor |
  2017. | Zhá Xiāqiú zhāngjiān Zuì Ji | |
  2018. | | Deep Fried Shrimp Balls |
  2019. | | |
  2020. | | middle |
  2021. | | |
  2022. | | Drunken Chicken |
  2023. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2024. FOODS
  2025. Unit Ròu (Meat)
  2026. --------- ------------ ----
  2027. huotuí ham 1
  2028. niúrdu beef 1
  2029. páigu spare ribs «.
  2030. yángròu lamb 3
  2031. zhūrdu pork
  2032. --------- ------------ ----
  2033. JI, Yāzi (Chicken, Duck)
  2034. ------------- -------------------------- --------------
  2035. Jí yā, yāzi chicken duck 2 U
  2036. Yú Xiā (Fish and Shrimp)
  2037. bàoyu abalone —
  2038. dàxiā prawn ■ *
  2039. huanghuā yú yellow fish 3
  2040. lóngxiā lobster
  2041. pangxie crab
  2042. xiārén shrimp ,          2
  2043. yúuyu squid
  2044. yuchì shark's fin ū
  2045. ------------- -------------------------- --------------
  2046. Shuìguo (Fruit)
  2047. ----------- ---------------------- ---
  2048. fènglí pineapple (Taiwan) —
  2049. buōluó pineapple (Mainland) —
  2050. Júzi tangerine (Taiwan) *
  2051. Júzi orange (Mainland)
  2052. lìzhī lichee —
  2053. līzi plum —
  2054. liǔdīng orange (Taiwan)
  2055. mángguo mango
  2056. píngguo apple
  2057. pútao grape
  2058. xiāngjiāo banana —
  2059. xīgua watermelon
  2060. ----------- ---------------------- ---
  2061. ftlngcài (Vegetables)
  2062. bái luóbo bāicài bōcài cōng dōnggū dōnggua dōngsǔn dòuyá fānqié húluóbo
  2063. huánggui là Jiao màSr qiézi qlngdòu qīngjiāo qíncài xiāngcài xīhóngshì
  2064. xuSdèu yángcōng yánggū
  2065. gall huājiāo hújiāo Jiang Jièmo suàn yán zhlma
  2066. hāo yóu hóng yóu huāshēng yóu Jiàng yóu là yóu má yóu xiāng yóu
  2067. white radish cabbage                                2
  2068. spinach scallion* green onion                  3
  2069. dried black mushroom winter melon bamboo shoot bean sprouts
  2070.                           2
  2071. tomato carrot cucumber red (hot) pepper wood ear, tree fungus eggplant
  2072.                               2
  2073. green peas green pepper celery Chinese parsley tomato snow pea pods
  2074. onion button mushroom Zuóliao (Spices) curry fragrant (Szechwan) pepper
  2075. black pepper ginger mustard garlic salt sesame seed
  2076. Yóu (Oil)
  2077. oyster sauce red (hot) pepper oil peanut oil soy sauce
  2078. red (hot) pepper oil sesame oil (Taiwan) sesame oil (Mainland)
  2079. Jiàng (Sauces, Pastes)
  2080. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2081. | douban jiàng tiánmiàn jiàng zhīma | bean paste sweet bean paste |
  2082. | jiàng | sesame paste |
  2083. | | |
  2084. | | Jiǔ (Liquor) |
  2085. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2086. | gāoliáng jiǔ huáng jiu pl jiǔ | gāoliáng win (sorghum) yellow |
  2087. | pútáo Jiǔ Shaoxing jiǔ | wine beer grape wine |
  2088. | | |
  2089. | | (a yellow vine made in Shaoxing) |
  2090. +-----------------------------------+-----------------------------------+
  2091. Zá Xlàng (Miscellaneous)
  2092. báoblng chá cù dòufu dòufu lǔ dòujiSng fǔnsl
  2093. jldàn kāfēi miàn miànbāo miànfǔn mlfǔn pídàn (Táiwan) sònghuā dàn
  2094. (Mainland) zhàcài
  2095. noodles 3 chicken egg 1 coffee 1
  2096. wheat-flour noodles 1 bread 1 flour
  2097. thin rolled, wheat-flour pancake 3 tea vinegar bean curd fermented bean
  2098. curd soybean milk, soy milk cellophane noodles, bean thread rice flour,
  2099. or rice flour noodles preserved egg preserved egg
  2100. hot pickled cabbage (Szechwan)         3
  2101. 69