123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148 |
- Dialogue and Translation for Exercise 3
- An American tourist (A) visiting a train engine factory in the north of
- China stops in at the kitchen of the factory dining hall and talks with
- the chef (B).
- A: Dà shlfu, mángzhe na?
- B: Bù máng, bù máng, Jìnlai zuò, wō gěi nimen chāole liāngge xiāo cài,
- qing nimen chángchang.
- A: Wǒmen zài lìngwài yige shítáng
- chīguo fàn le, chide hāo bāo.
- B: Zài bāo yě děi chángchang, zhèi shi tángcùde, wō zhīdao nimen xīhuan
- chī.
- A: Wǒ Jide wō zài nār chīguo, duì le, shi zài Huáshèngdùnde yíge
- Zhōngguó fànguānrli, měicì qù wō dǒu qīng tamen zuò zhèige.
- B: Xīhuan chī Jiu bā ta dōu chile ba! Nī gāngcái shuōde nèige fàn-guānr
- shi Shànghǎi fànguānr ma?
- - A: Shi. Hòulái wō líkāi dōngbù Jiu zài yě méi chīguo nàme hāochlde
- cài le.
- - B: Lái, bā ta dōu xiāomièle, wān-shang wō zài gěi nimen zuò biéde.
- You must be very busy, chef.
- No, no, come in and sit down. I made a couple of little stir-fried
- dishes for you. Please try them.
- We’ve already eaten in another dining hall. We’re very full.
- No matter how full you are you must try them. This one is sweet and
- sour, I know you people like that.
- I remember having this somewhere. Oh yes, it was in a Chinese restaurant
- in Washington. Whenever I went there I used to ask them to make this.
- If you like it, then eat it all! Is the restaurant you Just mentioned a
- Shànghǎi-style restaurant?
- Yes. Later I left the east and never had such delicious food again.
- Come on, polish it off. Tonight I’ll make you some other things.
- A: Xièxie nín, dà shīfu. Nín bú shi zhèrde rén ba?
- B: Bú shi, wō shi Wúxī rén.
- - A: Zài Chang Jiang yīběi?
- - B: òu, nl gāocuò le, Chángjiàng
- yinán!
- A: Wō fáxiàn Jiāngnán rén xihuan
- tiánde hé làde.
- Thank you. Chef, you’re not from this area, are you?
- No, I’m from Wúxī.
- North of the Yangtze River?
- Oh, you’ve got it wrong, south of the Yangtze!
- I notice that people from Jiāngnán Cthe area south of the lower reaches
- of the Yangtze] like sweet foods and hot foods.
- 'B: Zhèi dào shi duìde. WSmen Jiāng
- nán rén zuò cài bú shi tiánde Jiù shi làde.
- - A: Nīmen shítáng měitiān yòng zhème
- duō cài, dōu shi cōng fújìn gǒngshè màide ma?
- - B: Náli?.’ Wénhuà Dà Gémìng yīqián
- wōmen zhèige zhìzàochàng hé biéde dà cháng yíyàng, dōu yōu zìjīde
- nōngchàng. càidì shenmede. Dà shítángde cài bú yòng shuō le, Jiù shi
- yòuéryuán háizimen chide shuī-guō shenmede yé dōu shi zìjī zhòngde.
- A: Hòulái ne?
- B: Hòulái, Wénhuà Dà Gémìng le, nōngchàng, càidì dōu bèi gàode
- luànqībāzāo, chide dōngxi zhēn Jīnzhǎng, yú a, ròude bú yòng shuō le,
- lián cài dōu bú gòu chī le.
- That’s true enough. When we people from Jiāngnán cook, if it isn’t sweet
- then it’s hot.
- You use so much food here in your dining hall, do you buy it all from
- the neighboring communes?
- Oh, no! Before the Cultural Revolution our factory had its own farm,
- vegetable plots, and so on, as other large factories did. Of course, we
- grew the food used in the large dining halls, but we even grew all the
- fruits and things the children in the kindergartens ate.
- And then?
- Then it was the Cultural Revolution, and the farm and vegetable plots
- were ruined. Food was in very short supply. Fish and meats were of
- course tight, but there weren’t even enough vegetables .
- A: Xiànzài hlo le.
- Now it’s better.
- B: Yī Jiú qī qī nián, cháng līngdào In 1977, the factory leadership
- hàozhāo quánchàng gōngren gaohāo appealed to all the factory’s workers
- shěnghuō, nōngchàng a, yúch&ng a, to improve daily living conditions,
- you bànqilai le, qíngxing Jiu hào- We started the farm and the fishery
- duō le. Nī kàn, zènme duō cài, again, and things were much better.
- *The reason for the phrasing of this sentence is that the food used in
- the large dining halls (that is, where the workers eat) is of relatively
- low quality, while the fruits and foods for the kindergarten children
- are of a fancier grade. The chef thus means, "We didn’t Just grow low
- quality foods, we even grew fancy things.’’
- chàbuduō dōu shi zìjī shēngchānde, you piányi you xīnxian, duō hāo!
- - A: Shíjiān bù zāo le, an jìhua wōmen
- hái dei qù cānguān yìliāngge dìfang ne!
- - B: Hāo, hui tour jiàn.
- A: Hui tōur jiàn.
- See all these vegetables, we produced almost all of them ourselves.
- They’re inexpensive, and fresh, too. What could be better.
- It’s getting late, and according to our schedule we’re supposed to visit
- another couple of places’.
- All right. See you later.
- See you later.
|