FSI - Standard Chinese - Module 04 DIR - Unit 02 - Tape 2P-1.mp3.vtt 21 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049
  1. WEBVTT
  2. 00:00.000 --> 00:07.000
  3. Standard Chinese, a modular approach. Directions module unit 2, production tape 1.
  4. 00:07.000 --> 00:18.000
  5. The situations on this tape are set in Peking. You will learn more directions for getting around, plus how to describe the relative location of something and the directions north, south, east and west.
  6. 00:18.000 --> 00:25.000
  7. Before going on to learn how to say these things, test your comprehension of them. Put the following sentences into English.
  8. 00:25.000 --> 00:33.000
  9. 1.你知道東丹電影院是不是在這附近?
  10. 00:33.000 --> 00:37.000
  11. Do you know whether the Dong Dang movie theater is in this area?
  12. 00:37.000 --> 00:40.000
  13. Yes.
  14. 00:40.000 --> 00:49.000
  15. 2.從這兒到東丹電影院去怎麼走?
  16. 00:49.000 --> 00:53.000
  17. How do I go from here to the Dong Dang movie theater?
  18. 00:53.000 --> 01:01.000
  19. 3.出了這個飯店往東走.
  20. 01:01.000 --> 01:06.000
  21. When you've gone out of the hotel, walk to the east.
  22. 01:06.000 --> 01:08.000
  23. Number 3.
  24. 01:08.000 --> 01:20.000
  25. 到了第二個路口,北邊是東丹菜市場,南邊是東丹公園.
  26. 01:20.000 --> 01:28.000
  27. When you've reached the intersection, on the north side of the street is the Dong Dang market, and the south side of the street is the Dong Dang park.
  28. 01:28.000 --> 01:36.000
  29. 4.電影院就在東丹菜市場的一邊.
  30. 01:36.000 --> 01:41.000
  31. The movie theater is just on the west side of the Dong Dang market.
  32. 01:41.000 --> 01:49.000
  33. 5.去看電影以前,我先去看一個朋友.
  34. 01:49.000 --> 01:54.000
  35. Before I go to see the movie, I'm first going to visit a friend.
  36. 01:54.000 --> 02:00.000
  37. 飯店裡邊有沒有賣糖的?
  38. 02:00.000 --> 02:04.000
  39. Is there a place to buy candy in the hotel?
  40. 02:04.000 --> 02:09.000
  41. 有,有一個小賣部,在那邊。
  42. 02:09.000 --> 02:14.000
  43. Yes, there's a variety shop, it's over there.
  44. 02:14.000 --> 02:17.000
  45. If you had any trouble understanding these sentences,
  46. 02:17.000 --> 02:19.000
  47. you can use the tape and work on them some more.
  48. 02:19.000 --> 02:23.000
  49. If you understood them all, you should begin learning how to say them.
  50. 02:23.000 --> 02:30.000
  51. Listen, as an American in Peking talks with a clerk in the lobby of his hotel, the Peking hotel.
  52. 02:30.000 --> 02:34.000
  53. 東丹電影院是不是在這附近?
  54. 02:34.000 --> 02:37.000
  55. 是,在這附近.
  56. 02:37.000 --> 02:42.000
  57. Repeat the word for movie, literally electric shadows.
  58. 02:42.000 --> 02:47.000
  59. 電影,電影.
  60. 02:47.000 --> 02:50.000
  61. Repeat movie theater.
  62. 02:50.000 --> 02:57.000
  63. 電影院,電影院.
  64. 02:57.000 --> 03:01.000
  65. Repeat Dong Dang movie theater.
  66. 03:01.000 --> 03:10.000
  67. 東丹電影院,東丹電影院.
  68. 03:10.000 --> 03:16.000
  69. 東丹 is the name of a movie theater here and also the name of a district in Peking.
  70. 03:16.000 --> 03:19.000
  71. Repeat the word for area or neighborhood.
  72. 03:19.000 --> 03:26.000
  73. 附近,附近.
  74. 03:26.000 --> 03:30.000
  75. Repeat this area here or this area.
  76. 03:30.000 --> 03:37.000
  77. 這附近,這附近.
  78. 03:37.000 --> 03:42.000
  79. Repeat the Dong Dang movie theater is in this area.
  80. 03:42.000 --> 03:50.000
  81. 東丹電影院在這附近.
  82. 03:50.000 --> 03:56.000
  83. 東丹電影院在這附近.
  84. 03:56.000 --> 04:01.000
  85. To make this statement into a question, use the verb 是 in the phrase 是不是 是.
  86. 04:01.000 --> 04:05.000
  87. Repeat is the Dong Dang movie theater in this area.
  88. 04:05.000 --> 04:14.000
  89. 東丹電影院是不是在這附近?
  90. 04:14.000 --> 04:20.000
  91. 東丹電影院是不是在這附近?
  92. 04:20.000 --> 04:22.000
  93. Try asking the question yourself now.
  94. 04:22.000 --> 04:30.000
  95. Is the Dong Dang movie theater in this area?
  96. 04:30.000 --> 04:35.000
  97. 東丹電影院是不是在這附近?
  98. 04:35.000 --> 04:37.000
  99. Ask the question again.
  100. 04:37.000 --> 04:39.000
  101. This time you'll get a report.
  102. 04:39.000 --> 04:47.000
  103. Is the Dong Dang movie theater in this area?
  104. 04:47.000 --> 04:50.000
  105. 東丹電影院是不是在這附近?
  106. 04:50.000 --> 04:59.000
  107. 是,在這附近.Again.
  108. 04:59.000 --> 05:03.000
  109. 東丹電影院是不是在這附近?
  110. 05:03.000 --> 05:06.000
  111. Sure,在這附近.
  112. 05:06.000 --> 05:07.000
  113. A quick review.
  114. 05:07.000 --> 05:11.000
  115. What's the word for movie theater?
  116. 05:11.000 --> 05:14.000
  117. 電影院.
  118. 05:14.000 --> 05:18.000
  119. And what's the word for area?
  120. 05:18.000 --> 05:20.000
  121. 附近.
  122. 05:20.000 --> 05:22.000
  123. The American has another question.
  124. 05:22.000 --> 05:24.000
  125. Listen.
  126. 05:24.000 --> 05:27.000
  127. 你知道電影院附近有沒有銀行?
  128. 05:27.000 --> 05:29.000
  129. Yo.
  130. 05:29.000 --> 05:31.000
  131. Repeat.
  132. 05:31.000 --> 05:34.000
  133. Is there a bank in the vicinity of the movie theater?
  134. 05:34.000 --> 05:49.000
  135. 電影院附近有沒有銀行?
  136. 05:49.000 --> 05:51.000
  137. Notice that the words indicating location.
  138. 05:51.000 --> 05:53.000
  139. 電影院附近
  140. 05:53.000 --> 05:56.000
  141. are at the front of the sentence in the topic position.
  142. 05:56.000 --> 06:06.000
  143. How do you say, is there a bank in the vicinity of the movie theater?
  144. 06:06.000 --> 06:11.000
  145. 電影院附近有沒有銀行?
  146. 06:11.000 --> 06:14.000
  147. Sentences with verbs like to know,知道,
  148. 06:14.000 --> 06:16.000
  149. or to say, for,
  150. 06:16.000 --> 06:18.000
  151. maybe followed by another full sentence.
  152. 06:18.000 --> 06:19.000
  153. Repeat.
  154. 06:19.000 --> 06:23.000
  155. Do you know whether there's a bank in the vicinity of the theater?
  156. 06:23.000 --> 06:33.000
  157. 你知道電影院附近有沒有銀行?
  158. 06:33.000 --> 06:39.000
  159. 你知道電影院附近有沒有銀行?
  160. 06:39.000 --> 06:42.000
  161. Try asking the question ahead of the speaker.
  162. 06:42.000 --> 06:50.000
  163. Do you know whether there's a bank in the vicinity of the movie theater?
  164. 06:50.000 --> 06:56.000
  165. 你知道電影院附近有沒有銀行?
  166. 06:56.000 --> 06:58.000
  167. Again.
  168. 06:58.000 --> 07:08.000
  169. 你知道電影院附近有沒有銀行?
  170. 07:08.000 --> 07:10.000
  171. Here's a similar question.
  172. 07:10.000 --> 07:12.000
  173. Listen.
  174. 07:12.000 --> 07:16.000
  175. 你知道不知道銀行什麼時候關門?
  176. 07:16.000 --> 07:19.000
  177. Here you see that both the sentence with知道
  178. 07:19.000 --> 07:23.000
  179. and the sentence which follows may be in the form of a question.
  180. 07:23.000 --> 07:24.000
  181. First repeat.
  182. 07:24.000 --> 07:27.000
  183. What time does the bank close?
  184. 07:27.000 --> 07:34.000
  185. 銀行什麼時候關門?
  186. 07:34.000 --> 07:39.000
  187. 銀行什麼時候關門?
  188. 07:39.000 --> 07:40.000
  189. Now repeat.
  190. 07:40.000 --> 07:43.000
  191. Do you know what time the bank closes?
  192. 07:43.000 --> 07:52.000
  193. 你知道不知道銀行什麼時候關門?
  194. 07:52.000 --> 07:59.000
  195. 你知道不知道銀行什麼時候關門?
  196. 07:59.000 --> 08:01.000
  197. Try asking the question.
  198. 08:01.000 --> 08:08.000
  199. Do you know what time the bank closes ahead of the speaker?
  200. 08:08.000 --> 08:15.000
  201. 你知道不知道銀行什麼時候關門?
  202. 08:15.000 --> 08:20.000
  203. Again.
  204. 08:20.000 --> 08:28.000
  205. 你知道不知道銀行什麼時候關門?
  206. 08:28.000 --> 08:31.000
  207. Now let's go back to the original conversation.
  208. 08:31.000 --> 08:32.000
  209. Listen.
  210. 08:32.000 --> 08:35.000
  211. 東丹電影院是不是在這附近?
  212. 08:35.000 --> 08:37.000
  213. 是.
  214. 08:37.000 --> 08:39.000
  215. 那兒到那兒去怎麼走?
  216. 08:39.000 --> 08:42.000
  217. 出了這個飯店往東走.
  218. 08:42.000 --> 08:46.000
  219. 到了第二個路口,北邊是東丹菜市場,
  220. 08:46.000 --> 08:50.000
  221. 南邊是東丹公園.
  222. 08:50.000 --> 08:53.000
  223. Let's take a look at the American's last question.
  224. 08:53.000 --> 08:55.000
  225. The first part of the question.
  226. 08:55.000 --> 09:00.000
  227. How do I go from here to the movie theater is actually a full sentence in itself.
  228. 09:00.000 --> 09:02.000
  229. Go from here to the movie theater.
  230. 09:02.000 --> 09:08.000
  231. This first part, which is literally from here to the movie theater, go.
  232. 09:08.000 --> 09:14.000
  233. 從這兒到定院去.
  234. 09:14.000 --> 09:20.000
  235. 從這兒到定院去.
  236. 09:20.000 --> 09:23.000
  237. This sentence is then followed by 怎麼走?
  238. 09:23.000 --> 09:25.000
  239. How do I go?
  240. 09:25.000 --> 09:26.000
  241. Repeat the whole question.
  242. 09:26.000 --> 09:29.000
  243. How do I go from here to the movie theater?
  244. 09:29.000 --> 09:37.000
  245. 從這兒到定院去怎麼走?
  246. 09:37.000 --> 09:45.000
  247. 從這兒到定院去怎麼走?
  248. 09:45.000 --> 09:46.000
  249. Now you try it.
  250. 09:46.000 --> 09:48.000
  251. Take the part of the American.
  252. 09:48.000 --> 09:51.000
  253. First ask if the東丹 movie theater is in this area.
  254. 09:51.000 --> 09:58.000
  255. Then ask how you get there from here.
  256. 09:58.000 --> 10:01.000
  257. 東丹電影院是不是在這兒附近?
  258. 10:01.000 --> 10:07.000
  259. 是,在這兒附近.
  260. 10:07.000 --> 10:10.000
  261. 從這兒到那兒去怎麼走?
  262. 10:10.000 --> 10:13.000
  263. 出了這個飯店往東走.
  264. 10:13.000 --> 10:15.000
  265. 到了第二個路口,
  266. 10:15.000 --> 10:17.000
  267. 北邊是東丹菜市場,
  268. 10:17.000 --> 10:21.000
  269. 南邊是東丹公園.
  270. 10:21.000 --> 10:23.000
  271. Try it again.
  272. 10:23.000 --> 10:26.000
  273. First ask if the東丹 movie theater is in this area.
  274. 10:26.000 --> 10:34.000
  275. Then ask how you get there from here.
  276. 10:34.000 --> 10:38.000
  277. 東丹電影院是不是在這兒附近?
  278. 10:38.000 --> 10:44.000
  279. 是,在這兒附近.
  280. 10:44.000 --> 10:47.000
  281. 從這兒到那兒去怎麼走?
  282. 10:47.000 --> 10:50.000
  283. 出了這個飯店往東走.
  284. 10:50.000 --> 10:52.000
  285. 到了第二個路口,
  286. 10:52.000 --> 10:54.000
  287. 北邊是東丹菜市場,
  288. 10:54.000 --> 10:59.000
  289. 南邊是東丹公園.
  290. 10:59.000 --> 11:01.000
  291. If you're to understand and remember these directions,
  292. 11:01.000 --> 11:03.000
  293. you'll need to be able to break them into parts.
  294. 11:03.000 --> 11:05.000
  295. Listen.
  296. 11:05.000 --> 11:08.000
  297. 我出了這個飯店往東走,對不對?
  298. 11:08.000 --> 11:10.000
  299. 對了.
  300. 11:10.000 --> 11:13.000
  301. Repeat the verb to go out, to exit.
  302. 11:13.000 --> 11:19.000
  303. 出,出.
  304. 11:19.000 --> 11:20.000
  305. Repeat.
  306. 11:20.000 --> 11:23.000
  307. When I've gone out of the hotel,
  308. 11:23.000 --> 11:28.000
  309. 我出了這個飯店.
  310. 11:28.000 --> 11:33.000
  311. 我出了這個飯店.
  312. 11:33.000 --> 11:36.000
  313. Notice that the word Jega without a tone means thee.
  314. 11:36.000 --> 11:42.000
  315. How do you say when I've gone out of the hotel?
  316. 11:42.000 --> 11:46.000
  317. 我出了這個飯店.
  318. 11:46.000 --> 11:48.000
  319. Now repeat the word for east.
  320. 11:48.000 --> 11:51.000
  321. 東.
  322. 11:51.000 --> 11:54.000
  323. 東.
  324. 11:54.000 --> 11:55.000
  325. Repeat.
  326. 11:55.000 --> 11:57.000
  327. Walk to the east.
  328. 11:57.000 --> 12:01.000
  329. 往東走.
  330. 12:01.000 --> 12:07.000
  331. 往東走.
  332. 12:07.000 --> 12:10.000
  333. Notice that the pattern of propositional verb,
  334. 12:10.000 --> 12:11.000
  335. like 往,
  336. 12:11.000 --> 12:13.000
  337. followed by a full verb like 走,
  338. 12:13.000 --> 12:14.000
  339. or 去,
  340. 12:14.000 --> 12:18.000
  341. is used over and over again to express direction.
  342. 12:18.000 --> 12:19.000
  343. Repeat.
  344. 12:19.000 --> 12:20.000
  345. When I've gone out of the hotel,
  346. 12:20.000 --> 12:23.000
  347. I walk to the east.
  348. 12:23.000 --> 12:30.000
  349. 我出了這個飯店,往東走.
  350. 12:30.000 --> 12:35.000
  351. 我出了這個飯店,往東走.
  352. 12:35.000 --> 12:36.000
  353. Repeat.
  354. 12:36.000 --> 12:37.000
  355. When I've gone out of the hotel,
  356. 12:37.000 --> 12:38.000
  357. I walk to the east.
  358. 12:38.000 --> 12:40.000
  359. Is that right?
  360. 12:40.000 --> 12:48.000
  361. 我出了這個飯店,往東走,對不對?
  362. 12:48.000 --> 12:55.000
  363. 我出了這個飯店,往東走,對不對?
  364. 12:55.000 --> 12:57.000
  365. Try saying it yourself now.
  366. 12:57.000 --> 12:58.000
  367. When I've gone out of the hotel,
  368. 12:58.000 --> 12:59.000
  369. I walk to the east.
  370. 12:59.000 --> 13:05.000
  371. Is that right?
  372. 13:05.000 --> 13:08.000
  373. 我出了這個飯店,往東走,對不對?
  374. 13:08.000 --> 13:15.000
  375. 對了,again.
  376. 13:15.000 --> 13:18.000
  377. 我出了這個飯店,往東走,對不對?
  378. 13:18.000 --> 13:20.000
  379. 對了.
  380. 13:20.000 --> 13:22.000
  381. Next you confirm some of the landmarks
  382. 13:22.000 --> 13:25.000
  383. you heard her mention.
  384. 13:25.000 --> 13:29.000
  385. 好,北邊是東丹菜市場,
  386. 13:29.000 --> 13:30.000
  387. 南邊呢?
  388. 13:30.000 --> 13:34.000
  389. 南邊是東丹公園.
  390. 13:34.000 --> 13:36.000
  391. Repeat the word for north.
  392. 13:36.000 --> 13:39.000
  393. 北.
  394. 13:39.000 --> 13:41.000
  395. 北.
  396. 13:41.000 --> 13:44.000
  397. Repeat the word for north side.
  398. 13:44.000 --> 13:47.000
  399. 北邊.
  400. 13:47.000 --> 13:52.000
  401. 北邊.
  402. 13:52.000 --> 13:54.000
  403. The bound form 邊, or 邊,
  404. 13:54.000 --> 13:57.000
  405. as it's pronounced outside of Peking,
  406. 13:57.000 --> 13:59.000
  407. is attached to any of the direction words
  408. 13:59.000 --> 14:01.000
  409. such as 東, east,
  410. 14:01.000 --> 14:03.000
  411. to make an actual place out of it
  412. 14:03.000 --> 14:05.000
  413. as in 東邊, east side.
  414. 14:05.000 --> 14:09.000
  415. How do you say north side?
  416. 14:09.000 --> 14:12.000
  417. 北邊.
  418. 14:12.000 --> 14:14.000
  419. Repeat the word for market.
  420. 14:14.000 --> 14:18.000
  421. 菜市場.
  422. 14:18.000 --> 14:21.000
  423. 菜市場.
  424. 14:21.000 --> 14:24.000
  425. Repeat the 東丹 market.
  426. 14:24.000 --> 14:29.000
  427. 東丹菜市場.
  428. 14:29.000 --> 14:33.000
  429. 東丹菜市場.
  430. 14:33.000 --> 14:35.000
  431. Repeat on the north side
  432. 14:35.000 --> 14:38.000
  433. is the 東丹 market.
  434. 14:38.000 --> 14:44.000
  435. 北邊是東丹菜市場.
  436. 14:44.000 --> 14:51.000
  437. 北邊是東丹菜市場.
  438. 14:51.000 --> 14:52.000
  439. Because we're identifying
  440. 14:52.000 --> 14:54.000
  441. what the north side of the street is,
  442. 14:54.000 --> 14:56.000
  443. not where the market is,
  444. 14:56.000 --> 14:58.000
  445. the verb sure is used.
  446. 14:58.000 --> 14:59.000
  447. How do you say
  448. 14:59.000 --> 15:05.000
  449. on the north side is the 東丹 market?
  450. 15:05.000 --> 15:10.000
  451. 北邊是東丹菜市場.
  452. 15:10.000 --> 15:12.000
  453. Repeat the word for south.
  454. 15:12.000 --> 15:15.000
  455. 南.
  456. 15:15.000 --> 15:18.000
  457. 南.
  458. 15:18.000 --> 15:20.000
  459. Repeat south side.
  460. 15:20.000 --> 15:24.000
  461. 南邊.
  462. 15:24.000 --> 15:28.000
  463. 南邊.
  464. 15:28.000 --> 15:31.000
  465. Repeat how about on the south side.
  466. 15:31.000 --> 15:34.000
  467. 南邊呢?
  468. 15:34.000 --> 15:38.000
  469. 南邊呢?
  470. 15:38.000 --> 15:40.000
  471. Repeat on the north side
  472. 15:40.000 --> 15:42.000
  473. is the 東丹 market.
  474. 15:42.000 --> 15:44.000
  475. How about on the south side.
  476. 15:44.000 --> 15:47.000
  477. 北邊是東丹菜市場.
  478. 15:47.000 --> 15:54.000
  479. 南邊呢?
  480. 15:54.000 --> 15:56.000
  481. 北邊是東丹菜市場.
  482. 15:56.000 --> 16:00.000
  483. 南邊呢?
  484. 16:00.000 --> 16:01.000
  485. Try it yourself now.
  486. 16:01.000 --> 16:08.000
  487. This time you'll get a reply.
  488. 16:08.000 --> 16:10.000
  489. 北邊是東丹菜市場.
  490. 16:10.000 --> 16:12.000
  491. 南邊呢?
  492. 16:12.000 --> 16:16.000
  493. 南邊是東丹公園.
  494. 16:16.000 --> 16:22.000
  495. Again.
  496. 16:22.000 --> 16:24.000
  497. 北邊是東丹菜市場.
  498. 16:24.000 --> 16:26.000
  499. 南邊呢?
  500. 16:26.000 --> 16:32.000
  501. 南邊是東丹公園.
  502. 16:32.000 --> 16:34.000
  503. The other landmark you were told about was the park.
  504. 16:34.000 --> 16:37.000
  505. Repeat the word for park.
  506. 16:37.000 --> 16:40.000
  507. 公園.
  508. 16:40.000 --> 16:44.000
  509. 公園.
  510. 16:44.000 --> 16:48.000
  511. Repeat on the south side is the 東丹 park.
  512. 16:48.000 --> 16:54.000
  513. 南邊是東丹公園.
  514. 16:54.000 --> 16:59.000
  515. 南邊是東丹公園.
  516. 16:59.000 --> 17:01.000
  517. Try saying it ahead of the speaker.
  518. 17:01.000 --> 17:07.000
  519. On the south side is the 東丹 park.
  520. 17:07.000 --> 17:15.000
  521. 南邊是東丹公園.
  522. 17:15.000 --> 17:17.000
  523. Answer the question yourself now.
  524. 17:17.000 --> 17:21.000
  525. On the south side is the 東丹 park.
  526. 17:21.000 --> 17:23.000
  527. 北邊是東丹菜市場.
  528. 17:23.000 --> 17:29.000
  529. 南邊呢?
  530. 17:29.000 --> 17:33.000
  531. 南邊是東丹公園.
  532. 17:33.000 --> 17:35.000
  533. Again.
  534. 17:35.000 --> 17:38.000
  535. 北邊是東丹菜市場.
  536. 17:38.000 --> 17:44.000
  537. 南邊呢?
  538. 17:44.000 --> 17:49.000
  539. 南邊是東丹公園.
  540. 17:49.000 --> 17:52.000
  541. Let's review some of the vocabulary we've used so far.
  542. 17:52.000 --> 17:54.000
  543. Put the following into Chinese.
  544. 17:54.000 --> 17:57.000
  545. Movie theater.
  546. 17:57.000 --> 18:01.000
  547. 电影院.
  548. 18:01.000 --> 18:04.000
  549. Market.
  550. 18:04.000 --> 18:07.000
  551. 菜市场.
  552. 18:07.000 --> 18:11.000
  553. North side.
  554. 18:11.000 --> 18:13.000
  555. 北边.
  556. 18:13.000 --> 18:16.000
  557. East.
  558. 18:16.000 --> 18:18.000
  559. 東.
  560. 18:18.000 --> 18:21.000
  561. South side.
  562. 18:21.000 --> 18:24.000
  563. 南边.
  564. 18:24.000 --> 18:27.000
  565. The verb to go out.
  566. 18:27.000 --> 18:30.000
  567. 出.
  568. 18:30.000 --> 18:37.000
  569. Now let's listen again as the American restates the directions he's been given the best he can to the movie theater.
  570. 18:37.000 --> 18:40.000
  571. 我出了这个饭店往东走,对不对?
  572. 18:40.000 --> 18:42.000
  573. 对了.
  574. 18:42.000 --> 18:46.000
  575. 好,北边是东丹菜市场,南边呢?
  576. 18:46.000 --> 18:49.000
  577. 南边是东丹公圆.
  578. 18:49.000 --> 18:52.000
  579. 影院就在菜市场西边,是不是?
  580. 18:52.000 --> 18:54.000
  581. 是.
  582. 18:54.000 --> 18:56.000
  583. Repeat the word for west.
  584. 18:56.000 --> 18:59.000
  585. 西.
  586. 18:59.000 --> 19:02.000
  587. 西.
  588. 19:02.000 --> 19:04.000
  589. Repeat west side.
  590. 19:04.000 --> 19:07.000
  591. 西边.
  592. 19:07.000 --> 19:11.000
  593. 西边.
  594. 19:11.000 --> 19:14.000
  595. Repeat the west side of the market.
  596. 19:14.000 --> 19:17.000
  597. 菜市场的西边.
  598. 19:17.000 --> 19:22.000
  599. 菜市场的西边.
  600. 19:22.000 --> 19:28.000
  601. Repeat the movie theater is just on the west side of the market.
  602. 19:28.000 --> 19:35.000
  603. 电影院就在菜市场的西边.
  604. 19:35.000 --> 19:41.000
  605. 电影院就在菜市场的西边.
  606. 19:41.000 --> 19:47.000
  607. Because we're talking about location, not identifying what's what, the verb 菜 is used.
  608. 19:47.000 --> 19:55.000
  609. How do you say the movie theater is just on the west side of the market?
  610. 19:55.000 --> 20:00.000
  611. 电影院就在菜市场的西边.
  612. 20:00.000 --> 20:10.000
  613. The adverb yo, meaning right, or immediately, is used here because the movie theater and the market are not separated by anything such as a store or street.
  614. 20:10.000 --> 20:20.000
  615. Repeat the movie theater is just on the west side of the market, is that it?
  616. 20:20.000 --> 20:27.000
  617. 电影院就在菜市场的西边,是不是?
  618. 20:27.000 --> 20:30.000
  619. Try asking the question yourself, you'll get a reply.
  620. 20:30.000 --> 20:38.000
  621. The movie theater is just on the west side of the market, is that it?
  622. 20:38.000 --> 20:43.000
  623. 电影院就在菜市场的西边,是不是?
  624. 20:43.000 --> 20:49.000
  625. Again.
  626. 20:49.000 --> 20:54.000
  627. 电影院就在菜市场的西边,是不是?
  628. 20:54.000 --> 21:00.000
  629. The conversation between the American and the desk clerk continues. Listen.
  630. 21:00.000 --> 21:06.000
  631. 去看电影以前,我先去看一个朋友.
  632. 21:06.000 --> 21:18.000
  633. Repeat, go to see a movie.去看电影,去看电影,去看电影.
  634. 21:18.000 --> 21:28.000
  635. In the bio module, you saw the verb lie to come, used in sentences describing the purpose of an action as an 来念书, come to study.
  636. 21:28.000 --> 21:35.000
  637. Here you see the verb 去 used in the same way. Now repeat the word for before.以前,
  638. 21:35.000 --> 21:55.000
  639. 以前.Repeat, before I go to see the movie.去看电影以前,去看电影以前,去看电影以前.
  640. 21:55.000 --> 22:03.000
  641. Unlike the English word before, as in before I see the movie, the word 以前 follows what it describes.
  642. 22:03.000 --> 22:14.000
  643. How do you say before I go to see the movie?去看电影以前,去看电影以前.
  644. 22:14.000 --> 22:30.000
  645. Now repeat, I'm first going to visit a friend.我先去看一个朋友,我先去看一个朋友.
  646. 22:30.000 --> 22:58.000
  647. Notice that the word 一个 without a tone means a, not one.Repeat, before I go to see the movie, I'm first going to visit a friend.去看电影以前,我先去看一个朋友.
  648. 22:58.000 --> 23:15.000
  649. Try saying it ahead of the speaker.去看电影以前,我先去看一个朋友.
  650. 23:15.000 --> 23:25.000
  651. The American would like to take something over to his friends. Listen as he asks the hotel clerk another question.饭店里边有没有卖糖的?
  652. 23:25.000 --> 23:50.000
  653. 有,有一个小卖布在那边.Repeat the word for inside.里边,里边.Repeat inside the hotel.饭店里边,饭店里边.
  654. 23:50.000 --> 24:02.000
  655. Repeat a place to buy candy or candy seller.卖糖的,卖糖的.
  656. 24:02.000 --> 24:19.000
  657. The Margaret D. signals that this is a modifying phrase.卖糖的 is actually something more like a candy selling something.Repeat, is there a place to buy candy in the hotel?饭店里边有没有卖糖的?
  658. 24:19.000 --> 24:26.000
  659. 饭店里边有没有卖糖的?
  660. 24:26.000 --> 24:44.000
  661. Notice that in English you say a place to buy candy, while in Chinese you say a place to sell candy.How do you say is there a place to buy candy in the hotel?
  662. 24:44.000 --> 24:52.000
  663. 饭店里边有没有卖糖的?
  664. 24:52.000 --> 25:05.000
  665. Try asking the question again.This time you get a reply.Is there a place to buy candy in the hotel?饭店里边有没有卖糖的?
  666. 25:05.000 --> 25:13.000
  667. 有,有一个小卖布在那边.Again.
  668. 25:13.000 --> 25:40.000
  669. Repeat the word which means variety shop.小卖布.小卖布.Repeat, there's a variety shop.有一个小卖布.
  670. 25:40.000 --> 25:45.000
  671. 有一个小卖部。
  672. 25:45.000 --> 26:00.000
  673. 有一个小卖部在那边。
  674. 26:00.000 --> 26:18.000
  675. 有一个小卖部在那边。
  676. 26:18.000 --> 26:22.000
  677. 去看电影以前,我先去看一个朋友。
  678. 26:22.000 --> 26:37.000
  679. 有一个小卖部在那边。
  680. 26:37.000 --> 26:57.000
  681. 有一个小卖部在那边。
  682. 26:57.000 --> 27:17.000
  683. 有一个小卖部在那边。
  684. 27:17.000 --> 27:32.000
  685. 从这儿到那儿去,怎么走?
  686. 27:32.000 --> 27:47.000
  687. 出了这个饭店,往东走。
  688. 27:47.000 --> 27:59.000
  689. 到了第二个路口,北边是东丹菜市场。
  690. 27:59.000 --> 28:14.000
  691. 南边是东丹公园。
  692. 28:14.000 --> 28:19.000
  693. 电影院就在东丹菜市场的西边。
  694. 28:19.000 --> 28:34.000
  695. 我去看电影以前,我先去看一个朋友。
  696. 28:34.000 --> 28:49.000
  697. 饭店里边有没有卖糖的?
  698. 28:49.000 --> 29:00.000
  699. 有,有一个小卖部在那边。