123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521 |
- FSI - Standard Chinese - Optional Module HTL
- Foreign Service Institute
- HTL
- Objectives
- General
- The purpose of the Hotel Module (HTL) is to provide you with the linguistic skills you need to be able to stay in a hotel and enjoy its services.
- Before starting the? Hotel Module, you should have at least completed
- the Money Module. The Hotel Module may, of course, be done at
- any later point in the course.
- Specific
- When you have finished this module you should be able to:
- Ask to reserve a room. Specify whether it will be a single or double, with or without air conditioning, with or without heat.
- Ask about room rates.
- Understand questions about whether you want a television in your room, whether you need valuables stored, whether you want a guide.
- Find out whether Western or Chinese food is served in the hotel restaurant.
- Find out what hours meals are served in the hotel dining room.
- Ask your room attendent for additional blankets or pillows.
- Ask to have clothes laundered or cleaned.
- Ask for tourist guidebooks.
- Ask for the bill and settle your account.
- Hotel Module, Unit 1
- PART I
- 1. Wǒ shi Zhōngguo Lǚxíngshède. I'm from the China Travel Service.
- 2. Wǒmen dào lǚguǎn qù ba. Let's go to the hotel.
- 3. Wǒ gěi nín dìng le yige fángjiān. I've reserved a room for you.
- U. Qǐng nín tiányitian zhèizhāng biǎo. Please fill out this form.
- 5. Nínde zíngli dōu qǔchulai le ba? Your luggage has all been picked up, I assume?
- 6. Nǐ xiān xiūxi xiūxi, dng yìhuǐr wǒ zài lái. You rest a bit first and I'll come back after a little while.
- 7. yàoshi key
- NOTES AFTER PART I
- lǚguǎn; This word is used to refer to small inns and hotel. However, it is not used in the names of hotels.
- A: Nǐ zhù lǚguan ma?
- B: Shì, wǒ zhùzai Běijīng Fàndiàn.
- qǔchulai: This is a compound verb meaning “to fetch”, “to get”, “to pick up”.
- xiūxi xiuxi: You've seen one syllable verbs reduplicated, like kànkan and děngyideng. Here you see a two syllable verb reduplicated. The effect is the same. It makes the action more tentative, casual. “Rest a little bit”.
- Peking:
- A conversation between an American businessman, Mr. White (Huáitè), and the guide meeting him at Peking’s Capital Airport:
- F1: Nín shi Huáitè Xiānsheng ba. You must be Mr. White.
- M: Shì. Nín shi ? That’s right. You are?
- F1: Wǒ shi Zhōngguo Lǚxíngshède. Wǒ xìng Wáng. Nínde xíngli dōu qǔchulai le ba? I’m from the China Travel Service. My name is Wang. Have you claimed all your baggage?
- M: Dōu qǔchulai le. Jiù zài zhèr. I've gotten all of it. It’s right here.
- After clearing customs:
- F1: Hǎo le. Wǒmen dào lǚguǎn qù ba. Wǒ gěi nín zài Běijīng Fàndiàn dìngle yíge fángjiān. Fine. Let’s go to the hotel. I've reserved a room for you at the Peking Hotel.
- At the hotel:
- F2: Qíng nín tiányitian zhèizhāng biǎo. Nínde fángjiān zài jiǔlōu jiǔbáilíngsān hào. Zhèi shi nín fángjiānde yàoshi. Please fill out this form. Your room is on the ninth floor, Number 903. Here's the key for your room.
- M: Xièxie ni. Thank you.
- At the room:
- F1: Nín xiān xiūxi xiūxi, děng yìhuīr wǒ zài lái. You rest a bit first and I’ll come back after a little while.
- M: Hǎo. Yìhuìr jiàn. Fine. See you in a little while.
- NOTES AFTER PART 1 DIALOGUE
- It is the policy in the PRC that most visitors be accompanied by a bilingual guide throughout most of their trip. The traveler is met, either by a local party representative, or by some other person responsible for his safety and travel arrangements.
- PART II
- 8. Cāntīng yǒu Zhōngcān, yě yǒu Xīcān. The dining room has Chinese food and Western food.
- 9. Zǎodiǎn shi cóng qīdiǎn dào jiǔdiǎn. Breakfast is from seven to nine.
- 10. Zhōngfàn, wǎnfàn shi cóng jǐdiǎn dào jǐdiǎn? Lunch and dinner are from what time to what time?
- 11. Nín è le ba. I expect you're hungry.
- 12. Nín yàoshi yǒu shì kéyi àn diànlíng jiào wo. If you have anything to talk to me about, you can press the buzzer to call me.
- 13. lóucéng fúwùtái service desk for the floor
- NOTES AFTER PART 2
- yàoshi; “If”. The word yàoshi is what is called a movable adverb. It can appear before or after the subject, but in any case before the verb in the sentence. This is also true of word like zuótian, míngnian.
- Yàoshi tā bú qù, yě bū qù, wǒmen yě bú qù. If he doesn’t go, we won’t go either.
- Nǐ yàoshi jīntian wǎnshang niàn shū, wǒmen míngtiàn wǎnshang qù kàn diànyǐng. If you study tonight, we'll go to a movie tomorrow night.
- Jīntian tā méi chī zǎodian. He didn’t eat breakfast today.
- Wǒ míngtiàn bù lái shàng kè. I’m not coming to class tomorrow.
- diànlíng: “Electric bell”. This word can refer to a buzzer or a bell.
- è: '“To be hungry”. In the sentence, Nín è le ba., the state verb è occurs with the marker le for new situations. The result is a phrase meaning “you've become hungry, I suppose” or “you're hungry now, I suppose.” The verb indicates what the state is and the marker le indicates that the state is new.
- Peking:
- A conversation between Miss Smith, a Canadian scholar, and the hotel attendant who has just taken her to her room at the Peking Hotel.
- M: Shǐmǐsī Nǚshì, xiànzài yǐjing qīdiǎn zhōng le. Nín è le ba. Wǒmen zhèr yǒu cāntīng. Miss Smith, it’s already seven o’clock. I expect that you’re hungry. We have a dining room in this hotel.
- F: Cāntīng zài jǐlóu? What floor is the dining room on?
- M: Zài yīlóu. Yǒu Zhōngcān, yǒu Xīcān. On the first floor. It has Chinese food and Western food.
- F: Wǎnfàn shi cóng jǐdiǎn dào jǐdiǎn? What time is dinner? (Dinner is from what time to what time?)
- M: Wǎnfàn shi cóng xiàwu liùdiǎn dào bādiǎn bàn. Zǎodiǎn shi cóng qīdiǎn dào bādiǎn bàn. Zhōngfàn shi cóng shíèrdiǎn dào xiàwu liǎngdiǎn. Dinner is from six in the afternoon to eight-thirty. Breakfast is from seven to eight-thirty. Lunch is from twelve to two in the afternoon.
- F: Hǎo. Wǒ zhīdao le. Xièxie ni. Fine. Now I see. Thank you.
- M: Diànlíng zài zhèr. Yàoshi nín yǒu shi kéyi àn diànlíng jiào wǒ. Wǒ jiù zài lóucéng fúwùtǎi. The buzzer is here. If you have something to ask me about you can push the buzzer to call me. I’m right at the service desk for the floor.
- F: Hǎo. Xièxie ni. Fine. Thank you.
- PART III
- 1. Wǒ dǎsuan dào Shànghǎi qù. I'm planning to go to Shànghǎi.
- 2. Qǐng ni tì wǒ dìng yige yǒu lěngfēngde fángjiān. Please reserve an air-conditioned room for me.
- 3. Shànghǎi xiànzài yídìng hěn rè le ba! Shànghǎi is certain to be very hot by now!
- 4. fēijī piào airplane ticket
- 5. ānpai to arrange for
- 6. dǎoyóu a tourist guide
- 7. gàosu to tell
- NOTES AFTER PART III
- tì: This is a prepositional verb meaning “for”, in the sense of “in place of”.
- Lǐ Xiānsheng jīntian tì Wáng Xiānsheng jiāo shū. Mr Lǐ is teaching class for Mr. Wáng today.
- Shànghǎi xiànzài yídìng hěn rè le ba!: Notice that three adverbs precede the verb in this sentence: xianzài, yídìng, hěn. The verb in this sentence, rè “to be hot”, is a state verb. The marker le indicates a new situation, a change of state; “It has become hot”.
- fēiji piào: In the Money Module you saw the word piào used to mean “bill” or “note”. Here it means “ticket”.
- Peking:
- A conversation between an American woman and her guide.
- F: Wǒ dǎsuan xiàge Xīngqīsān dào Shànghǎi qù. Qǐng ni tì wo dìng yíge fángjiān, mǎi yìzhāng fēijī piào. Wednesday of next week I plan to go to Shanghai. Please reserve a room and buy a plane ticket for me.
- M: Nǐ dǎsuan zài Shànghǎi zhù jǐtiān? How many days are you planning to stay in Shanghai?
- F: Zhù wǔtiān. Shànghǎi xiànzài yídìng hěn rè le ba. Wǒ xiǎng yào yige yǒu lěngfēngde fángjiān. Five days. Shanghai is certainly very hot by now. I think I want an air conditioned room.
- M: Hǎo. Fine.
- F: Nǐ kéyi bu keyi tì wo zài Shànghǎi ānpai yíwèi huì shuō Yīngwénde dǎoyóu? Can you arrange a guide who speaks English for me in Shanghai?
- M: Kéyi. Wǒ xiànzài jiù qù tì ni ānpai, míngtian zǎoshang gàosu ni. Yes, I can. I’ll go arrange it for you now and tell you (about it) tomorrow morning.
- F: Xièxie, xièxie. Thank you very much.
- PART IV
- 1. Wǒ yǒu yīfu yào xǐ. I have some clothes I'd like to get cleaned.
- 2. Liáng kāishuǐ gēn bíngkuàr méiyou le. There's no more drinking water or ice cubes.
- 3. Wǒ hěn lèi, bù xiǎng dào cāntīng qù chī fàn le. I'm very tired; I don't want to go to the cafeteria to eat.
- 4. Wǒ qù ná yīzhāng càidānzi lái. I'll go bring a menu.
- 5. shuǐxǐ to wash₃ to launder
- 6. gānxǐ to dry clean
- 7. jiāogěi to give to
- 8. sòngdao to send to
- NOTES AFTER PART IV
- kāishuǐ: This can mean “boiling water” or “boiled water”. Liǎng kāishuǐ means “boiled water which has been cooled”.
- Wǒ bù xiǎng dào cāntīng qù chī fàn le: the marker le used in this indicates a new situation. The speaker has changed her mind. Usually she takes her meals in the dining room, but today she doesn’t want to leave her room.
- shuǐxǐ: This verb means “to wash, to launder”. But it is only used in a situation where it contrasts with gānxǐ “to dry clean”. Usually the one syllable verb xǐ, “to wash”, is used.
- Peking;
- A conversation between Miss Smith and the hotel attendant she has just rung for from her room.
- M: Shǐmìsī Nǚshì, nín yǒu shì ma? Can I do something for you?
- F: Duì le. Wǒ yǒu yīfu yào xǐ. Yes. I have some clothes I want cleaned.
- M: Shi shuǐxǐ háishi gānxǐ? Is it washing or dry cleaning?
- F: Dōu shi gānxǐde. It’s just dry cleaning.
- M: Nín jiāogei wo. You give them to me.
- F: Hǎo. Liáng kāishuǐ méiyou le. Qǐng gěi wo náyìdiǎr li, yě qǐng ná yìdiǎr bǐngkuàr. All right. There’s no more drinking water. Please bring me some and please bring some ice cubes, too.
- M: Hǎo. All right.
- F: Jīntian wǎnshang wǒ hěn lèi, bù xiǎng dào cāntīng qù chī wǎnfàn. Nǐ kéyi bu keyi sōngdào wo fángjiān lai. I’m tired tonight and don’t want to go to the dining room to eat dinner. Can you send it to my room?
- M: Kéyi. Wǒ jiù qù ná càidānzi lái. Kàn ní yào chī shénme. Yes, I can. I’ll go right away and bring a menu. And see what you want to eat.
- F: Hǎo. Xièxie. Good. Thank you.
- Vocabulary
- àn 按 to press
- ānpai 安排 to arrange for
- biǎo (yìzhāng) 表 form, application
- bīngkuài(r) (yíge) 冰块 ice cube
- càidānzi (yīzhāng) 菜单子 menu
- chī 吃 to eat
- dǎoyóu 导游 tourist guide
- dǎsuan 打算 to plan to
- děng yīhuǐr 等一会儿 in a while
- diànlíng 电令 a buzzer, an electric bell
- dìng 订 to reserve
- è 俄 to be hungry
- fángjiān 房间 room
- fēijī 飞机 airplane
- gānxǐ 干洗 to dry clean
- gàosu 告诉 to tell
- jiào 叫 to call, to summon
- jiāogěi 交给 to give to
- kāishuǐ 开水 boiled water (for drinking)
- lèi 累 to be tired
- lěngfēng 冷风 air conditioning
- liáng 凉 to be cool
- lóucèng fúwùtái 楼层 the service desk for the floor
- lǚguǎn 旅馆 hotel, inn
- ná... lái 拿。。。来 to bring to
- piào (yizhāng) 票 ticket
- qǔchulai 取出来 to claim (luggage), to pick (something) up, to get (something)
- rè 热 to be hot
- shuǐxǐ 水洗 to wash, to launder
- sòngdao 送到 to send to, to deliver to
- tì 替 for, in place of
- tián 填 to fill out
- wǎnfàn 晚饭 dinner, supper
- xǐ 洗 to wash
- xīcān 西餐 western food
- xíngli 行李 baggage, luggage, suitcases
- xiūxi 休息 to take a rest, to relax
- yàoshi 要是 if
- yàoshi 钥匙 key
- yídìng 一定 certainly, definitely
- yīfu 衣服 clothes
- yǒu shì 有时 to have business
- zǎodiǎn 早点 breakfast (Peking)
- Zhōngcān 中餐 Chinese food
- zhōngfàn 中饭 lunch
- Zhōngguo Lǚxíngshè 中国旅行社 China Travel Agency
- Hotel Module, Unit 2
- PART I
- 1. Nǐmen yǒu kōng fángjiān ma? Do you have any vacant rooms?
- 2. Nín yào dānrénde háishi shuāngrénde? Do you want a single or a double?
- 3. Wǒ yào yìjiān yǒu nuǎnqide fángjiān. I want a heated room.
- 4. Nǐde xíngli wǒ jiào fúwùshēng gěi ni sòngshàngqu. I'll have the attendant send your luggage up for you.
- 5. Wǒ jiù yào zhèjiān fángjiān. I'll take this room, then.
- 6. cǎisède diànshì color television
- 7. Nǐ chūqude shíhou qǐng gàosu wǒmen. When you go out, please tell us.
- NOTES ON PART I
- kōng: The adjectival verb kōng, “to be vacant, empty” is used here to modify the noun, fángjiān, “room”.
- dānrénde / shuāngrénde: The marker de in each of these phrases indicates that they are modifying something. The modified word (fángjiān) is omitted, however.
- -jiān: This is the counter for “rooms”.
- nuǎnqi: Literally this word means “warm air”. Yǒu nuǎnqide fángjiān is “a room which has heat”.
- jiào: This is the prepositional verb “to cause” (someone to do or be something). In the sentences below, gāoxing is the adjectival verb “to be nappy”, shēngqi is the adjectival verb “to be mad”.
- Tā jiào wǒ bú gāoxing. He made me unhappy.
- Tā jiào wǒ shēngqi. He made me angry.
- Tā jiào wǒ zuò zhèijiàn shì. He had me do this.
- -de shíhou; When this follows any verb, verb phrase or sentence, the expressions means “when somethine was done”.
- Niàn dàxuéde shíhou, wǒ zhùzai yíge péngyou jiā. When I was in college, I lived at a friend’s house.
- cǎisè: This word refers to colors in general and is used to meaning “colored” or “colorful”. Yánse is used to refer specifically to one color at a time.
- Taipei:
- A conversation between Mr. Phillips and a desk attendant in a small Taipei hotel.
- M: Nǐmen yǒu kōng fángjiān ma? Do you have any vacant rooms?
- F: Yǒu. Nǐ yào shénmeyàngde fángjiān, shi dānrénde háishi shuāngrénde? Yes. What kind of room do want, a single or a double?
- M: Wǒ yào yìjiān dānrén fángjiān. I want one single room.
- F: Hǎo. Wùlóu 503 hào shi kōngde. Fine. No. 503 on the fifth floor is vacant.
- M: Nǐmen zhèli yǒu nuǎnqì ma? Do you have heat(ing) here?
- F: Yǒu. Yes.
- M: Yǒu diànshì ma? Is there a television?
- F: Yǒu. Shi cǎisède. Yes. It's a color television.
- M: Zhèige fángjiān duōshao qián yìtiān? How much is this room a day?
- F: Liùbǎi Táibì yìtiān. Six hundred dollars Taibi a day.
- M: Wǒ xiān kànkan zhèige fángjiān xíng bu xing? Would it be all right if I first take a look at the room?
- F: Xíng. Yes.
- (Back at the desk after seeing the room.)
- M: 503 hào fángjiān hěn hāo. Wǒ jiù yào zhèjiān fángjiān. No. 503 is very nice. I'll take that room, then.
- F: Qǐng ni tiányitian zhèzhāng biǎo. Please fill out this form.
- F: Zhè shi nǐ fángjiānde yàoshi. Nǐ chūqùde shíhou qǐng ni jiāogei wǒmen. Here's the key to your room. When you go out, please give it to us.
- M: Hǎo. All right.
- F: Nǐde xíngli wǒ jiào fúwùshēng gěi ni sòngshàngqu. I'll have the attendant send your luggage up for you.
- M: Hǎo. Xièxie. Fine. Thank you.
- PART II
- 1. Nǐmen fángqián zěnme suàn? What are your rates? (How are your rates calculated?)
- 2. Wǒmen xiànzài kèren bu duō. We don’t have many guests now.
- 3. méi wèntí there'8 no problem
- 4. chuàng bed
- 5. shěngde to avoid, so (something) won't happen.
- 6. bànlai bānqu to move back and forth
- 7. hàishi still
- 8. zhào according to
- 8.5 zhào dānrénde suàn to calculate according to the single room rate
- 9. děng to wait, wait for
- 10. dēngjì to register
- NOTES ON PART II
- kèren: Literally this word means “guests” but its translation changes depending on the context. In a hotel situation, it means “(paying) guests”. In a shopping situation, it means “customer”.
- shěngde: This may translated as “to avoid”, “lest”, or “so that (something) won’t have to happen”. Here are some examples.
- Wǒ xiān qù kànyikàn nèige fángzi, shěngde ni qù le. I’ll first go and look at the house, so that you won't have to go.
- Nǐ wàngle mǎi niúnǎi. Wǒ tì ni qù mǎi yìpíng, shěngde nǐ zài qù le. You forgot to buy milk. I’ll go buy a bottle for you, so that you won’t have to go again.
- Wǒ jǐntian hǎo le. Wǒ kéyi zìjǐ qù le, shěngde nǐ máfan. I’m better today. I can go myself, and save you the trouble.
- bānlai bānqu: The verb “to move(something)” is bān. The verbs lái and qù may follow it to indicate the direction in which something is moved. As directional endings, lái and qù are toneless.
- zhào: This is a prepositional -verb meaning “according to”.
- Zhào tāde yìsi zuò. Do it according to his idea.
- Zhào ta shuō, zhèige shìqing hěn róngyi. According to what he says, this matter is very easy.
- Taipei:
- A conversation between an American man and a desk attendant in a hotel in Taiwan.
- M: Ei... Qǐngwèn, nǐmen yǒu fángjiān ma? Uh... May I ask, do you have any rooms?
- F: Yǒu. Nǐ yào dānrénde háishi shuāngrénde? Yes. Do you want a single or a double?
- M: Jīntian, míngtian wǒ yào yìjiān dānrénde. Hòutian wǒ tàitai gēn háizi lái le wǒ jiù yào shuāngrénde le. Today and tomorrow I want one single. The day after tomorrow when my wife and child have come then I’ll want a double.
- F: Hǎo. Méi wèntí. Fine. No problem.
- M: Nǐmen fángqián zěnme suàn? What are your rates.
- F: Dānrénde qǐbǎi kuài Táibì yìtiān, shuāngrénde yìqiān kuài. A single is 7OO dollars Taibi a day, a double is a thousand.
- M: Háizi láile wǒ hái děi jiā yíge xiǎo chuáng. After my child has come I’ll have to add a small bed.
- F: Jiā yíge xiǎo chuáng jiā liǎngbǎi kuài. Adding a small bed adds 200 dollars.
- M: Hǎo. Adding a small bed adds 200 dollars.
- F: Ou, wǒmen xiànzài kèren bù duō. Nǐ jiù zhù yìjiān shuāngrénde ba. Shěngde nǐ bānlai bānqu. Oh, we don’t have many guests right now. Why don’t you Just take a double. That will save you the trouble of moving back and forth.
- F: Fángqián wǒ háishi zhào dānrénde suàn. Děng ni tàitai háizi lái le, zài zhào shuāngrénde suàn. Nǐ kàn zěnmeyàng? I will still give you the single room rate. After your wife and child come, then I’ll figure it according to the double rate. How about it?
- M: Hěn hǎo. Very good.
- F: Xiànzài jiù qǐng dēngjì ba. Now, would you please register.
- M: Hǎo. Fine.
- PART III
- 1. Zhèi jiù shi nide fángjiān. This is your room.
- 2. Tǎnzi zài bìchúli The blankets are here in the closet.
- 3. Yíge zhěntou yàoshi bú gòu gāo, wǒ zài gěi ni ná yige. If one pillow isn’t high enough, tell me and I'll get you another.
- 4. Nǐmen zhèli yǒu Yīngwénde yóulān shǒucè ma? Do you have an English tourist guidebook?
- 5. lěng to be cold
- 6. chōutìli in the drawer
- 7. gěi.. .dǎ diànhuà to make a telephone call
- 8. diànhuàbù telephone directory
- 9. guīzhòng to be valuable
- 10. bǎoguǎn to safeguard
- 11 zhànsfáng. cashier
- 12. biéde other
- 13 shìqing business
- NOTES AFTER PART III
- jiù shi: When the adverb jiù is used with the verb shì, it emphasizes what follow. In this usage, jjù has been translated as “precisely”, “exactly”, “just”.
- zài: This is the word for “again” when talking about future actions.[Yòu is the word for “again” when talking about past actions.]
- Qǐng ni zài lái. Please come again.
- Bié zài shuō ba. Don’t say that again.
- In the sentence ...wǒ zài gěi ni ná yige, the conversational translation “I’ll get you another” masks the true functions of zài in the sentence. A more literal translation might be “I’ll again get you one.”
- yóulǎn shǒucè: “tourist guidebook”. Yóulǎn is the verb “to go sightseeing”. Shǒucè is the noun “handbook”.
- bìchúli / chōutìli: The word for “closet” is bìchú. The word for “drawer” is chǒutì. The syllable -lǐ means “inside”. It may be added to a noun in a locational phrase to allow that noun to function as a placeword and to indicate the precise location “inside”. When used as a locational ending, -li is toneless. You'll find more about locational endings in Unit 2 of the Transportation Module.
- gěi... dǎ diànhuà: The word for “phone call” is diànhuà. The phrase “to make a phone call” is dǎ diànhuà. To say that a phone call is made to someone in particular, use the prepositional verb gěi followed by the name, then the phrase dǎ diànhuà.
- Nǐ gěi shéi dǎ diànhuà? Who are you calling?
- Wǒ zuotian gěi mǔqin dǎ diànhuà le. I called mother yesterday,
- Taipei:
- A conversation between an American woman and the hotel attendant taking her to her room.
- M: Xiáojie, zhèi shi nǐde fángjiān. Here is your room, Miss.
- F: Xièxie ni. Thank you.
- M: Wǎnshang nǐ yàoshi lěng, bìchúli hái yǒu tǎnzi. If you’re cold at night, there are more blankets in the closet.
- F: Hǎo. Good.
- M: Yíge zhěntou yàoshi bú gòu gāo, wǒ kéyi zài gěi ni ná yíge lái. If one pillow isn't high enough, I can get you another one.
- F: Xièxie ni. Yíge zhěntōu gòu le. Thank you. One pillow is enough.
- F: Nǐmen zhèli yǒu Yīngwénde yóulǎn shǒucè ma? Do you have an English tourist guidebook here?
- M: Yǒu. Jiù zài zhèlide chōutìli. Yes. It's in the drawer here.
- F: Nǐmen zhèli yǒu kāfēitīng ma? Do you have a coffee shop here?
- M: Yǒu, zài yīlóu. Zài cāntīng yòubian. Yes, it's on the ground floor. It's to the right of the dining room
- F: Wǒ xiǎng gěi yige péngyou dǎ diànhuà. Zhèli yǒu diànhuàbù ma? I'd like to call a friend on the phone. Is there a phone book here?
- M: Yǒu. Zhōngwénde, Yīngwénde dōu yǒu. Yes. There are both a Chinese one and an English one.
- F: Wǒ yǒu yìdiǎn guèizhòngde dōngxi jiāogěi shéi bǎoguǎn? I have some valuables. Whom do I give them to for safekeeping?
- M: Jiāogei zhàngfáng bǎoguǎn. Give it to the cashier for safekeeping.
- F: Hǎo. Xièxie ni. All right. Thank you.
- M: Yàoshi nǐ hái yǒu biěde shìqing,jiù jiào wǒ. I you have any other problems just call me.
- F: Hǎo. Xièxie ni. Fine. Thank you.
- M: Bú kèqi. Don't mention it.
- Part 4
- 1. Qǐng ni gěi wǒmen suàn zhàng. Please figure up our bill for us.
- 2. Nǐmen shénme shíhou líkai zhèli? When are you leaving here?
- 3. Guòle shíèrdiǎn zhōng fángqián yào duō suàn yìtiān. After 12 o'clock, I'll have to charge one more day to your bill.
- 4. ān guīju according to the regulations
- 5. fàngzài to put (at, in on)
- NOTES ON PART IV
- suàn zhàng: Suàn is the verb “to calculate”. Zhàng is the word for “accounts” or “debts”.
- guò: This is the verb “to pass”, either physically, as in Guòle lùkǒur, wàng yòu zǒu. “After you've passed the intersection, go to the right.”, or temporally, as in Guò jitian, zài shuō ba. “Wait a few days, then talk about it.”
- Taipei:
- A conversation between an American man and a desk clerk in a hotel in Taiwan.
- M: Jīntian wǒmen yào zǒu le. Qīng ni gěi wǒmen suàn zhàng. We’re leaving today. Please figure up our bill for us.
- F: Hǎo. Nǐde fángjiān shi duōshao hào? All right. What number is your room?
- M: 214 hào. No. 214.
- F: Hǎo. Wǒ kànkan. En, nǐmen shi shàngge Xīngqīèr láide, dào jīntian yígòng zhù le wǔ tiān. Fine. I’ll take a look. Mm, you came last Tuesday; up until today you(’ve) stayed five days in all.
- F: Nímen shì bu shi shíèrdiǎn zhōng yǐqián líkai? Ān wǒmende guīju guòle shíèrdiǎn zhōng fángqián yào duō suàn yìtiān. Are you leaving before 12 o’clock? According to our regulations after 12 o'clock I'll have to charge one more day to your bill.
- M: Wǒmende fēijī shi liǎngdiǎn zhōng. Xiànzài wǒmen yào chūqu mǎi yìdiǎn dōngxi. Nǐ kéyi tì wǒmen zhǎo yíge dìfang fàng xíngli ma? Our plane is at 2 o'clock. Right now we want to go out to buy some things. Can you find a place for us to put our luggage?
- M: Wǒ yīdiǎn zhōng yǐqián yídìng lái qǔ. I’ll definitely come pick it up before 1 o'clock.
- F: Méi wèntí. Nǐ jiù fàngzài zhèli ba. No problem. Just put it here.
- M: Xièxie ni. Xièxie ni. Thank you. Thank you.
- Vocabulary
- àn 按 according to
- àn guījù 按规据 according to the regulations
- bānlái bānqù 搬来搬去 to move back and forth
- bǎoguǎn 保管 to safeguard, to put in safekeeping
- bìchú 壁橱 closet, wall chect
- bìchúli 壁橱里 in the closet
- biéde 别的 other
- cǎisè 彩色 color, colored
- chōuti 抽屉 drawer
- chōutīli 抽屉里 in the drawer
- chuáng 床 bed
- dà diànhuà 打电话 to make a phone call
- dānrénfáng 单人房 single room
- děng 等 to wait, to wait for
- dēngjī 登记 to register (at a hotel, etc.)
- -de shíhou 的时候 when
- diànhuàbù 电话不 telephone directory
- duō 多 more (to be much, to be many)
- fángqián 房钱 room rental fee
- fàngzai 放在 to put (at, in, on)
- fúwùshēng 服务生 attendant
- guīju 规矩 regulation
- guīzhòng 贵重 to be valuable
- guò 过 to pass
- háishi 还是 still
- jiào 叫 to have someone do something, to tell someone to do something
- -jiān -间 (counter for rooms)
- jiù shi 就是 (used for emphasis), this IS
- kèren 客人 customer
- kōng 空 to be empty, to be vacant
- lěng 冷 to be cold
- líkai 离开 to leave, to depart
- méi wènti 没问题 there's no problem
- nuǎnqì 暖气 central heating
- shěngde 省得 lest, to avoid
- shìqing 事情 business matter, thing
- shuāngrénfáng 双人房 double room
- sòngshangqu 送上去 to send up
- suàn 算 to calculate, to figure
- suàn zhàng 算帐 to settle an account
- tǎnzi 毯子 blanket
- wènti 问题 question, problem
- yào 要 to want, to take
- yào 要 to be necessary
- yóulan shǒucè 游览手册 sightseeing handbook, tourist guide
- zài 再 again (used for future actions)
- zhàngfáng 账房 cashier (in a hotel)
- zhǎo 赵 to find
- zhào 照 according to
- zhěntou 枕头 pillow
- THINGS IN A HOTEL ROOM
- bìchú 壁橱 closet
- cèsuò 厕所 toilet
- chōuti 抽屉 drawer
- chuáng 床 bed
- chuángdānzi 床单子 sheets
- chuānghu 窗户 window
- chuānghu liánzi 窗户帘子 window shades
- diànhuà 电话 telephone
- diànhuàbù 电话簿 telephone book
- féizào 肥皂 soap
- jìngzi 镜子 mirror
- lěngqìjī 冷气机 air conditioner
- nuǎnqì 暖气 heat
- tǎnzi 毯子 blanket
- wèishēnzhǐ 卫生纸 toilet paper
- (xǐzǎo) dà màojīn (洗澡)大毛巾 towels
- xǐzǎofáng 洗澡房 bathroom (Taipei)
- yàoshi 钥匙 key
- yǐzi 椅子 chair
- zhōng 种 clock
- zhuōzi 桌子 table
|