FSI - Standard Chinese - Module 05 TRN - Unit 07 - Tape 7C-1.mp3.srt 18 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768
  1. 1
  2. 00:00:00,000 --> 00:00:03,200
  3. Standard Chinese, a modular approach.
  4. 2
  5. 00:00:03,200 --> 00:00:08,500
  6. Transportation module, Unit 7, Comprehension Tape 1.
  7. 3
  8. 00:00:08,500 --> 00:00:10,800
  9. This unit is set in the PRC.
  10. 4
  11. 00:00:10,800 --> 00:00:14,000
  12. On this tape, you'll learn to understand questions and answers
  13. 5
  14. 00:00:14,000 --> 00:00:17,100
  15. used in arranging to travel by airplane.
  16. 6
  17. 00:00:17,100 --> 00:00:22,700
  18. Miss Novak, an FSO in Peking, is planning to go to the Canton trade fair.
  19. 7
  20. 00:00:22,700 --> 00:00:25,600
  21. Listen as she talks with the representative of the Chinese government
  22. 8
  23. 00:00:25,600 --> 00:00:28,600
  24. assigned to her office.
  25. 9
  26. 00:00:28,600 --> 00:00:32,000
  27. Sung, how are things going? Are you busy?
  28. 10
  29. 00:00:32,000 --> 00:00:39,300
  30. 老Sung,怎么样?忙哪?
  31. 11
  32. 00:00:39,300 --> 00:00:43,100
  33. Not especially busy. Can I do something for you?
  34. 12
  35. 00:00:43,100 --> 00:00:50,200
  36. 不怎么忙,你有事吗?
  37. 13
  38. 00:00:50,200 --> 00:00:53,900
  39. Here's the adjectival verb to be old in years.
  40. 14
  41. 00:00:53,900 --> 00:01:02,100
  42. 老,老. The words 老 to be old and 小 to be small or young
  43. 15
  44. 00:01:02,100 --> 00:01:05,500
  45. may be added before surnames to make nicknames.
  46. 16
  47. 00:01:05,500 --> 00:01:08,300
  48. Here's how you ask, how are things going?
  49. 17
  50. 00:01:08,300 --> 00:01:11,800
  51. 怎么样?怎么样?
  52. 18
  53. 00:01:11,800 --> 00:01:16,700
  54. This form of greeting is more informal than the alternative 你好.
  55. 19
  56. 00:01:16,700 --> 00:01:19,300
  57. Here's the adjectival verb to be busy.
  58. 20
  59. 00:01:19,300 --> 00:01:22,700
  60. 忙,忙.
  61. 21
  62. 00:01:22,700 --> 00:01:30,000
  63. And here's how you say, not especially.不怎么,不怎么.
  64. 22
  65. 00:01:30,000 --> 00:01:35,400
  66. Here's the exchange live.老Sung,怎么样?忙哪?
  67. 23
  68. 00:01:35,400 --> 00:01:39,000
  69. 不怎么忙,你有事吗?
  70. 24
  71. 00:01:39,000 --> 00:01:43,200
  72. Again,老Sung,怎么样?忙哪?
  73. 25
  74. 00:01:43,200 --> 00:01:46,300
  75. 不怎么忙,你有事吗?
  76. 26
  77. 00:01:46,300 --> 00:01:52,600
  78. Check your comprehension.老Sung,怎么样?忙哪?
  79. 27
  80. 00:01:52,600 --> 00:01:59,900
  81. Sung, how are things going? Are you busy?
  82. 28
  83. 00:01:59,900 --> 00:02:07,200
  84. 不怎么忙,你有事吗?
  85. 29
  86. 00:02:07,200 --> 00:02:11,600
  87. Not especially busy. Can I do something for you?
  88. 30
  89. 00:02:11,600 --> 00:02:18,600
  90. The conversation continues. I'm going to Canton on April 14th.
  91. 31
  92. 00:02:18,600 --> 00:02:27,800
  93. 我四月十四号要到广州去。
  94. 32
  95. 00:02:27,800 --> 00:02:37,300
  96. Please reserve a plane ticket for me.请你给我订一张飞机票。
  97. 33
  98. 00:02:37,300 --> 00:02:44,800
  99. Here's the verb to reserve or to order in advance.订,订.
  100. 34
  101. 00:02:44,800 --> 00:02:48,500
  102. And here's the word for airplane.飞机.
  103. 35
  104. 00:02:48,500 --> 00:02:57,200
  105. Listen to the whole exchange live.我四月十四号要到广州去。
  106. 36
  107. 00:02:57,200 --> 00:03:06,200
  108. 请你给我订一张飞机票。好。Again,我四月十四号要到广州去。
  109. 37
  110. 00:03:06,200 --> 00:03:17,000
  111. 请你给我订一张飞机票。好。Check your comprehension.我四月十四号要到广州去。
  112. 38
  113. 00:03:17,000 --> 00:03:28,000
  114. I'm going to Canton on April 14th.请你给我订一张飞机票。
  115. 39
  116. 00:03:28,000 --> 00:03:37,000
  117. Please reserve a plane ticket for me.好。Sure.
  118. 40
  119. 00:03:37,000 --> 00:03:44,000
  120. A few days later,Sung talks to Miss Novak again. The ticket is reserved.
  121. 41
  122. 00:03:44,000 --> 00:03:50,000
  123. 票定好了。票定好了。
  124. 42
  125. 00:03:50,000 --> 00:04:01,000
  126. Which flight? What time does it take off? 哪班飞机几点钟起飞?
  127. 43
  128. 00:04:01,000 --> 00:04:11,000
  129. Here's how you say reserved in the sense of successfully reserved.订好了。订好了。
  130. 44
  131. 00:04:11,000 --> 00:04:21,000
  132. When the word好 is used as the final element in a compound verb of result, it indicates that the action of the first verb has been brought to a successful conclusion.
  133. 45
  134. 00:04:21,000 --> 00:04:29,000
  135. Here's the verb to take off, literally to start flying.起飞。起飞。
  136. 46
  137. 00:04:29,000 --> 00:04:36,000
  138. Here's the whole exchange live.票定好了。哪班飞机几点钟起飞?
  139. 47
  140. 00:04:36,000 --> 00:04:45,000
  141. 9点15分起飞。 Again.票定好了。哪班飞机几点钟起飞?
  142. 48
  143. 00:04:45,000 --> 00:04:58,000
  144. 9点15分起飞。 Check your comprehension.票定好了。
  145. 49
  146. 00:04:58,000 --> 00:05:05,000
  147. The ticket is reserved。哪班飞机几点钟起飞?
  148. 50
  149. 00:05:05,000 --> 00:05:18,000
  150. Which flight? What time does it take off? 9点15分起飞。
  151. 51
  152. 00:05:18,000 --> 00:05:26,000
  153. It takes off at 9.15. The conversation continues.
  154. 52
  155. 00:05:26,000 --> 00:05:33,000
  156. Does the flight go directly to Canton? 这班飞机直飞广州吗?
  157. 53
  158. 00:05:33,000 --> 00:05:41,000
  159. Here's the verb to fly. 飞。
  160. 54
  161. 00:05:41,000 --> 00:05:48,000
  162. And here's how you say fly directly. 飞。
  163. 55
  164. 00:05:48,000 --> 00:05:53,000
  165. You'll recognize the word 直 from the word 一直 straight.
  166. 56
  167. 00:05:53,000 --> 00:06:03,000
  168. Notice that the Chinese uses the specified j to refer back to what's just been talked about, while English usually uses the words that or thee.
  169. 57
  170. 00:06:03,000 --> 00:06:08,000
  171. Here's the whole exchange live. 这班飞机直飞广州吗?
  172. 58
  173. 00:06:08,000 --> 00:06:15,000
  174. 是。直飞广州。 Again.这班飞机直飞广州吗?
  175. 59
  176. 00:06:15,000 --> 00:06:22,000
  177. 是。直飞广州。 Check your comprehension.这班飞机直飞广州吗?
  178. 60
  179. 00:06:22,000 --> 00:06:31,000
  180. Does the flight go directly to Canton? 是。直飞广州。
  181. 61
  182. 00:06:31,000 --> 00:06:49,000
  183. Yes, it flies directly to Canton. Let's change the scene and listen in on a similar conversation that might have taken place before another trip. 老张怎么样?
  184. 62
  185. 00:06:49,000 --> 00:07:00,000
  186. 今天忙一点。你有事吗? 我下个星期要到上海去。我要麻烦你给我订一张到上海去的飞机票。
  187. 63
  188. 00:07:00,000 --> 00:07:11,000
  189. 好。你要做直飞上海的,是不是? 是。几点钟起飞? 上午九点五十分起飞。
  190. 64
  191. 00:07:11,000 --> 00:07:30,000
  192. 好。飘定好了以后,请你告诉我。 Again. 老张怎么样? 今天忙一点。你有事吗? 我下个星期要到上海去。我要麻烦你给我订一张到上海去的飞机票。
  193. 65
  194. 00:07:30,000 --> 00:07:40,000
  195. 好。你要做直飞上海的,是不是? 是。几点钟起飞? 上午九点五十分起飞。
  196. 66
  197. 00:07:40,000 --> 00:07:56,000
  198. 好。飘定好了以后,请你告诉我。 See if you understood what was said. 老张怎么样? 张,how are things going? 今天忙一点。
  199. 67
  200. 00:07:56,000 --> 00:08:11,000
  201. 今天忙一点。 有事吗? Can I do something for you? 我下个星期要到上海去。
  202. 68
  203. 00:08:11,000 --> 00:08:27,000
  204. 我下个星期要到上海去的飞机票。
  205. 69
  206. 00:08:27,000 --> 00:08:53,000
  207. 好。你要做直飞上海的,是不是? 是。几点钟起飞?
  208. 70
  209. 00:08:53,000 --> 00:09:06,000
  210. Yes. What time does it take off? 上午九点五十分起飞。
  211. 71
  212. 00:09:06,000 --> 00:09:17,000
  213. It takes off at nine fifty in the morning. 好。飘定好了以后,请你告诉我。
  214. 72
  215. 00:09:17,000 --> 00:09:30,000
  216. Fine. When the ticket has been reserved, please tell me. Let's go back to Ms. Novak's trip to the Canton trade fair. The day before she's to leave, she talks to Conrad Song again.
  217. 73
  218. 00:09:30,000 --> 00:09:46,000
  219. How long does it take to go from Sanlitun to the airport? 从Sanlitun到飞机场要多少时间?
  220. 74
  221. 00:09:46,000 --> 00:09:54,000
  222. Here's the name of one of the districts where the diplomatic community is located. 三里屯。
  223. 75
  224. 00:09:54,000 --> 00:10:01,000
  225. And here's the word for airport. 飞机场。
  226. 76
  227. 00:10:01,000 --> 00:10:08,000
  228. Listen to the whole exchange live. 从Sanlitun到飞机场要多少时间?
  229. 77
  230. 00:10:08,000 --> 00:10:16,000
  231. 要四十分钟。 Again. 从Sanlitun到飞机场要多少时间?
  232. 78
  233. 00:10:16,000 --> 00:10:29,000
  234. 要四十分钟。 Check your comprehension. 从Sanlitun到飞机场要多少时间?
  235. 79
  236. 00:10:29,000 --> 00:10:35,000
  237. How long does it take to go from Sanlitun to the airport? 要四十分钟。
  238. 80
  239. 00:10:35,000 --> 00:10:43,000
  240. It takes forty minutes. The conversation continues.
  241. 81
  242. 00:10:43,000 --> 00:10:58,000
  243. If I leave the house at eight o'clock, I'll be able to make it in time, right? 如果我八点钟离开家,来得及吧。
  244. 82
  245. 00:10:58,000 --> 00:11:13,000
  246. Here's the word for if. 如果。 Listen to the whole exchange live. 如果我八点钟离开家,来得及吧。
  247. 83
  248. 00:11:13,000 --> 00:11:27,000
  249. Again. 如果我八点钟离开家,来得及吧。 Check your comprehension. 如果我八点钟离开家,来得及吧。
  250. 84
  251. 00:11:27,000 --> 00:11:36,000
  252. If I leave the house at eight o'clock, I'll be able to make it in time, right? 如果我八点钟离开家,来得及吧。
  253. 85
  254. 00:11:36,000 --> 00:11:39,000
  255. You'll be able to make it in time. 来得及吧。
  256. 86
  257. 00:11:39,000 --> 00:11:43,000
  258. You'll be able to make it in time. 来得及吧。
  259. 87
  260. 00:11:43,000 --> 00:11:49,000
  261. The conversation continues. Please send a card to pick me up tomorrow morning. 请你明天早上派个车来接我。
  262. 88
  263. 00:11:49,000 --> 00:11:57,000
  264. 请你明天早上派个车来接我。 请你明天早上派个车来接我。
  265. 89
  266. 00:11:57,000 --> 00:12:09,000
  267. Ok. I'll send a card at eight o'clock tomorrow to take you to the airport. 好,我明天八点钟派车送你到飞机场去。
  268. 90
  269. 00:12:09,000 --> 00:12:17,000
  270. 好,我明天八点钟派车送你到飞机场去。
  271. 91
  272. 00:12:17,000 --> 00:12:21,000
  273. Here's a verb meaning to send or assign a person to do something. 这里是个语言意义,送或计划人来做什么。
  274. 92
  275. 00:12:21,000 --> 00:12:25,000
  276. Hi. Hi. 嗨。
  277. 93
  278. 00:12:25,000 --> 00:12:29,000
  279. The sentences above seem to refer to sending a thing rather than a person. 这句语言意义是一人,而不是一人。
  280. 94
  281. 00:12:29,000 --> 00:12:37,000
  282. In fact, of course, it's a person, the driver of the car, 当然,是一人,车的车主,在计划人的工作中,让他进入飞机场。
  283. 95
  284. 00:12:37,000 --> 00:12:43,000
  285. Here's the verb we've translated to pick someone up. 这里是语言意义,我们语言意义,我们语言意义。
  286. 96
  287. 00:12:43,000 --> 00:12:48,000
  288. This is also the verb used for meeting someone at the station, as in the following sentence. 这里是语言意义,我们语言意义,我们语言意义。
  289. 97
  290. 00:12:48,000 --> 00:12:54,000
  291. 我明天到飞机场去接我的妹妹。 这里是语言意义,我们语言意义。
  292. 98
  293. 00:12:54,000 --> 00:12:58,000
  294. Tomorrow I'm going to the airport to meet my younger sister. 明天我去到飞机场去接我的妹妹。
  295. 99
  296. 00:12:58,000 --> 00:13:02,000
  297. Here's the verb which means to take or to escort someone. 这里是语言意义,我们语言意义。
  298. 100
  299. 00:13:02,000 --> 00:13:06,000
  300. 送,送。 这里是语言意义,我们语言意义。
  301. 101
  302. 00:13:06,000 --> 00:13:09,000
  303. Let's go back to Miss Novak's request. 来回到Mr. Novak's request. 来回到Mr. Novak's request.
  304. 102
  305. 00:13:09,000 --> 00:13:14,000
  306. Here's the exchange live. 请你明天早上派个车来接我。
  307. 103
  308. 00:13:14,000 --> 00:13:20,000
  309. 好,我明天八点钟派车,送你到飞机场去。
  310. 104
  311. 00:13:20,000 --> 00:13:28,000
  312. You may have noticed that in the phrase for send a car, the word for a is reduced to the tonal syllable 个。
  313. 105
  314. 00:13:28,000 --> 00:13:36,000
  315. 派个车。 Here's the exchange again. 请你明天早上派个车来接我。
  316. 106
  317. 00:13:36,000 --> 00:13:42,000
  318. 好,我明天八点钟派车,送你到飞机场去。
  319. 107
  320. 00:13:42,000 --> 00:13:52,000
  321. Check your comprehension. 请你明天早上派个车来接我。
  322. 108
  323. 00:13:52,000 --> 00:14:08,000
  324. Please send a car to pick me up tomorrow morning. 好,我明天八点钟派车,送你到飞机场去。
  325. 109
  326. 00:14:08,000 --> 00:14:14,000
  327. Okay, I'll send a car at eight o'clock tomorrow to take you to the airport. 明天我会送你到飞机场去。
  328. 110
  329. 00:14:14,000 --> 00:14:24,000
  330. Here's a similar live conversation for review. 三里屯离飞机场有多远? 有二十公里。
  331. 111
  332. 00:14:24,000 --> 00:14:30,000
  333. 要开多少时间? 如果开得快,三十五分钟就够了。
  334. 112
  335. 00:14:30,000 --> 00:14:36,000
  336. 好,请你明天十点钟派个车来接我,送我到飞机场去。
  337. 113
  338. 00:14:36,000 --> 00:14:43,000
  339. Again, 三里屯离飞机场有多远? 有二十公里。
  340. 114
  341. 00:14:43,000 --> 00:14:50,000
  342. 要开多少时间? 如果开得快,三十五分钟就够了。
  343. 115
  344. 00:14:50,000 --> 00:14:55,000
  345. 好,请你明天十点钟派个车来接我,送我到飞机场去。
  346. 116
  347. 00:14:55,000 --> 00:15:05,000
  348. See if you understood what was said. 三里屯离飞机场有多远?
  349. 117
  350. 00:15:05,000 --> 00:15:12,000
  351. How far is Sanlitun from the airport? 有二十公里。
  352. 118
  353. 00:15:12,000 --> 00:15:19,000
  354. It's twenty kilometers. 要开多少时间?
  355. 119
  356. 00:15:19,000 --> 00:15:30,000
  357. How long does it take to drive? 如果开得快,三十五分钟就够了。
  358. 120
  359. 00:15:30,000 --> 00:15:39,000
  360. If you drive fast, thirty-five minutes is enough. 好,请你明天十点钟派个车来接我,送我到飞机场去。
  361. 121
  362. 00:15:39,000 --> 00:15:54,000
  363. 好,请你明天十点钟派个车来接我,送我到飞机场去。
  364. 122
  365. 00:15:54,000 --> 00:16:00,000
  366. Ok, please send a car at ten tomorrow to pick me up and take me to the airport.
  367. 123
  368. 00:16:00,000 --> 00:16:05,000
  369. Here's a longer conversation reviewing the material introduced on this tape.
  370. 124
  371. 00:16:05,000 --> 00:16:12,000
  372. A Canadian official is talking to a Chinese colleague about a business trip he's going to take from Peking to Tokyo and back.
  373. 125
  374. 00:16:12,000 --> 00:16:20,000
  375. Listen to it live. 司徒先生,你忙哪?怎么样?都准备好了吗?
  376. 126
  377. 00:16:20,000 --> 00:16:27,000
  378. 都准备好了。从日本回来的飞机票也订好了。
  379. 127
  380. 00:16:27,000 --> 00:16:31,000
  381. 是从日本直飞北京的那般飞机吗?
  382. 128
  383. 00:16:31,000 --> 00:16:39,000
  384. 不是,那般飞机的票都卖完了。我得坐先到上海的那般。
  385. 129
  386. 00:16:39,000 --> 00:16:41,000
  387. 哦,那不怎么方便。
  388. 130
  389. 00:16:41,000 --> 00:16:44,000
  390. 是啊,不怎么方便。
  391. 131
  392. 00:16:44,000 --> 00:16:49,000
  393. 今天几点钟起飞。你要我派车送你到飞机场去吗?
  394. 132
  395. 00:16:49,000 --> 00:16:56,000
  396. 一点半起飞。谢谢你。不用派车了,我爱人送我去。
  397. 133
  398. 00:16:56,000 --> 00:17:05,000
  399. 可是,我是8号回来的时候,如果我爱人没有时间,请你派车来接我,好吗?
  400. 134
  401. 00:17:05,000 --> 00:17:14,000
  402. 好。Again,司徒先生,你忙哪?怎么样?都准备好了吗?
  403. 135
  404. 00:17:14,000 --> 00:17:20,000
  405. 都准备好了。从日本回来的飞机票也订好了。
  406. 136
  407. 00:17:20,000 --> 00:17:23,000
  408. 是从日本直飞北京的那般飞机吗?
  409. 137
  410. 00:17:23,000 --> 00:17:31,000
  411. 不是,那般飞机的票都卖完了。我得坐先到上海的那般。
  412. 138
  413. 00:17:31,000 --> 00:17:33,000
  414. 哦,那不怎么方便。
  415. 139
  416. 00:17:33,000 --> 00:17:36,000
  417. 是啊,不怎么方便。
  418. 140
  419. 00:17:36,000 --> 00:17:41,000
  420. 今天几点钟起飞。你要我派车送你到飞机场去吗?
  421. 141
  422. 00:17:41,000 --> 00:17:48,000
  423. 一点半起飞。谢谢你。不用派车了,我爱人送我去。
  424. 142
  425. 00:17:48,000 --> 00:17:56,000
  426. 可是,我是8号回来的时候,如果我爱人没有时间,请你派车来接我,好吗?
  427. 143
  428. 00:17:56,000 --> 00:17:58,000
  429. 好。
  430. 144
  431. 00:17:58,000 --> 00:18:01,000
  432. 看看你懂了什么。
  433. 145
  434. 00:18:01,000 --> 00:18:07,000
  435. 司徒先生,你忙哪?
  436. 146
  437. 00:18:07,000 --> 00:18:16,000
  438. 你忙哪?怎么样?都准备好了吗?
  439. 147
  440. 00:18:16,000 --> 00:18:19,000
  441. 怎么样?你准备好了吗?
  442. 148
  443. 00:18:19,000 --> 00:18:23,000
  444. 都准备好了。
  445. 149
  446. 00:18:23,000 --> 00:18:25,000
  447. 都准备好了。
  448. 150
  449. 00:18:25,000 --> 00:18:35,000
  450. 从日本回来的飞机票也订好了。
  451. 151
  452. 00:18:35,000 --> 00:18:46,000
  453. 从日本回来的飞机票也订好了。
  454. 152
  455. 00:18:46,000 --> 00:18:50,000
  456. 从日本回来的飞机票也订好了。
  457. 153
  458. 00:18:50,000 --> 00:18:58,000
  459. 不是,那般飞机的票都卖完了。
  460. 154
  461. 00:18:58,000 --> 00:19:13,000
  462. 我得坐先到上海的那一班。
  463. 155
  464. 00:19:13,000 --> 00:19:18,000
  465. 哦,那不怎么方便。
  466. 156
  467. 00:19:18,000 --> 00:19:21,000
  468. 哦,那不太方便。
  469. 157
  470. 00:19:21,000 --> 00:19:26,000
  471. 是啊,不怎么方便。
  472. 158
  473. 00:19:26,000 --> 00:19:29,000
  474. 是啊,不怎么方便。
  475. 159
  476. 00:19:29,000 --> 00:19:35,000
  477. 今天几点钟起飞。
  478. 160
  479. 00:19:35,000 --> 00:19:38,000
  480. 什么时候你开车了?
  481. 161
  482. 00:19:38,000 --> 00:19:47,000
  483. 你要我派车送你到飞机场去吗?
  484. 162
  485. 00:19:47,000 --> 00:19:50,000
  486. 你要我车车送你到飞机场去吗?
  487. 163
  488. 00:19:50,000 --> 00:19:54,000
  489. 一点半起飞。
  490. 164
  491. 00:19:54,000 --> 00:20:07,000
  492. 谢谢你,不用派车了。
  493. 165
  494. 00:20:07,000 --> 00:20:15,000
  495. 我爱人送我去。
  496. 166
  497. 00:20:15,000 --> 00:20:33,000
  498. 可是我18号回来的时候,如果我爱人没有时间,请你派车来接我,好吗?
  499. 167
  500. 00:20:33,000 --> 00:20:39,000
  501. 但是当我回到18号,如果我的妻子没有时间, please send a car to pick me up, all right?
  502. 168
  503. 00:20:39,000 --> 00:20:44,000
  504. 好, all right.
  505. 169
  506. 00:20:44,000 --> 00:21:01,000
  507. 如果我8点钟离开家,来得及吧。
  508. 170
  509. 00:21:01,000 --> 00:21:06,000
  510. 如果我8点钟离开家,来得及吧。
  511. 171
  512. 00:21:06,000 --> 00:21:14,000
  513. 老宋,怎么样?
  514. 172
  515. 00:21:14,000 --> 00:21:16,000
  516. 忙哪?
  517. 173
  518. 00:21:16,000 --> 00:21:18,000
  519. are you busy?
  520. 174
  521. 00:21:18,000 --> 00:21:22,000
  522. 不怎么忙。
  523. 175
  524. 00:21:22,000 --> 00:21:25,000
  525. not especially busy.
  526. 176
  527. 00:21:25,000 --> 00:21:41,000
  528. 从三里屯到飞机场,要多少时间?
  529. 177
  530. 00:21:41,000 --> 00:21:46,000
  531. 票订好了。
  532. 178
  533. 00:21:46,000 --> 00:21:55,000
  534. 每班飞机几点钟起飞。
  535. 179
  536. 00:21:55,000 --> 00:21:57,000
  537. which flight?
  538. 180
  539. 00:21:57,000 --> 00:21:59,000
  540. what time does it take off?
  541. 181
  542. 00:21:59,000 --> 00:22:01,000
  543. number 5
  544. 182
  545. 00:22:01,000 --> 00:22:08,000
  546. 请你给我订一张飞机票。
  547. 183
  548. 00:22:08,000 --> 00:22:11,000
  549. please reserve a plane ticket for me.
  550. 184
  551. 00:22:11,000 --> 00:22:13,000
  552. number 6
  553. 185
  554. 00:22:13,000 --> 00:22:23,000
  555. 请你派个车来接我,送我到飞机场去。
  556. 186
  557. 00:22:23,000 --> 00:22:27,000
  558. please send a car to pick me up and take me to the airport.
  559. 187
  560. 00:22:27,000 --> 00:22:29,000
  561. number 7
  562. 188
  563. 00:22:29,000 --> 00:22:36,000
  564. 这班飞机直飞广州吗?
  565. 189
  566. 00:22:36,000 --> 00:22:40,000
  567. does this flight go directly to Canton?
  568. 190
  569. 00:22:40,000 --> 00:22:43,000
  570. are you ready?go on to the P1 tape.
  571. 191
  572. 00:22:43,000 --> 00:22:47,000
  573. this is the end of the tape.
  574. 192
  575. 00:22:47,000 --> 00:23:13,000
  576. end of transportation module unit 7 comprehension tape 1