123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159 |
- Standard Chinese, a Modular Approach, Life in China Module, Unit 6, Tape 2.
- This tape begins with a review of the material taught on the reference list in this unit.
- A Chinese American returns to China to visit her family.
- She is staying at the home of her mother's aunt. Here she talks with her niece.
- 小蘭,你今天還要上街買東西嗎?
- 是啊,在這兒每天都要買菜。
- 怎麼樣,您要和我一起去嗎?
- 好,順便你把北京的供應情況講給我聽聽吧。
- 北京和國內所有的城市一樣,
- 人們生活中主要的糧油、副食品都是按戶口供應,
- 每一條街道都有糧店和副食店,
- 家家都有糧本和副食本。
- 昨天下午,糧店服務員來家裡發糧票的時候,
- 我發現家裡幾個人的糧食定量不一樣,這是為什麼?
- 每個有長期戶口的城市居民,
- 根據他們的工作情況,有不同的糧食定量,
- 工人的定量比較高,家庭婦女和做辦公室的都比較低。
- 孩子們呢?
- 孩子們根據年齡增加定量。
- 聽說北京供應不錯,怎麼很多東西還需要定量?
- 對了,定量供應是國家計劃經濟的一部分,
- 現在我們的農產品還不太多,必須定量供應,
- 將來咱們的農業生產搞好了,
- 糧食和副食品的供應也會越來越好。
- 現在雞、鴨、魚、肉都可以買到吧?
- 雞和鴨經常有,就是得排隊,魚和肉是定量供應的。
- 那麼蔬菜的供應怎麼樣?
- 在北方,春天、夏天和秋天蔬菜比較豐富,
- 在菜市場上都可以買到,
- 每年十一月,政府號召群眾儲存冬菜,
- 就是讓大家多買一點菜放在家裡,
- 這樣冬天吃菜也沒有什麼問題了。
- 其實用這樣的辦法,計劃供應也不錯,
- 大家都可以買到新鮮的肉和菜。
- 是啊,現在大家都很忙,
- 誰也不願意為了買點東西耽誤太多的時間,
- 計劃供應什麼時候買都行,特別方便了雙職工。
- 我聽說不少商店還把貨物送到群眾家去。
- 是,而且價錢和商店裡一樣,
- 態度又特別和氣,實在受歡迎,
- 就連走不了遠路的老人也都有法子買點自己喜歡的東西,
- 所以很多商店的職工都想辦法多出來送幾次貨,
- 他們的工作做得真不錯,
- 走吧,你快帶我去看看北京的菜市場。
- 好,走吧。
- You may want to rewind the tape and listen to this dialogue again.
- Now here's exercise one.
- This is a review of the reference list sentences in this unit.
- Translate the following into Chinese.
- It's November 3rd already,
- and our family still hasn't stored away winter vegetables.
- 今天都十一月三號了,咱們家還沒儲存冬菜呢。
- Don't worry, we'll make it in time.
- 你放心吧,耽誤不了。
- Did you go to that market again to buy things?
- 您又去那個菜市場買東西了?
- I like that market.
- The attitude of the service attendants there is good.
- They're really friendly.
- 我喜歡那個菜市場。
- 他們的服務員態度好,可和氣了。
- Is this child a registered resident of the city?
- 這個孩子是城市戶口嗎?
- Yes, this is her long term resident registration.
- 是,這是她的長期戶口。
- How are non-staple food items sold here?
- 這兒的副食品怎麼賣?
- Many things are still supplied according to resident registration.
- 不少東西還是根據戶口供應。
- Your son will have a birthday this month.
- He should increase his ration quota again.
- 這個月你兒子過生日,他又該增加定量了。
- That's right. I should go to the grain and dried beans shop to change his ration quota for him.
- 對了,我應該到糧店給他改定量去。
- What are the procedures for increasing the ration quota for children?
- 給孩子增加定量的手續怎麼辦?
- You go to the grain and dried beans store.
- After the attendant looks at the child's age and his birth date on his resident registration,
- he writes the new quota in the grain and dried beans ration booklet.
- 到糧店去,服務員看了戶口上孩子的年齡和生日,
- 就會在糧本上寫上新的定量。
- I've heard that shops for grains and dried beans issue ration tickets according to the ration booklet.
- 聽說糧店都是根據糧本發糧票的。
- Is there some way you could explain this to me?
- 你有沒有法子把這件事給我講一講?
- Is the grain and oil ration quota for workers higher than for cadres?
- 工人的糧油定量是不是比幹部的定量高?
- The grain ration quota for cadres is lower than for workers. The oil ration quota is the same.
- 對,幹部的糧食定量比工人的低。油的定量是一樣的。
- Last week the fish supplied by our non-staple food shop was especially fresh. Every family wanted to buy some.
- 上個星期,我們富時店供應的魚特別新鮮,家家都願意買。
- I want to go to the shopping area to buy a few things.
- 我想上街去買點東西。
- Actually someone your age shouldn't have to go shopping. The non-staple food store will send goods over.
- 其實您這麼大年紀不要上街了。富時店會把貨物送來的。
- Auntie, the attendant from the non-staple food store has brought his goods by.
- 姨媽,富時店的服務員送貨來了。
- You go over and stand in line first, and I'll come as soon as I get the ration booklet for non-staple food items.
- 你先去排隊,我拿了富時本就來。
- This company's products are quite inexpensive.
- 這個公司的產品相當便宜。
- In the future when production is even better, the prices will be even lower.
- 將來生產搞得更好,價錢會更便宜。
- The airport has notified us that we won't be able to leave today or tomorrow because of bad weather.
- 飛機場通知我們,因為天氣不好,今天明天我們走不了了。
- Before going on to exercise 2, read the instructions in your workbook.
- Exercise 2. For this exercise you'll need the following new vocabulary items.
- To exchange for, to change into.
- 換成
- To use to buy something.
- 賣成
- Less than, under.
- 以下
- Now listen to the conversation.
- 小師傅,你好,我進來看看,不耽誤你工作吧?
- 沒有問題,我們這個涼店經常有外國朋友來參觀。
- 小師傅,快過年了,忙吧?
- 還好,現在家家吃糧都有計劃,所以雖然過年以前比平常忙一點,也不是太忙。
- 我剛才看見你把一張通知貼在窗戶上,上面說大家可以把糧食儲存起來,還有一小部分可以換成新的糧票,這是什麼意思?
- 哦,是這樣的,在城市裡,每個有長期戶口的居民都有自己的定量。
- 對,這個我已經知道了。
- 好,那麼有許多人吃不完自己的定量,這樣他們每個月可以留下幾斤糧票,不必都買成糧食。
- 對。
- 可是今年發的糧票只能在今年用。
- 那怎麼辦呢?這些糧票不是沒有用了嗎?
- 所以我們給每個家庭發一個登記證,居民可以把那些今年的糧票交給我們。
- 我們就在登記證上寫上他們交給我們多少斤糧票,將來不管什麼時候,只要他們需要,我們就可以根據他們的登記證給他們新的糧票。
- 您明白了吧?這就是一種儲存糧食的辦法。
- 如果有一位居民有一點舊糧票,比方說十斤,可不可以馬上給他換成明年的新糧票呢?
- 可以,二十斤以下的舊糧票馬上可以換成新的,而且從今天開始就可以用。
- 這一下我真的明白了。好,謝謝你。過年好。
- 過年好。
- 可憐,可憐。
- Now here's the conversation.
- 黃大姐,您也買副食品來了?
- 是啊,我老是在星期五就把週末要吃的東西買好,要不然到了星期六下午下班的時間,排隊的人太多。
- 可不是,我也不願意週末的時候上副食店買東西,可是現在雖然買東西擁擠一點,可比四八年的時候好得多了,那個時候東西的價錢一天比一天貴,真是不得了。
- 你說的對,咱們這個年齡的人都有過那個日子,你還記得有個張大姐嗎?就住在我們家對面。
- 怎麼不記得?挺和氣的一個大姐,我有好多日子沒看見她了。
- 她年輕的時候生活情況不好,後來一直血壓低,最近她都走不了了,真是可憐。
- 今天我去看她,她說她沒有法子上街買東西,把副食本交給我,讓我給她買一斤雞蛋。
- 其實這樣的事副食店應當管,等一會兒我和服務員說說,讓他們把貨物送到張大姐家去。
- 對了,咱們和服務員說,他們一定願意幫忙。
- 工會,工會。麻煩,麻煩。買回來,買回來。
- 哎,小王,你怎麼來了?昨天王阿姨他們和我說了,您病了這些日子,一定有不少東西要買,我今天就給您送來了。
- 你們副食店的服務員態度就是好,前些天我們工會的幹部看我來了,問我退休以後有什麼困難。
- 我想我還不到六十歲,沒有什麼大困難,沒想到最近病了以後,問題就來了,給你們找了不少麻煩。
- 張阿姨,這哪是麻煩,這都是我們應該做的。
- 你們這個居民委員會有好幾位退休老師傅,還有好幾位軍屬、獵屬,身體都不好,我們副食店每星期給他們送兩次貨。
- 現在增加您一個,沒有問題,您今天要買什麼?
- 這個月的油我還沒買呢。
- 我帶油來了,您還要什麼,別客氣。
- 我要的東西不是你們副食店供應的,不好意思麻煩您,等孩子們下班回來再說吧。
- 我雖然是副食店的服務員,和您的孩子沒有什麼不同,他們忙工作,忙學習,我們應該和他們一塊兒照顧您。
- 那好吧,我把糧本交給你,你幫我把這個月的糧食買回來。
- 沒問題,您還需要什麼東西,只要是咱們市場上供應的產品,我都幫您買回來。
- 當然,冬菜的事情您就交給我了,我給您送來。
- 太謝謝了,我還要買什麼,我下次告訴您。
- 好了,您好好休息,下星期二見。
|