123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334 |
- Standard Chinese, a modular approach.
- Biographic Information Module Unit 6, comprehension, Tape 1.
- This unit is set in the ROC.
- In the last two units, we took up questions of when.
- On this tape, you'll learn to understand questions and answers about how long.
- Let's listen in as Mrs. Ooyang asks Mr. King, the Foreign Service Officer, about his plans.
- How long will you stay?
- 你住多久?
- I'm staying one year.
- 我住一年.
- Here's the verb to stay or to live.
- 住.
- You've had the verb 住 followed by 再 as a place word.
- In these sentences, it's followed by a duration phrase.
- Here's how you say how long.
- 多久?
- You'll recognize the word 多, meaning how, as in 多大, how old?
- The word 久 means long in the sense of duration.
- Word for word, then, the question 你住多久 is, you stay how long?
- Listen to the answer again.
- I'm staying one year.
- 我住一年.
- 我住一年.
- Here's how you say one year.
- 一年,一年,一年.
- When telling how many years, no counter is used.
- Notice that the tone on one becomes flowing before the rising tone of 年.
- 一年.
- Here's the exchange again.
- How long are you staying?
- 你住多久?
- I'm staying one year.
- 我住一年.
- 我住一年.
- Notice that 多久, how long, and the duration expressions that answer it, like 一年, one year, come after the verb.
- You'll remember that when 什么时候, and the time expressions which answer it, come before the verb.
- Listen to the exchange again.
- You're alive. 你住多久?我住一年.
- Again, 你住多久?我住一年.
- Check your comprehension. 你住多久?
- How long are you staying?我住一年.
- I'm staying for one year.
- On their way to Taiwan, the king stopped in Hong Kong.
- The king had to leave for Taiwan the next day, but Mrs. King stayed a little longer.
- Here's a question Mr. King might have been asked while he was still in Hong Kong.
- How long was your wife staying?你太太住多久?
- She's staying two days. 她住两天.
- Listen to the speaker count from one day to five days.
- 一天,两天,三天,四天,五天.
- Notice that the tone on the number one also becomes sprawling before the high tone of the word 天.
- 一天.
- In telling how many days, just as in telling how many years, no counter is used.
- You'll remember that in a phrase telling how many, the number two has the special form 两.
- Now listen to the exchange again. Live. 你太太住多久?
- 她住两天.
- Again. 你太太住多久?
- 她住两天.
- Suppose Mr. King was not definite about his wife's plans. Listen.
- How long is your wife staying in Hong Kong? 你太太在香港住多久?
- I think she's staying two days. 我想她住两天.
- Here's the verb to think or to believe. 想,想,想.
- Notice that when a place and a duration are mentioned in the same sentence, the place goes before the verb and the duration goes after the verb.
- Here's the exchange life. 你太太在香港住多久?
- 我想她住两天.Again. 你太太在香港住多久?
- 我想她住两天.Check your comprehension. 你太太在香港住多久?
- How long is your wife staying in Hong Kong? 我想她住两天.
- I think she's staying two days.
- The verb 想 can also be used for a different meaning. Listen to this exchange.
- How long are you thinking of staying? 你想住多久?
- I'm thinking of staying one year. 我想住一年.
- When the verb 想 is followed by a whole sentence, as in 我想她住两天, it means to think that such and such is the case.
- I think that she's staying two days. When it's followed by just a predicate, it acts as an auxiliary verb meaning to be thinking of doing something or to plan or intend to do something.
- 我想住一年.I'm thinking of staying one year. Here's the exchange life. 你想住多久?
- 我想住一年.Again. 你想住多久?
- 我想住一年.Check your comprehension. 你想住多久?
- How long are you thinking of staying? 我想住一年.
- I'm thinking of staying one year. So far, we haven't had a duration expressed in months.
- When telling how many months, you do use a counter, the general counter, 个.
- One year is 一年,but one month is 一个月.
- Listen to the speaker count up to five months. 一个月,两个月,三个月,四个月,五个月.
- Listen to the duration in months in the following exchange. 听到的 duration in months in the following exchange.
- How long are you thinking of staying in Taiwan?
- 你想在台湾住多久? 你想在台湾住多久?
- I'm thinking of staying six months. 我想住六个月.
- Here's the exchange life. 你想在台湾住多久?
- 我想住六个月.Again. 你想在台湾住多久?
- 我想住六个月.
- An auxiliary verb, like 想, comes not just before the main verb of a sentence, but also before any prepositional verb.
- Listen to the following sentence within without the auxiliary verb 想.
- I work in Taipei. 我在台北工作.
- I'm thinking of working in Taipei. 我想在台北工作.
- I work in Taipei. 我想在台北工作.
- The auxiliary verb qualifies the meaning of the entire verb phrase, not just the main verb. 幼西云語的意思是整个 verb phrase, not just the main verb.
- What you're thinking of doing is working in Taipei, not simply working. 想做的是在台北工作, not simply working. 想做的是在台北工作, not simply working.
- A duration can also be expressed in weeks. 一个阶段可以 also be expressed in weeks. 一个阶段可以 also be expressed in weeks.
- Here's the word for week. 听齐,听齐,听齐。
- You'll probably remember it from the names of the days of the week. 您会 probably remember it from the names of the days of the week.
- For instance,星期四,Thursday. 星期四,Thursday.
- Here's a duration expressed in weeks. Listen. 你朋友想住多久?
- 他想住两个星期. 你会发现星期两天,但两个星期两天。
- Here's the exchange again. 你朋友想住多久?
- 他想住两个星期. 看证证的,你朋友想住多久?
- 他想住两个星期。 他想住两个星期。
- 他想住两个星期。 他想住两个星期。
- To review these expressions of duration, try translating the following sentences. You'll hear each one twice. 我想住两年。
- I'm thinking of staying two years. 我在台中住九个月。
- I'm staying in Taiwan for nine months. 我想在台北住两个月。
- I'm thinking of staying in Taiwan for two months. 我在台南住一个星期。
- I'm staying in Taiwan for a week. 我住三年。
- I'm staying three years. 我想在香港住十天。
- I'm thinking of staying in Hong Kong ten days. 你想住多久?
- How long are you thinking of staying? 你想住多久?
- Questions about how many days, weeks, months, or years use the question word 几, how many, which takes the place of the number in the duration phrase.
- Try translating the following duration questions. You'll hear each one twice. 你想住几年?
- How many years are you thinking of staying? 你想住几天?
- How many days are you thinking of staying? 你想住几个月?
- How many months are you thinking of staying? 你想住几个星期?
- How many weeks are you thinking of staying? 你想住几个星期?
- How long have you been here? 你来了多久了?
- I've been here three days. 我来了三天了。
- Notice that these sentences have two low markers. The low marker after the verb marks completed action. The low marker after the duration phrase marks a new situation.
- In the plain sentence, pa la la, these come. The two low markers are combined into one.
- But when there's a duration expression after the verb, each of the two meanings is expressed by a separate marker. Listen to the exchange again.
- How long have you been here? 你来了多久了?
- I've been here three days. 我来了三天了。
- When you're talking about the present, the new situation marker le can be translated as of now.
- In duration sentences however, a better equivalent is the expression so far, as in, I've been here three days so far.
- The so far translation suggests that whatever has been going on for the amount of time you mention will keep going on.
- Here's the exchange again. Live. 你来了多久了?
- 我来了三天了。
- Again. 你来了多久了?
- 我来了三天了。
- Check your comprehension. 你来了多久了?
- How long have you been here? 我来了三天了。
- I've been here three days. 我来了三天了。
- You may have noticed that in English we talk about the situation. 我来了三天了。
- I've been here for three days. 我来了三天了。
- While in Chinese, you talk about the action that brought the situation about. 我来了三天了。
- The function of a new situation le marker can best be understood if we consider a situation in which it would not be used.
- Listen to this continuation of the conversation, which is taking place after Mr. and Mrs. King have both arrived in Taiwan.
- How long did your wife stay in Hong Kong? 你太太在香港住了多久?
- She stayed two days. 她住了两天。
- Since Mrs. King is no longer in Hong Kong, Mr. King can't say that she has been there two days now.
- He has to say she was there for two days, so the new situation marker le is not used.
- Listen to the exchange live. 你太太在香港住了多久?
- Again. 你太太在香港住了多久?
- Check your comprehension. 你太太在香港住了多久?
- How long did your wife stay in Hong Kong? 你太太在香港住了多久?
- How long did your wife stay in Hong Kong? 她住了两天。
- She stayed two days. 她住了两天。
- Let's compare sentences with and without the new situation marker le. 让我们 compare sentences with and without the new situation marker le.
- How long did she stay there? 她住了多久?
- How long has she been here? 她住了多久了?
- The first sentence with one more marker after the verb only asks about how long the activity took place.
- How long did she say? The second sentence with two more markers asks about how long the activity has been taking place as of now.
- Let's go back to an earlier sentence.
- You'll remember that we said that in the sentence 她住了两天。
- She's come. 她住了两天。
- The le marker had two meanings. 她住了两天。
- Completed action and new situation. 她住了两天。
- Now listen to the same sentence set under different circumstances.
- Mr. King is being asked whether someone came to a party he gave the previous week.
- Did he come? 她住了两天。
- Yes, he came. 她住了两天。
- She's come. 她住了两天。
- In this context, since the man could not be still at a party that took place a week before,
- the syllable le after the verb lie is taken to be the completed action le alone,
- and is translated with the English past tense.
- Here's the exchange lie. 她住了两天。
- She's come. 她住了两天。
- Again. 她住了两天。
- She's come. 她住了两天。
- Check your comprehension. 她住了两天。
- She's come. 她住了两天。
- Did he come? 她住了两天。
- She's come. 她住了两天。
- Yes, he came. 她住了两天。
- Now listen to how Mr. King would have answered if the person hadn't come to his party.
- Did he come? 她住了两天。
- She's come. 她住了两天。
- No, he didn't. 她住了两天。
- May lie. 她 may lie. 她 may lie.
- Notice that since there is no new situation le in the affirmative sentence,
- there is no high yet in the negative sentence.
- Compare a sentence which negates just completed action le to a sentence which negates combined le.
- He didn't come. 她 may lie. 她 may lie.
- He hasn't come, or he hasn't come yet. 她还没来。
- Here's the exchange lie. 她来了吗?
- 没来,她没来。
- Again, 她来了吗? 没来,她没来。
- Check your comprehension. 她来了吗?
- Did he come? 没来,她没来。
- No, he didn't. No, he didn't.
- To review what you've had so far, listen to the following dialogue,
- which takes place shortly after Mr. Perez,
- a Foreign Service Officer, has arrived at the American Embassy
- Chinese Language School in Taichung for Language Training.
- 白先生,你来了几天了?
- 我来了四天了。
- 你在香港住了多久?
- 我住了一个月。
- 我想住两年。
- 白先生,你来了几天了?
- 我来了四天了。
- 你在香港住了多久?
- 我住了一个月。
- 你想在这里住多久?
- 我想住两年。
- If you understood the conversation,
- 白先生,你来了几天了?
- 白先生,你来了几天了?
- Mr. Perez, how many days have you been here?
- 我来了四天了。
- I've been here four days.
- 你在香港住了多久?
- How long did you stay in Hong Kong?
- 我住了一个月。
- I stayed one month.
- 你想在这里住多久?
- How long are you thinking of staying here?
- 我想住两年。
- I'm thinking of staying two years.
- Now listen to Mr. Perez if he has been in Taiwan before.
- Have you ever been here before?
- 你从前来过吗?
- I've never been here before.
- 我从前没来过。
- I've never been here before.
- 我从前没来过。
- Here's the word for formally or before.
- 从前,从前,从前。
- We've translated the marker 过 of 来过
- with the word ever in the affirmative and never in the negative.
- This marker is used to talk about whether someone has ever experienced a certain kind of event.
- The completed action marker 乐 on the other hand is used to talk about a particular single event.
- Listen to the exchange again.
- Have you ever been here before?
- 你从前来过吗?
- I've never been here before.
- 我从前没来过。
- Notice that the marker 过 like the completed action marker 乐 is negated with 没 rather than 不.
- But while the marker 乐 drops out in a negative sentence, the marker 过 stays.
- Here's the exchange live.
- 你从前来过吗?
- 我从前没来过。
- Again,你从前来过吗?
- 我从前没来过。
- Check your comprehension.
- 你从前来过吗?
- Have you ever been here before?
- 我从前没来过。
- I've never been here before.
- Now listen to a slightly expanded version of this exchange live.
- 你从前来过吗?
- 我从前没来过。
- 我太太来过。
- Again,你从前来过吗?
- 我从前没来过。
- 我太太来过。
- Check your comprehension.
- 你从前来过吗?
- Have you ever been here before?
- 我从前没来过。
- I've never been here before.
- 我太太来过。
- My wife's been here.
- Here's a live conversation for review.
- Mr. Huang has just arrived in Washington.
- On his way from Taiwan, he stopped off in California to do some sightseeing.
- Listen.
- Mr. Huang,你在加州住了多久?
- 我住了一个星期,加州很好。
- 请问你在美国住多久?
- 我住三年。
- 你从前来过吗?
- 我从前没来过。
- Again, Mr. Huang,你在加州住了多久?
- Mr. Huang, how long did you stay in California?
- 我住了一个星期。
- I stay in California for a week.
- Mr. Huang,你在加州住了多久?
- I stay in California for a week.
- Mr. Huang,你在加州住了多久?
- Mr. Huang,你在加州住了多久?
- Mr. Huang,你在加州住了多久?
- 我住了一个星期。
- I stayed one week.
- 加州很好。
- California is very nice.
- 请问你在美国住多久?
- May I ask, how long are you staying in America?
- 我住三年。
- I'm staying three years.
- 你从前来过吗?
- Have you ever been here before?
- 我从前没来过。
- I've never been here before.
- As a final review, try translating the following sentences and exchanges from the target list.
- Number one.
- 你来了多久了?
- How long have you been here?
- Number two.
- 你太太在香港住多久?
- How long is your wife staying in Hong Kong?
- 我想她住两天。
- I think she's staying two days.
- Number three.
- 李太太没来。
- This is leaving come.
- Number four.
- 你从前来过吗?
- Have you ever been here before?
- 我从前没来过。
- I've never been here before.
- 我太太来过。
- My wife's been here.
- Number five.我住一年。
- I'm staying one year.
- Number six.你想在台湾住多久?
- How long are you thinking of staying in Taiwan?
- 我想住六个月。
- I'm thinking of staying six months.
- Number seven.
- 我来了两个星期了。
- I've been here three weeks.
- Number eight.你太太在香港住了多久?
- How long did your wife stay in Hong Kong?
- 她住了两天。
- Number nine.我住一年。
- I'm staying one year.
- You may want to rewind and listen to this last part of the tape again.
- If you think you're ready, go on to the P1 tape.
- This is the end of the tape.
- And the biographic information module unit six comprehension tape one.
|