123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301 |
- Standard Chinese, a modular approach, module on custom surrounding marriage, birth and death, unit 4.
- Part 1 of this tape deals with customs and traditions surrounding childbirth in Taiwan.
- Blessings, look.
- 福氣
- You are really blessed.
- 你的福氣真好.
- Daughter-in-law.
- 祈福.
- The first.
- 頭一個.
- The first pregnancy, the first baby.
- 頭一胎.
- grandson.
- 孫子.
- Mrs. Zhang's daughter-in-law had a big grandson for her at was her first.
- 張太太的媳婦,頭一胎就給她生了一個大孫子.
- A red envelope with a gift or bribe of money in it.
- 紅包.
- Baby.
- 小寶寶.
- I have a red envelope for the baby.
- 我這裡有一個紅包是給小寶寶的.
- I'm flattered you shouldn't have.
- 不敢當.
- To spend a lot of money on someone.
- 破費.
- You're too polite. Why should you spend so much money?
- 你真是太客氣了,何必破費呢?
- To be heavy.
- 重.
- How much did your daughter weigh when she was born?
- 你的女兒生下來的時候有多重?
- Pound.
- Unit of weight.
- 棒.
- Seven and a half pounds.
- 棋棒半.
- To feed.
- Weigh.
- I just fed him not long ago and now he's crying again.
- To nurse.
- 吃奶.
- You probably want to nurse again.
- 大概又要吃奶了.
- Lucky physiognomy.
- 伏像.
- Ear.
- 耳朵.
- She's very pretty.
- 她長得很漂亮.
- 她長得很漂亮.
- 她長得很漂亮.
- 她長得很漂亮.
- This child of yours has a lucky physiognomy.
- His ears are really big.
- 你這個孩子很有伏像,耳朵長得真大.
- It's because of your lucky influence.
- 托年的福.
- Now here's a review of the new words in part one.
- Blessings, luck.
- 福氣.
- Daughter-in-law.
- 媳婦.
- The first.
- The first.
- The first.
- The first.
- 同一個.
- The first pregnancy, the first baby.
- 同一胎.
- Grandson.
- 孫子.
- A red envelope with a gift or a bribe of money in it.
- 紅包.
- Baby.
- 小寶寶.
- To spend a lot of money.
- 破費.
- To be heavy.
- 重.
- 胖.
- Unit of weight.
- 棒.
- To feed.
- 胃.
- To nurse.
- 致乃.
- Lucky physiognomy.
- 伏向.
- Ear.
- 耳朵.
- She's very pretty.
- 她长得很漂亮.
- Now here's a review of the sentences in part one.
- You're really doing a great job.
- You're really doing a great job.
- You're really doing a great job.
- This is in part one.
- You're really blessed.
- 你的福氣真好.
- Mrs. Zhang's daughter-in-law had a big grandson for her and it was her first.
- Mrs. Zhang's daughter-in-law had a big grandson for her and it was her first.
- Mrs. Zhang's daughter-in-law had a big grandson for her and it was her first.
- I have a red envelope for the baby.
- I'm flattered.You shouldn't have.
- 不敢当.
- You're too polite.
- Why should you spend so much money?
- I'm flattered.
- I'm flattered.
- I'm flattered.
- I'm flattered.
- I'm flattered.
- I'm flattered.
- I'm flattered.
- I'm flattered.
- 你真是太客气了.
- 何必破费呢?
- How much did your daughter weigh when she was born?
- 7.5lb.
- 骑板板.
- I just fed him not long ago and now he's crying again.
- Mrs. Zhang's daughter-in-law had a big grandson.
- Mrs. Zhang's daughter-in-law had a big grandson.
- Mrs. Zhang was crying again
- I just fed him not long ago and he's crying again.
- 大概又要吃奶了.
- 你这个孩子很有福象,耳朵长得真大。
- It's because of your lucky influence.
- 托您的福。
- 托您的福。
- Now here's a conversation reviewing part one.
- This conversation takes place in Taipei between Mrs. Song, Mrs. Zhang, who are close friends,
- and Mrs. Song's daughter-in-law, Bao Lan, who has just had a baby.
- Mrs. Song,您媳妇生了没有?
- 生了,生了个男孩子。
- 哦,您夫妻真好。
- 她头一胎就给您生了一个大孙子。
- 恭喜,恭喜。
- 谢谢,谢谢。
- 来看看我媳妇跟小宝宝吧。
- 好。
- 宝兰,恭喜,恭喜。
- 你好吗?
- 我很好。
- 张伯母,您来了?
- 哦,你这孩子很有福象。
- 耳朵长得那么大。
- 谢谢。
- 托您的福。
- 他生下来的时候有多重啊?
- 七磅半。
- 嗯,真不小。
- 他真能吃。
- 宝兰刚喂了他不久,现在又哭了,大概又要吃奶了。
- 他哭的声音很大,身体一定很健康。
- 对,他从医院回来一个礼拜就长了一半。
- 我来以前想着,你应该生了。
- 所以准备了一个红包,是给小宝宝的。
- 不敢答,您太客气了,何必迫废呢?
- 不是客气,只是一点小意思。
- 谢谢,谢谢。
- Part 2 again discusses the customs in Taiwan concerning childbirth,
- and the care of a mother during the first month after the baby is born.
- A full month after the birth of a baby.
- 满月。
- To have air blow on oneself to be on a draft.
- 吹风。
- Chinese people believe that women should stay out of drafts during the first month after they give birth.
- 中国人相信,缠腹满月以前不可以吹风。
- To go through the first month after giving birth.
- 坐月子。
- To be careful.
- 小心。
- Women should be especially careful in the month after they give birth.
- 缠腹做月子的时候,要特别小心。
- raw or cold food.
- 伤冷。
- Chinese people say that when you take Chinese medicine, you shouldn't eat raw or cold things.
- 汪诗。
- To touch.
- 汉。
- 汪诗。
- 汪诗。
- 汪诗。
- 汪诗。
- 汪诗。
- 汪诗。
- 汪。
- The doctor says I've got rheumatism and that it would be best for me not to come in contact with cold water.
- 医生说我得了风湿,最好不要碰冷水。
- To lie down.
- 躺。
- To recover.
- 恢复。
- You should lie down more and pay attention to your rest.
- That's the only way you'll recover quickly.
- By all means, to be sure to.
- 千万。
- To watch out.
- 当心。
- When you see Secretary Wang, be sure to watch yourself.
- Don't be careless in what you say.
- 见到王部长的时候,千万当心。别随便说话。
- As a result。
- 结果。
- To be painful.
- 痛苦。
- Before she got married, she didn't understand her husband well enough, and as a result, she suffered a lot after the marriage.
- 她结婚以前对她先生了解不够,结果结婚以后很痛苦。
- How fast?
- 多快?
- An instant, a moment, a while.
- 一下子。
- Look at how fast he is. He got dinner ready in no time at all.
- 你看他多快,一下子就把饭做好了。
- The Wang family.
- 王家。
- To be fat.
- 胖。
- That's the Wang family's daughter-in-law. She's so fat.
- 那是王家的媳妇,这么胖。
- Now here's a review of the words in part two.
- A full month after the birth of a baby.
- 满月.
- To have air blow on oneself, to be in a draft.
- 吹风.
- In special care during the first month after birth.
- 做月子.
- To be careful.
- 小心。
- Raw or cold food.
- 伤冷.
- To get.
- 得.
- Rumitism.
- 功识.
- To touch.
- 憨.
- To lie down.
- 憨.
- To recover.
- 恢复.
- By all means, to be sure to.
- 千万.
- To watch out.
- 当心.
- As a result.
- 结果.
- To be painful.
- 痛苦.
- How fast.
- 多快.
- An instant, a moment, a while.
- 一下子.
- The Wang family.
- 王家.
- To be fat.
- 胖.
- Now here's a review of the sentences in part two.
- Chinese people believe that women should stay out of drafts during the first month after they give birth.
- 中国人相信.
- 惨复满月以前不可以吹风.
- Women should be especially careful in the month after they give birth.
- 惨复做月子的时候要特别小心.
- Chinese people say that when you take Chinese medicine, you shouldn't eat raw or cold things.
- 中国人都说吃中药的时候不要吃生冷.
- The doctor says I've got rheumatism and that it would be best for me not to come in contact with cold water.
- 医生说我得了风湿,最好不要碰冷水.
- You should lie down more and pay attention to your rest.
- That's the only way you'll recover quickly.
- When you see Secretary Wang, be sure to watch yourself.
- Don't be careless in what you say.
- 见到王部长的时候千万当心别随便说话.
- Before she got married, she didn't understand her husband well enough and as a result she suffered a lot after the marriage.
- 她结婚以前对她先生了解不够,结果结婚以后很痛苦.
- Look at how fast he is. He got dinner ready in no time at all.
- 你看他多快,一下子就把饭做好了.
- That's the Wang family's daughter-in-law. She's so fat.
- 那是王家的媳妇,这么胖.
- Now here's a conversation reviewing part two.
- This conversation takes place in Taipei between Mrs. Zhang, Mrs. Fang, and Mrs. Zhang's daughter-in-law.
- 恭喜恭喜,张太太,您真有福气。您的媳妇头一胎就给您生了一个大胖孙子。您的媳妇和小宝宝从医院回来了没有?
- 他们都好吗?
- 谢谢谢谢,他们都好,今天早上刚从医院回来。
- 我这里有一个红包,是给小宝宝的。
- 不敢当,您真是太客气了,何必破费呢?
- 哪里哪里?只是一点小意思,孩子有几棒啊?
- 孩子生下来的时候是八磅七,这个孩子身体真好,真能吃。
- 肝胃饱一下子又饿了,你听他又哭了,声音真大,大概又要吃奶了,我们去看看。
- 哦,方伯母,您也来了。
- 恭喜恭喜,我来看你儿子来了,这个孩子长得真好,多有福像。
- 谢谢谢谢,托您的福,你身体好不好?
- 月子里要小心,不要吃生冷的东西,不要吹风,不要碰冷水,也不要出门。
- 你看刘家那个媳妇做月子不注意,常开店冰箱,用冷水,结果得了风湿,痛苦得很。
- 现在还要天天吃中药,你千万要当心。
- 是啊,我已经告诉她了,月子里什么事都不要做,多躺着,多休息,多吃好的。
- 身体就恢复得快一点。
- 我走了,过几天再来看你跟小宝宝。
- 等一下,你带几个红蛋去,满月的时候再请您吃满月酒。
- 好好好,我一定来。
|