12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049 |
- WEBVTT
- 00:00.000 --> 00:07.000
- Standard Chinese, a modular approach. Directions module unit 2, production tape 1.
- 00:07.000 --> 00:18.000
- The situations on this tape are set in Peking. You will learn more directions for getting around, plus how to describe the relative location of something and the directions north, south, east and west.
- 00:18.000 --> 00:25.000
- Before going on to learn how to say these things, test your comprehension of them. Put the following sentences into English.
- 00:25.000 --> 00:33.000
- 1.你知道東丹電影院是不是在這附近?
- 00:33.000 --> 00:37.000
- Do you know whether the Dong Dang movie theater is in this area?
- 00:37.000 --> 00:40.000
- Yes.
- 00:40.000 --> 00:49.000
- 2.從這兒到東丹電影院去怎麼走?
- 00:49.000 --> 00:53.000
- How do I go from here to the Dong Dang movie theater?
- 00:53.000 --> 01:01.000
- 3.出了這個飯店往東走.
- 01:01.000 --> 01:06.000
- When you've gone out of the hotel, walk to the east.
- 01:06.000 --> 01:08.000
- Number 3.
- 01:08.000 --> 01:20.000
- 到了第二個路口,北邊是東丹菜市場,南邊是東丹公園.
- 01:20.000 --> 01:28.000
- When you've reached the intersection, on the north side of the street is the Dong Dang market, and the south side of the street is the Dong Dang park.
- 01:28.000 --> 01:36.000
- 4.電影院就在東丹菜市場的一邊.
- 01:36.000 --> 01:41.000
- The movie theater is just on the west side of the Dong Dang market.
- 01:41.000 --> 01:49.000
- 5.去看電影以前,我先去看一個朋友.
- 01:49.000 --> 01:54.000
- Before I go to see the movie, I'm first going to visit a friend.
- 01:54.000 --> 02:00.000
- 飯店裡邊有沒有賣糖的?
- 02:00.000 --> 02:04.000
- Is there a place to buy candy in the hotel?
- 02:04.000 --> 02:09.000
- 有,有一個小賣部,在那邊。
- 02:09.000 --> 02:14.000
- Yes, there's a variety shop, it's over there.
- 02:14.000 --> 02:17.000
- If you had any trouble understanding these sentences,
- 02:17.000 --> 02:19.000
- you can use the tape and work on them some more.
- 02:19.000 --> 02:23.000
- If you understood them all, you should begin learning how to say them.
- 02:23.000 --> 02:30.000
- Listen, as an American in Peking talks with a clerk in the lobby of his hotel, the Peking hotel.
- 02:30.000 --> 02:34.000
- 東丹電影院是不是在這附近?
- 02:34.000 --> 02:37.000
- 是,在這附近.
- 02:37.000 --> 02:42.000
- Repeat the word for movie, literally electric shadows.
- 02:42.000 --> 02:47.000
- 電影,電影.
- 02:47.000 --> 02:50.000
- Repeat movie theater.
- 02:50.000 --> 02:57.000
- 電影院,電影院.
- 02:57.000 --> 03:01.000
- Repeat Dong Dang movie theater.
- 03:01.000 --> 03:10.000
- 東丹電影院,東丹電影院.
- 03:10.000 --> 03:16.000
- 東丹 is the name of a movie theater here and also the name of a district in Peking.
- 03:16.000 --> 03:19.000
- Repeat the word for area or neighborhood.
- 03:19.000 --> 03:26.000
- 附近,附近.
- 03:26.000 --> 03:30.000
- Repeat this area here or this area.
- 03:30.000 --> 03:37.000
- 這附近,這附近.
- 03:37.000 --> 03:42.000
- Repeat the Dong Dang movie theater is in this area.
- 03:42.000 --> 03:50.000
- 東丹電影院在這附近.
- 03:50.000 --> 03:56.000
- 東丹電影院在這附近.
- 03:56.000 --> 04:01.000
- To make this statement into a question, use the verb 是 in the phrase 是不是 是.
- 04:01.000 --> 04:05.000
- Repeat is the Dong Dang movie theater in this area.
- 04:05.000 --> 04:14.000
- 東丹電影院是不是在這附近?
- 04:14.000 --> 04:20.000
- 東丹電影院是不是在這附近?
- 04:20.000 --> 04:22.000
- Try asking the question yourself now.
- 04:22.000 --> 04:30.000
- Is the Dong Dang movie theater in this area?
- 04:30.000 --> 04:35.000
- 東丹電影院是不是在這附近?
- 04:35.000 --> 04:37.000
- Ask the question again.
- 04:37.000 --> 04:39.000
- This time you'll get a report.
- 04:39.000 --> 04:47.000
- Is the Dong Dang movie theater in this area?
- 04:47.000 --> 04:50.000
- 東丹電影院是不是在這附近?
- 04:50.000 --> 04:59.000
- 是,在這附近.Again.
- 04:59.000 --> 05:03.000
- 東丹電影院是不是在這附近?
- 05:03.000 --> 05:06.000
- Sure,在這附近.
- 05:06.000 --> 05:07.000
- A quick review.
- 05:07.000 --> 05:11.000
- What's the word for movie theater?
- 05:11.000 --> 05:14.000
- 電影院.
- 05:14.000 --> 05:18.000
- And what's the word for area?
- 05:18.000 --> 05:20.000
- 附近.
- 05:20.000 --> 05:22.000
- The American has another question.
- 05:22.000 --> 05:24.000
- Listen.
- 05:24.000 --> 05:27.000
- 你知道電影院附近有沒有銀行?
- 05:27.000 --> 05:29.000
- Yo.
- 05:29.000 --> 05:31.000
- Repeat.
- 05:31.000 --> 05:34.000
- Is there a bank in the vicinity of the movie theater?
- 05:34.000 --> 05:49.000
- 電影院附近有沒有銀行?
- 05:49.000 --> 05:51.000
- Notice that the words indicating location.
- 05:51.000 --> 05:53.000
- 電影院附近
- 05:53.000 --> 05:56.000
- are at the front of the sentence in the topic position.
- 05:56.000 --> 06:06.000
- How do you say, is there a bank in the vicinity of the movie theater?
- 06:06.000 --> 06:11.000
- 電影院附近有沒有銀行?
- 06:11.000 --> 06:14.000
- Sentences with verbs like to know,知道,
- 06:14.000 --> 06:16.000
- or to say, for,
- 06:16.000 --> 06:18.000
- maybe followed by another full sentence.
- 06:18.000 --> 06:19.000
- Repeat.
- 06:19.000 --> 06:23.000
- Do you know whether there's a bank in the vicinity of the theater?
- 06:23.000 --> 06:33.000
- 你知道電影院附近有沒有銀行?
- 06:33.000 --> 06:39.000
- 你知道電影院附近有沒有銀行?
- 06:39.000 --> 06:42.000
- Try asking the question ahead of the speaker.
- 06:42.000 --> 06:50.000
- Do you know whether there's a bank in the vicinity of the movie theater?
- 06:50.000 --> 06:56.000
- 你知道電影院附近有沒有銀行?
- 06:56.000 --> 06:58.000
- Again.
- 06:58.000 --> 07:08.000
- 你知道電影院附近有沒有銀行?
- 07:08.000 --> 07:10.000
- Here's a similar question.
- 07:10.000 --> 07:12.000
- Listen.
- 07:12.000 --> 07:16.000
- 你知道不知道銀行什麼時候關門?
- 07:16.000 --> 07:19.000
- Here you see that both the sentence with知道
- 07:19.000 --> 07:23.000
- and the sentence which follows may be in the form of a question.
- 07:23.000 --> 07:24.000
- First repeat.
- 07:24.000 --> 07:27.000
- What time does the bank close?
- 07:27.000 --> 07:34.000
- 銀行什麼時候關門?
- 07:34.000 --> 07:39.000
- 銀行什麼時候關門?
- 07:39.000 --> 07:40.000
- Now repeat.
- 07:40.000 --> 07:43.000
- Do you know what time the bank closes?
- 07:43.000 --> 07:52.000
- 你知道不知道銀行什麼時候關門?
- 07:52.000 --> 07:59.000
- 你知道不知道銀行什麼時候關門?
- 07:59.000 --> 08:01.000
- Try asking the question.
- 08:01.000 --> 08:08.000
- Do you know what time the bank closes ahead of the speaker?
- 08:08.000 --> 08:15.000
- 你知道不知道銀行什麼時候關門?
- 08:15.000 --> 08:20.000
- Again.
- 08:20.000 --> 08:28.000
- 你知道不知道銀行什麼時候關門?
- 08:28.000 --> 08:31.000
- Now let's go back to the original conversation.
- 08:31.000 --> 08:32.000
- Listen.
- 08:32.000 --> 08:35.000
- 東丹電影院是不是在這附近?
- 08:35.000 --> 08:37.000
- 是.
- 08:37.000 --> 08:39.000
- 那兒到那兒去怎麼走?
- 08:39.000 --> 08:42.000
- 出了這個飯店往東走.
- 08:42.000 --> 08:46.000
- 到了第二個路口,北邊是東丹菜市場,
- 08:46.000 --> 08:50.000
- 南邊是東丹公園.
- 08:50.000 --> 08:53.000
- Let's take a look at the American's last question.
- 08:53.000 --> 08:55.000
- The first part of the question.
- 08:55.000 --> 09:00.000
- How do I go from here to the movie theater is actually a full sentence in itself.
- 09:00.000 --> 09:02.000
- Go from here to the movie theater.
- 09:02.000 --> 09:08.000
- This first part, which is literally from here to the movie theater, go.
- 09:08.000 --> 09:14.000
- 從這兒到定院去.
- 09:14.000 --> 09:20.000
- 從這兒到定院去.
- 09:20.000 --> 09:23.000
- This sentence is then followed by 怎麼走?
- 09:23.000 --> 09:25.000
- How do I go?
- 09:25.000 --> 09:26.000
- Repeat the whole question.
- 09:26.000 --> 09:29.000
- How do I go from here to the movie theater?
- 09:29.000 --> 09:37.000
- 從這兒到定院去怎麼走?
- 09:37.000 --> 09:45.000
- 從這兒到定院去怎麼走?
- 09:45.000 --> 09:46.000
- Now you try it.
- 09:46.000 --> 09:48.000
- Take the part of the American.
- 09:48.000 --> 09:51.000
- First ask if the東丹 movie theater is in this area.
- 09:51.000 --> 09:58.000
- Then ask how you get there from here.
- 09:58.000 --> 10:01.000
- 東丹電影院是不是在這兒附近?
- 10:01.000 --> 10:07.000
- 是,在這兒附近.
- 10:07.000 --> 10:10.000
- 從這兒到那兒去怎麼走?
- 10:10.000 --> 10:13.000
- 出了這個飯店往東走.
- 10:13.000 --> 10:15.000
- 到了第二個路口,
- 10:15.000 --> 10:17.000
- 北邊是東丹菜市場,
- 10:17.000 --> 10:21.000
- 南邊是東丹公園.
- 10:21.000 --> 10:23.000
- Try it again.
- 10:23.000 --> 10:26.000
- First ask if the東丹 movie theater is in this area.
- 10:26.000 --> 10:34.000
- Then ask how you get there from here.
- 10:34.000 --> 10:38.000
- 東丹電影院是不是在這兒附近?
- 10:38.000 --> 10:44.000
- 是,在這兒附近.
- 10:44.000 --> 10:47.000
- 從這兒到那兒去怎麼走?
- 10:47.000 --> 10:50.000
- 出了這個飯店往東走.
- 10:50.000 --> 10:52.000
- 到了第二個路口,
- 10:52.000 --> 10:54.000
- 北邊是東丹菜市場,
- 10:54.000 --> 10:59.000
- 南邊是東丹公園.
- 10:59.000 --> 11:01.000
- If you're to understand and remember these directions,
- 11:01.000 --> 11:03.000
- you'll need to be able to break them into parts.
- 11:03.000 --> 11:05.000
- Listen.
- 11:05.000 --> 11:08.000
- 我出了這個飯店往東走,對不對?
- 11:08.000 --> 11:10.000
- 對了.
- 11:10.000 --> 11:13.000
- Repeat the verb to go out, to exit.
- 11:13.000 --> 11:19.000
- 出,出.
- 11:19.000 --> 11:20.000
- Repeat.
- 11:20.000 --> 11:23.000
- When I've gone out of the hotel,
- 11:23.000 --> 11:28.000
- 我出了這個飯店.
- 11:28.000 --> 11:33.000
- 我出了這個飯店.
- 11:33.000 --> 11:36.000
- Notice that the word Jega without a tone means thee.
- 11:36.000 --> 11:42.000
- How do you say when I've gone out of the hotel?
- 11:42.000 --> 11:46.000
- 我出了這個飯店.
- 11:46.000 --> 11:48.000
- Now repeat the word for east.
- 11:48.000 --> 11:51.000
- 東.
- 11:51.000 --> 11:54.000
- 東.
- 11:54.000 --> 11:55.000
- Repeat.
- 11:55.000 --> 11:57.000
- Walk to the east.
- 11:57.000 --> 12:01.000
- 往東走.
- 12:01.000 --> 12:07.000
- 往東走.
- 12:07.000 --> 12:10.000
- Notice that the pattern of propositional verb,
- 12:10.000 --> 12:11.000
- like 往,
- 12:11.000 --> 12:13.000
- followed by a full verb like 走,
- 12:13.000 --> 12:14.000
- or 去,
- 12:14.000 --> 12:18.000
- is used over and over again to express direction.
- 12:18.000 --> 12:19.000
- Repeat.
- 12:19.000 --> 12:20.000
- When I've gone out of the hotel,
- 12:20.000 --> 12:23.000
- I walk to the east.
- 12:23.000 --> 12:30.000
- 我出了這個飯店,往東走.
- 12:30.000 --> 12:35.000
- 我出了這個飯店,往東走.
- 12:35.000 --> 12:36.000
- Repeat.
- 12:36.000 --> 12:37.000
- When I've gone out of the hotel,
- 12:37.000 --> 12:38.000
- I walk to the east.
- 12:38.000 --> 12:40.000
- Is that right?
- 12:40.000 --> 12:48.000
- 我出了這個飯店,往東走,對不對?
- 12:48.000 --> 12:55.000
- 我出了這個飯店,往東走,對不對?
- 12:55.000 --> 12:57.000
- Try saying it yourself now.
- 12:57.000 --> 12:58.000
- When I've gone out of the hotel,
- 12:58.000 --> 12:59.000
- I walk to the east.
- 12:59.000 --> 13:05.000
- Is that right?
- 13:05.000 --> 13:08.000
- 我出了這個飯店,往東走,對不對?
- 13:08.000 --> 13:15.000
- 對了,again.
- 13:15.000 --> 13:18.000
- 我出了這個飯店,往東走,對不對?
- 13:18.000 --> 13:20.000
- 對了.
- 13:20.000 --> 13:22.000
- Next you confirm some of the landmarks
- 13:22.000 --> 13:25.000
- you heard her mention.
- 13:25.000 --> 13:29.000
- 好,北邊是東丹菜市場,
- 13:29.000 --> 13:30.000
- 南邊呢?
- 13:30.000 --> 13:34.000
- 南邊是東丹公園.
- 13:34.000 --> 13:36.000
- Repeat the word for north.
- 13:36.000 --> 13:39.000
- 北.
- 13:39.000 --> 13:41.000
- 北.
- 13:41.000 --> 13:44.000
- Repeat the word for north side.
- 13:44.000 --> 13:47.000
- 北邊.
- 13:47.000 --> 13:52.000
- 北邊.
- 13:52.000 --> 13:54.000
- The bound form 邊, or 邊,
- 13:54.000 --> 13:57.000
- as it's pronounced outside of Peking,
- 13:57.000 --> 13:59.000
- is attached to any of the direction words
- 13:59.000 --> 14:01.000
- such as 東, east,
- 14:01.000 --> 14:03.000
- to make an actual place out of it
- 14:03.000 --> 14:05.000
- as in 東邊, east side.
- 14:05.000 --> 14:09.000
- How do you say north side?
- 14:09.000 --> 14:12.000
- 北邊.
- 14:12.000 --> 14:14.000
- Repeat the word for market.
- 14:14.000 --> 14:18.000
- 菜市場.
- 14:18.000 --> 14:21.000
- 菜市場.
- 14:21.000 --> 14:24.000
- Repeat the 東丹 market.
- 14:24.000 --> 14:29.000
- 東丹菜市場.
- 14:29.000 --> 14:33.000
- 東丹菜市場.
- 14:33.000 --> 14:35.000
- Repeat on the north side
- 14:35.000 --> 14:38.000
- is the 東丹 market.
- 14:38.000 --> 14:44.000
- 北邊是東丹菜市場.
- 14:44.000 --> 14:51.000
- 北邊是東丹菜市場.
- 14:51.000 --> 14:52.000
- Because we're identifying
- 14:52.000 --> 14:54.000
- what the north side of the street is,
- 14:54.000 --> 14:56.000
- not where the market is,
- 14:56.000 --> 14:58.000
- the verb sure is used.
- 14:58.000 --> 14:59.000
- How do you say
- 14:59.000 --> 15:05.000
- on the north side is the 東丹 market?
- 15:05.000 --> 15:10.000
- 北邊是東丹菜市場.
- 15:10.000 --> 15:12.000
- Repeat the word for south.
- 15:12.000 --> 15:15.000
- 南.
- 15:15.000 --> 15:18.000
- 南.
- 15:18.000 --> 15:20.000
- Repeat south side.
- 15:20.000 --> 15:24.000
- 南邊.
- 15:24.000 --> 15:28.000
- 南邊.
- 15:28.000 --> 15:31.000
- Repeat how about on the south side.
- 15:31.000 --> 15:34.000
- 南邊呢?
- 15:34.000 --> 15:38.000
- 南邊呢?
- 15:38.000 --> 15:40.000
- Repeat on the north side
- 15:40.000 --> 15:42.000
- is the 東丹 market.
- 15:42.000 --> 15:44.000
- How about on the south side.
- 15:44.000 --> 15:47.000
- 北邊是東丹菜市場.
- 15:47.000 --> 15:54.000
- 南邊呢?
- 15:54.000 --> 15:56.000
- 北邊是東丹菜市場.
- 15:56.000 --> 16:00.000
- 南邊呢?
- 16:00.000 --> 16:01.000
- Try it yourself now.
- 16:01.000 --> 16:08.000
- This time you'll get a reply.
- 16:08.000 --> 16:10.000
- 北邊是東丹菜市場.
- 16:10.000 --> 16:12.000
- 南邊呢?
- 16:12.000 --> 16:16.000
- 南邊是東丹公園.
- 16:16.000 --> 16:22.000
- Again.
- 16:22.000 --> 16:24.000
- 北邊是東丹菜市場.
- 16:24.000 --> 16:26.000
- 南邊呢?
- 16:26.000 --> 16:32.000
- 南邊是東丹公園.
- 16:32.000 --> 16:34.000
- The other landmark you were told about was the park.
- 16:34.000 --> 16:37.000
- Repeat the word for park.
- 16:37.000 --> 16:40.000
- 公園.
- 16:40.000 --> 16:44.000
- 公園.
- 16:44.000 --> 16:48.000
- Repeat on the south side is the 東丹 park.
- 16:48.000 --> 16:54.000
- 南邊是東丹公園.
- 16:54.000 --> 16:59.000
- 南邊是東丹公園.
- 16:59.000 --> 17:01.000
- Try saying it ahead of the speaker.
- 17:01.000 --> 17:07.000
- On the south side is the 東丹 park.
- 17:07.000 --> 17:15.000
- 南邊是東丹公園.
- 17:15.000 --> 17:17.000
- Answer the question yourself now.
- 17:17.000 --> 17:21.000
- On the south side is the 東丹 park.
- 17:21.000 --> 17:23.000
- 北邊是東丹菜市場.
- 17:23.000 --> 17:29.000
- 南邊呢?
- 17:29.000 --> 17:33.000
- 南邊是東丹公園.
- 17:33.000 --> 17:35.000
- Again.
- 17:35.000 --> 17:38.000
- 北邊是東丹菜市場.
- 17:38.000 --> 17:44.000
- 南邊呢?
- 17:44.000 --> 17:49.000
- 南邊是東丹公園.
- 17:49.000 --> 17:52.000
- Let's review some of the vocabulary we've used so far.
- 17:52.000 --> 17:54.000
- Put the following into Chinese.
- 17:54.000 --> 17:57.000
- Movie theater.
- 17:57.000 --> 18:01.000
- 电影院.
- 18:01.000 --> 18:04.000
- Market.
- 18:04.000 --> 18:07.000
- 菜市场.
- 18:07.000 --> 18:11.000
- North side.
- 18:11.000 --> 18:13.000
- 北边.
- 18:13.000 --> 18:16.000
- East.
- 18:16.000 --> 18:18.000
- 東.
- 18:18.000 --> 18:21.000
- South side.
- 18:21.000 --> 18:24.000
- 南边.
- 18:24.000 --> 18:27.000
- The verb to go out.
- 18:27.000 --> 18:30.000
- 出.
- 18:30.000 --> 18:37.000
- Now let's listen again as the American restates the directions he's been given the best he can to the movie theater.
- 18:37.000 --> 18:40.000
- 我出了这个饭店往东走,对不对?
- 18:40.000 --> 18:42.000
- 对了.
- 18:42.000 --> 18:46.000
- 好,北边是东丹菜市场,南边呢?
- 18:46.000 --> 18:49.000
- 南边是东丹公圆.
- 18:49.000 --> 18:52.000
- 影院就在菜市场西边,是不是?
- 18:52.000 --> 18:54.000
- 是.
- 18:54.000 --> 18:56.000
- Repeat the word for west.
- 18:56.000 --> 18:59.000
- 西.
- 18:59.000 --> 19:02.000
- 西.
- 19:02.000 --> 19:04.000
- Repeat west side.
- 19:04.000 --> 19:07.000
- 西边.
- 19:07.000 --> 19:11.000
- 西边.
- 19:11.000 --> 19:14.000
- Repeat the west side of the market.
- 19:14.000 --> 19:17.000
- 菜市场的西边.
- 19:17.000 --> 19:22.000
- 菜市场的西边.
- 19:22.000 --> 19:28.000
- Repeat the movie theater is just on the west side of the market.
- 19:28.000 --> 19:35.000
- 电影院就在菜市场的西边.
- 19:35.000 --> 19:41.000
- 电影院就在菜市场的西边.
- 19:41.000 --> 19:47.000
- Because we're talking about location, not identifying what's what, the verb 菜 is used.
- 19:47.000 --> 19:55.000
- How do you say the movie theater is just on the west side of the market?
- 19:55.000 --> 20:00.000
- 电影院就在菜市场的西边.
- 20:00.000 --> 20:10.000
- The adverb yo, meaning right, or immediately, is used here because the movie theater and the market are not separated by anything such as a store or street.
- 20:10.000 --> 20:20.000
- Repeat the movie theater is just on the west side of the market, is that it?
- 20:20.000 --> 20:27.000
- 电影院就在菜市场的西边,是不是?
- 20:27.000 --> 20:30.000
- Try asking the question yourself, you'll get a reply.
- 20:30.000 --> 20:38.000
- The movie theater is just on the west side of the market, is that it?
- 20:38.000 --> 20:43.000
- 电影院就在菜市场的西边,是不是?
- 20:43.000 --> 20:49.000
- Again.
- 20:49.000 --> 20:54.000
- 电影院就在菜市场的西边,是不是?
- 20:54.000 --> 21:00.000
- The conversation between the American and the desk clerk continues. Listen.
- 21:00.000 --> 21:06.000
- 去看电影以前,我先去看一个朋友.
- 21:06.000 --> 21:18.000
- Repeat, go to see a movie.去看电影,去看电影,去看电影.
- 21:18.000 --> 21:28.000
- In the bio module, you saw the verb lie to come, used in sentences describing the purpose of an action as an 来念书, come to study.
- 21:28.000 --> 21:35.000
- Here you see the verb 去 used in the same way. Now repeat the word for before.以前,
- 21:35.000 --> 21:55.000
- 以前.Repeat, before I go to see the movie.去看电影以前,去看电影以前,去看电影以前.
- 21:55.000 --> 22:03.000
- Unlike the English word before, as in before I see the movie, the word 以前 follows what it describes.
- 22:03.000 --> 22:14.000
- How do you say before I go to see the movie?去看电影以前,去看电影以前.
- 22:14.000 --> 22:30.000
- Now repeat, I'm first going to visit a friend.我先去看一个朋友,我先去看一个朋友.
- 22:30.000 --> 22:58.000
- Notice that the word 一个 without a tone means a, not one.Repeat, before I go to see the movie, I'm first going to visit a friend.去看电影以前,我先去看一个朋友.
- 22:58.000 --> 23:15.000
- Try saying it ahead of the speaker.去看电影以前,我先去看一个朋友.
- 23:15.000 --> 23:25.000
- The American would like to take something over to his friends. Listen as he asks the hotel clerk another question.饭店里边有没有卖糖的?
- 23:25.000 --> 23:50.000
- 有,有一个小卖布在那边.Repeat the word for inside.里边,里边.Repeat inside the hotel.饭店里边,饭店里边.
- 23:50.000 --> 24:02.000
- Repeat a place to buy candy or candy seller.卖糖的,卖糖的.
- 24:02.000 --> 24:19.000
- The Margaret D. signals that this is a modifying phrase.卖糖的 is actually something more like a candy selling something.Repeat, is there a place to buy candy in the hotel?饭店里边有没有卖糖的?
- 24:19.000 --> 24:26.000
- 饭店里边有没有卖糖的?
- 24:26.000 --> 24:44.000
- Notice that in English you say a place to buy candy, while in Chinese you say a place to sell candy.How do you say is there a place to buy candy in the hotel?
- 24:44.000 --> 24:52.000
- 饭店里边有没有卖糖的?
- 24:52.000 --> 25:05.000
- Try asking the question again.This time you get a reply.Is there a place to buy candy in the hotel?饭店里边有没有卖糖的?
- 25:05.000 --> 25:13.000
- 有,有一个小卖布在那边.Again.
- 25:13.000 --> 25:40.000
- Repeat the word which means variety shop.小卖布.小卖布.Repeat, there's a variety shop.有一个小卖布.
- 25:40.000 --> 25:45.000
- 有一个小卖部。
- 25:45.000 --> 26:00.000
- 有一个小卖部在那边。
- 26:00.000 --> 26:18.000
- 有一个小卖部在那边。
- 26:18.000 --> 26:22.000
- 去看电影以前,我先去看一个朋友。
- 26:22.000 --> 26:37.000
- 有一个小卖部在那边。
- 26:37.000 --> 26:57.000
- 有一个小卖部在那边。
- 26:57.000 --> 27:17.000
- 有一个小卖部在那边。
- 27:17.000 --> 27:32.000
- 从这儿到那儿去,怎么走?
- 27:32.000 --> 27:47.000
- 出了这个饭店,往东走。
- 27:47.000 --> 27:59.000
- 到了第二个路口,北边是东丹菜市场。
- 27:59.000 --> 28:14.000
- 南边是东丹公园。
- 28:14.000 --> 28:19.000
- 电影院就在东丹菜市场的西边。
- 28:19.000 --> 28:34.000
- 我去看电影以前,我先去看一个朋友。
- 28:34.000 --> 28:49.000
- 饭店里边有没有卖糖的?
- 28:49.000 --> 29:00.000
- 有,有一个小卖部在那边。
|