FSI-StandardChinese-OptionalModuleMBD-StudentText.txt 234 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909291029112912291329142915291629172918291929202921292229232924292529262927292829292930293129322933293429352936293729382939294029412942294329442945294629472948294929502951295229532954295529562957295829592960296129622963296429652966296729682969297029712972297329742975297629772978297929802981298229832984298529862987298829892990299129922993299429952996299729982999300030013002300330043005300630073008300930103011301230133014301530163017301830193020302130223023302430253026302730283029303030313032303330343035303630373038303930403041304230433044304530463047304830493050305130523053305430553056305730583059306030613062306330643065306630673068306930703071307230733074307530763077307830793080308130823083308430853086308730883089309030913092309330943095309630973098309931003101310231033104310531063107310831093110311131123113311431153116311731183119312031213122312331243125312631273128312931303131313231333134313531363137313831393140314131423143314431453146314731483149315031513152315331543155315631573158315931603161316231633164316531663167316831693170317131723173317431753176317731783179318031813182318331843185318631873188318931903191319231933194319531963197319831993200320132023203320432053206320732083209321032113212321332143215321632173218321932203221322232233224322532263227322832293230323132323233323432353236323732383239324032413242324332443245324632473248324932503251325232533254325532563257325832593260326132623263326432653266326732683269327032713272327332743275327632773278327932803281328232833284328532863287328832893290329132923293329432953296329732983299330033013302330333043305330633073308330933103311331233133314331533163317331833193320332133223323332433253326332733283329333033313332333333343335333633373338333933403341334233433344334533463347334833493350335133523353335433553356335733583359336033613362336333643365336633673368336933703371337233733374337533763377337833793380338133823383338433853386338733883389339033913392339333943395339633973398339934003401340234033404340534063407340834093410341134123413341434153416341734183419342034213422342334243425342634273428342934303431343234333434343534363437343834393440344134423443344434453446344734483449345034513452345334543455345634573458345934603461346234633464346534663467346834693470347134723473347434753476347734783479348034813482348334843485348634873488348934903491349234933494349534963497349834993500350135023503350435053506350735083509351035113512351335143515351635173518351935203521352235233524352535263527352835293530353135323533353435353536353735383539354035413542354335443545354635473548354935503551355235533554355535563557355835593560356135623563356435653566356735683569357035713572357335743575357635773578357935803581358235833584358535863587358835893590359135923593359435953596359735983599360036013602360336043605360636073608360936103611361236133614361536163617361836193620362136223623362436253626362736283629363036313632363336343635363636373638363936403641364236433644364536463647364836493650365136523653365436553656365736583659366036613662366336643665366636673668366936703671367236733674367536763677367836793680368136823683368436853686368736883689369036913692369336943695369636973698369937003701370237033704370537063707370837093710371137123713371437153716371737183719372037213722372337243725372637273728372937303731373237333734373537363737373837393740374137423743374437453746374737483749375037513752375337543755375637573758375937603761376237633764376537663767376837693770377137723773377437753776377737783779378037813782378337843785378637873788378937903791379237933794379537963797379837993800380138023803380438053806380738083809381038113812381338143815381638173818381938203821382238233824382538263827382838293830383138323833383438353836383738383839384038413842384338443845384638473848384938503851385238533854385538563857385838593860386138623863386438653866386738683869387038713872387338743875387638773878387938803881388238833884388538863887388838893890389138923893389438953896389738983899390039013902390339043905390639073908390939103911391239133914391539163917391839193920392139223923392439253926392739283929393039313932393339343935393639373938393939403941394239433944394539463947394839493950395139523953395439553956395739583959396039613962396339643965396639673968396939703971397239733974397539763977397839793980398139823983398439853986398739883989399039913992399339943995399639973998399940004001400240034004400540064007400840094010401140124013401440154016401740184019402040214022402340244025402640274028402940304031403240334034403540364037403840394040404140424043404440454046404740484049405040514052405340544055405640574058405940604061406240634064406540664067406840694070407140724073407440754076407740784079408040814082408340844085408640874088408940904091409240934094409540964097409840994100410141024103410441054106410741084109411041114112411341144115411641174118411941204121412241234124412541264127412841294130413141324133413441354136413741384139414041414142414341444145414641474148414941504151415241534154415541564157415841594160416141624163416441654166416741684169417041714172417341744175417641774178417941804181418241834184418541864187418841894190419141924193419441954196419741984199420042014202420342044205420642074208420942104211421242134214421542164217421842194220422142224223422442254226422742284229423042314232423342344235423642374238423942404241424242434244424542464247424842494250425142524253425442554256425742584259426042614262426342644265426642674268426942704271427242734274427542764277427842794280428142824283428442854286428742884289429042914292429342944295429642974298429943004301430243034304430543064307430843094310431143124313431443154316431743184319432043214322432343244325432643274328432943304331433243334334433543364337433843394340434143424343434443454346434743484349435043514352435343544355435643574358435943604361436243634364436543664367436843694370437143724373437443754376437743784379438043814382438343844385438643874388438943904391439243934394439543964397439843994400440144024403440444054406440744084409441044114412441344144415441644174418441944204421442244234424442544264427442844294430443144324433443444354436443744384439444044414442444344444445444644474448444944504451445244534454445544564457445844594460446144624463446444654466446744684469447044714472447344744475447644774478447944804481448244834484448544864487448844894490449144924493449444954496449744984499450045014502450345044505450645074508450945104511451245134514451545164517451845194520452145224523452445254526452745284529453045314532453345344535453645374538453945404541454245434544454545464547454845494550455145524553455445554556455745584559456045614562456345644565456645674568456945704571457245734574457545764577457845794580458145824583458445854586458745884589459045914592459345944595459645974598459946004601460246034604460546064607460846094610461146124613461446154616461746184619462046214622462346244625462646274628462946304631463246334634463546364637463846394640464146424643464446454646464746484649465046514652465346544655465646574658465946604661466246634664466546664667466846694670467146724673467446754676467746784679468046814682468346844685468646874688468946904691469246934694469546964697469846994700470147024703470447054706470747084709471047114712471347144715471647174718471947204721472247234724472547264727472847294730473147324733473447354736473747384739474047414742474347444745474647474748474947504751475247534754475547564757475847594760476147624763476447654766476747684769477047714772477347744775477647774778477947804781478247834784478547864787478847894790479147924793479447954796479747984799480048014802480348044805480648074808480948104811481248134814481548164817481848194820482148224823482448254826482748284829483048314832483348344835483648374838483948404841484248434844484548464847484848494850485148524853485448554856485748584859486048614862486348644865486648674868486948704871487248734874487548764877487848794880488148824883488448854886488748884889489048914892489348944895489648974898489949004901490249034904490549064907490849094910491149124913491449154916491749184919492049214922492349244925492649274928492949304931493249334934493549364937493849394940494149424943494449454946494749484949495049514952495349544955495649574958495949604961496249634964496549664967496849694970497149724973497449754976497749784979498049814982498349844985498649874988498949904991499249934994499549964997499849995000500150025003500450055006500750085009501050115012501350145015501650175018501950205021502250235024502550265027502850295030503150325033503450355036503750385039504050415042504350445045504650475048504950505051505250535054505550565057505850595060506150625063506450655066506750685069507050715072507350745075507650775078507950805081508250835084508550865087508850895090509150925093509450955096509750985099510051015102510351045105510651075108510951105111511251135114511551165117511851195120512151225123512451255126512751285129513051315132513351345135513651375138513951405141514251435144514551465147514851495150515151525153515451555156515751585159516051615162516351645165516651675168516951705171517251735174517551765177517851795180518151825183518451855186518751885189519051915192519351945195519651975198519952005201520252035204520552065207520852095210521152125213521452155216521752185219522052215222522352245225522652275228522952305231523252335234523552365237523852395240524152425243524452455246524752485249525052515252525352545255525652575258525952605261526252635264526552665267526852695270527152725273527452755276527752785279528052815282528352845285528652875288528952905291529252935294529552965297529852995300530153025303530453055306530753085309531053115312531353145315531653175318531953205321532253235324532553265327532853295330533153325333533453355336533753385339534053415342534353445345534653475348534953505351535253535354535553565357535853595360536153625363536453655366536753685369537053715372537353745375537653775378537953805381538253835384538553865387538853895390539153925393539453955396539753985399540054015402540354045405540654075408540954105411541254135414541554165417541854195420542154225423542454255426542754285429543054315432543354345435543654375438543954405441544254435444544554465447544854495450545154525453545454555456545754585459546054615462546354645465546654675468546954705471547254735474547554765477547854795480548154825483548454855486548754885489549054915492549354945495549654975498549955005501550255035504550555065507550855095510551155125513551455155516551755185519552055215522552355245525552655275528552955305531553255335534553555365537553855395540554155425543554455455546554755485549555055515552555355545555555655575558555955605561556255635564556555665567556855695570557155725573557455755576557755785579558055815582558355845585558655875588558955905591559255935594559555965597559855995600560156025603560456055606560756085609561056115612561356145615561656175618561956205621562256235624562556265627562856295630563156325633563456355636563756385639564056415642564356445645564656475648564956505651565256535654565556565657565856595660566156625663566456655666566756685669567056715672567356745675567656775678567956805681568256835684568556865687568856895690569156925693569456955696569756985699570057015702570357045705570657075708570957105711571257135714571557165717571857195720572157225723572457255726572757285729573057315732573357345735573657375738573957405741574257435744574557465747574857495750575157525753575457555756575757585759576057615762576357645765576657675768576957705771577257735774577557765777577857795780578157825783578457855786578757885789579057915792579357945795579657975798579958005801580258035804580558065807580858095810581158125813581458155816581758185819582058215822582358245825582658275828582958305831583258335834583558365837583858395840584158425843584458455846584758485849585058515852585358545855585658575858585958605861586258635864586558665867586858695870587158725873587458755876587758785879588058815882588358845885588658875888588958905891589258935894589558965897589858995900590159025903590459055906590759085909591059115912591359145915591659175918591959205921592259235924592559265927592859295930593159325933593459355936593759385939594059415942594359445945594659475948594959505951595259535954595559565957595859595960596159625963596459655966596759685969597059715972597359745975597659775978597959805981598259835984598559865987598859895990599159925993599459955996599759985999600060016002600360046005600660076008600960106011601260136014601560166017601860196020602160226023602460256026602760286029603060316032603360346035603660376038603960406041604260436044604560466047604860496050605160526053605460556056605760586059606060616062606360646065606660676068606960706071607260736074607560766077607860796080608160826083608460856086608760886089609060916092609360946095609660976098609961006101610261036104610561066107610861096110611161126113611461156116611761186119612061216122612361246125612661276128612961306131613261336134613561366137613861396140614161426143614461456146614761486149615061516152615361546155615661576158615961606161616261636164616561666167616861696170617161726173617461756176617761786179618061816182618361846185618661876188618961906191619261936194619561966197619861996200620162026203620462056206620762086209621062116212621362146215621662176218621962206221622262236224622562266227622862296230623162326233623462356236623762386239624062416242624362446245624662476248624962506251625262536254625562566257625862596260626162626263626462656266626762686269627062716272627362746275627662776278627962806281628262836284628562866287628862896290629162926293629462956296629762986299630063016302630363046305630663076308630963106311631263136314631563166317631863196320632163226323632463256326632763286329633063316332633363346335633663376338633963406341634263436344634563466347634863496350635163526353635463556356635763586359636063616362636363646365636663676368636963706371637263736374637563766377637863796380638163826383638463856386638763886389639063916392639363946395639663976398639964006401640264036404640564066407640864096410641164126413641464156416641764186419642064216422642364246425642664276428642964306431643264336434643564366437643864396440644164426443644464456446644764486449645064516452645364546455645664576458645964606461646264636464646564666467646864696470647164726473647464756476647764786479648064816482648364846485648664876488648964906491649264936494649564966497649864996500650165026503650465056506650765086509651065116512651365146515651665176518
  1. FSI - Standard Chinese - Optional Module MBD - Student Text
  2. Foreign Service Institute
  3. STANDARD CHINESE A Modular Approach
  4. OPTIONAL MODULE:
  5. Customs Surrounding
  6. Marriage, Birth and Death
  7. SPONSORED BY AGENCIES OF
  8. THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS
  9. This publication is to be used primarily in support of training military
  10. personnel as part of the Defense Language Program (resident and
  11. nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including
  12. requests for copies, should be addressed to:
  13. Defense Language Institute
  14. Foreign Language Center Nonresident Instruction Division Presidio of
  15. Monterey. CA 93940
  16. Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc.,
  17. which may be considered as controversial from some points of view are
  18. sometimes included in language training for DLIFLC students, since
  19. military personnel may find themselves in positions where clear
  20. understanding of conversations or written material of this nature will
  21. be essential to their mission. The presence of controversial
  22. statements—whether real or apparent—in DLIFLC materials should not be
  23. construed as representing the opinions of the writers, of the Defense
  24. Language Institute, or of the Department of Defense.
  25. In DLIFLC publications, the words “he," “him," and “his” denote both
  26. masculine and feminine genders. This statement does not apply to
  27. translations of foreign language texts.
  28. STANDARD CHINESE: A MODULAR APPROACH
  29. OPTIONAL MODULE: CUSTOMS SURROUNDING MARRIAGE, BIRTH AND DEATH
  30. Before starting the MBD Module, you should have at least completed the
  31. Arranging a Meeting Module.
  32. August 1979
  33. PREFACE
  34. Standard. Chinese: A Modular Approach originated in an
  35. interagency-conference held at the Foreign Service Institute in August
  36. 1973 to address the need generally felt in the U.S. Government language
  37. training community for improving and updating Chinese materials to
  38. reflect current usage in Taipei and in Peking.
  39. The conference resolved to develop materials which were flexible enough
  40. in form and content to meet the requirements of a wide range of
  41. government agencies and academic institutions.
  42. A Project Board was established consisting of representatives of the
  43. Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense
  44. Language Institute, the State Department’s Foreign Service Institute,
  45. the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S.
  46. Office of Education, later joined by the Canadian Forces Foreign
  47. Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill,
  48. John Hopkins, and John Boag (CIA); Colonel John F. Elder, III, Joseph C.
  49. Hutchinson, Ivy Gibian, and Major Bernard Muller-Thym (DLl); James R.
  50. Frith and John B. Ratliff, III (FSl); Kazuo Shitama (NSA); Richard T.
  51. Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz
  52. (CFFLS).
  53. The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in
  54. space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S.
  55. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.
  56. Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council
  57. was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language
  58. Institute, Patricia O’Connor of the University of Texas, Earl M.
  59. Hickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown
  60. University. In the Fall of 1977» Lucille A. Barale was appointed deputy
  61. project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center
  62. and Charles R. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on
  63. the planning council and contributed material to the project. The
  64. planning council drew up the original overall design for the materials
  65. and met regularly to review their development.
  66. Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey,
  67. Lucille A. Barale and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation
  68. with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign
  69. Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the
  70. comprehension and production self-study materials, and also designed the
  71. communicationbased classroom activities and wrote the teacher’s guides.
  72. Lucille A. Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the
  73. student text. By 1978 Thomas E. Madden and Susan C. Pola had joined the
  74. staff. Led by Ms. Barale they have worked as a team to produce the
  75. materials subsequent to Module 6.
  76. All Chinese language material was prepared, or selected by Chuan 0.
  77. Chao, Ying-chi Chen, Hsiao-jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi Li, and.
  78. Yunhui C. Yang, assisted, for part of the time by Chieh-fang Ou Lee,
  79. Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen,
  80. and. Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of
  81. dialogues.
  82. Administrative assistance was provided at various times by Vincent
  83. Basciano, Lisa A. Bowden, Beth Broomell, Jill W. Ellis, Donna Fong,
  84. Judith J. Kieda, Renee T. C. Liang, Thomas Madden, Susan C. Pola, and
  85. Kathleen Strype.
  86. The production of tape recordings was directed by Jose M. Rann'T-P?. of
  87. the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script was
  88. voiced by Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, Mr.
  89. Li, and Ms. Yang. The English script was read by Ms. Barale, Ms. Barry,
  90. Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype.
  91. The graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service
  92. Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A.
  93. Sadote, Chief of Audio-Visual.
  94. Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the
  95. cooperation of Brown University, the Defense Language Institute, the
  96. Foreign Service Institute, the Language Learning Center, the United
  97. States Air Force Academy, the University of Illinois, and the University
  98. of Virginia.
  99. The Defense Language Institute printed the preliminary materials used
  100. for field testing and has likewise printed this edition.
  101. Carnes R. Frith, Chairman
  102. Chinese Core Curriculum Project Board
  103. CONTENTS
  104. OBJECTIVES
  105. UNIT 1 Part I
  106. Part II
  107. Part III
  108. Vocabulary
  109. UNIT 2 Part I
  110. Part II
  111. Vocabulary
  112. UNIT 3 Part I
  113. Part II
  114. Vocabulary
  115. UNIT 1 Part I
  116. Part II
  117. Vocabulary
  118. UNIT 5 Part I
  119. Part II
  120. Vocabulary
  121. UNIT 6 Part I
  122. Part II
  123. Vocabulary
  124. APPENDIX Unit Vocabulary Characters
  125. OBJECTIVES
  126. General
  127. The purpose of the Module on Customs Surrounding Marriage, Birth and Death is to furnish you with the linguistic skills and cultural Background information you need to take part in conversations about changing attitudes and practices with regard to courtship, marriage, birth, divorce, death and funerals in China, and to conduct yourself in a culturally appropriate manner when you come in contact with Chinese people at the time of one of these significant events in their lives.
  128. Before starting the MBD module, you should have at least completed the Arranging a Meeting Module. You may, of course, use this module at any later point in the course.
  129. Specific
  130. When you have finished this module, you should be able to:
  131. Ask about the age when most people get married.
  132. Ask about how a wedding is celebrated and what differences there are in marriage practices between the city and the country.
  133. Ask about the current local customs regarding gifts for weddings, births, and funerals.
  134. Ask about the frequency of divorce.
  135. Talk about the functions and statuses of the people who play a role in arranging a present-day traditional marriage.
  136. Ask questions about the bride, the groom, and the ceremony in a modern-day wedding.
  137. Ask about population control efforts, changes in population control policy, restrictions on young people having children, what factors are taken into consideration in family planning, and how old most couples are when they have children.
  138. Congratulate a new mother. Ask about a new-born infant’s health, appetite, and weight, and describe the baby in terms of traditional values.
  139. Talk about the traditional beliefs and practices with regard to the mother's health before and after giving birth.
  140. Present condolences to someone whose relative has died, comfort and express concern for that person.
  141. Ask, after deciding if appropriate, about the circumstances of the death and the funeral.
  142. Apologize for not being able to attend a funeral.
  143. Ask what attire and behavior are appropriate when attending a funeral.
  144. Customs Surrounding
  145. Marriage, Birth, and Death: Unit 1
  146. PART I
  147. 1. Zhƍngguo zhĂšngĂ­u shĂŹ bu shi tĂ­chĂ ng niĂĄnqÄ«ng rĂ©n wǎn jiĂ©hĆ«n? Does the Chinese government advocate that young people marry late?
  148. 2. ZhĂšngfǔ tĂ­chĂ ng wǎnliĂ n wǎnhĆ«n. The government advocates late involvement and late marriage.
  149. 3. NĂšige qÄ«ngniĂĄn, gƍngzuĂČ hěn nǔlĂŹ. That young person is very hardworking.
  150. 4. NĂłngcĆ«n niĂĄnqÄ«ng rĂ©n yě shĂ­xĂ­ng wǎnhĆ«n ma? Do the young people in the countryside also practice late marriage?
  151. 5. WǎnhĆ«n yǐjÄ«ng chĂ©ngle yĂŹzhǒng fēngqĂŹ. Late marriage has already become a common practice for young people.
  152. 6. Xiǎo Lǐ hĂ© tǎ liĂ n’ài hěn jiǔ le, kěshi yĂŹzhĂ­ bĂș yĂ o jiĂ©hĆ«n. Xiǎo Lǐ has been in love with her for a long time, but he’s never wanted to get married.
  153. 7. ZhĂšge xiǎo chĂ©ngshĂŹ kě piĂ oliang le! Boy, is this little town pretty!
  154. NOTES ON PART I
  155. Notes on No. 1
  156. tíchàng: “to advocate, to promote, to initiate, to recommend, to encourage”
  157. ZhÚ shi shéi tíchàngde? Who advocates this?
  158. nianqīng: “to be young” (literally “years-light” or “years green”. There are two different characters with the same sound used for the second syllable.)
  159. Tā zhĂšnme niĂĄnqÄ«ng, zhĂšnme piĂ oliang! She’s so young and so beautiful!
  160. Wǒ niĂĄnqÄ«ngde shĂ­hou, bĂč xǐhuan kĂ n shĆ«. When I was young, I didn’t like to read.
  161. ZhĂšixiē niǎnqÄ«ng rĂ©n dƍu Ă i kĂ n diĂ nyǐng. These young people all love to go to the movies.
  162. NĂšige niĂĄnqǐngde Zhƍngguo rĂ©n, YÄ«ngwĂ©n shuƍde bĂș cuĂČ. That young Chinese person speaks pretty good English.
  163. jiĂ©hĆ«n: “to get married”, also pronounced jiēhĆ«n. Notice that in Chinese you talk of “getting married”, while in English we talk of “being married”. And it follows grammatically that jiĂ©hĆ«n is a process verb, not a state verb. JiĂ©hĆ«n will always be seen with an aspect marker such as le or will be negated with mĂ©i.
  164. Tāmen jiĂ©hĆ«nle mĂ©iyou? Have they gotten married yet? (This is the equivalent of ’Are they married?)
  165. Nǐ jiĂ©hĆ«n duĂł jiǔ le? How long have you been married?
  166. JiĂ©hĆ«n is a verb-object compound, literally meaning “to knot marriage”. JiĂ© and hĆ«n can be separated by aspect markers, such as de or guo.
  167. Nǐ shi shénme shíhou jiéde hƫn? When did you get married?
  168. or
  169. Nǐ shi shénme shíhou jiéhƫnde?
  170. Wang Xiānsheng jiéguo sāncÏ hƫn. Mr. Wang has been married three times.
  171. To say ’get married to someone’ use the pattern gēn ... jiĂ©hĆ«n.
  172. Tā gēn shĂ©i jiĂ©hĆ«n le? To whom did he get married?
  173. Note on No. 2
  174. wǎnliĂ n wǎnhĆ«n: “late involvement and late marriage”. WǎnliĂ n is an abbreviation for wan liĂ n’ài, “mature love”, (liĂ n’ài means “romantic love, courtship”), and wǎnhĆ«n is an abbreviation for wǎn jiĂ©hĆ«n, “late marriage”. This policy has been promoted since the 1960s, but only actively enforced since the 1970s. It is difficult to generalize about the required minimum marriage ages, as they differ from city to city and might be nonexistant in certain rural and national minority areas, where the government is trying to increase the population. The minimum age has been progressively raised over the years, until 1978 when the rules were eased a bit. In general, if the combined ages of the couple exceeds fifty years (or the female’s age exceeds the male’s), then the marriage is allowable.
  175. Note on No. 3
  176. ZhĂšiwĂši qÄ«ngniĂĄn lǎoshÄ« yÄ«nggāi dĂ o dĂ xuĂ© qĂč jiāo shĆ«. This young teacher should go to a university to teach.
  177. In this sentence, the noun qÄ«ngniĂĄn is used to modify the noun lǎoshÄ«, “teacher”.
  178. A: Wǒ jĂŹde sānshiniĂĄn yÄ«qiĂĄn nǐ tĂšbiĂ© Ă i chÄ« tĂĄng. I remember that thirty years ago you especially loved to eat candy.
  179. B: ShĂŹ a, nĂši shĂ­hou wǒmen dƍu hĂĄishi qÄ«ngniĂĄn. XiĂ nzĂ i lǎo le, yĂĄ bĂč xĂ­ng le. Yes. Back then we were all young people. Now I’m old, and my teeth aren’t good any more.
  180. nǔlì: “to be hardworking, to diligent”, or as an adverb, “diligently,be hard”.
  181. Tā suÄ«rĂĄn hen nǔlĂŹ, kěshi tāde YÄ«ngwen hĂĄishi bĂč xĂ­ng. Although he’s very hardworking, his English is still not good enough.
  182. Wǒ děi nǔlĂŹ xuĂ© ZhƍngwĂ©n. I have to study Chinese very hard.
  183. Notes on No. 4
  184. nongcĆ«n: “rural areas, countryside, village”.
  185. NĂłngcĆ«nde kƍngqĂŹ bǐ chĂ©ngli hǎoduƍ le. The air in the country is much better than in the city.
  186. Tāmen Jiā zĂ i nongcĆ«n zhĂč. Their family lives in the country.
  187. shíxíng: “to practice, to carry out (a method, policy, plan, reform)”.
  188. Nǐ zhĂšige jĂŹhua hěn hǎo, kěshi wǒ xiǎng bĂč nĂ©ng shĂ­xĂ­ng. This plan of yours is very good, but I don’t think it can be carried out.
  189. ZhĂšige bĂ nfa yǐjÄ«ng shĂ­xĂ­ngle sānge xÄ«ngqÄ«le, kěshi jiĂ©guǒ bĂč hǎo. This method has been in practice for three weeks, but the results aren’t good.
  190. Notes on No. 5
  191. chĂ©ng: “to constitute, to make, to become”.
  192. Tǎde xuĂ©xĂ­ yĂŹzhĂ­ hěn hǎo, bĂŹyĂš yǐhĂČu ānpai gƍngzuĂČ bĂč chĂ©ng wĂšntĂ­. His studies have been good all along, so after he graduates, setting up a job for him won’t constitute a problem.
  193. Wǒde nǚer xiĂ nzĂ i chĂ©ngle jiějie, tǎ zhēn xǐhuan tāde xiǎo mĂšimei. My daughter has become an older sister. She really likes her little sister.
  194. fēngqì: “established practice, custom; general mood”.
  195. XiĂ nzĂ i yǒu bĂč shǎo qÄ«ngniĂĄn bĂș yĂ o zĂ i shāngdiĂ nli mĂ i dƍngxi, zhĂšizhǒng fēngqĂŹ zhēn bĂč hǎo. There are a lot of young people now who don’t want to sell things in shops. This practice is really bad.
  196. XiĂ nzĂ i zĂ i Zhƍngguo, yĂČu yǒule niĂ n shĆ«de fēngqĂŹ. Now in China there is again a general atmosphere of study.
  197. Notes on No. 6
  198. hĂ©: “with”. You have seen he used between two nouns or pronouns as a conjunction meaning “and”. Here you see it used as a prepositional verb meaning “with”. The word gēn, which you have seen, also has both meanings, “and” and “with”.
  199. Formerly, gēn was the most frequently used word for “with” or “and” in the Mandarin spoken in North China, and he was more often written. But he has come into wide conversational use in pĂčtƍnghuĂ . In addition to this variation, school children in Taiwan are sometimes taught to say hĂ n instead of he, which is the same character with another pronunciation.
  200. Generally speaking, if you use hĂ© or gēn you should not have any problem being understood by any speaker of Standard Chinese.
  201. liàn'ài: “to fall in love, to be in love; romantic love, courtship”. This is the socially acceptable way to describe a romantic relationship between two people. Notice that liàn'ài can be used both as noun and as a verb. (Liàn’ài is written with an apostrophe to show where the syllable division is: liàn ài, not lià nài.)
  202. Tǎmen liàn’àile hǎojinián le. They’ve been in love for quite a few years now.
  203. Tǎmen xiànzài kǎishǐ liàn’ài le. They’ve just started to fall in love.
  204. Womende liĂ n’ài zhÄ« you sāntiǎn, jiĂč bĂč xĂ­ng le. Our love is only three days old and already it’s over.
  205. The noun liàn’ài is often used in the phrase tán liàn’ài, “to be romantically involved” or more literally “to talk of love”.
  206. Tāmen liāngge tĂĄn liĂ n’ài yǐjÄ«ng tĂĄnle hěn jiǔ le. The two of them have been in love for quite a while now.
  207. Wǒ mĂ©iyou hĂ© tā tĂĄn liĂ n’ài. I’m not in love with her.
  208. In China young people tend to go out in groups. When two people are seen going out alone, then it is assumed that they have serious intentions for the future.
  209. Notes on No. 7
  210. kě: “really, certainly”. This is an adverb which intensifies state verbs. Kě can be used before a negative.
  211. Tāmen liǎngge kě hǎo le! The two of them are very good friends.
  212. Kě bĂș shi ma! Isn’t that so! (Really! or No kidding!)
  213. NĂ  kě bĂč xĂ­ng! That really won’t do!
  214. NĂ  kě bĂș shĂŹ yĂ­jiĂ n hǎo shi. That’s really not a good thing.
  215. Nǐ kě yĂ o xiǎoxÄ«n! You’ve got to be careful!
  216. Although some Chinese are fond of using the word kě, to other Chinese it may sound too full of local color with which they do not identify.
  217. Peking:
  218. An American exchange student talks with her language teacher. They are both in their late twenties.
  219. A: Wo jide shĂ ngcĂŹ nǐ shuƍ nǐ ĂšrshibĂĄsuĂŹ le, hĂĄi mĂ©iyou jiĂ©hĆ«n. I remember last time you told me that you're twenty-eight years old and you're not married yet.
  220. B: DuĂŹ. Right.
  221. A: Wǒ yĂŹzhĂ­ xiǎng wĂšnwen ni, Zhƍngguo niĂĄnqÄ«ng rĂ©n hǎoxiĂ ng sānshisuĂŹ zuǒyĂČu cĂĄi jiĂ©hĆ«n, shi bu shi? I've been meaning to ask you all along, it seems as if young people in China don't get married until they're about thirty, is that so?
  222. B: DuĂŹ le. Women qÄ«ngniĂĄn you hen duƍ shi yĂ o zuĂČ. YĂ o nǔlĂŹ gƍngzuĂČ, nǔlĂŹ xuĂ©xĂ­, bĂș yĂ o zǎo jiehĆ«n! ZhĂšngfǔ yě tĂ­chĂ ng wǎnliĂ n wǎnhĆ«n. ZĂ i chĂ©ngshĂŹ-li niĂĄnqÄ«ng rĂ©n dƍu zĂ i Ăšrshi-wǔliĂčsuĂŹ yÄ«hĂČu cĂĄi jiehĆ«n. Right. We young people have a lot of things we have to do. We have to work hard and study hard; we shouldn't get married early.' The government also promotes late involvement and late marriage. In the city, young people don't get married before the age of twenty-five or twenty-six.
  223. A: NongcĆ«nlǐde niĂĄnqÄ«ng rĂ©n yě shĂ­xĂ­ng wǎnhĆ«n ma? Do the young people in the rural areas practice late marriage too?
  224. B: DuĂŹ, tāmen yě shĂ­xĂ­ng wǎnhĆ«n. ZĂ i nongcĆ«n, wǎn liĂ n'Ă i wǎn jiĂ©hĆ«n yǐjÄ«ng chĂ©ngle yĂŹzhǒng xÄ«n fĂ©ngqĂŹ. Wǒ you yĂ­ge zĂ i BǒijÄ«ng jiāoqĆ« gƍngzuĂČde pĂ©ngyou xiĂ  lǐbĂ i jiehĆ«n, nǐ yĂ o bu yao hĂ© wo yĂŹqǐ qĂč kĂ n-kan? Wǒ gěi ni ānpai yixiar. Yes, they do too. In the rural areas, late involvement and late marriage have already become a new common practice. I have a friend who works in the suburbs of Peking who's getting married next week. Do you want to go see it with me? I'll arrange it for you.
  225. A: HǎojĂ­le. NĂ  kǒ zhēn you yĂŹsi, gang dĂ o zhĂšr jiĂč you zhĂšnme yĂ­ge hǎo jÄ«hui. Great. That would really be interesting. And such a good opportunity so soon after getting here.
  226. NOTE ON THE DIALOGUE
  227. ...zĂ i ĂšrshiwǔliǔsuĂŹ yǐhĂČu cĂĄi jiĂ©hĆ«n: This is quite a change from Imperial times, when females might be married off at age thirteen and males at age six so as to insure the family fortunes or fend off economic difficulties later. Nontheless, regulations are less strict in the countryside today, where one can marry perhaps at age twenty.
  228. PART II
  229. 8. XiĂ nzĂ i Zhƍngguo rĂ©n jiēhĆ«n you shĂ©nme yĂ­shĂŹ? What kind of ceremony do the Chinese have when they get married now?
  230. 9. A: Nǐ jiehĆ«n de shĂ­hou nǐde qǐnqi sĂČnggei ni shĂ©nme lǐwĂč? What gifts did your relatives give you when you got married?
  231. B: Tāmen sĂČnggei wo yĂŹxiē xiǎo lǐwĂč zuĂČ jĂŹniĂ n. They gave me a few small presents as mementos.
  232. 10. A: Xǔduƍ nan qÄ«ngniĂĄn jiehĆ«n yǐhĂČu zhĂčdao nuj iār qu. Many young men now go and live with the wife’s family after they get married.
  233. A: ZhĂš gēn yǐqiĂĄnde fēngsĆ« you hen dĂ de qĆ«biĂ©. This is very different from the customs of the past.
  234. B: Ke bĂș shi ma! Zhēnshi gǎi-biĂ nle bĂč shǎo. I’ll say! It’s really changed a lot.
  235. 11. Ěrqiě zĂ i nĂłngcĆ«n yě shĂ­xĂ­ng wǎnhĆ«n. Furthermore, late marriage is also practiced in rural areas.
  236. NOTES ON PART II
  237. Notes on No. 8
  238. yíshì: ’ceremony, function’ This can be used to refer to a range of different ceremonies, from the signing of a treaty or agreement to the taking of marital vows.
  239. In old China, marriages were celebrated extravagantly. It was not uncommon to find families going into debt because of the joyous occasion, which marked a new generation added to the family line. This elaborate ritual served to strengthen familial bonds and the newlyweds’ feeling of obligation owed to the family.
  240. In PRC cities of today, lack of extra money and coupons to purchase food for guests, celebration space, and free time for preparation limit the celebration often to procedural formality alone—registration with the local police bureau. Wedding dinners may still be enjoyed in the countryside, where there are fewer restrictions on time and food.
  241. Notes on No. 9
  242. qǐnqi: ’relatives* Qǐnqi is slightly different from the English word ’relatives’ in that it does not include one’s immediate family, that is parents or children, but is used to refer to all other relatives. (One’s immediate family are called Jiāli rĂ©n.)
  243. Nǐmen Jiā qÄ«nqi duƍ ma? Do you have a lot of relatives in your family?
  244. Wǒmen Jiā qinqi kě duƍ le! We have lots of relatives in our family.
  245. sǒnggei: ’give (a gift) to ...’ The verb song has several meanings. One is ’to send’, as in Wǒ bā nǐde xĂ­ngli sĂČngshangqu le, ’I sent your luggage upstairs.’ Another is to give someone something as a present.
  246. Here you see song with the prepositional verb gěi ’for, to’ after it. You have also seen Jiāogei, ’to hand over to ..., to submit to...’. When gěi is used after the main verb as a prepositional verb, it must be followed by the indirect object, that is, the person or thing to whom something is given. Gěi can also be used this way with jì ’to send’, and mǎi ’to sell’.
  247. Wǒ bǎ zhĂšijiǎn yÄ«fu JĂŹgei wǒ mĂšimei le. I sent this piece of clothing to my younger sister.
  248. Tā bǎ fángzi màigei wǒ le. He sold his house to me.
  249. In these examples the direct object, clothing or house, is up front in the sentence, making it necessary to use gěi to put the indirect object after the main verb. This usually happens in sentences where the object is specific and the bǎ construction is preferred. When song is followed by an indirect object, however, the gěi is usually optional.
  250. Wǒ yǎo song ta yĂ­ge xiǎo lǐwĂč. I am going to give him a small present.
  251. Wǒ yǎo sǒnggei ta yĂ­ge xiǎo lǐwĂč. I am going to give him a small present.
  252. ...sǒnggei ni shĂ©nme lǐwĂč?: Wedding gifts for friends and relatives in the PRC are generally ’’useful’’ items. Common among these are nuǎnpĂ­ng, hot water Jugs; huāpĂ­ng, vases; tǎidēng, table lamps; bǐ, pens; liĂĄnpěn, wash basins; or cānjĂč, kitchen items.
  253. zuǒ: ’to act as, to serve as’. Tǎmen sǒnggei wo yĂŹxiē xiǎo lǐwĂč zuǒ JĂŹniǎn. is literally ’They gave me a few small presents to serve as mementos.’
  254. ZhĂšige xuĂ©xiǎo bĂŹyĂšde xuĂ©sheng, A lot of students who graduated from hěn duƍ dƍu zuǒ lǎoshÄ« le. this school have become teachers.
  255. Yǒng zhĂšiběn xǐn shĆ« zuĂČ lǐwĂč, Would it be okay to use this new hǎo bu hǎo? book as a present?
  256. ZuĂČ, ’to act as, to serve as’ is often seen used with yĂČng, ’to use’ as in the example above, yĂČng ... zuĂČ ..., ’to use (something) as (something) else’.
  257. jìniàn: ’memento, remembrance; to commemorate’.
  258. Wǒ gěi ta yĂŹzhang zhĂ opiĂ n zuĂČ I’ll give him a photo as a memento, jĂŹniĂ n.
  259. Notes on No. 10
  260. xǔduƍ: ’many; a great deal (of), lots (of)’. Xǔduƍ is used as a number (it can be followed by a counter) to modify other nouns.
  261. A: Hai you duƍshao qián? How much money is there left?
  262. B: Hái you xǔduƍ. There’s still a lot left, or There’s a lot more.
  263. Tā mǎile xǔduƍ (zhang) huàr. He bought a lot of paintings.
  264. Xǔduƍ has several things in common with hen duƍ, in addition to similarity of meaning. Used as modifiers in front of nouns, both xǔduƍ and hen duƍ can (1) be used alone, (2) be used with de, and (3) be followed by a counter, but not usually -ge.
  265. Tā rĂšnshi xǔduƍ rĂ©n. He knows a lot of people.
  266. Tā rĂšnshi hen duƍ rĂ©n. He knows a lot of people.
  267. Tā JiĂ nle xǔduƍ(de) rĂ©n. He saw (met with) a lot of people.
  268. Tā JiĂ nle hen duƍ(de) rĂ©n. He saw (met with) a lot of people.
  269. BĂŹchǔli you hen duƍ (jiĂ n) dĂ yÄ«. There are a lot of overcoats in the closet.
  270. Tā xiěle xǔduƍ (běn) shĆ«. He wrote a lot of books.
  271. Hen duƍ is probably more common than xǔduƍ. Some speakers feel that they do not use xǔduƍ in conversation; many speakers, however, do not feel any restriction about using it in conversation.
  272. ...zhĂčdao nǔjiār qu: ’to go live with the wife's family' You've seen the prepositional verb dĂ o used after main verbs, as in nĂĄdao loushĂ ng qu, 'take it upstairs'. Following verbs expressing some kind of motion, the use of dĂ o is fairly straightforward. But in the above example from the Reference List, dĂ o is used with a verb which is not usually thought of as expressing motion, zhĂč, 'to live, to inhabit'. Here is another example of zhĂč used in a phrase expressing motion:
  273. Tā shi zuotiān zhĂčjinlaide. He moved in yesterday.
  274. The verbs zhĂ n ’to stand’ and zuĂČ â€™to sit’ can also be used in phrases expressing motion.
  275. Qǐng ni zhàndao nùibianr qu, hao bu hǎo? Would you please go stand over there.
  276. Qǐng ni zuĂČdao qiǎnbianr qu, hǎo bu hǎo? Would you please go sit up front.
  277. Due to the lack of housing, which might involve a wait of from one to three years for newlyweds, it is not infrequent now to find the groom join the household of his new bride. This is in contrast to former tradition, which stated that the woman became part of the man’s family, and of course, moved into his family’s house.
  278. In the past, for the groom to join the household of his new bride carried special significance. It was called rĂč zhuĂŹ and might take place when a family had only female children and the father wanted his daughter’s husband to take his last name in order to carry on the family line.
  279. qĆ«biĂ©: ’difference’ When expressing the difference between two things, use ... gēn ... you qĆ«biĂ©.
  280. ZhĂšiběn zĂŹdiǎn gēn nĂšibēn you hen dĂ de qĆ«biĂ©. There is a big difference between this dictionary and that one.
  281. ZhĂšige xuĂ©xiĂ o gēn nĂšige xuĂ©xiĂ o you shĂ©nme qĆ«biĂ©? What is the difference between this school and that one?
  282. ZhĂšiliǎngge bĂ nfǎde qĆ«biĂ© zĂ i nǎr? What is the difference between these two methods?
  283. Kě bĂș shi ma*. : ’Yes, indeed’., I’ll say!’, or more literally, ’Isn’t it so’. ’ Kě bĂș shi ma! is often used in northern China to indicate hearty agreement, or to indicate that something makes perfect sense to the speaker, something like English ’Well, of course!’ or ’Really!’.
  284. bĂč shǎo: Literally ’not a little’, in other words, ’quite a lot’.
  285. Tā you bĂč shǎo huĂ  yĂ o gēn ni shuƍ. He has a lot he wants to say to you.
  286. ZĂ i Měiguo bĂč shǎo rĂ©n you qĂŹchē. In America a lot of people have cars.
  287. Ă©rqiě: ’furthermore, moreover’
  288. JÄ«ntiǎn tiānqi bĂč hǎo, Ă©rqiě hǎoxiĂ ng yĂ o xiĂ  xuě. The weather is bad today, and furthermore it looks as if it’s going to snow.
  289. Ěrqiě is often used in the pattern bĂș dan...Ă©rqiě ’not only. . . "but also...’ or ’not only.. .moreover...’:
  290. ZhĂšizhěng huār hĂș dan hǎo kĂ n, Ă©rqiě fēichĂĄng xiāng. This kind of flower is not only pretty, but it’s also very fragrant.
  291. Wo bĂș dan Ă i chÄ« tang, Ă©rqiě shĂ©nme tian dƍngxi dƍu Ă i chÄ«. I not only like to eat candy, (moreover) I like to eat anything sweet.
  292. Tā bĂș dĂ n xuĂ©guo ZhongwĂ©n, Ă©rqiě xuĂ©de bĂș cuo. Not only has he studied Chinese, but moreover he has learned it quite well.
  293. Wo bu dĂ n mĂ©iyou hĂ© tā tan liĂ n’ài, Ă©rqiě wo yě bĂș dĂ  xÄ«huan ta. Not only am I not in love with her, moreover I don’t like her very much.
  294. Peking:
  295. The American exchange student and her language teacher continue their conversation:
  296. A: Zhƍngguo rĂ©n jiĂ©hĆ«nde shĂ­hou you shĂ©nmeyĂ ngde yĂ­shĂŹ? What kind of ceremony is there when the Chinese get married?
  297. B: MĂ©iyou shĂ©nme yĂ­shĂŹ, jiĂč shi qǐng qÄ«nqi pĂ©ngyou lai hē dianr chĂĄ, chi diǎnr tang, diānxin, shenmede. There is no ceremony, we just invite friends and relatives to come and have some tea, candy, snacks, and so on.
  298. A: QÄ«nqi pĂ©ngyou song bu song lǐwĂč? Do the friends and relatives give gifts?
  299. B: Youde rĂ©n song yĂŹdianr xiao lǐwĂč zuĂČ jĂŹniĂ n. Some people give small gifts as a memento.
  300. A: _(v)Wǒ tÄ«ngshuƍ yǐqiĂĄn nĂłngcĆ«nli nĆ«hĂĄizi jiĂ©hĆ«nde shĂ­hou, nĂĄnjiā yĂ o song xuduƍ lǐwĂč. ZhĂšige fēngsĆ« shi bu shi yě gǎibiĂ n le? I’ve heard that it used to be that in the country, when a girl got married, the man’s family would have to give a lot of gifts. Has this custom changed too?
  301. B: Shi a! ZhĂšizhǒng shĂŹqing zĂ i bĂč shǎo dĂŹqĆ« dƍu mĂ©iyou le. Érqiě xiĂ nzĂ i yě yǒude nan qÄ«ngniĂĄn jiehĆ«n yǐhĂČu zhĂčdao nĆ«jiār qu. ZhĂši gēn yÄ«qiĂĄnde fēngsĆ« yě you hen dĂ de qĆ«biĂ©. Yes! In many regions, this kind of thing doesn’t exist any more. Furthermore, now there are also young men who go to live with the wife’s family after they get married. This is also very different from the customs of the past.
  302. A: Ke bĆ« shi ma’. Zhēn shi gaibiĂ nle bĂč shǎo. I’ll say! It has really changed a lot.
  303. PART III
  304. 12. Nǐmen jiĂ©hĆ«n yǐqiĂĄn shuāngfāng dƍu hen liǎoj iě ma? Before you were married, did you both know each other very well?
  305. 13. XiĂ nzĂ i Zhƍngguo lĂ­hĆ«nde bĂș tĂ i duƍ. There aren’t many people getting divorced in China now.
  306. 14. NĂšiduĂŹ fĆ«fĂč bĂș zĂ i yĂ­ge dĂŹqĆ« gƍngzuĂČ. That married couple doesn’t work in the same region.
  307. 15. Tā meiniån you duoshāo tiānde tànqǐnj ià? How many days of leave does he get every year to visit family?
  308. 16. FĆ«fĂč zƍngshi něnggƍu zĂ i yĂŹqǐ bǐjiĂ o hǎo. It’s always better if married couples can be together.
  309. 17. A: Tǎmen shi. jǐngguo xiǎngdǎng-de kǎolĆ« yǐhƍu cĂĄi jiĂ©-hĆ«nde. They gave it quite a bit of consideration before they got married.
  310. A; DĂ nshi bĂč zhĂŹdĂ o wĂšishĂ©nme, tǎmen haishi you hen duƍ wĂšntĂ­. But for some reason or other they still had a lot of problems.
  311. 18. NǎnnĆ« yÄ«ngdǎng bǐcǐ liaojie yǐhƍu zĂ i jiehĆ«n. A man and woman should know each other well before they get married.
  312. 19. Nǐ xiǎng tǎ huĂŹ bu hui bǎng wƍ jiějuĂ© zhĂšige wĂšntĂ­? Do you think he will help me solve this problem?
  313. NOTES ON PART III
  314. Notes on No. 12
  315. shuāngfāng: ’both sides, both parties’
  316. ZhĂšijiĂ n shĂŹqing shi Zhƍngguo he Měiguo shuāngfāng dƍu zhÄ«daode. This matter is known to both America and China.
  317. bǐcǐ: 'the one and the other; each other, mutually’
  318. SuÄ«rān women mĂ©iyou shuƍ huĂ , kěshi bǐcǐ dƍu zhÄ«dao, tāde bĂŹng mĂ©iyou bĂ nfa le. Although we didn't say anything, we both knew. There was nothing that could be done for his illness.
  319. Yěude dĂ xuĂ©shēng xǐhuan zĂ i bĂŹyĂšde shĂ­hou bǐcǐ song lǐwĂč. Some college students like to give each other gifts when graduating.
  320. A: Zhƍumƍ hǎo! Have a nice weekend.’
  321. B: Bǐcǐ, bǐcǐ! You too!
  322. liǎojiě: ’to understand; to acquaint oneself with, to try to understand’
  323. ZhĂšijiĂ n shi, wo bĂč dong, hĂĄi děi qĂč liǎojiě yĂ­xiĂ . I don’t understand this, I have to go back and try to understand it again.
  324. Wo liǎojiě ta. I understand her.
  325. Tǎ juĂ©de tā mĂ©iyou yĂ­ge pĂ©ngyou zhěnde liǎojiě tā. He feels that he doesn’t have a single friend who really knows him.
  326. Notice that when you want to say ’to know someone’ meaning ’to understand someone’, the Chinese word to use is liǎojiě, not rùnshi (which simply means to have made someone’s acquaintance)
  327. Note on No. 13
  328. ...lĂ­hĆ«nde bĂș tĂ i duo: ’There aren’t many people getting divorced ... LĂ­hĆ«nde, ’those (people) who get divorced’, is a noun phrase in which lĂ­hĆ«n is nominalized by -de■
  329. Notes on No. 14
  330. fĆ«fĂč: ’husband and wife, married couple’.
  331. Tāmen fĆ«fĂč liāngge dou fēichĂĄng hǎo. Those two (that couple) are both very nice.
  332. bĂș zĂ i yĂ­ge dĂŹqĆ« gƍngzuĂČ: ’do not work in the same region’. YĂ­ge, ’one’, is frequently used to mean ’one and the same’. Here are some more examples:
  333. Women dƍu zĂ i yĂ­ge xuĂ©xiĂ o niĂ n shĆ«. All of us go to the same school.
  334. Tāmen liāngge dƍu shi yĂ­ge lǎoshÄ« jiāochulaide. They are both the product of the same teacher.
  335. Note on No. 15
  336. tĂ nqǐnjiĂ : ’leave for visiting family’. TĂ n qÄ«n means to visit one’s closest relatives, usually parents, a spouse, or children.
  337. MĂ­ngtiān tā jiĂč qĂč Shanghai tan qÄ«n le. Tomorrow he’s going to Shanghai to visit his family.
  338. Note on No. 16
  339. zǒngshi: ’always, all the time’. This adverb may also occur as zǒng.
  340. Tā zǒngshi Ă i qĂč HuĂĄměi kāfēitÄ«ng. He always loves to go to the HuĂĄměi Coffeehouse.
  341. nĂ©nggĂČu: ’can, to he able to’. This is a synonym of něng.
  342. Notes on No. 17
  343. jīngguo: ’to pass by or through, to go through’. Jīngguo can mean 1) to pass by or through something physically, or 2) to go through an experience.
  344. JÄ«ngguo zhĂšicĂŹ xuĂ©xĂ­ yǐhĂČu wǒ kě qÄ«ngchu duƍ le. As a result of this study, I see things a lot more clearly.
  345. Wǒ měitiān xiĂ  bān huĂ­ jiāde shĂ­hou, dĂłu jÄ«ngguo BǎihuĂČ DĂ lou...dƍu jÄ«ngguo BaihuĂČ DĂ lĂĄu.) Every day on my way home from work I pass by the BǎihuĂČ DĂ lou.
  346. Nǐ jÄ«ngguo zhĂšige wĆ«zide shĂ­hou, nǐ mĂ©iyou kĂ njian women zĂ i lǐtou gƍngzuĂČ ma? When you passed by this room, didn’t you see us working inside?
  347. xiāngdāng: ’quite, pretty (good, degree of’. etc.); considerable, a considerable
  348. Tāde shēntǐ xiāngdāng hāo. His health is quite good.
  349. kǎolĆ«: ’to consider; consideration’
  350. Wǒ yǐjÄ«ng kaoliiguo le, ta hĂĄishi yÄ«nggāi shĂ ng dĂ xuĂ©. I have already given it consideration he should still go to college.
  351. dànshi: ’but’, a synonym of kěshi.
  352. Wǒ yǐjÄ«ng qĂčguo le, dĂ nshi wǒ mĂ©iyou kĂ ndao ta. I already went there, but I didn't see her.
  353. Notes on No. 18
  354. nĂĄnnĆ«: ’male and female’.
  355. Nānnude shìqing zuì nan shuƍ. Matters "between men and women are the hardest to judge.
  356. yīngdāng: ’should, ought to’. Yīngdāng is a less-frequently heard word for yīnggāi. These two words share in common the following meanings:
  357. (1) ’should’ in the sense of obligation or duty.
  358. Zånmen shi tóngzhÏ, yīngdāng (or yīnggāi) bǐcǐ bāngmång. We two are comrades, we should help each other.
  359. (2) ’ought to’ in the sense of ’it would be suitable to’.
  360. WĂ itou lěng, nǐ yÄ«nggāi (or yÄ«ngdāng) duƍ chuān yĂŹdiǎnr. It’s cold out, you should put on some more clothing.
  361. (3) ’should’ in the sense of ’it would be desirable to’.
  362. Nǐ yÄ«nggāi (or yÄ«ngdāng) shĂŹyishi, zhēn hǎo wĂĄnr. You should try this, it’s fun.
  363. (4) ’should’ in the sense of ’it is expected’.
  364. ShĂ­diǎn zhƍng le, tā yÄ«nggāi (or yÄ«ngdāng) kuĂ i dĂ o le. It’s ten o’clock, he should be here soon.
  365. Tā xuĂ© ZhƍngwĂ©n xuĂ©le sānniĂĄn le, yÄ«nggāi xuĂ©de bĂș cuĂČ le. He’s been studying Chinese for three years, he should be pretty good by now.
  366. bǐjiào: relatively, comparatively, by comparison’. Also pronounced bǐjiào
  367. JÄ«ntiān bǐjiĂ o rĂš. It’s hotter today.
  368. ZhĂšijiĂ n yÄ«fu gǎile yǐhĂČu, bǐjiĂ o hǎo yĂŹdiǎnr. After this article of clothing is altered, it will be better.
  369. ZhĂši liǎngtiān tā bǐjiĂ o shĆ«fu yĂŹdiǎnr, bĂč zěnme fā shāo le. The past couple of days he’s been feeling better, he doesn’t have such a high fever any more.
  370. You may sometimes hear Chinese speakers use bǐjiĂ o before other adverbial expressions like bĂș tĂ i ’not too’, bĂč zěnme ’not so’, bĂș nĂ me ’not so’ or hen ’very’. Careful speakers, however, feel that bǐjiĂ o should not be used in such cases.
  371. Notes on No. 19
  372. huì: ’will; might; be likely to*. The auxiliary verb huì is used to express likelihood here.
  373. Míngtiān tā huÏ bu hui lai? Will he come tomorrow?
  374. Wǒ qĂč bǎ men guānhǎo, nǐ huĂŹ bu hui juĂ©de tĂ i rĂš? If I go close the door, will you feel too hot?
  375. jiějuĂ©: ’to solve, to settle (a problem), to overcome (a difficulty)’.
  376. Nǐ bĂș yao jĂ­, qiǎnde wĂšntĂ­ yǐjÄ«ng jiějuĂ© le. Don’t get anxious, the problem of money has already been solved.
  377. Washington, D. C.
  378. A graduate student in Chinese studies talks with an exchange student from Peking.
  379. A: Women rĂšnshi zhǐ you liǎngge duƍ xÄ«ngqÄ«, kěshi yǐjÄ«ng shi lǎo pĂ©ngyou le. We’ve only known each other for two weeks or so, but we’re old friends already.
  380. B: DuĂŹ. Women tiǎntiǎn zĂ i yĂ­kuĂ ir, zhēn hǎoxiĂ ng shi lǎo pĂ©ngyou le. Yes. We’re together every day; it really is as if we’re old friends.
  381. A: Wǒ yĂŹzhĂ­ xiǎng wĂšnwen ni nǐ shi shĂ©nme shĂ­hour jiĂ©hĆ«nde ne? I’ve been meaning to ask you all along when you were married.
  382. B: 0! Wǒ shi qiǎnniǎn jiehĆ«nde. Oh. I was married the year before last.
  383. A: Nǐ ùrshibǎsuì le. Nǐ àiren ne? You’re twenty-eight years old. How about your spouse?
  384. B: Tā sānshiùr le. He’s thirty-two.
  385. A: NÄ«men jiĂ©hĆ«nde shĂ­hou kě bĂč xiǎo le’. Zhƍngguo nianqÄ«ng rĂ©n dƍu shi zhĂšige yĂ ngzi ma? You certainly weren’t young when you were married! Is it this way for all Chinese young people?
  386. B: DuĂŹ le. ZhĂšngfǔ tĂ­chĂ ng wǎn liĂ n wǎnhĆ«n. NianqÄ«ng rĂ©n yě dƍu yĂ o nǔlĂŹ xuĂ©xĂ­, nǔlĂŹ gƍng-zuĂČ, bĂș yĂ o zǎo jiehĆ«n. Yes. The government promotes late involvement and late marriage. Also, all young people should study hard and work hard, and shouldn't get married early.
  387. A: Chéngshili nude duo da jiéhƫn? At what age do most women get married in the cities?
  388. B: ChĂ buduƍ ĂšrshiwǔsuĂŹ zuǒyĂČu. After about twenty-five.
  389. A: Nǎnde ne? And men?
  390. B: DĂ gĂ i ĂšrshibǎsuĂŹ zuǒyĂČu. After about twenty-eight.
  391. A: Jiéhƫnde shíhour you shénme-yàngde yíshÏ? What kind of ceremony is there when someone gets married?
  392. B: MĂ©iyou shĂ©nme yĂ­shĂŹ. BĆ«guĂČ jiehĆ«n nĂšitiǎn qÄ«ng qÄ«nqi pĂ©ngyou lai hēhe chǎ, chÄ« diǎnr tang, diǎnxin shenmede. Yě you rĂ©n song diǎnr xiǎo lǐwu zuĂČ jĂŹniĂ n. There is no ceremony. But on the day of the marriage relatives and friends are invited to come and drink tea, eat a little candy, snacks and so forth. Some people also give a small gift as a memento.
  393. A: NƍngcĆ«nlǐde niĂĄnqÄ«ng rĂ©n yě shĂ­xĂ­ng wǎnhĆ«n ma? Do the young people in rural areas also practice late marriage?
  394. B: DuĂŹ. ZĂ i nĂłngcĆ«nli wan liĂ n’ài wan jiēhĆ«n yě yǐjÄ«ng chĂ©ngle yĂŹzhǒng fēngqĂŹ. Yes. Late involvement and late marriage have already become a common practice in the rural areas.
  395. A: NongcĆ«nli nĆ«hĂĄizi jiĂ©hĆ«nde shĂ­hou nanjia hĂĄi yĂ o song xǔduƍ lǐwĂč ma? In the farm villages does the family of the husband still have to give a lot of presents when a girl gets married?
  396. B: BĂș yĂ o le. Érqiě xiĂ nzĂ i you. xiē nan qÄ«ngniĂĄn jiēhĆ«n yÄ«hĂČu hĂĄi zhĂčdao nĆ«jiār qu. ZhĂš gēn yǐqiĂĄnde fēngsĂș you hěn dĂ de qĂčbiĂ©. Not any more. Furthermore now there are even young men who live with the wife’s family after they get married. This is very different 'from the customs of the past.
  397. A: Kě bĂș shi ma! Zhēn shi gǎibiĂ nle bĂč shǎo. I’ll say! It’s really changed a lot.
  398. XiĂ nzĂ i Zhƍngguo lĂ­hĆ«nde duƍ bu duƍ? Are there many people who get divorced in China now?
  399. B: You, kěshi bǐjiǎo shǎo.^, YÄ«nwei jiēhĆ«n yǐqiĂĄn nĂĄnnĆ« shuāngfāng bǐcǐ bǐjiǎo liǎojiě, you jÄ«ngguo xiāngdāngde kǎolĆ«, suƍyi lĂ­hĆ«nde bĂș tĂ i duƍ. Yes, there are, but relatively few. The man and the woman know each other rather well before they get married, and they give the matter quite a bit of consideration, so not too many people get divorced.
  400. A: Wǒ t’ngshuƍ Zhƍngguo you yĂŹxiē fĆ«fĂč bĂș zĂ i yĂ­ge dĂŹqĆ« gƍngzuĂČ, bĂș zhĂčzai yĂ­ge dĂŹfang, zhĂš huĂŹ bu hui you wĂšntĂ­ ne? I hear there are some couples in China who don’t work in the same place. Do problems ever come about because of this?
  401. B: FĆ«fĂč bĂș zĂ i yĂ­ge dĂŹfang gƍngzuĂČ, suÄ«rĂĄn měiniĂĄn you bĂ nge yuĂšde tĂ nqÄ«njiĂ , dĂ nshi hĂĄi you hěn duƍ bĂč fāngbiĂ n. SuĂłyi wĂšile rĂ ng tamen gĂšng hǎode gƍngzuĂČ he xuĂ©xĂ­, yÄ«ng-dāng bāng tamen jiějuĂ© zhĂšige wĂšntĂ­. If the husband and wife don’t work in the same place, even though they get half a month’s leave every year to visit family members, it’s still very inconvenient. So in order to let them work and study even better, we should help them solve this problem.
  402. A: DuĂŹjĂ­le. FĆ«fĂč zǒngshi nĂ©nggĂČu zĂ i yĂŹqÄ« bǐjiĂ o hǎo. You’re so right. It’s always better if the husband and wife can be together.
  403. NOTES ON THE DIALOGUE
  404. ...nĂĄnjia hĂĄi yĂ o song xǔduƍ lǐwĂč ma?: In traditional China, the groom’s family gave gifts to the bride’s family to compensate for the loss of their daughter. (For the loss of the daughter might also entail a substantial loss of property and servants.) In Taiwan, it is still the man’s family who in most cases pays for the wedding arrangements. In the PRC today, these customs no longer exist.
  405. XiĂ nzĂ i Zhƍngguo lĂ­hĆ«nde duƍ bu duƍ?: Although allowed by law with the mutual consent of both parties, it is not easy to obtain a divorce in the PRC. With the exceptions of one party being either politically questionable or terminally ill, the majority of couples are asked to resolve their differences via study and group criticism.
  406. ...you yĂŹxiē fĆ«fĂč bĂș zĂ i yĂ­ge dĂŹfang gƍngzuĂČ: Many couples still have to be split up in order for each to have work. (Jobs are arranged for and assigned by the local government.) This is, of course, a great hardship since it is improbable that either will be able to arrange a transfer of job to the other’s work-place. The splits are arranged in order to increase rural population and provide labor for rural jobs. The partner left in the city, usually the woman, can go to the countryside to join her spouse, but rural life is so difficult that this is not likely.
  407. ...suǐràn měinián you bànge yuùde tànqǐnjià: There are two types of leave for visiting one’s family in the PRC. One is for unmarried children to return home to see their parents, the other is for couples who are assigned to different places for work. These trips are paid for by one’s work unit (but communes have no family leave provisions). If the person on leave is working relatively near his home, he is allowed a fifteen day visit once per year and a worker who is located relatively far from home can take a thirty day visit once every two years.
  408. Vocabulary
  409. bǐcǐ each other, mutually; you too, the same to you
  410. bǐjiĂ o (bÄ«jiǎo) relatively, comparatively; fairly, rather
  411. bĂș dan not only
  412. bĂč shǎo quite a lot, quite a few
  413. chéng to become, to constitute, to make
  414. chéngshÏ city
  415. dĂ nshi but
  416. Ă©rqiě furthermore
  417. fēngqì common practice; general mood
  418. fēngsĆ« custom
  419. fĆ«fĂč married couple, husband and wife
  420. gǎibiàn to change
  421. he with; and
  422. huĂŹ might, to be likely to, will
  423. Jiéhƫn (jiehƫn) to get married
  424. JiějuĂ© to solve
  425. jingguo to go through, to pass by or through
  426. jĂŹniĂ n memento, memorial
  427. kǎolĆ« to consider; consideration
  428. kě indeed, really
  429. kě bĆ« shi ma! sure I’ll say, yes indeed, that’s for
  430. liàn’ài to be romantically involved with; love
  431. liǎojiě (liáojie) to understand; understanding
  432. líhƫn to get divorced
  433. lǐwĂč (lǐwu) gift, present
  434. nánjiá(r) the husband’s family
  435. nĂĄnnu male and female
  436. nĂ©nggĂČu can, to be able to
  437. niånqīng to be young
  438. nongcƫn rural area, countryside
  439. nĆ«jiā(r) the wife’s family
  440. nǔlì to be hardworking, to be diligent; diligently, hard
  441. qīngniån youth, young person
  442. qīnqi relatives
  443. qƫbié difference, distinction
  444. shíxíng to practice, to carry out (a method, policy, plan, ‘reform, etc.)
  445. shuāngfāng both sides, both parties
  446. song to give (something as a gift)
  447. tan qīn to visit family
  448. tànqīn to visit relatives (usually means immediate family)
  449. tànqīnjià leave for visiting family
  450. tĂ­chĂ ng to advocate, to promote, to initiate
  451. wǎnliĂ n wǎnhĆ«n late involvement and late marriage
  452. xiāngdāng quite, pretty, very
  453. xǔduƍ many; a great deal (of), a lot (of)
  454. yīngdāng should, ought to
  455. yĂ­shĂŹ ceremony
  456. yĂŹzhĂ­ all along, all the time (up until a certain point)
  457. zhùngfǔ government
  458. zhĂčdao to move to, to go live at
  459. zǒngshi always
  460. zuĂČ to serve as, to act as; as
  461. Customs Surrounding
  462. Marriage, Birth, and Death: Unit 2
  463. PART I
  464. 1. HĂČutiān shi nǐmen xiao j ie dĂ xǐde rĂŹzi. The day after tomorrow is your daughter’s wedding day.
  465. 2. Xǐnlāng zĂ i Taiwan YĂ­nhĂĄng gƍngzuĂČ, rĂ©n hěn lāoshi, yě hěn shĂ ngjĂŹn. The bridegroom works at the Bank of Taiwan. He’s very honest and very ambitious.
  466. 3. Women XiĂčyĂșn gēn tā jiāowǎng yǐjÄ«ng yĂŹniĂĄnduƍ le, duĂŹ tā hěn mǎnyĂŹ. Our XiĂčyĂșn has been seeing him for over a year now, and she's very pleased with him.
  467. 4. A: Nǐmen gěn nĂĄnfāngde fĂčmǔ shĂłu hu shĂłu? Did you know the groom's parents very well before?
  468. B: Bu tĂ i shĂłu. Kěshi zāo jiĂč tÄ«ngshuƍguo. Not too well. But we'd heard of them long before.
  469. B: Tǎmen yĂŹ lai tĂ­qǐn women jiĂč dāying le. As soon as they came to propose the marriage we agreed to it.
  470. 5. A: Tǎmen tĂĄnlāi tānqĂč tĂĄnle hěn jiǔ bĂč nĂ©ng juĂ©dĂŹng. They talked and talked for a long time and couldn't decide.
  471. A: Kěshi hƍulāi haishi wǒ gĂ o-su tamen yÄ«nggāi zěnme bĂ n. But later it was I who told them what they should do, after all.
  472. 6. Wǒ nĂčĂ©rde hĆ«nlǐ zĂ i ÉmĂ©i Cān-tÄ«ng jǔxĂ­ng. My daughter's wedding will be held at the Omei Restaurant.
  473. 7. TÄ«ngshuƍ jiehĆ«n lǐfĂș shi xÄ«nniāng zĂŹjÄ« zuĂČde, tā zhēn nĂ©nggĂ n. I hear that the wedding gown was made by the bride herself. She's really capable.
  474. 8. Wǒ zhĂč yÄ«yuĂ nde shĂ­hou nǐmen hai song huā lai, Ă i, zhēn shi tĂ i xiĂšxie le. When I was in the hospital you even sent flowers. Thanks so much.
  475. NOTES ON PART I
  476. Notes on No. 1
  477. xiáojie: ’daughter’. You have seen xiáojie meanirfg ’Miss’ or ’young lady’. Here it is used to mean ’daughter'. Note, however, that it is used only in referring to someone else’s daughter, not in referring to one’s own daughter(s).
  478. Tā you jǐwÚi xiaojie? How many daughters does he have?
  479. Nǐmen xiáojie zhēn piàoliang. Your daughter is really pretty.
  480. Xiáojie, meaning either ’Miss’ or ’daughter’, is not in current usage in the PRC.
  481. dā xǐde rìzi: ’wedding day’, literally ’hig joyful day’. Xǐ ’to he glad, joyful’, is used in several expressions having to do with weddings. The character for xǐ is often used as a decoration. For weddings, two xǐ characters together are used as a decoration.
  482. Notes on No. 2
  483. ren hen lāoshi: ’he’s very honest’. Ren, ’person’, can he used to refer to a person’s character. It can he used with a noun or pronoun before it, for example Tā ren hen lāoshi, literally ’As for him, his person is very honest’. The wording Tā rĂ©n ... is often used to talk about the way someone truly is:
  484. Tā rén hen āi bāngzhu bié rén. He (is the sort of person who) likes to help others.
  485. Liu Xiānsheng rĂ©n hen tĂšbiĂ©, shĂ©nme shĂŹqing dƍu yĂ o wen yige wĂšishenme. Mr. Liu is a different sort of person, he has to ask ’why’ about everything.
  486. Tā rĂ©n hen kĂšqi. He’s a very polite sort of person.
  487. Sometimes rĂ©n refers to a person’s mental state of being:
  488. Wǒ hēde tĂ i duƍ, rĂ©n hĂĄi you dianr bu qǐngchu. I had too much to drink and I’m still a little foggy.
  489. Ren also sometimes refers to a person’s physical self. This meaning is mostly used in situations where a contrast is implied, something like ’And as for the person himself, For example:
  490. Wǒ yĂŹzhĂ­ zhǐshi he tā tƍng diĂ nhuĂ , jÄ«ntiān zǎoshang, cĂĄi dĂŹyÄ«cĂŹ jiĂ n miĂ n, tā rĂ©n fēichāng piĂ oliĂ ng. All along I had only talked to her over the phone, but this morning I met her for the first time. She’s very beautiful.
  491. Tāmen jiĂ©hĆ«n bu dĂ o yĂ­ge yuĂš, xiānsheng jiĂč dĂ o Jiāzhƍu niĂ n shĆ« qu le, rĂ©n zĂ i Měiguo, xÄ«n zĂ i Tǎiwān, shĆ« zěnme niĂ ndehǎo ne? They hadn’t even been married for one month when her husband went to California to go to school. He was in America, but his heart was in Taiwan, how could he possibly study well?
  492. Notes on No. 3
  493. jiāowǎng: ’to associate with, to have dealings with’, often said of boyfriend-girlfriend relationships.
  494. Wǒ hĂ© tā mĂ©iyou shĂ©nme tĂšbiĂ©de jiāowǎng. There’s no special relationship between him and me. (Said by a daughter in explanation to her mother.)
  495. In the PRC jiāowǎng is not used this way; use rĂšnshi, ’to know (a person)’ or jiāo pĂ©ngyou, ’to make friends’ instead. In the PRC, you will hear jiāowǎng used in phrases such as ’’lǐangguo rĂ©nmĂ­nde jiāowǎng”, ’the contact (association) between the peoples of these two countries’.
  496. Notes on No. 4
  497. nánfāng: ’’the bridegroom’s side”, a phrase which often refers to the bridegroom himself, and sometimes refers to the bridegroom’s family, relatives, and friends collectively. Nanfāng, ’’the bridegroom’s side”, happens to be a homonym of nanfāng, ’the South’.
  498. Zhƍngguo rĂ©n JiĂ©hĆ«nde shĂ­hou, nǎnfāng dĂ  qǐng kĂš. When Chinese get married, the groom’s family hosts a big feast.
  499. JiĂ©hĆ«n yǐqiǎn nǎnfāng nĆ«fāng bǐcǐ song lǐ. Before a marriage, the groom’s side and the bride’s side give each other gifts.
  500. [NĆ«fāng means ’’the bride’s side, referring either to ’’the bride” herself, or to ’the bride’s family, relatives, and friends collectively’.]
  501. shou: ’to be familiar with ...’ Also pronounced shĂș. Shou is used with hĂ© for people and with duĂŹ for places.
  502. Wǒ hĂ© tā hen shou. I know him very well.
  503. Tā duì Tǎiběi hěn shóu. She knows Taipei very well.
  504. Shóu also means ’to be cooked sufficiently’ and ’to be ripe’.
  505. zǎo: You've learned this as the verb 'to be early' , now you see it used to mean 'long ago'.
  506. Wǒ zǎo zhǐdĂ o nǐ bĂč huĂ­lai. I knew long ago that you wouldn't come back.
  507. Wǒ zǎo tÄ«ngshuƍ le. I heard about it long ago.
  508. Zǎo is usually followed by jiĂč to stress the idea of 'as early as that’.
  509. Wǒ zǎo jiu gaosu tǎ neijian shi le. I told him that long ago. (Said to correct an impression that he didn't actually know it so early. )
  510. Wǒ zǎo jiĂč xiǎng lai kĂ n ni, yĂŹzhĂ­ mĂ©i shĂ­jiǎn. I've been meaning to come see you for a long time, but I never had the time.
  511. tíqǐn: 'to bring up a proposal of marriage' Traditionally, the man's parents would visit the parents of the woman they wished their son to marry in order to bring up the subject of marriage. The situation in Taiwan is changing rapidly today, but some marriages are still proposed in this way. More frequently, however, the children simply inform their parents of their own arrangement.
  512. daying: 'to agree (to something), to consent, to promise'
  513. Tǎ dǎying gěi wo nĂšijiĂ n dƍngxi, zěnme tǎ xiĂ nzĂ i you bĂč gěi le? He agreed to give me that thing. How is that now he won't give it to me?
  514. Nǐ dǎying ta le, dāngrǎn yÄ«nggāi pĂ©i ta qĂč. You promised him, of course you should go with him.
  515. Nǐ dǎying zuĂČde shi, yĂ­dĂŹng yĂ o zuĂČdĂ o. You must do what you promise to do.
  516. Nǐ dāyinglede shi, wĂšishĂ©nme bĂș zuĂČ? Why don't you do this thing that you have promised?
  517. Nǐ dāyingguode shi, jiĂč yǐnggǎi zuĂČdĂ o. You ought to do things that you promise‱
  518. Wǒ mĂ©i dǎying gěi ni yĂ­ge hĂčzhĂ o. I didn't promise to give you a passport.
  519. Dǎyjng can also mean 'to answer'.
  520. Tā jiao ni, nǐ zěnme mĂ©i dāying? He called you, how come you didn’t answer?
  521. Notes on No. 5
  522. tĂĄnlai tĂĄnqĂč: ’to talk over’.
  523. TĂĄnlai tĂĄnqĂč, yě bĂč nĂ©ng jiějuĂ© zhĂšige wĂšntĂ­. We discussed it for a long time, but still couldn’t solve the problem.
  524. TĂĄnlai tĂĄnqĂč, tĂĄnde hen you yĂŹsi. It got very interesting, conversing back and forth.
  525. juĂ©dĂŹng: ’to decide’.
  526. Wǒ juedĂŹng yĂ o qĂč. I’ve decided that I’m going.
  527. Wǒ yǐjÄ«ng juedĂŹng jiĂč zhĂšnme ban. I’ve already decided that it’ll be this way.
  528. Wǒ hĂĄi mĂ©i juedĂŹng gāi zěnme ban. I haven’t yet decided what should be done.
  529. Notice that when you want to say ’I can’t decide whether (to do something)’ or ’I haven’t decided whether (to do something)’, the object of juedìng is a choice-type question.
  530. Wǒ hĂĄi mĂ©i juĂ©dĂŹng qĂč bu qĂč. I haven’t yet decided whether to go or not.
  531. Wǒ bĂč nĂ©ng juĂ©dĂŹng wǒ qĂč bu qĂč. I can’t decide whether to go or not.
  532. Wǒ hěn nĂĄn juĂ©dĂŹng rang bu rang ta qĂč. I’m having a hard time deciding whether to let him to or not.
  533. Wǒ shi bu shi gāi huĂ­qu hěn nĂĄn juĂ©dĂŹng. It’s hard to decide whether or not I should go back.
  534. hĂČulĂĄi: ’afterwards, later’. You have already learned another word which can be translated as ’’afterwards” or ’’later”: yǐhĂČu. YǐhĂČu and hĂČulĂĄi are both nouns which express time. Here is a brief comparison of them.
  535. (1) YǐhĂČu can either follow another element ’in which case it is translated as ’’after ...”) or it can be used by itself.
  536. Tā lĂĄile yǐhĂČu, women jiĂč zǒu le. After he came, we left.
  537. YǐhĂČu, tā mĂ©iyou zĂ i lĂĄiguo. Afterwards, he never came back again.
  538. HĂČulĂĄi can only be used by itself.
  539. HĂČulĂĄi, tā shuĂŹ jiao le. Afterwards, he went to sleep.
  540. (2) Both yǐhĂČu and hĂČulĂĄi may be used to refer to the past. (For example, in the reference list sentence, yǐhĂČu may be substituted for hĂČulĂĄi. But if you want to say "afterwards" or "later" referring to the future, you can only use yǐhĂČu. When it refers to the future time, yǐhĂČu can be translated in various ways, depending on the context:
  541. YǐhĂČude shĂŹqing, děng yǐhĂČu zĂ i shuƍ. Let’s wait until the future to see about future matters.
  542. YǐhĂČu nǐ you kĂČng, qǐng chĂĄng lĂĄi wĂĄn. In the future when you have the time, please come over more often.
  543. Wo yǐhĂČu zĂ i gĂ osu ni. I’ll tell you later on.
  544. Tāde hĂĄizi shuƍle, yǐhĂČu tā yĂ o gēn yĂ­ge RĂŹběn ren JiĂ©hĆ«n. His child said that someday, he wants to marry a Japanese.
  545. Usage Note: YǐhĂČu has the meaning of "after that". It can imply that some past event functions as a dividing point in time, as a sort of time boundary, and yǐhĂČu refers to the period from the end of that time boundary up to another point of reference (usually the time of speaking). In this usage it is often translated as "since".
  546. Tā zhǐ xiěle yĂŹběn shĆ«, yǐhĂČu zĂ i mĂ©i xiěguo. He only wrote one book, and hasn't written any since.
  547. RĂĄnhĂČu stresses the succession of one event upon the completion of a prior event.
  548. Wo shĂ ngwĆ« zhǐ you liǎngjiĂ© kĂš, rĂĄnhĂČu jiĂč mĂ©i shi le, women kĂ©yi chuqĆ« wĂĄnr. I have only two classes in the morning, and after that I don't have anything else to do, so we
  549. hĂĄishi: 'in the end, after all' You have seen hĂĄishi meaning 'still' that is, that something remains the same way as it was. Here hĂĄishi is used to mean that the speaker feels that, all things considered, something is the case after all.
  550. Håishi tā duÏ. He is right, after all.
  551. Note on No. 6
  552. jƫxíng: 'to hold (a meeting, banquet, celebration, ceremony, etc.)' For this example you need to know that diānlǐ means 'ceremony'.
  553. Míngtiān jǔxíng bìyù dianlǐ. Tomorrow the graduation ceremony will be held.
  554. Notes on No, 8
  555. hái: ’even, (to go) so far as to’ You have seen hái meaning ’still’*as in Nǐ hái zài zhùr!, ’You’re still here!’. You’ve also seen hái meaning ’also, additionally’, as in Wo hái yào mǎi yìpǐng qìshuǐ., ’I also want to buy a bottle of soda.’ Here you see hái meaning additionally in the sense of additional effort. The sentence Nǐmen hái song huār lai, hái expresses the speaker’s feeling that sending flowers went beyond what was expected or necessary.
  556. zhēn shi tài xiùxie le: ’I really thank you so much.’’ You have seen tài used to mean ’very, extremely’, as in Tài hǎo le!, ’Wonderful!’. Notice that here it is used with xiùxie.
  557. Taipei:
  558. A woman goes to visit her old friend and to present her with a gift for her daughter and future son-in-law.
  559. A: Gƍngxǐ, gƍngxǐ! ZhĂšge XÄ«ng- qÄ«tiān jiĂč shi nǐmen Ăšr xiĂĄo-jiede dĂ xǐde rĂŹzi! ZhĂšli shi sĂČnggei xÄ«nlĂĄng xinniĂĄngde lǐwĂč. Congratulations! This Sunday is your second daughter’s big day! Here’s a present for the bride and groom.
  560. B: Xiùxie*. Xiùxie’. Nǐ tai kùqi le. Thank you! That’s so nice of you.
  561. A: YĂŹdiǎn xiǎo yĂŹsi. Nǐ yĂ­dĂŹng hěn mǎng ba’. HĆ«nlǐ dƍu zhǔnbĂši-hǎo le meiyou? It’s just a little something. You must be busy! Is everything all ready for the wedding?
  562. B: ZuĂŹ mĂĄngde shĂ­hou yǐjÄ«ng guĂČ le, xiĂ nzĂ i chĂ buduƍ dƍu zhǔn-bĂšihǎo le. The busiest time has already passed; almost everything is ready now.
  563. A: XÄ«nlĂĄng shi nĂĄli ren a? ZĂ i nĂĄli gƍngzuĂČ? Where is the groom’s family from? Where does he work?
  564. B: XÄ«nlĂĄng shi HĂ©běi rĂ©n, zĂ i TĂĄiwān YĂ­nhĂĄng gƍngzuĂČ. Tā rĂ©n hěn laoshi, yě hěn shĂ ngjĂŹn. The groom’s family is from Hopei. He works at the Bank of Taiwan. He’s very honest and ambitious.
  565. A: XiĂčyĂșn gēn tā shi biĂ©ren jiĂšshĂ o rĂšnshide hĂĄishi zĂŹjǐ rĂšnshide? Were Xiuyun and he introduced by someone else or did they meet by themselves?
  566. B: Shi XiĂčyĂșnde lǎoshÄ« jiěshĂ ode. XiĂčyĂșn gēn tā jiāowǎng dĂ o xiĂ nzĂ i yǐjÄ«ng liǎngniĂĄn le, duĂŹ ta hěn mǎnyĂŹ. They were introduced by Xiuyun’s teacher. Xiuyun and he have been seeing each other for two years now, and she’s very pleased with him.
  567. A: Nǐmen gēn nĂĄnfāngde fĂčmǔ yǐqiĂĄn shou bu shƍu? Did you know the groom’s parents well before?
  568. B: BĂč shĂłu, kěshi women zǎo jiĂč tÄ«ngshuƍguo tamen le. Tāmen liǎngwĂši dƍu zĂ i TĂĄiDĂ  jiāo shĆ«. Tāmen yĂŹ lĂĄi tĂ­qÄ«n women jiĂč dāying le. No, but we had heard of them long before. They both teach at Taiwan University. As soon as they came to propose the marriage, we agreed to it.
  569. A: Wǒ kĂ njian qǐngtiēshang xiězhe hĆ«nlǐ zĂ i GuǒbÄ«n DĂ fĂ ndiĂ n jǔxĂ­ng. Nali dĂŹfang you dĂ  you piĂ oliang. Zhen hǎo. I saw on the invitation that the wedding is being held at the Ambassador Hotel. It’s very spacious and beautiful there. That’s great.
  570. B: Shi a! Women gēn nǎnfāngde fĂčmĂș tǎnlǎi tǎnqĂč tǎnle hǎo Jiu, bĂč zhÄ«dĂ o zĂ i nǎli JǔxĂ­ng hĆ«nlǐ zuĂŹ hǎo. HĂČulǎi haishi wǒ JuĂ©dĂŹng zĂ i GuĂłbǐn DĂ fĂ ndiĂ n jǔxĂ­ng. Yes. We discussed it back and forth for a long time with his parents. We didn’t know where it would be best to hold the wedding. Afterwards I was the one who decided that we would have it at the Ambassador Hotel.
  571. A: Ng! Guobǐn DĂ fĂ ndiĂ n bĂč zhǐ shi dĂŹfang piĂ oliang, nĂ lide cĂ i yě tĂšbiě hǎo. Oh! Not only is the Ambassador Hotel a beautiful place, but the food there is especially good too.
  572. B: Duì le. That’s right.
  573. A: XÄ«nniǎngde JiēhĆ«n lǐfĆ« zĂ i nǎli mǎide? Where did you buy the bride’s wedding gown?
  574. B: Bu shi mǎide, shi XiĂčyĂșn zĂŹjǐ zuĂČde. It isn't bought. Xiuyun made it herself.
  575. A: Nǐmen Ăšr xiǎojie zhēn nĂ©nggĂ n. Tiān bĂč zǎo le, wǒ gāi zou le. Your second daughter sure is capable. It's getting late, I ought to be going.
  576. B: Nǐ hai zĂŹjǐ song lǐwĂč lai, zhēn shi xiĂšxie! XÄ«ngqǐtiān yĂ­dĂŹng lǎi, ǎ! You even brought the gifts yourself. Thank you so much. Be sure to come on Sunday!
  577. NOTES ON THE DIALOGUE
  578. Guǒbǐn DĂ fĂ ndiĂ n bĂč zhǐ shi dĂŹfang piĂ oliang, nĂ lide cĂ i yě tĂšbiě hǎo. Traditional wedding foods included huāshēng, peanuts; liǎnzǐ, lotus seeds; and zǎozi, dates, all of which symbolize fertility in that shēng(zǐ) means "give birth to" (a son); liǎnzǐ sounds like part of the phrase liǎnshēng guĂŹzǐ, "have sons consecutively"; and zǎozi sounds like part of zǎoshēng guĂŹ-zǐ, "have an early son." The wedding marked the beginning of that generation's carrying on of the family line. Today few adhere to these symbols and food is served according to family preference.
  579. BĂș shi mǎide, shi XiĂčyĂșn- zĂŹjǐ zuĂČde: Wedding gowns in Taiwan these days are frequently hand-made or tailor-made, as tailoring is affordable and the quality of work surpasses that of ready-made items. Brides may wear two gowns: a white one for the ceremony (which may be in a church nowadays) and a traditional Chinese red one at the celebration.
  580. 9. XÄ«nlĂĄng Jiā xĂŹn JǐdĆ«jiĂ o, fĂčmǔ xÄ«wĂ ng tāmen zĂ i JiĂ otĂĄng JiĂ©hĆ«n. The family of the bridegroom are Christians and the parents hope they will be married in church.
  581. 10. XÄ«nniĂĄng jiā xĂŹn Fo, fĂčmǔ bĂș rang tamen zĂ i JiĂ otĂĄng JiĂ©hĆ«n. The family of the bride are Buddhists and -her parents won’t let them be married in church.
  582. 11. Tāmen yĂ o zĂ i fǎyuĂ n gƍngzhĂšng j iēhĆ«n ma? Are they going to have a civil marriage in court?
  583. 12. HĆ«nlǐ yǐhĂČu bādiān zhƍng rĂč xĂ­. After the wedding ceremony the banquet will start at eight.
  584. 13. ZhĂšge wĂšntĂ­ hen fĂčzĂĄ. This question is very complicated.
  585. lk. Wǒde yĂŹjian shi děng liāngge xÄ«ngqÄ« women zĂ i tantan. My opinion is that we should wait two weeks and talk about it again.
  586. 15. Tāmen qǐng shéi zhÚnghƫn? Whom did they ask to witness the marriage?
  587. 16. A: HĆ«nlǐ yǐhĂČu tāmen māshĂ ng JiĂč qĂč dĂč mĂŹyuĂš ma? After the wedding are they going to leave right away to go on their honeymoon?
  588. B: BĂč, yĂ o děng huĂ­ mĂ©n yǐhĂČu cĂĄi qĂč. No, they’re going to wait until after the bride’s first visit to her family before they go.
  589. 17. HĂČutiān yĂ­dĂŹng lai chÄ« xǐjiǔ! Be sure to come to the wedding banquet the day after tomorrow.
  590. 18. A: Nǐmen xiĂĄojie hĆ«nlǐshĂ ng jiĂšshaorĂ©n shi nāliāngwĂši a? Who are the two people who are going to be the introducers at your daughter’s wedding?
  591. B: YĂ­wĂši shi lai zuĂČ mĂ©ide Lǐ JiĂ oshĂČu. One is Professor Li who was the go-between.
  592. 19. NĂ wěi youzhĂšngjĂș Juzhāng shi women Jiā duƍniĂĄnde lāo pĂ©ngyou. That postmaster is a friend of our family from many years back.
  593. 20. Tāndao jiehĆ«n, nǐ yě yÄ«nggāi kuĂ i diān qĂč zĆ« JiĂ n JiĂ©hĆ«n lǐfĂș. Speaking of the wedding, you really ought to hurry up and go rent a wedding gown.
  594. NOTES ON PART IT
  595. Notes on No. 9
  596. xĂŹn JǐdĆ«jiĂ o: ’to believe in (Protestant) Christianity' This is one way of saying 'to be a (Protestant) Christian'.
  597. Notes on No. 10
  598. xĂŹn Fo: 'to believe in Buddha' This is one way of saying 'to be a Buddhist'.
  599. Notes on No. 11
  600. zài fǎyuàn: 'in court' Zài is the verb 'to be in, at, or on', in other words 'to be located (someplace). Zài must be followed by a place word or a place phrase. Just what is considered to be a place word or phrase may be difficult for the non-native speaker to figure out. Words which are not considered to be place words or phases must have a locational ending such as -li or -shang added to them. (Nǐ zài chēshang mǎi piào., 'You buy the ticket on the bus.')
  601. The names of institutions in Chinese are considered to be place words. The phrase 'in court' does not need a locational ending, zĂ i fǎyuĂ n. Here are some other words which can function as place words by themselves. Many of these end with syllables such as -shi (shǐ) 'house, apartment', -jĂș 'office, shop', -dian 'inn, shop', -chǎng 'field, open ground', -ting 'hall, room', -suǒ 'place, room', -jiān 'house, rooms', guǎn 'public office, hall'.
  602. JÄ«ntiān xiĂ wu zĂ i bĂ ngƍngshĂŹ JiĂ n! See you at the office this afternoon!
  603. ZĂ i běnshĂŹ you wǔge yĂłuzhĂšng-JĂș!. There are five post offices in this city.
  604. Nǐ zĂ i cĂĄifĂ©ngdiĂ n zuĂČde ba? You must have had that made at a tailor's.
  605. Nǐ zài canting kàndao ta le ma? Did you see him in the dining room?
  606. Other words which behave in a similar way are:
  607. cĂ ishichǎng market fĂčjĂŹn area
  608. cĂšsuǒ toilet fĂșwĂčtĂĄi service desk
  609. dĂ fĂ ndiĂ n hotel GƍngānjĂș Bureau of Public Security
  610. shāngdiàn store gongsī company
  611. dĂ lou building gƍngyĂč apartment
  612. dashiguan embassy gƍngyuǎn park
  613. dÏqƫ region huÏkÚshÏ reception room
  614. fàndiàn restaurant huǒchēzhàn railroad station
  615. fǎngjiǎn room jǐngchǎjĂș police station
  616. fĂ nguǎnzi restaurant kǎfēitÄ«ng coffeehouse
  617. feinting dining room lǎoj iǎ hometown
  618. fēijichǎng airport and many more...including proper names of Restaurants, buildings, associations, organizations, etc.
  619. gƍngzhĂšng: ’notarization, government witness’. A gƍngzhĂšng rĂ©n is a notary public.
  620. Note on No. 12
  621. rĂč xĂ­: ’to take one’s seat at a banquet’, literally ’to enter the mat(ted area)’.
  622. Women kuĂ i diānr zhĂčnbĂši, tǎmen liĂčdiǎn zhƍng jiĂč yĂ o rĂč xĂ­ le. Let’s get ready a little faster, the banquet starts at b:00.
  623. Note on No. 13
  624. fĂčzǎ: ’to be complicated, to be complex’. Questions, problems, or situations can be fĂčzǎ if there are many pieces or factors figuring into the problem. It is also possible to use fĂčzǎ to imply that the situation is messy, problem-ridden.
  625. Tǎmen jiǎde qĂ­ngkuĂ ng tĂ i fĂčzǎ, wǒ gǎobuqÄ«ngchu. Their family situation is too complicated, I can’t make heads or tails of it. (This sentence has an ambiguity in both languages.)
  626. ZhĂšige wĂšntĂ­ tĂ i fĂčzǎ, hěn nǎn shuƍqÄ«ngchu. This question is so complicated, it’s very hard to explain it clearly.
  627. ZhĂšige jĂčzi tĂ i fĂčzǎ, zuĂŹ hǎo bĂș zhĂšiyangr xiě. This sentence is too complicated, it would be best not to write it this way.
  628. FĂčzǎ can also be used in a complimentary way. (For this example you need to know that sĂŹxiǎng means ’thinking, thought’.)
  629. Tǎde sĂŹxiǎng hěn fĂčzǎ. His thinking is very complex.
  630. This sentence might be said of an Einstein. The opposite of fĂčzǎ in this case would, be jiāndān ’to be simple’, as in ’simple-minded’.
  631. FĂčzĂĄ is also pronounced fǔzā.
  632. Note on No. 14
  633. yìj iàn: ’idea, view, opinion, suggestion’.
  634. GāngcĂĄi tā tĂĄnle duĂŹ zhĂšiběn shĆ«de yĂŹjian, wo JuĂ©de duĂŹ women hen you bāngzhu. He just told us his opinions on this book, and I feel that they’re really helpful to us.
  635. Wǒ hen xiāng zhÄ«dĂ o, zĂ i zhĂšige wĂšntĂ­shang, Zhƍngguo zhĂšng-fǔde yĂŹjian shi shĂ©nme? I’d very much like to know what the Chinese government’s view is on this question.
  636. Wǒ xiāng xiān qĂč Shanghai, zĂ i dĂ o WǔhĂ n, nǐde yĂŹjian zěnmeyang? I’d like to go to Shanghai first and then to Wuhan, what’s your opinion?
  637. Wǒde yĂŹjian shi xiān qĂč WǔhĂ n, zĂ i dĂ o ShĂ nghāi qu. YÄ«nwei zĂ i guĂČ yĂ­ge yuĂš, WǔhĂ n fēi-chĂĄng rĂšle. My opinion is to first go to Wuhan, then to Shanghai, because after a month, Wuhan will be extremely hot.
  638. Note on No. 1J?
  639. zhùnghǔn: ’to witness a marriage’. Witnesses formerly were persons of good reputation and venerable old age. Today, familiarity is most important. The witness makes a brief speech during the ceremony and stamps the marriage certificate with his name seal. He receives no remuneration for this service, but is honored to have been asked.
  640. Notes on No. 16
  641. dĂč mĂŹyuĂš: ’to spend one’s honeymoon’. DĂč is the verb ’to spend, to pass (something which is an amount of time, like a holiday). MĂŹyuĂš is literally 'honey-moon'.
  642. huímén: 'the bride's first visit to her own family on the third day after the wedding', literally 'return to the door'. When the newlyweds return home for this first visit, the family of the bride is given a chance to entertain the couple. More friends and relatives are invited and introduced to them. (It is the groom's family which arranges the marriage ceremony.)
  643. Note on No. 17
  644. xǐjiǔ: ’wedding banquet’ . Notice that in the Reference List sentence the phrase lai chǐ xǐjiǔ is translated as ’to come to the wedding banquet’. A more literal translation might be ’come to eat a wedding feast!. The verb chi could also be rendered into English by ’attend’ or ’take part’, as in ’Be sure to come take part in the wedding banquet the day after tomorrow’.
  645. Notes on No. 18
  646. hĆ«nlǐshĂ ng: ’at the wedding’. Notice that in English you say ’at the wedding’ while in Chinese you say hĆ«nlǐshĂ ng, literally ’on the wedding'. -Shang would also be the locative ending to use for ’at the meeting (huĂŹshang).
  647. jiĂšshaorĂ©n: ’introducer’. This is one person in the cast of people who play a part in getting two people together in marriage. Originally, the ’’introducer" functioned in much the same way as match-makers - finding a good mate for a friend or relative. Today, most young people find their own mates. The "introducers", however, still have a ceremonial function. They accompany the bride and groom during the ceremony (one for the bride and one for the groom).
  648. zuĂČ mĂ©i: ’to act as the go-between for two families whose children are to be married’. This person arranged the details of the match. He acted as a go-between for the families of the bride and groom, settling points which were usually of a financial nature. Often the zuĂČ meide was also the jiĂšshaorĂ©n. Traditionally, the go-between was an older woman who made a profession of it. She was paid for her services in money if the family was wealthy or in the best pork legs if they were poor. Today any adult can act as the go-between, although the practice is becoming less and less common. During the wedding ceremony, the go-between places his stamp on the wedding certificate.
  649. Wo gěi ni zuĂČ mĂ©i, hǎo bu hǎo? I’ll act as go-between for you, all right?
  650. Zhang TĂ itai qǐng wo tÄ« tāde nĂčĂ©r zuĂČ mĂ©i. Mrs. Chang asked me to act as go- between for her daughter.
  651. Notes on No. 19
  652. jĂșzhǎng: ’head of an office or bureau’. JĂșzhǎng is only used when the Chinese name of the office or bureau ends with the syllable -jĂș, as in youzhĂšngjĂș, ’post office’. You’ve also seen bĂčzhǎng, ’minister of a bureau’ and kēzhang, ’section chief’.
  653. duƍnián: ’many years’.
  654. Here are some examples:
  655. Women duƍniĂĄn bĂș jiĂ n le. We haven’t seen each other for many years.
  656. Women zĂ i yĂŹqǐ gƍngzuĂČle duƍniĂĄn le. We’ve been working together for many years.
  657. Wo zhĂč zĂ i zhĂšr duƍniĂĄn le, kěshi mĂ©i tÄ«ngshuƍguo zhĂšige rĂ©n. I’ve been living here for many years, but I’ve never heard of this person.
  658. Notes on No. 20
  659. tándao: ’to talk about, to speak of’. This is used to refer to something that was Just brought up in conversation. You have seen dào used as a main verb meaning ’to go to, to arrive at’, and as a prepositional verb meaning ’to towards’. Now you see that dào is also used as a verb ending. Literally, it means ’to, up to’, but its translation into English sometimes changes, depending on the meaning of the verb it is used with. When used with tan, ’to talk, to chat’, -dào can be translated as ’about’ or ’of’. Here are some other examples of -dào used with verbs you’ve already studied:
  660. Women gāngcĂĄi hĂĄi shuƍdao nǐ, nǐ JiĂč lĂĄi le. We were even talking of you Just now, and here you are!
  661. Jintiān nǐ gēn ta Jiǎngdao wo mĂ©iyou? Did you talk about me with him today?
  662. Wǒ chángchang xiǎngdao wǒde háizi‱ I often think of my child.
  663. Notice that in the Reference List sentence, tándao is used at the beginning of the sentence to introduce a topic, like we use ’speaking of ...’ in English. Here are some other examples:
  664. TĂĄndao JiĂ©hĆ«nde shi, wǒ hĂĄi děi xiǎngyixiang. When it comes to talking about marriage, I have to think it over.
  665. TĂĄndao zěnme xiě Zhƍngguo zĂŹ, tā bǐ wǒ zhÄ«daode duƍ. When we talk about writing Chinese characters, he knows a lot more than I do.
  666. yě: ’really, after all’. You have seen yě meaning ’too, also’. Another common meaning of yě is ’(even though) ... nevertheless, still’. For example:
  667. Wǒ suÄ«rĂĄn shi ZhƍngguorĂ©n wǒ yě huĂŹ shuƍ yĂŹdiǎn YǐngwĂ©n. Although I am Chinese, I can still speak a little English.
  668. A: Zhùige diànyǐng zěnmeyàng? How was the movie?
  669. B: Bu shi hěn hǎo, dĂ nshi yě hĂĄi kĂ©yi. It wasn’t great, but it was pretty good nevertheless.
  670. Wǒ suÄ«rān mĂ©i dĂ oguo Tiān An Although I’ve never been to Tian An
  671. Men, yě zài diànshìshang Men, I’ve seen it on television,
  672. kĂ nj ianguo.
  673. In addition, yě often is used to contrast the thought expressed in the
  674. sentence with another thought. This meaning can be paraphrased something
  675. like this: "in spite of anything which might be believed to the
  676. contrary, indeed what I am saying is true." Sometimes, however, yě is
  677. used when there is not much to contrast it with, and means little more
  678. than "we really ought to agree that what I am saying is true."
  679. There are many different possible ways to translate this yě into
  680. English. The following examples are meant to show some of its range of
  681. meaning and some of its possible translations.
  682. Xiànzài shíyǐdiǎn ban le, wǒ yě yào shàng kù le, wǒmende wùntí míngtiān
  683. zài tan ba’.
  684. Zhƍngguo rĂ©nkǒu tĂ i duƍ, zhĂšngfĂč tĂ­chĂ ng wǎnliĂ n wǎnhĆ«n yě shi
  685. yinggāide.
  686. Tāmen wĂšishĂ©nme yĂ o lĂ­hĆ«n, wǒ yě bĂč zhǐdĂ o.
  687. A: Nǐ zěnme hǎi mĂ©i bǎ zhĂšxiē yǐfu xǐwān?
  688. B: Wǒ yě bĂș shi nǐde yĂČngren, bĂĄitiān wǒ yě shĂ ng bān, wǒ mĂ©iyou zhĂšnme
  689. duƍ shij iān.
  690. Nǐ xiànzài yě gāi míngbai le ba?
  691. Women liāngge rùnshi yě you jǐniǎn le, nǐ yǐnggāi liǎojiě wo.
  692. It’s eleven-thirty. I really have to be going to class. Let’s talk about
  693. our question tomorrow, okay?
  694. The population of China is too large, it really is right for the
  695. government to promote late marriage and late involvement.
  696. Why they wanted to get a divorce, I really don’t know.
  697. How come you still haven’t finished washing these clothes?
  698. I’m not your servant, after all; I work during the day too, and I don’t
  699. have all that much time.
  700. Now you (really) ought to understand, don’t you?
  701. We have known each other for several years, after all; you ought to
  702. understand me.
  703. Taipei:
  704. The day before a young couple is to the mother of the bride:
  705. A: Gƍngxǐ, gƍngxǐ! Míngtiān shi
  706. nǐmen xiĂĄojie dĂ xǐde rǐzi! XÄ«nlĂĄng shi shĂ©nme rĂ©n a? Tāmen shi zěnme
  707. rĂšnshide?
  708. B: Shi péngyou jiÚshàode.
  709. NĂĄnfāngde fĂčqin gēn wǒ xiān-sheng zĂ i youzhĂšngjĂș shi tongshĂŹ, bĂșguĂČ
  710. yǐqiĂĄn bĂș tĂ i shĂłu. HĂČulĂĄi lĂŹngwĂ i yĂ­ge xǐng Lǐde tongshĂŹ jiĂč lĂĄi zuĂČ
  711. mĂ©i, jiĂšshĂ o tamen rĂšnshi. Tāmen jiāowǎng dĂ o xiĂ nzĂ i yě yĂŹniĂĄn duƍ le.
  712. NĂ ge nĂĄnhĂĄizi xiĂ nzĂ i ĂšrshibǎsuĂŹ, rĂ©n hěn laoshi, yě hěn shĂ ngjĂŹn.
  713. XiĂ nzĂ i zĂ i TĂĄiwān YĂ­nhĂĄng gƍngzuĂČ. Tā bĂ ngƍngshĂŹlide rĂ©n dƍu shuƍ tā
  714. nĂ©nggĂ n. XiĂčyĂșn duĂŹ ta hěn mānyĂŹ, Ă©rqiě XiĂčyĂșn yǐjÄ«ng ĂšrshisĂŹsuĂŹ le, yě
  715. dĂ ole gāi jiĂ©hĆ«nde shĂ­hou le, suoyi nĂĄnfāng yĂŹ lĂĄi tĂ­qÄ«n women jiĂč
  716. dāying le.
  717. A: Wǒ kàn qǐngtiēshang shuƍ
  718. wǔdiǎn zhƍng zĂ i GuobÄ«n DĂ -fĂ ndiĂ n jǔxĂ­ng hĆ«nlǐ, liĂčdiǎn zhƍng rĂč xĂ­. NĂ 
  719. dìfang hěn dà, cài yě hěn hǎo, míngtiān yídìng hěn rùnao.
  720. B: TĂĄndaĂČ jǔxĂ­ng hĆ«nlǐ a, yĂŹjian
  721. duƍ le. Zhēn fĂčzĂĄ. Xiān shi liǎngge hĂĄizi yĂ o dĂ o fǎyuĂ n gƍngzhĂšng
  722. jiĂ©hĆ«n, kěshi nĂĄnfāngde fĂčmǔ bĂč dāying. Tāmen xĂŹn JÄ«dĆ«jiĂ o, yĂ­dĂŹng yĂ o
  723. dĂ o jiĂ otĂĄng qĂč. Women jiā xĂŹn Fo, zěnme kĂ©yi rang tamen dĂ o jiĂ otĂĄng qĂč
  724. jǔxĂ­ng hĆ«nlǐ ne! HĂČulĂĄi, liǎngjiā tĂĄnlĂĄi tĂĄnqĂč, zuĂŹhĂČu cĂĄi juĂ©dĂŹng
  725. håishi zài Guobīn Dàfàndiàn
  726. be married, a friend pays a visit to
  727. Congratulations! Tomorrow’s your daughter’s big day! Who’s the
  728. bridegroom? How did they meet?
  729. They were introduced by friends.
  730. The father of the groom is a colleague of my husband’s at the post
  731. office, but they didn’t know each very well before. Afterwards, another
  732. colleague by the name of Li came to act as the go-between and introduced
  733. them. They have been seeing each other for over a year now. The young
  734. man is twenty-eight years old now. He’s very honest and ambitious. He
  735. works at the Bank of Taiwan. The people at his office all say he’s very
  736. capable. Xiuyun is very pleased with him, and besides, she’s twenty-four
  737. years old; she has reached the time when she should get married. So as
  738. soon as his family came to propose the marriage, we agreed to it.
  739. I see it says on the invitation that the ceremony will be held at the
  740. Ambassador Hotel at five o’clock, and that the banquet starts at six.
  741. It’s a very big place, and the food is very good. It should be very
  742. lively tomorrow.
  743. As far as the wedding ceremony is concerned, there were a lot of
  744. different opinions. It was really complicated. At first the two children
  745. wanted to go to court and have a civil marriage, but the parents of the
  746. groom didn’t agree to that. They’re Christians, and insisted on going to
  747. a church. Our family is Buddhist; how could we let them go to a church
  748. to hold the wedding! Later, our two families discussed it back and
  749. jǔxĂ­ng hĆ«nlǐ.
  750. A: Shi qǐng shénme rén zhÚnghƫn
  751. a?
  752. B: ZhÚnghƫnrén shi YouzhÚngjƫ
  753. Zhang JĂșzhǎng. Tā gēn nĂĄnfāngde fĂčqin shi duƍniĂĄnde lǎo pĂ©ngyou, suĂłyi
  754. yì qǐng ta, tā mǎshàng jiu daying le.
  755. A: You méiyou jiÚshàorén? JiÚ
  756. shàorén shi shéi ya?
  757. B: NĂĄnfāngde jiĂšshĂ orĂ©n jiĂč shi
  758. lai zuĂČ mĂ©ide nĂ wĂši LÄ« Xiān-sheng. Women zhĂšbiān jiĂč qǐngle Zhang ZǐmĂ­ng
  759. JiĂ oshĂČu. Tā shi XiĂčyĆ«n niĂ n dĂ xuĂ© shĂ­houde lāoshÄ«.
  760. A: XǐnniĂĄngde jiĂ©hĆ«n lǐfĂș shi
  761. zĂ i shĂ©nme dĂŹfang zuĂČde?
  762. B: BĂș shi zuĂČde, shi zĆ«de.
  763. A: Tāmen jiehĆ«n yǐhĂČu yĂ o dĂ o
  764. nĂĄli qĂč dĂč mĂŹyuĂš?
  765. B: Tāmen jÏhua yào dào Alǐ Shān
  766. qĂč wan yĂ­ge xÄ«ngqÄ«, bĆ«guĂČ tāmen jiĂ©hĆ«n yǐhĂČu bĂč nĂ©ng mǎshĂ ng zǒu, yĂ o
  767. děng huĂ­ mĂ©n yǐhĂČu cĂĄi qĂč.
  768. A: 0, hǎo hǎo hǎo. Wǒ xiang
  769. nǐmen yĂ­dĂŹng hen mĂĄng. Wǒ yÄ«nggāi zǒu le.
  770. B: Nǐ nàme kÚqi, håi zÏjǐ lai
  771. song lǐwĂč lai. XiĂšxie, xiĂšxie! MĂ­ngtiān yĂ­dĂŹng lai chÄ« xÄ«jiǔ.
  772. A: Hǎo, míngtiān jiàn.
  773. forth, and finally we decided it would be best to hold the wedding at
  774. the Ambassador Hotel.
  775. Whom did you ask to witness the marriage?
  776. The witness is Postmaster Zhang. He’s an old friend of many years of the
  777. groom’s father, so as soon as we went to ask him, he agreed right away.
  778. Are there any introducers? Who are they?
  779. The introducer for the groom’s side is the Mr. Li who was the
  780. go-between. For our side we asked Professor Zhang Ziming. He was a
  781. teacher of Xiuyun’s when she was in college.
  782. Where was the bride’s wedding gown made?
  783. It wasn’t (specially) made, it’s rented.
  784. After they’re married, where are they going to spend their honeymoon?
  785. They’re planning to go to Mt. Ali for a week, but they can’t leave right
  786. after the wedding. They have to wait until after the bride’s first visit
  787. to her new parents’ home before they go.
  788. Oh, okay. Well, you must be very busy, so I should be leaving now.
  789. You’re so polite, you even brought presents over in person. Thank you!
  790. Be sure to come to the banquet tomorrow.
  791. Okay, see you tomorrow.
  792. NOTES ON THE DIALOGUE
  793. . ..liǎngge hĂĄizi yĂ o dĂ o fǎyuĂ n gƍngzhĂšng .jiehĆ«n: Traditional wedding
  794. ceremonies were held at home or in ancestral halls (not in temples or
  795. pagodas). Modern ones are likely to "be held in hotels or restaurants,
  796. as there is more room and food is then easier to prepare.
  797. Tǎmen jĂŹhua yĂ o dĂ o Ālǐ Shan qĂč: Ālǐ Shān and RĂŹyuĂš Tan (Sun-Moon Lake)
  798. are the two most popular honeymoon spots on Taiwan. An average honeymoon
  799. stay might last one week.
  800. Vocabulary
  801. Ă i (sound of sighing)
  802. dàxǐ great rejoicing
  803. dàxǐde rÏzi daying wedding day
  804. to agree (to something), to
  805. consent, to promise
  806. dĂč to pass
  807. dĂč mĂŹyuĂš to go on a honeymoon, to spend
  808. one's honeymoon
  809. duƍnián many years
  810. fǎyuàn court of law
  811. Fo fĂčzĂĄ (fǔzĂĄ) Buddha
  812. to be complicated
  813. gƍngzhĂšng jiēhĆ«n civil marriage
  814. hái háishi hƍulái hui men even, (to go) so far as to
  815. after all
  816. later, afterwards
  817. the return of the bride to her
  818. parents' home (usually on the
  819. third day after the wedding)
  820. hƫnlǐ wedding
  821. j iàotång jiāowāng church
  822. to associate with, to have
  823. dealings with
  824. JÄ«dĆ«jiĂ o jiēhĆ«n lǐfĂș j iĂšshaorĂ©n Christianity wedding gown
  825. juĂ©dĂŹng jǔxĂ­ng Juzhǎng introducer to decide to hold (a
  826. meeting, ceremony, etc.) head of
  827. an office or bureau (of which the
  828. last syllable is jĂș)
  829. ...-lĂĄi...-qĂč (indicates repeating the action
  830. over and over again)
  831. lǎoshi (lǎoshí) to be honest
  832. rnǎnyì mìyuù to be pleased honeymoon
  833. nánfāng nēnggàn the groom's side, the groom's
  834. family to be capable
  835. ren person, self, body
  836. rĂč xĂ­ to take one’s seat (at a
  837. gathering, meeting, or banquet)
  838. shĂ ngjĂŹn shou to be ambitious
  839. to be familiar (with), to know
  840. well
  841. tĂĄndao to talk about; speaking of ...
  842. tĂĄnlai tĂĄnqĂč tĂ­qÄ«n to talk back and forth
  843. to bring up a proposal of
  844. marriage
  845. xiáojiě (xiáojie) daughter (referring to someone
  846. else’s daughter)
  847. xÄ«jiĂč xĂŹn xĂŹn Fo xÄ«nlĂĄng xÄ«nniĂĄng wedding banquet; wedding wine to
  848. believe (in) to be a Buddhist
  849. bridegroom bride
  850. yě yìjian indeed, in fact, admittedly
  851. opinion
  852. zåo zhÚnghƫn zhÚnghƫnrén zƫ long ago
  853. zuĂČ mei to witness a marriage
  854. chief witness at a wedding
  855. ceremony to rent
  856. to act as go-between (for the
  857. families of a man and woman
  858. considering marriage)
  859. Customs Surrounding
  860. Marriage, Birth, and Death: Unit 3
  861. PART I
  862. 1. Wǒ tÄ«ngshuƍ Zhƍngguo kĂČngzhi rĂ©nkǒude gƍngzuĂČ zuĂČde hen
  863. chĂ©nggƍng.
  864. 2. ZĂ i chĂ©ngshĂŹli zhĂčde rĂ©n yĂ o you yĂ­ge hāizi děi zuĂČdao sān
  865. tƍngguĂČ.
  866. 3. Sān tƍngguĂČde yĂŹsi yě jiĂčshi shuƍ děi you sānge dĂŹfang tongyĂŹ
  867. zhĂšwĂši fĂčnǔ shēng hāizi.
  868. 1. A: Něi sānge dānwùi ne?
  869. B: ZhĂšwei fĂčnǔde gƍngzuĂČ dānwĂši, tā zhĂčde dĂŹfangde jǔmĂ­n wěiyuānhuĂŹ,
  870. he pĂ ichĆ«suǒ.
  871. 5. Zhƍngguo zhĂšngfǔ gēnju shĂ©nme pÄ«zhǔn fĂčnĂčmen shēng xiāo-hĂĄir?
  872. 6. GĂšgĂš chĂ©ngshĂŹ měiniĂĄn zhǐ kĂ©yi zēngjiā yĂ­dĂŹng shĂčmude hāizi.
  873. 7. Women shĂŹqĆ« jÄ«nniānde chǔshēng-lĂč bĂč gāo.
  874. 8. Wǒ zhǐ nĂ©ng fēnpĂšigei nǐmen zhĂšiyĂŹqǔ bābǎige mĂ­ng* Ă©.
  875. 9. Zhƍngguo rĂ©nkǒu tĂ i duƍ, zhĂšngfǔ tĂ­chĂ ng rĂ©nmĂ­n shĂ­-xĂ­ng bĂŹyĂčn.
  876. 10. BĂŹyĂčn gƍngjĂč dƍu shi miǎnfĂšide.
  877. 11. Wǒ yÄ«jÄ«ng dĂ©dao pÄ«zhǔn, kĂ©yi you yĂŹjiān xĂŹn fāngzi.
  878. I hear that population control work has been done very successfully in
  879. China.
  880. People who live in the city, if they want to have a child, must have
  881. ’the three approvals’.
  882. ’The three approvals’ means that a woman must have the consent of three
  883. places in order to have a child.
  884. Which three units?
  885. The woman’s work unit, the neighborhood committee of the place she
  886. lives, and the local police station.
  887. On what basis does the Chinese government give official permission for
  888. women to give birth?
  889. The various cities can only increase by a specific number of children
  890. every year.
  891. The birth rate in our municipal area this year isn’t very high.
  892. I can only assign a quota of eight hundred to your area.
  893. The population of China is too large so the government encourages the
  894. people to practice birth control.
  895. All contraceptive devices are free.
  896. I have already received permission to get a new room.
  897. NOTES ON PART I
  898. Notes on No. 1
  899. kĂČngzhi: ’to control; control’. dominate; to command’.
  900. ZhĂšige fǎngjiānde wěndĂč kĂČng-zhude hĂč hǎo, yĂŹhuǐr lěng, yĂŹhuǐr rĂš.
  901. ShĂ­jiān mĂ©i hĂ nfa kĂČngzhi, shĂ©i yě bĂ nbudao.
  902. Tāde hĂŹng yǐjÄ«ng kĂČngzhizhĂč le, yěxǔ Jǐtiān yǐhĂČu, tā huĂŹ hǎoqilai.
  903. You yĂŹxiē rĂ©n kĂČngzhile zhĂši-jiĂ  fēijÄ«, hĂș rang ta qǐfēi.
  904. This can also he translated as ’to
  905. The temperature in this room isn’t well regulated. It’s cold one minute
  906. and hot the next.
  907. There is no way to control time; no one can do it.
  908. His illness is under control now; maybe in another few days he will
  909. start to get better.
  910. Some people have taken control of this airplane and won’t let it take
  911. off.
  912. chĂ©nggƍng: ’to succeed; to he ZhĂšihěn shĆ« chĂ©nggƍng le.
  913. successful’.
  914. This hook was a success.
  915. ZhĂšihěn shĆ« xiěde hěn chĂ©nggƍng.
  916. His hook was written very successfully, (i.e., His hook came off very
  917. well.)
  918. This soup is a success, everyone loves it.
  919. So long as you work hard at it, your effort is sure to succeed.
  920. ZhĂšige tāng chĂ©nggƍng le, dĂ jiā dƍu Ă i chÄ«.
  921. Zhǐ yĂ o nǐ nǔlĂŹ, nǐde shĂŹqing yĂ­dĂŹng nĂ©ng chĂ©nggƍng.
  922. Notes on No. 2
  923. zuĂČdĂ o: ’to achieve, to make (a goal)’.. In Unit 2, Part II, you saw
  924. tandao ’to talk about, to speak of’, with the ending -dào meaning
  925. literally ’to, up to’. Here you see -dào used as an ending after the
  926. verb zuĂČ â€™to make’. You may think of -dĂ o in zuĂČdĂ o as conveying the
  927. meaning of reaching a goal.
  928. ZhĂšijiān shi, wǒ yǐjÄ«ng zuĂČdĂ o I have already succeeded in doing le.
  929. this.
  930. Nǐ shuƍguo, zuǒtiān nǐ yĂ o qĂč, You said that you wanted to go nǐ zuĂČdĂ o
  931. le ma? yesterday. Did you do so?
  932. sān tƍngguĂČ: ’the three approvals’. The ’three approvals’ have "been in
  933. effect since 1973/7^. At that time, the minimum marriage age was pushed
  934. upward, but most recently it has been relaxed to ages twenty-five for
  935. males and twenty-three for females. Most couples must still wait a
  936. number of years before they can have a child. The sāntƌngguĂČ guiding for
  937. city residents effectively means that, without these three approvals for
  938. a child, a pregnancy must end in abortion or else the child will have to
  939. live without food rations. (A government slogan is Yíge zuì hǎo, liǎngge
  940. gĂČule, "One is best, two is enough.’’) Applications to have children are
  941. reviewed and permission granted or denied by one’s work unit, based on
  942. the total allowable city quota. A third child is strongly discouraged
  943. and life would be very difficult for it should it be born. Special
  944. gifts, privileges, and awards are given to one-child families. In the
  945. countryside, one can find four to six children in a household, but they
  946. of course could not easily move to the city.
  947. Notes on No. 3
  948. yě jiĂčshi shuƍ: ’to mean; in other words, that is to say’.
  949. JĂŹhuĂ  shēngyĂč yě jiĂčshi shuƍ yĂ o you jĂŹhuade shēng xiǎo-hĂĄir.
  950. Planned parenthood means having children in a planned way.
  951. ’HĂ©bì’ yě jiĂčshi shuƍ ’wĂši-shĂ©nme xĆ«yĂ o’.
  952. Tā bĂč nĂ©ng zĂ i shēng xiǎohĂĄizi, yě jiĂčshi shuƍ women juĂ©de tā zhĂŹbuhǎo
  953. le.
  954. Tā bĂč gěi ni dǎ diĂ nhuĂ  hǎo-xiĂ ng yě jiĂčshi shuƍ tā bĂč xÄ«huan ni.
  955. DĂ ifu shuƍ tā bĂč nĂ©ng chÄ« rĂČu, yě jiĂčshi shuƍ chi rĂČu duĂŹ tāde shēntǐ bĂč
  956. hǎo.
  957. When what follows is a more pointed jiĂčshi shuƍ can be used in place of
  958. Tā bĂč kĂ©yi shēng hĂĄizi, jiĂčshi shuƍ tā hĂĄi mĂ©iyou zuĂČdao sān tƍngguĂČ.
  959. tongyì: ’consent, agreement; to or thinks)’.
  960. ’HĂ©bĂŹ * means ’why must’.
  961. She can’t have children any more; that is to say, we feel that she
  962. cannot be cured.
  963. The fact that he doesn’t telephone you would seem to imply that he
  964. doesn’t like you.
  965. The doctor said that he couldn’t eat meat, in other words, eating meat
  966. isn’t good for his health.
  967. explanation of what has just been said, yě jiĂčshi shuƍ, e.g.
  968. She cannot have a child; that is to say, she has not yet gotten the
  969. three approvals.
  970. agree, to agree with (what someone says
  971. A: TongyĂŹ bu tongyĂŹ?
  972. Do you agree?
  973. B: Wǒ bĂč tongyĂŹ.
  974. I don’t agree.
  975. Wǒ bĂč tongyĂŹ nǐde huĂ . I don’t agree with what you say.
  976. Although in English we can say ’I agree with you’, in Chinese it is
  977. wrong to say either Wǒ gēn nǐ tongyì or Wǒ tǒngyì ni. Tongyì can be used
  978. in two ways: without an object, or with an object like tā shuƍde ’what
  979. he said’, tāde huà ’what he said’, tāde jìhua ’his plan’, tāde yìjian
  980. ’his opinion’. If you want to say ’I don’t agree with you’, you can say
  981. Wǒ bĂč tongyĂŹ, Nǐ shuƍde, wǒ bĂč tǒngyĂŹ, Wǒ bĂč tǒngyĂŹ nǐde huĂ , Wǒ bĂč
  982. tǒngyì nǐde yìjian, etc.
  983. Notes on No. U
  984. dānwùi: ’(work) unit’. This word is used in the PRC as a cover term for
  985. any organization or department of an organization. It may, for instance
  986. refer to a factory, a school, a government organization, a store, or an
  987. army unit.
  988. Nǐ zĂ i něige dānwĂši gƍngzuĂČ? is a common way of asking where someone
  989. works; compared with Nǐ zĂ i nǎr gƍngzuĂČ?, the question Nǐ zĂ i něige
  990. dānwĂši gƍngzuĂČ? sounds more official.
  991. Women dānwĂši you hen duƍ nĂč There are a lot of women teachers in
  992. lāoshī. our unit. (Here, dānwÚi refers to
  993. a school. )
  994. To specify that you are talking about a place of work, you can say
  995. gƍngzuĂČ dānwĂši, as in the Reference List sentence.
  996. jĆ«mǐn wěiyuĂĄnhuĂŹ: ’neighborhood committee’. The official duties of a
  997. neighborhood committee are diverse, ranging from sanitation maintenance
  998. to political study. Its actual role and duty remain ambiguous, as well
  999. as its relationship with the government. Although the government pays a
  1000. committee’s elected delegates, there is no official connection between
  1001. the two. The power of the committee in local affairs remains large.
  1002. pĂ ichĆ«suǒ: ’local police station’. The local police station is the
  1003. lowest level of the Bureau of Public Security. In addition to taking
  1004. care of matters of a criminal nature, the pĂ ichĆ«suǒ is familiar with the
  1005. history and political situation of every one of its residents. Along
  1006. with the gƍngzuĂČ dānwĂši and the jĆ«mǐn wěiyuĂĄnhuĂŹ, it affects the daily
  1007. life of each citizen.
  1008. Notes on No. 5
  1009. gēnju: ’according to, on the basis of; basis’.
  1010. Nǐ gēnju shĂ©nme shuƍ zhĂšige On what basis do you say this?
  1011. huĂ ?
  1012. Nǐ shuƍde huĂ  you mĂ©iyou Is there a basis for what you're
  1013. gēnju? saying?
  1014. pǐzhǔn: 'to give official permission (to someone to do something)'.
  1015. DānwĂši pǐzhǔn ta jiēhĆ«n le. Her unit gave her permission to
  1016. marry.
  1017. XuĂ©xiĂ o pǐzhǔn ta qĂč Shanghai His school gave him permission to go le.
  1018. to Shanghai.
  1019. Wǒ mai zhĂšige diĂ nshĂŹ shi dĂ©dao I got permission to buy this pǐzhǔnde.
  1020. television.
  1021. fĂčnǔmen: 'women'. -Men is a plural ending for nouns and pronouns. You
  1022. have seen it in the pronouns women, zánmen, nǐmen, and tǎmen. After a
  1023. noun, however, -men is never obligatory. It is usually used with nouns
  1024. which designate humans (although in literature you may sometimes see it
  1025. used with nouns referring to animals as well).
  1026. Nǔshimen, xiānshengmen. Ladies and gentlemen.
  1027. Note that the group referred to by a noun phrase with -men must be of
  1028. unspecified number; it is wrong to say liĂ ngge fĂčnǔmen or sānge
  1029. jiĂ oshĂČumen, etc.
  1030. Notes on No. 6
  1031. gĂšgĂš: 'each and every, all of the various'. The first gĂš (a specifier
  1032. like zhĂši-) literally means 'each...' or 'the various, the
  1033. different...'. The second ge is the counter ge, as in yíge rén 'one
  1034. person'.
  1035. JiǔyuĂšli, gĂšgĂš xuĂ©xiĂ o dƍu In September all the schools open,
  1036. kāi xué le.
  1037. Měiguode gùgù zhƍu dƍu you Each of the American states has its
  1038. zíjǐde zhùngfǔ. government.
  1039. zēngjiā: 'to increase; to increase by (such-and-such an amount)'.
  1040. JÄ«nniĂĄn women xuexiĂ ode xue-shēng zēngjiā le.
  1041. ZhĂšige yÄ«yuĂ nde bĂŹngrĂ©n bĂč nĂ©ng zĂ i zēngjiā le.
  1042. ZhĂšijǐtiān nǐ mĂĄng bu mĂĄng, zĂ i gěi ni zēngjiā yĂŹdiānr gƍngzuĂČ, hǎo bu
  1043. hāo?
  1044. The students in our school increased this year.
  1045. The patients in this hospital cannot increase any further.
  1046. Have you been busy the past few days? Would it be okay if I give you
  1047. some more work to do?
  1048. Women dānwùi you zēngjiāle liǎngge bàngƍngshì.
  1049. They added two more offices on to our unit.
  1050. yídìng: ’specific, certain, definite, set’. In addition to the meaning
  1051. of yídìng which you already know, namely ’certainly, surely’, it can
  1052. also mean ’set (by regulation, decision, or convention), fixed,
  1053. particular,’ as in
  1054. Tā ban shÏqing you yídÏng bànfa. He goes about doing things with a
  1055. definite method.
  1056. Měiniān zài yídìngde rìzi, tā dƍu huíqu kàn māma.
  1057. Every year he goes back to see his mother on a set date.
  1058. Notes on No. 7
  1059. shĂŹqĆ«: ’city proper, municipal area’, the area within a chěngshĂŹ where
  1060. population and buildings are relatively concentrated. ShĂŹqu is used when
  1061. you are emphasizing the city proper or contrasting it to the suburbs
  1062. EjiāoqĆ«l. It is an administratively more exact term than chěngshĂŹ. CThe
  1063. Peking municipal area, Beijing shÏqƫ, is made up of eight urban
  1064. districts, chěngqĆ«.I
  1065. chĆ«shēnglĆ«: ’birth rate’. ChĆ«shēng means ’to be born’. The chĆ«shēnglĆ« is
  1066. usually considered to be the number of births per one thousand
  1067. population in one year.
  1068. Notes on No. 8
  1069. fēnpùi: ’distribute; allot; assign; distribution’.
  1070. Wǒ tÄ«ngshuƍ xiĂ ge yuĂš jiĂč kĂ©yi I’ve heard that you’ll be assigned
  1071. gěi ni fēnpei gƍngzuĂČ.
  1072. work next month.
  1073. Wǒ xÄ«wang nĂ©ng zǎo yĂŹdiān fēnpĂšidĂ o fĂĄngzi.
  1074. I hope that housing can be assigned soon.
  1075. TÄ«ngshuƍ tā fēnpĂši dĂ o Dƍngběi qĂč gƍngzuĂČ le.
  1076. I've heard that he has been assigned to go work in Manchuria.
  1077. mĂ­ng*Ă©: ’the number of people assigned or allowed; quota of people’.
  1078. MĂ­ng’é does not exactly correspond to ’quota’. ’Quota’ is a fixed number
  1079. of places which must be filled. MĂ­ng’é is (1) a fixed number of places
  1080. which must not be exceeded, or (2) one such place. Bābǎige mĂ­ng’é is
  1081. literally ’800 name given-numbers’, i.e. ’a quota of 800 names.’
  1082. Note on No. 9
  1083. bĂŹyĂčn: Literally, ’avoid-pregnancy’, i.e. ’contraception’. ShĂ­xĂ­ng bĂŹyĂčn
  1084. ’to carry out (the government policy of encouraging) contraception, to
  1085. practice birth control’.
  1086. Note on No. 10
  1087. miǎnfùide: Literally ’exempt from charge’, i.e. ’free (of charge)’
  1088. ZhĂšige zhǎnlǎn kĂ©yi miǎnfĂši cānguān.
  1089. SānyuĂš BĂĄhao, funĂč he haizi dĂ o gƍngyuĂĄn qĂč dƍu shi miǎnfēide.
  1090. LǔxĂ­ng bĂč piĂĄnyi a! FēijÄ«piĂ o kě bĂș shi miǎnfĂšide.
  1091. You can visit this exhibit for free.
  1092. On March 8th, women and children can go to parks free of charge.
  1093. Travelling is not cheap. Plane tickets are certainly not free!
  1094. Notes on No. 11
  1095. dedao: ’to receive, to get’.
  1096. Tā dĂ©dao hĂčzhĂ o yǐhĂČu mǎshĂ ng jiĂč zƍu le.
  1097. He left immediately after getting his passport.
  1098. Tā dĂ©dao pÄ«zhǔn kĂ©yi liĂșzai He has gotten permission to stay in
  1099. Beijing gƍngzuĂČ. Peking to work.
  1100. yĂŹjiān xÄ«n fĂĄngzi: ’a new room’. Notice that although you have seen
  1101. fāngzi meaning ’house’, it is being used here in the wider sense of ’a
  1102. place to live’. In this phrase it is preceded by the counter for rooms
  1103. of a house, jiān. Thus the whole phrase means ’a new room’, not ’a new
  1104. house’.
  1105. Living quarters in Peking and many other Chinese cities are very scarce.
  1106. (Housing in Shanghai is more critical than Peking.) When a newly married
  1107. couple applies for housing, they will be assigned a room that does not
  1108. exceed 8-10 square meters. Rarely do living quarters have private baths,
  1109. toilets, or kitchens. Later, when children come along, they will
  1110. continue to live in the same size room.
  1111. Peking:
  1112. A Canadian tourist talks with her guide:
  1113. A: Wo zĂ i JiānĂĄdĂ de shihou jiĂč
  1114. tÄ«ngshuƍ Zhƍngguo kĂČngzhi rĂ©nkoude gƍngzuĂČ zuĂČde hěn chĂ©nggƍng. Nǐ kĂ©yi
  1115. bu kĂ©yi gěi wo jiǎngyijiǎng?
  1116. B: Hǎo. Wǒ xiān shuƍshuo zài
  1117. chĂ©ngshĂŹli shi zěnme zuĂČde. ZĂ i chĂ©ngshĂŹli rĂșguo you rĂ©n yĂ o you yĂ­ge
  1118. haizi, děi zuĂČdĂ o sān tƍngguĂČ.
  1119. A: ShĂ©nme shi sān tƍngguĂČ?
  1120. B: JiĂčshi děi you nǐ gƍngzuĂČ
  1121. dānwĂši, nǐ zhĂčde dĂŹfangde jĆ«mĂ­n wěiyuānhuĂŹ, hĂ© pĂ ichĆ«suǒde tƍngyĂŹ.
  1122. A: Zhùi sānge dānwùi gēnju
  1123. shĂ©nme pǐzhǔn fĂčnǔmen shēng xiǎohĂĄir?
  1124. B: GĂšgĂš chĂ©ngshĂŹ měiniĂĄn you
  1125. yĂ­dĂŹngde chĆ«shēnglǔ, yě jiĂčshi shuƍ měiniĂĄn zhǐ kĂ©yi zēngjiā yĂ­dĂŹng
  1126. shĂčmude haizi. ZhĂšixiē mĂ­ng’é jiĂč an rĂ©nkou fēnpĂšigei gĂšgĂš shĂŹqĆ«. GĂšgĂš
  1127. shĂŹqĆ« zĂ i _(w) fēnpĂšigei yĂ o shēng hĂĄizide nǔ-tongzhĂŹ, suoyi fĂčnu dƍu
  1128. shi dĂ©dao pǐzhǔn yǐhĂČu cai huĂĄiyĂčnde.
  1129. A: ZĂ i nongcĆ«n, rĂ©nmen yě
  1130. shĂ­xĂ­ng bĂŹyĂčn ma?
  1131. B: Yě shĂ­xĂ­ng bĂŹyĂčn, kěshi bĂș
  1132. xiĂ ng chĂ©ngshĂŹli zuĂČde nĂ me chĂ©nggƍng.
  1133. A: BĂŹyĂčn gƍngjĂč guĂŹ bu gui?
  1134. B: ZhĂšngfǔ tĂ­chĂ ng rĂ©nmĂ­n shĂ­xĂ­ng
  1135. bĂŹyĂčn, suoyi bĂŹyĂčn yĂ o hĂ© bĂŹyĂčn gƍngjĂč dƍu shi miǎnfĂšide.
  1136. When I was in Canada I heard that population control work is being done
  1137. very successfully in China. Could you tell me about it?
  1138. Okay. First I’ll talk about how it’s being done in the cities. In the
  1139. city if there’s someone who wants to have a child, they have to get the
  1140. ’three approvals’.
  1141. What are the ’three approvals’?
  1142. It means that you must have the consent of your work unit, the
  1143. neighborhood committee of the place you live, and the local police
  1144. station.
  1145. On what basis do these three units give official permission to women to
  1146. have children?
  1147. Each year the various cities have specific birth rates; that is to say,
  1148. each year they can only increase by a specific number of children. These
  1149. quotas are distributed among the various cities according to population.
  1150. The various cities then distribute them to women comrades who want to
  1151. have children. So women don't get pregnant until they receive official
  1152. permission.
  1153. Do the people in the country also practice birth control?
  1154. They practice birth control too, but it isn't as successful as in the
  1155. city.
  1156. Are contraceptive devices expensive?
  1157. The government encourages people to practice birth control, so all
  1158. contraceptive medicines and devices are free.
  1159. PART II
  1160. 12. ZĂ i Zhƍngguo, you gƍngzuĂČde fĂčnu shēng hĂĄizi you chǎnjiĂ , hĂĄi you
  1161. gƍngzì■
  1162. 13. Hěn duƍ Zhƍngguo fĂčnĆ« yĂČng gĂšzhƍng hĂŹyĂčn gƍngjĂč shĂ­xĂ­ng jĂŹhuĂ 
  1163. shēngyĂč.
  1164. 1U. Zhƍngguo ren zuĂČ juĂ©yĂč shƍushĂč-de duƍ hu duƍ?
  1165. 15. BĂŹyĂčn shÄ«hĂ ide rĂ©n kĂ©yi dĂ o yĂ­yuĂ n qu zuĂČ rĂ©ngƍng liĂș-chǎn, hĂĄi
  1166. kĂ©yi you liǎngge xĂ­ngqĂ­de Jia.
  1167. 16. ZĂ i shǎoshĂč mĂ­nzĆ« dĂŹqĆ« rĂ©nkǒu bǐjiǎo shǎo.
  1168. 17. Zhƍngguo rĂ©n xiāngxĂŹn hƍngtĂĄng duĂŹ chǎnfĂč shi yĂŹzhƍng hěn hǎode
  1169. yíngyǎngpǐn.
  1170. 18. Tǎ hĂ© hiĂ©rĂ©n hĂč tong, tā shi wƍ zuĂŹ qĂŹnjĂŹnde pĂ©ngyou.
  1171. 19. Shǒuxiān yĂ o qĂč gěi Mama mǎi xiānhuā, rĂĄnhĂČu hĂĄi yĂ o gěi ni hǎ
  1172. wĂĄnjĂč xiĆ«lihǎo.
  1173. 20. TĂĄndao Zhƍngguode nongcĆ«n, gĂšdĂŹde qĂ­ngkuĂ ng dƍu hĂč tong.
  1174. In China working women get maternity leave when they have a child and
  1175. they still receive their pay.
  1176. Many Chinese women use various kinds of contraceptive devices to carry
  1177. out family planning.
  1178. Are there many Chinese people who have contraceptive surgery performed
  1179. on them?
  1180. A person who fails at hirth control can go to the hospital to have an
  1181. abortion performed, and they can also have two weeks of leave.
  1182. The population is relatively small in the national minority areas.
  1183. Chinese believe that brown sugar is a very nutritional food for women
  1184. who have given birth within the last month.
  1185. She’s different from other people, she’s my closest friend.
  1186. First I have to go buy fresh flowers for your mother, and then I have to
  1187. fix your toy for you too.
  1188. As for the rural areas of China, the situation is different in various
  1189. places.
  1190. NOTES ON PART II
  1191. Notes on No. 12
  1192. chǎnjià: ’maternity leave’. The syllable chǎn, literally ’to give birth
  1193. to’ is used in compounds meaning ’maternity, delivery, birth’. It can
  1194. also be used outside the context of human reproduction in compounds
  1195. meaning ’to produce, production’, as in chǎnpǐn ’product’.]
  1196. gƍngzÄ«: ’wages, pay’, literally ’labor-capital’.
  1197. ...you chānjià, hái you gƍngzi: For a normal birth, a woman is given
  1198. fifty-six days of paid leave; for a difficult birth, seventy days; and
  1199. for twins, ninety days after the birth. After this period, one hour per
  1200. day is allowed off in order to nurse the baby.
  1201. Notes on No. 13
  1202. gùzhƍng: ’various kinds, every kind’. Ge ’each’ is a specifier like
  1203. zhùi- ’this’ or nùi- ’that’. As a specifier, it can be followed by
  1204. counters. Here you see ge- used with the counter -zhǒng ’types, kinds,
  1205. sort, species’. Here are some other ways gù- is used:
  1206. u
  1207. Tā nĂ©ng dĂ o gĂšguƍ qĂč luxĂ­ng It’s great that he can go to all
  1208. zhēn bĂș cuĂČ. sorts of countries.
  1209. Xuéshengmen yinggāi you gÚrén-de xuéxi jÏhua.
  1210. Míngtiānde diànyǐngr piào gùgù dānwùi dƍu you.
  1211. Students should each have their own plan of study.
  1212. Each and every unit has movie tickets for tomorrow.
  1213. Sometimes ge- is followed directly by the noun.
  1214. JÄ«ntiān xiĂ wu gĂš dānwĂši dƍu This afternoon every unit is having
  1215. kāi huÏ. a meeting.
  1216. bĂŹyĂčn gƍngju: ’contraceptive devices’. This does not refer to birth
  1217. control pills. EBĂŹyĂčnpǐn ’birth control products’ includes both bĂŹyĂčnyĂ o
  1218. ’birth control pills’ and bĂŹyĂčn gƍngjĂč.i
  1219. jĂŹhuĂ  shēngyĂč: ’family planning, planned parenthood’. JĂŹhuĂ  means
  1220. ’plan; to plan’. ShēngyĂč literally means ’to give birth to and raise’.
  1221. Notes on No. lh
  1222. juĂ©yĂč: ’sterilization,’ or ’to sterilize, to be sterilized,’ applies to
  1223. operations for men and women. Sterilization for women is still much more
  1224. common than for men; and more prevalent in the cities than in the
  1225. countryside.
  1226. Tā juĂ©dĂŹng juĂ©yĂč. He has decided on sterilization.
  1227. JuĂ©yĂč shi jiějuĂ© Zhƍngguo Sterilization is one good way to
  1228. rĂ©nkƍu wĂšntĂ­de yĂ­ge hāo bĂ nfa. solve China’s population problem.
  1229. shǒushĂč: ’surgery’.
  1230. DĂ ifu gěi ta zuĂČde shǒushĂč hěn chĂ©nggƍng.
  1231. The surgery the doctor performed on him was very successful.
  1232. Notes on No. 1$
  1233. shÄ«bĂ i: ’to fail’.
  1234. Tā zuĂČ mǎimai shÄ«bĂ i le. He failed in business.
  1235. Nǐ gēnju shĂ©nme shuƍ tā shibĂ i On what basis do you say that he
  1236. le? failed?
  1237. rĂ©ngƍng liĂșchǎn: ’abortion’, more literally, ’artificial miscarriage’.
  1238. dĂ o yÄ«yuĂ n qu zuĂČ rĂ©ngƍng liĂșchǎn: ’go to the hospital to have an
  1239. abortion performed’. ZuĂČ rĂ©ngƍng liĂșchǎn here means ’to have an abortion
  1240. done', not of course ’to do an abortion'. Compare the following two
  1241. sentences:
  1242. YÄ«shēng gěi ta zuĂČle rĂ©ngƍng The doctor performed an abortion on
  1243. liĂșchǎn. her.
  1244. Tā zuĂČle rĂ©ngƍng liĂșchǎn. She had an abortion.
  1245. In the first sentence, the subject of the sentence (yīshēng) performed
  1246. the abortion. In the second sentence, the subject of the sentence (tā)
  1247. had the abortion performed. In some cases, a verb-object in Chinese can
  1248. mean either 'to do something' or 'to have something done'. Here are some
  1249. more examples:
  1250. ZhĂšnme hǎode yÄ«fu, shĂ©i gěi nǐ Who made such nice clothes for you?
  1251. zuĂČde?
  1252. ZĂ i Měiguo zuĂČ yÄ«fu hěn guĂŹ. It's really expensive to have clothes
  1253. made in America.
  1254. jià: 'leave, vacation'. You have seen this as part of the word chǎnjià
  1255. ’maternity leave’. Here you see it used by itself.
  1256. Notes on No. 16
  1257. shǎoshĂč mǐnzĂș: 'minority natiionalities', often translated as 'national
  1258. minorities’. Besides the Han people, China has over fifty national
  1259. minorities which are spead out over fifty to sixty percent of the land
  1260. area and make up six percent of the total population of the country. The
  1261. largest minorities are the Mongols (mostly in the NĂši MěnggĂș ZĂŹzhĂŹqĆ«,
  1262. 'Inner Mongolian Autonomous Region'), the Hui (Chinese Muslims),
  1263. Tibetans, Uighurs (in the XÄ«njiāng WĂ©iwĂș-ěr ZĂŹzhĂŹqĆ«, 'Xinxiang Uighur
  1264. Autonomous Region'), and the Miao (found in several southern provinces).
  1265. ShǎoshĂč mĂ­nzĂșde yÄ«fu dƍu hěn hǎo kĂ n.
  1266. Zhƍngguo you wǔshijǐge shǎoshĂč-mĂ­nzĂș.
  1267. The clothing of the national minorities is very beautiful.
  1268. China has fifty-odd minority nationalities.
  1269. Notes on No. 1?
  1270. xiāngxìn: ’to believe (that), to trust (someone), to believe in, to have
  1271. faith in’.
  1272. Wǒ xiāngxìn, women liǎngguǒ I believe that the friendship between
  1273. rĂ©nmĂ­nde yǒuyĂŹ yĂ­dĂŹng huĂŹ the people of our two countries
  1274. bĂșduĂ n fāzhǎn. will constantly grow.
  1275. Compare xiāngxÏn to the verb xÏn, which you learned in the last unit.
  1276. For the second example you need to know you is a verb meaning ’it’s up
  1277. to...’.
  1278. BiĂ© xĂŹn tāde huĂ . Don’t believe what he says.
  1279. XĂŹn bu xĂŹn you ni. Believe it or not, as you like.
  1280. hƍngtáng: ’brown sugar’, literally ’red sugar’. The Chinese often use
  1281. brown sugar in cooking and for medicinal purposes. For example, a common
  1282. remedy for colds is a hot drink made by boiling ginger root and brown
  1283. sugar in water CjiāngtāngC, or simply brown sugar water Ctångshuǐ3.
  1284. chǎnfĂč: ’a woman who has given birth within the last month’. [Contrast
  1285. this word with yĂčnfĂč ’a pregnant woman*.3 The birth of a child is
  1286. celebrated on the successful completion of the first month of life.
  1287. yíngyǎngpǐn: ’a nutritional food item’. Yíngyǎng means ’nutrition’, for
  1288. example:
  1289. DĂČujiāng hěn you yĂ­ngyǎng. Soy bean milk is very nitritious.
  1290. -Pin is a syllable used in many words to mean ’item, article, product’,
  1291. [for example jĂŹniĂ npǐn ’souvenir’, yĂČngpǐn ’item of use’, chǎnpǐn
  1292. ’produce’, gƍngyùpǐn ’industrial product’3.
  1293. As the Reference List sentence shows, the mother’s health continues to
  1294. be an important consideration even after the child is born. Both
  1295. mother’s and baby’s health are carefully attended to after birth, while
  1296. Western medicine emphasizes the mother’s health only as long as she is
  1297. carrying the child.
  1298. Notes on No. 18
  1299. bĂč tƍng: ’to be not the same, to be different’. This is often used in
  1300. the pattern ...he ... bĂč tong,
  1301. is different from ...’.
  1302. HĂčzhĂ o he luxĂ­ngzhĂšng wanquan bĂč tong, nǐ bĂș yĂ o nĂČngcuĂČ le.
  1303. A passport and a travel permit are completely different. Don’t mistake
  1304. them.
  1305. ZhĂšige gƍngchǎng jÄ«nniĂĄn he qĂčniĂĄnde qĂ­ngkuĂ ng hěn bĂč tong.
  1306. The situation in the factory this year is very different from last year.
  1307. BĂč tong can also be used as a noun as in
  1308. Tāde dānwùi he nǐde you hěn There is a big difference between
  1309. dĂ de bĂč tong. his work unit and yours.
  1310. You should be aware that tong ’same’, cannot be used as the main verb of
  1311. a sentence to mean ’to be the same’. To say, ’These two things are the
  1312. same’, you must say Zhùiliǎngge dƍngxi shi yíyàngde.
  1313. qǐnjìn: ’to be close (to), to be on intimate terms (with)’.
  1314. ZhĂšiliǎngge rĂ©n hěn qǐnjĂŹn. These two are on intimate terms.
  1315. Dàjiā dƍu yuànyi qǐnjìn ta. Everyone wants to be friends with
  1316. him.
  1317. Notes on No. 19
  1318. shƍuxiān: ’first (of all), in the anyone/anything else’.
  1319. JÄ«ntiān dĂ jiā kāi huĂŹ shƍuxiān shi yĂ o jiějuĂ© women chǎng
  1320. shēngchǎnshàngde wùntí.
  1321. ZĂ i fĂ ndiĂ nli shƍuxiān yĂ o zhĂčyi jiějuĂ©hāo kĂšrenmende chÄ« fĂ n he xiĆ«xi
  1322. wĂšntĂ­.
  1323. ZuĂŹjĂŹn wĂ iguo pĂ©ngyou hěn duƍ. Women shƍuxiān yĂ o jiějuĂ© zhĂčde wĂšntĂ­.
  1324. xiānhuā: ’fresh flowers’, as which the Chinese are also fond of.
  1325. first place, first; first, before
  1326. The first thing we want to do at today’s meeting is to solve our
  1327. factory’s problems in production.
  1328. A hotel must first of all pay attention to solving the dining and rest
  1329. problems of the guests.
  1330. Recently there have been many foreign friends. We must first of all
  1331. solve the lodging problems.
  1332. ;ed to dried or artificial flowers,
  1333. wĂĄnjĂč: ’(children’s) toy’.
  1334. MĂ­ngtiān Ă©rzi guƍ shēngrĂŹ, gěi ta mǎi ge wĂĄnjĂč.
  1335. Tomorrow is let’s buy
  1336. our boy’s birthday, him a toy.
  1337. Note on No. 20
  1338. Here you see the specifier -gĂš are some more examples:
  1339. I’d very much like to go visit lots of places in America. America is a
  1340. great country.
  1341. I’ve visited and sightseen lots of places in China for three weeks, it’s
  1342. time to go back home.
  1343. gùdì: ’each place; various places’ ’each’ used in another compound. Here
  1344. Wǒ hen xiang dĂ o Měiguo gĂšdĂŹ qĂč kĂ nyikĂ n, Měiguo shi ge wěidĂ de guĂłjiā.
  1345. ZĂ i Zhƍngguo gĂšdĂŹ cānguān yǒu-lānle sānge xÄ«ngqi, wǒ gāi huĂ­ guǒ le.
  1346. Peking:
  1347. A Canadian student in Peking interviews a population control worker:
  1348. A: Wo zĂ i JiānĂĄdĂ de shihou jiĂč
  1349. tÄ«ngshuƍ Zhƍngguo kƍngzhi rĂ©n-koude gƍngzuĂČ zuĂČde hen chĂ©ng-gƍng. Nǐ
  1350. nĂ©ng hu nĂ©ng gěi wo jiǎngyijiǎng nÄ«men shi zěnme zuĂČde?
  1351. C: Shƍuxiān, zhùngfǔ tíchàng
  1352. wǎnhĆ«n. Érqiě, yĂŹhānde shuƍ, zĂ i chĂ©ngli jiĂ©le hĆ«nde rĂ©n liǎngniĂĄn yǐhĂČu
  1353. cĂĄi yĂ o haizi. Tāmen yĂ o xiǎohair yǐqiĂĄn yÄ«nggāi zuĂČdao sān tƍngguĂČ.
  1354. A: *Sān tƍngguĂČ' shi shĂ©nme
  1355. yĂŹsi ne?
  1356. C: 'Sān tƍngguĂČ* yě jiĂčshi shuƍ
  1357. yÄ«nggāi dĂ©dao nǐ gƍngzuĂČ dānwĂši , nǐ zhĂčde dĂŹfangde jĆ«mĂ­n wěiyuĂĄnhuĂŹ hĂ©
  1358. pĂ ichĆ«suǒ zhĂši-sānge dĂŹfangde tongyĂŹ.
  1359. A: GĂš dānwĂši gēn^u shĂ©nme biāo-
  1360. zhĆ«n pÄ«zhǔn fĂčnĆ«men shēng xiǎohair ne?
  1361. C: GĂš chĂ©ngshĂŹ dƍu you yĂ­dĂŹngde
  1362. rĂ©nkƍu chĆ«shēnglĆ«, měiniĂĄn měige chĂ©ngshĂŹ zhǐ kĂ©yi zēngjiā yĂ­dĂŹng
  1363. shĂčmude haizi. ZhĂšixie mĂ­ng'Ă© JiĂč fēnpĂšigei gĂšgĂš shĂŹqĆ«de xiāng shēng
  1364. hĂĄizide nutĂłngzhĂŹ. FĂčnĆ« dƍu shi dĂ©dao pÄ«zhǔn yǐhĂČu cĂĄi huĂĄiyĂčnde.
  1365. BĂč xiāng yĂ o hĂĄizide kĂ©yi shĂ­xĂ­ng bĂŹyĂčn; hĂŹyĂčn gƍngjĂč hĂ© bĂŹyĂčn yĂ o dƍu
  1366. shi miǎnfùide.
  1367. A: Ruguo bĂŹyĂčn shÄ«bĂ ile zěnme
  1368. bĂ n?
  1369. C: KĂ©yi dĂ o yÄ«yuĂ n zuĂČ rĂ©ngƍng
  1370. liǔchān, shǒushĂč bǔbĂŹ zĂŹjǐ gěi qiĂĄn, hĂĄi you liāngge xÄ«ngqÄ«de
  1371. When I was in Canada I heard that population control work is being done
  1372. very successfully in China. Could you explain to me what you do?
  1373. First, the government promotes late marriage. Furthermore, generally
  1374. speaking, in the city, married people don’t have children until after
  1375. two years. Before they have a child they should have the 'three
  1376. approvals*.
  1377. What does the 'three approvals' mean?
  1378. The 'three approvals* means that you should have the consent of your
  1379. work unit, the neighborhood committee of the place you live, and the
  1380. local police station.
  1381. According to what criteria do the various units give official permission
  1382. to women to have children?
  1383. All the various cities have set population birth rates, and each year
  1384. they can only increase by a certain number of children. These quotas are
  1385. apportioned among women comrades in all the various cities who want to
  1386. have children. Women do not become pregnant until they receive official
  1387. permission.
  1388. Those who do not want to have children can practice birth control; all
  1389. contraceptive medicines and contraceptive devices are free.
  1390. What is done if birth control fails?
  1391. One can go to the hospital to have an abortion. A person doesn't have to
  1392. pay for the operation herself, and
  1393. jiĂ , you you gƍngzÄ«.
  1394. A: Wo hǎoxiĂ ng tÄ«ngshuƍ Zhƍngguo
  1395. fĂčnĆ« shēng hĂĄizide shihou you wǔshiliĂčtiānde chǎnjiĂ , Ă©rqiě kĂ©yi duƍ mǎi
  1396. yìxiē yíngyǎngpǐn, shi hu shi?
  1397. C: DuĂŹ le, chǎnjiĂ  you gƍngzÄ«.
  1398. ChǎnfĂč hĂĄi kĂ©yi mǎi yĂŹliǎngjÄ«n hongtĂĄng, duƍ mǎi yĂŹliǎngjÄ«n jÄ«dĂ n.
  1399. Zhƍngguo rĂ©n dƍu xiāngxĂŹn hƍngtĂĄng duĂŹ chǎnfĂč hěn hǎo.
  1400. A: RĂ©nmen shēng hĂĄizide shĂ­hou,
  1401. qÄ«nqi pĂ©ngyou song hu song lǐwĂč?
  1402. C: Qīnqi hé qīnjÏnde péngyou
  1403. hĂĄishi huĂŹ song yĂŹxiē xiǎo lǐwĂč, xiĂ ng xiǎohĂĄizide yǐfu la, xiǎo tǎnzi
  1404. la, xiǎo mĂ ozi la, wĂĄnjĂč shenmede. Yě you rĂ©n huĂŹ song yĂŹxiē shuǐguǒ
  1405. huƍzhǎ xiǎnhuā.
  1406. A: Yíge jiātíng kéyi you jǐge
  1407. xiǎoháir?
  1408. C: ZĂ i chĂ©ngshĂŹli niĂĄnqÄ«ng fĆ«fĂč
  1409. zuì duƍ yào liǎngge háizi.
  1410. A: NongcĆ«nde qĂ­ngkuĂ ng zěnmeyĂ ng?
  1411. C: GĂšdĂŹ nongcĆ«nde qĂ­ngkuĂ ng hĂč
  1412. tong. RĂ©nkǒu duƍde dĂŹfang zhĂšngfǔ tĂ­chĂ ng jĂŹhuĂ  shēngyĂč. NĂłngcĆ«nlide rĂ©n
  1413. yě yĂČng gĂš-zhǒng hĂŹyĂčn gƍngjĂč. BĂč shǎo rĂ©n yƍule liǎngge hĂĄizi yǐhĂČu jiĂč
  1414. zuĂČ juĂ©yĂč shǒushĂč, nĂĄnde zuĂČ, nude zuĂČ, dƍu kĂ©yi. NƍngmĂ­n juĂ©de zuĂČ
  1415. JuĂ©yĂč shǒushĂč hǐ yĂČng hĂŹyĂčn gƍngjĂč fānghiĂ nde duƍ.
  1416. there is two weeks' leave with pay.
  1417. It seems to me I've heard that when Chinese women have children they get
  1418. 56 days' maternity leave, and they can also huy extra nutritional food
  1419. items. Is that so?
  1420. That's right. The maternity leave is paid. In the month after delivery,
  1421. a woman can also huy one or two catties of hrown sugar, and one or two
  1422. extra catties of eggs. Chinese believe that hrown sugar is very good for
  1423. women during the month after delivery.
  1424. When someone has a hahy, do relatives and friends give presents?
  1425. Relatives and close friends will still give a few small gifts, like
  1426. clothes for the hahy, little blankets, little hats, toys, and so forth.
  1427. There are also people who will give a little fruit or fresh flowers.
  1428. How many children can one family have?
  1429. In the city young couples have two children at the most.
  1430. What's the situation like in the rural areas?
  1431. The situation in rural areas is different in different places. Where
  1432. there's a large population the government promotes family planning.
  1433. People in the rural areas also use all the various kinds of
  1434. contraceptive devices. Quite a few people undergo contraceptive surgery
  1435. after they've had two children. Either men or women may have this done.
  1436. The peasants feel that having contraceptive surgery performed is much
  1437. more convenient than using contraceptive devices.
  1438. Keshi zĂ i shaoshĂč mĂ­nzĂș dĂŹqĆ«, yÄ«nwei rĂ©nkǒu shǎo, zhĂšngfǔ hĂč tĂ­chĂ ng
  1439. jĂŹhuĂ  shēngyĂč, suoyi yĂŹbānde jiātĂ­ng kĂ©yi duƍ you jǐge xiǎohĂĄir.
  1440. But in the areas populated hy minority nationalities, because the
  1441. population is smaller, the government doesn’t advocate family planning,
  1442. so the average family can have a few more children.
  1443. NOTE ON THE DIALOGUE
  1444. RĂ©nmen shēng hĂĄizide shĂ­hou, qǐnqi pĂ©ngyou song bu song lǐwĂč?: As stated
  1445. in the dailogue, friends and relatives in the PRC give useful items for
  1446. the baby, like clothes, hats, cups, or perhaps a chicken for the mother.
  1447. These are presented casually.
  1448. Vocabulary
  1449. bĂŹyĂčn bĂč tong contraception to be different
  1450. chǎnfĂč a woman who has given birth
  1451. within the last month
  1452. chǎnjiĂ  chĂ©nggƍng_(s) chĆ«shēnglĂč maternity leave
  1453. to succeed, to be successful
  1454. birth rate
  1455. dānwÚi unit
  1456. -dĂ o (indicates successful
  1457. accomplishment of something)
  1458. dédao to receive, to get
  1459. fēnpùi to assign, to apportion, to allot
  1460. gĂšdĂŹ gĂšgĂš gēnjĂč (gēnju) gĂšzhǒng the various places, each place
  1461. gƍngzÄ« various according to, based on
  1462. various kinds, types wages, pay
  1463. hĂłngtĂĄng brown sugar
  1464. jiĂ  jiātĂ­ng jĂŹhua shēngyĂč juĂ©yĂč vacation, leave
  1465. jĆ«mĂ­n wěiyuĂĄnhuĂŹ family
  1466. planned parenthood, family
  1467. planning sterilization
  1468. neighborhood committee
  1469. kĂČngzhi to control
  1470. -men miǎnfĂši ming’é plural suffix
  1471. to be free of charge
  1472. the number of people assigned or
  1473. allowed, quota (of people)
  1474. nĂłngmĂ­n nii peasant female
  1475. pĂ ichĆ«suǒ(r) pÄ«zhǔn the local police station to give
  1476. official permission
  1477. qíngkuàng qīnjÏn situation
  1478. to be close (to a person)
  1479. rĂ©ngƍng liĂșchǎn abortion
  1480. sān tƍngguĂČ shǎoshĂč mĂ­nzĂș "the three approvals"
  1481. minority nationality, national
  1482. minority
  1483. shēngyĂč shÄ«bĂ i shĂŹqĆ« shƍushĂč to give birth to and raise to
  1484. shƍuxiān shĂčmu fail urban area or district
  1485. operation, surgery first number
  1486. tongguĂČ tĂłngyĂŹ to pass, to approve to consent,
  1487. to agree
  1488. wĂĄnjĂč toy
  1489. xiāngxìn xiānhuā xiǎoháir to believe fresh flowers child,
  1490. children
  1491. yě jiĂč shi shuƍ yĂŹbān yĂŹbānde to mean; in other words ordinary,
  1492. shuƍ yídìng yíngyǎngpǐn general, common generally
  1493. speaking to be specific
  1494. food items of special nutritional
  1495. value
  1496. zengjiā to increase
  1497. Customs Surroundins Marriage, Birth, and Death: Unit U
  1498. PART I
  1499. 1. Nǐde fĂșqi zhēn hǎo.
  1500. 2. Zhang TĂ itaide xĂ­fu tǒuyĂŹtāí jiĂč gěi ta shēngle yige dǎ sĆ«nzi.
  1501. 3. Wǒ zhùli you yíge hǒngbāo shi gěi xiǎo bǎohaode.
  1502. b. BĂč gǎn dāng!
  1503. 5. Nǐ zhēnshi tǎi kĂšqi le. HĂ©bĂŹ pĂČfei ne?
  1504. 6. A: Nǐde nĆ«Ă©r shēngxialaide shĂ­hou you duo zhong?
  1505. B: Qibǎng ban.
  1506. 7. A: Wǒ gang wĂšile ta bĂč jiĂč, tā you kĆ« le.
  1507. B: Dàgǎi you yào chi nǎi le.
  1508. 8. Tā zhǎngde hěn piàoliang.
  1509. 9. A: Nǐ zhĂšge hĂĄizi hěn you fĂșxiĂ ng, ěrduo zhǎngde zhēn dǎ.
  1510. B: Tuǒ nĂ­nde fĂș*.
  1511. You are really blessed with good fortune.
  1512. Mrs. Zhang’s daughter-in-law in her first pregnancy presented her with a
  1513. fine grandson.
  1514. I have a "red envelope" for the baby.
  1515. I’m flattered. You shouldn’t have.’
  1516. You’re too polite. Why should you spend so much money?
  1517. How much did your daughter weigh when she was born?
  1518. Seven and a half pounds.
  1519. I just fed him not long ago, and now he’s crying again.
  1520. He probably wants to nurse again.
  1521. She is very pretty.
  1522. This child of yours has a lucky physiognomy. His ears are really big.
  1523. It’s because of your lucky influence.
  1524. NOTES ON PART I
  1525. Note on No. 1
  1526. fĂșqi: ’blessings, good fortune, luck’.
  1527. Wo hěn you fĂșqi, Ă©rzi bāng wo I’m very fortunate, my son helps me bĂč
  1528. shǎo máng. a lot.
  1529. Nǐ zhen mĂ©i fĂșqi, gang chĆ« men jiĂč xiĂ  yǔ le.
  1530. You really have bad luck. You just leave on a trip and then it rains.
  1531. Notes on No. 2
  1532. xífu: ’daughter-in-law, son’s wife’.
  1533. Tā xífu hāo piāoliang! Her daughter-in-law is so beautiful!
  1534. Wo xĂ­fu gƍngzuĂČ mĂĄngjĂ­le. My daughter-in-law is very busy.
  1535. tƍu-: ’first’, (literally ’head’) as in tƍuyitiān, ’the first day’. Tƍu-
  1536. is used much like dĂŹ-: before a number and a counter, which may or may
  1537. not be followed by a noun.
  1538. tƍuyicì the first time
  1539. touyige rén the first person
  1540. tóuliāngge rén the first two people
  1541. tousānběn the first three volumes
  1542. In touyige, tou- is stressed and yi is in the neutral tone. Also notice
  1543. that the word for ’two’ is liāng- (not ùr as is usually the case when a
  1544. counter follows).
  1545. Now here is a comparison of tou- and dĂŹ-:
  1546. (1) Touyige rĂ©n and dĂŹyĂ­ge rĂ©n are both translated as ’the first
  1547. person’ and touyige is for the most part interchangeable with
  1548. dĂŹyĂ­ge.
  1549. (2) Although the yǐ in touyige is unstressed and written without a
  1550. tone mark over it, the yī in dÏyíge is stressed and said with a
  1551. second tone (or sometimes with a first tone).
  1552. (3) The word for ’two’ is liāng after tou-, but ùr after dì-. Dìùrge
  1553. means ’the second one’, while touliāngge means ’the first two’.
  1554. (L) Tou- must be used with a counter, but dĂŹ- can be used with just a
  1555. number after it. Here are some examples of dĂŹ- used with a number but no
  1556. counter after it:
  1557. Wǒ yào māi zhùge dƍngxi.
  1558. DĂŹyÄ«, zuĂČde hen hāo; dĂŹĂšr, hen piĂĄnyi.
  1559. Tā shi dĂŹyÄ«, wǒ shi dĂŹĂšr.
  1560. I’m going to buy this. First, it’s very well made; second, it’s
  1561. inexpensive.
  1562. He is first, I’m second.
  1563. But touyī-, touliāng-, tóusān- always have a counter word after the
  1564. number.
  1565. tāi: This is the counter for pregnancies, whether carried to term or
  1566. not. Literally tāi means ’embryo’. The expression touyitāi can also be
  1567. said toutāi.
  1568. TĂłusāntāi dƍu shi nude, dĂ o dĂŹsĂŹtāi cai shēngle ge Ă©rzi.
  1569. The first three hahies were all girls it wasn’t until the fourth that
  1570. she had a boy.
  1571. Tā shēng tƍutǎide shĂ­hou, shēntǐ bĂș cud. Shēng dĂŹĂšr-tāide shĂ­hou jiĂč bĂč
  1572. xĂ­ng le.
  1573. When she had her first baby, she was still in pretty good health. But
  1574. when she had her second, it wasn’t good any more.
  1575. shēng; ’to give birth to...’ Notice that the Chinese verb shēng is used
  1576. in an active sense which is not always reflected in the English. Compare
  1577. the various translations of shēng in the Reference List, the above
  1578. examples and the dialogue.
  1579. sĆ«nzi: ’grandson’. This only refers to the son of one’s son. The son of
  1580. one’s daughter and son-in-law is called wĂ isĆ«nzi. Here is a chart
  1581. showing how these terms relate to each other.
  1582. []
  1583. spouse
  1584. []
  1585. []
  1586. (grandson) (granddaughter)
  1587. nuer
  1588. (daughter
  1589. nuxu son-in-law)
  1590. []
  1591. waisƫnzi waisƫnnu
  1592. (grandson) (granddaughter)
  1593. Notes on No. 3
  1594. hóngbāo: 'a red envelope with money in it, given as a gift or bribe’.
  1595. These gifts of money may be given to children by people at least a
  1596. generation older. This usually happens at festive occasions, like New
  1597. Years or a birthday. The amount given varies greatly but there is one
  1598. thing to remember: ‘Do not give an amount with the number four in it!
  1599. The number four, si, closely resembles the verb "to die," sǐ, and is
  1600. therefore considered unlucky. Chinese youth were without any real
  1601. opportunity to make money in the past, so this is one way that it is
  1602. made up for.
  1603. xiǎo bǎobao: Literally ■’little treasure’, in other words ’the little
  1604. darling’ or ’the baby’. This word is usually used by women. Some people
  1605. use the word bǎobao (with or without xiǎo) in addressing or speaking
  1606. about babies or children.
  1607. The second bǎo in bǎobao is neutral tone; even though it was originally
  1608. also third tone, it does not make the first bǎo change to a rising tone,
  1609. as you might expect (e.g. nǎli). The first bǎo in bǎobao is pronounced
  1610. low,
  1611. without any rise in pitch. (Some people also say hǎohǎo and xiao
  1612. bǎobǎo.) IThere are many other words used to refer to babies. Some terms
  1613. used by both men and women include (xiǎo) bēibì, (xiǎo) guāiguai, xiǎo
  1614. jiǎhuo. Some terms used mostly by men include xiǎo bēibei and xiǎo
  1615. budiǎnr.J
  1616. Note on No. 4
  1617. bĂč gǎn dāng: ’I’m flattered'. Literally, this means 'I dare not assume
  1618. (the honor you pay me)'. This is a polite response to a compliment (such
  1619. as 'You speak Chinese very well'), to a respectful gesture (such as
  1620. helping someone put on their coat), or to a respectful phrase (like
  1621. 'Qǐngjiǎo').
  1622. Note on No. 5
  1623. pĂČfei: 'spend money (on someone)', also sometimes translated as 'to
  1624. spend recklessly'.
  1625. Rang nĂ­n pĂČfei. or Jiao nĂ­n pĂČfei‱
  1626. Tā shi wǒ sĆ«nzi, wĂši ta pĂČfei liǎngge qiǎn shi yÄ«nggāide.
  1627. I have caused you to spend a lor, of money. (i.e., 'you shouldn't have
  1628. spent all that money on me')
  1629. He’s my grandson, it’s only right that I should spend a little money on
  1630. him.
  1631. Tā shēngrĂŹde shĂ­hou, Wang Xiānsheng pĂČfeide zhēn bĂč shǎo.
  1632. For his birthday, Mr. Wang really
  1633. spent quite a bit of money on him.
  1634. Notes on No. 6
  1635. you duo zhĂČng: 'how heavy?' ZhĂČng is the adjectival verb 'to be heavy’.
  1636. Notice the similarity between asking age, weight and height. In each the
  1637. pattern is literally 'have how much (of some quality)'.
  1638. Nǐ you duo dǎ? How old are you?
  1639. NĂšizhāng zhuƍzi you duo zhĂČng? How heavy is that table?
  1640. Tā you duo gāo? How tall is she?
  1641. This pattern is usually confined to measurements of some sort.
  1642. bang: 'pound (unit of weight)’. In addition to the traditional Chinese
  1643. units of weight such as dǎn 'picul (100 liters approximately)', jIn
  1644. 'catty (1 1/3 lbs.)', liǎng 'tael (105 grams approximately)’, and the
  1645. metric system of weights, such as gƍngliǎng *100 grams’ and gƍng jin
  1646. ’kilogram', you also find customary American units such as 'pound' used.
  1647. Notes on No. 7
  1648. gang wĂšile tā bĂč jiǔ: This means 'It's only been a short while SINCE I
  1649. fed him.', NOT 'I fed him for only a short while.' Chinese can
  1650. distinguish between the duration of a continued activity and the
  1651. duration of something not happening by putting these two types of
  1652. duration phrases in different places in the sentence.
  1653. Let's review time when and time spent, and take a look at how you
  1654. express TIME WITHIN WHICH something didn't happen and TIME ELAPSED since
  1655. something happened.
  1656. 1. Simple duration phrases, that is phrases telling how long an
  1657. activity went on, follow the verb. These contrast with phrases
  1658. telling the time when something happened, which come before the
  1659. verb.
  1660. Simple duration
  1661. Ta zai Xianggang zhĂč liāng-tiān.
  1662. He’s staying in Hong Kong for two days.
  1663. Tā zuĂČle wǔfēn zhƍng, jiĂč zǒu le.
  1664. He sat for five minutes and then left.
  1665. Time when
  1666. Ta shi zuǒtian dàode.
  1667. She arrived yesterday.
  1668. 2. The amount of time something did not happen, that is the TIME
  1669. WITHIN WHICH the activity has not taken place, is expressed in
  1670. negative sentences with time phrases before the verb.
  1671. Time Within with a Negative Verb
  1672. Women yÏniån méi jiàn le.
  1673. Wǒ yijÄ«ng yĂ­ge yuĂš mĂ©i qĂč nar le.
  1674. We haven’t seen each other for a year.
  1675. I haven’t been going there for a month now.
  1676. 3. To express the time elapsed since an activity took place the
  1677. duration phrase is again placed after the verb.
  1678. Time elapsed in an affirmative sentence
  1679. - -
  1680. Wo zuĂČwĂĄnle yǐjÄ«ng yĂ­ge zhƍngtou le. I’ve been done for an hour already.
  1681. Tā cai zěule yĂ­ge xÄ«ngqi. It’s been only a week since he left
  1682. Wo gāng lĂ­kāi zhĂšige wĆ«zi I’ve been out of the room only a
  1683. - -
  1684. bĂč jiĂč. short while.
  1685. Note on No. 7
  1686. chī nǎi: ’to eat (mother’s) milk’, in other words, **to breastfeed” and
  1687. by extension ’to drink milk’, even from a bottle. Similarly, wùi nai can
  1688. mean ’to feed milk (to a baby)* without specifying mother’s milk or
  1689. otherwise. To distinguish between breast feeding and bottle feeding, one
  1690. can say chī māmade nǎi, ’to eat mother’s milk’. And from the mother’s
  1691. point of view, one can say mama zìji gěi haizi wùi nǎi, ’the mother
  1692. nurses the child herself.’
  1693. Note on No. 8
  1694. Tǎ zhǎngde hěn piàoliang: * She’s very pretty.’ Zhǎngde piàoliang
  1695. literally means ’grow pretty’, but it should be translated simply as ’is
  1696. pretty*. Zhangde ... is often used in descriptions of the appearance of
  1697. living things. In these cases, zhǎngde ... is absent of any meaning such
  1698. as ’has grown ...’, ’has come to be ...’ or ’has become ...’; it simply
  1699. means ’is, are*.
  1700. Tǎ zhǎngde hěn hǎokàn. She is very beautiful.
  1701. Tā zhǎngde gēn wo yíyàng gāo. She is just as tall as I am.
  1702. Tāde lian zhǎngde gēn wo mùi- Her face looks just like my little
  1703. mei yĂ­yĂ ng. sister.
  1704. There is almost no difference in meaning between Tā hěn piàoliang and
  1705. Tā zhǎngde hěn piàoliang. Both are used frequently. But there is a
  1706. difference in meaning between Tā zhǎngde hěn gāo and Tā zhǎnggāo le: the
  1707. former means ’He is very tali’, and the latter ’He has grown tall*.
  1708. Notes on No. 9
  1709. fĂșxiĂ ng: ’auspicious physiognomy’. This phrase implies something more
  1710. than ’lucky face’. The word fĂș expresses the destiny of a person to
  1711. enjoy a life of good fortune. Xiang is a person’s looks considered from
  1712. the point of view of fortune telling. Traditionally, it was believed
  1713. that a person's destiny could be determined from the individual
  1714. variations of his hands, bones, face, ears, hair, and so forth. The
  1715. xiĂ ng includes the face, ears, hairline, and bumps on the head.
  1716. ...erduo zhǎngde zhēn dǎ: Portraits of some of the most admired men in
  1717. Chinese history depict them with long ears. (Long ears are thought to
  1718. indicate wisdom.) It was thought that rulers in particular were so
  1719. endowed. Buddha is also pictured with long ears, as he appeared in
  1720. Indian portrayals.
  1721. Taipei:
  1722. Mrs. Song’s daughter-in-law, Bǎolǎn, has just recently had a baby. A
  1723. friend of the family, Mrs. Zhāng, comes to pay them a visit:
  1724. Z: Song Taitai, nín xífu shēngle
  1725. meiyou?
  1726. S: Shēng le. Shēngle ge nánháizi.
  1727. Z: ƍu! NĂ­n fĂčqi zhēn hao. Tā
  1728. tĂłuyitāi jiĂč gěi nin shēngle yige da sĂșnzi. Gƍngxǐ, gƍngxǐ.
  1729. S: XiĂšxie, xiĂšxie! Lai kĂ nkan
  1730. wǒ xífu gēn xiǎo bǎobao ba!
  1731. Z: Hǎo.
  1732. Bǎolǎn! Gƍngxǐ, gƍngxǐ! Nǐ hǎo ma?
  1733. B: Wǒ hen hǎo. Zhāng BomĂč, nĂ­n
  1734. lai le.
  1735. Z: Ou! Nǐ zhÚ haizi hen you
  1736. fĂșxiāng, ǒrduo zhǎngde name da!
  1737. B: XiĂšxie! Tuƍ nĂ­nde fĂș!
  1738. Z: Tā shēngxialaide shíhou you
  1739. duƍ zhĂČng a?
  1740. B: QÄ«bĂ ng ban.
  1741. Z: Ùg, zhēn bĂč xiǎo.
  1742. S: Tā zhēn nĂ©ng chÄ«. BǎolĂ n
  1743. gāng wĂšile ta bĂč jiĂč, xiĂ nzĂ i you kĆ« le. DĂ gĂ i you yĂ o chǐ nǎi le.
  1744. Z: Tā kĆ«de shēngyin hen dĂ .
  1745. Shēntǐ yídìng hen jiànkāng.
  1746. B: Duì! Tā cƍng yǐyuàn huílai
  1747. yĂ­ge lǐbĂ i jiĂč zhǎngle yĂ­bĂ ng.
  1748. Z: Wǒ lái yǐqiǎn xiǎngzhe nǐ
  1749. yÄ«nggāi shēngle, suƍyi
  1750. Mrs. Song, has your daughter-in-law had the baby yet?
  1751. Yes. It’s a boy.
  1752. Oh! How lucky you are. She had a nice big grandson for you—and it was
  1753. her first! Congratulations.
  1754. Thank you. Come see my daughter-in-law and the baby!
  1755. Okay.
  1756. Congratulations, Bǎolǎn! How are you?
  1757. Well Mrs. Zhāng! I’m fine, thanks.
  1758. Oh! He’s got a very lucky physiognomy. Such big ears,’
  1759. Thank you! It’s because of your lucky influence!
  1760. How much did he weigh at birth?
  1761. Seven and a half pounds.
  1762. Hm. That’s really pretty big.
  1763. He eats like a horse. Bǎolǎn just fed him a little while ago, and now
  1764. he’s crying again. He probably wants to nurse again.
  1765. He cries so loudly. He must be very healthy.
  1766. Yes! In the week after he came back from the hospital, he gained a
  1767. pound.
  1768. Before I came I thought you should have had the baby by now, so I got a
  1769. zhĂčnbĂšile yĂ­ge hĂłngbāo. Shi gěi xiǎo bǎobaode.
  1770. B: BĂč gǎn dang. NĂ­n tai kĂšqi
  1771. le. HĂ©bĂŹ pofei ne?
  1772. Z: BĂș shi kĂšqi. ZhĂ­ shi yĂŹdiǎn
  1773. xiǎo yìsi.
  1774. B: XiĂšxie! XiĂšxie!
  1775. ’red envelope* ready. It’s for the baby.
  1776. You shouldn’t have. That’s too polite of you. Why should you spend
  1777. money?
  1778. I’m not being polite. This is just a little something to express my
  1779. feelings.
  1780. Thank you!
  1781. PART II
  1782. 10. Zhƍngguo rĂ©n xiāngxĂŹn chǎnfĂč mǎnyuĂš yÄ«qiĂĄn hu kĂ©yi chuÄ« fēng.
  1783. 11. ChǎnfĂč zuĂČ yuĂšzide shĂ­hou yĂ o tĂšbiĂ© xiǎoxÄ«n.
  1784. 12. Zhƍngguo rĂ©n dƍu shuƍ chÄ« ZhƍngyĂ ode shĂ­hou, hĂș yĂ o chÄ«
  1785. shēnglěng.
  1786. 13. YÄ«shēng shuƍ wǒ dĂ©le fēngshÄ«, zuĂŹ hǎo hĂș yĂ o pĂšng lěngshuÄ«.
  1787. 1U. Nǐ yÄ«nggāi duƍ tǎngzhe, zhĂčyi xiĆ«xi, zhĂšyang cai nĂ©ng huÄ«fude kuĂ i.
  1788. 15. JiĂ ndao Wang BĂčzhǎngde shĂ­hou qiǎnwĂ n dāngxÄ«n, hiĂ© suĂ­hiĂ n shuƍ
  1789. huĂ .
  1790. 16. Tā jiĂ©hĆ«n yǐqiĂĄn duĂŹ tā xiān-sheng liǎojiěde hĂșgĂČu, jiĂ©guƍ
  1791. jiĂ©hĆ«n yǐhƍu hěn tĂČngkǔ.
  1792. 17. Nǐ kĂ n tā duo kuĂ i, yĂ­xiĂ zi jiĂč hǎ fĂ n zuƍhǎo le.
  1793. 18. Nà shi Wångjiāde xífu, zhÚnme pang!
  1794. Chinese people believe that women who have just given hirth should stay
  1795. out of drafts until the child is a full month old.
  1796. Women who have just given hirth should he especially careful during the
  1797. month after delivery.
  1798. Chinese people say that when you take Chinese medicine, you shouldn’t
  1799. eat raw or cold things.
  1800. The doctor says I’ve got rheumatism and that it would he hest for me not
  1801. to come in contact with cold water.
  1802. You should lie down more and pay attention to your rest; that’s the only
  1803. way you’ll recover quickly.
  1804. When you see Secretary Wang, he sure to watch yourself, don’t he
  1805. careless in what you say.
  1806. Before she got married she didn’t understand her husband well enough and
  1807. as a result she suffered a lot after the marriage.
  1808. Look at how fast he is, he got dinner ready in no time at all.
  1809. That is the Wang family’s daughter-in-law, she’s so fat!
  1810. NOTES ON PART II
  1811. Notes on No. 10
  1812. mǎnyuù: ’thirtieth day after a child is born’, literally, ’full-month’.
  1813. (it also means ’full moon’.) This refers to a baby’s completion of the
  1814. first full month of life and is a cause of celebration.
  1815. WĂĄngjiā hĂĄizi kuĂ i mǎnyuĂš le, The Wang’s hahy is about to be a qÄ«ng
  1816. dĂ jiā qĂč chÄ« mǎnyuĂš month old, and they’re asking
  1817. jiĂč. everyone to go take part in the
  1818. ’full month’ banquet.
  1819. chuī fēng: Literally, ’to blow wind’, but actually ’to be in a current
  1820. of air, a draft, the wind’. Although what blows is the wind, fēng ’wind’
  1821. seems to be in the object position in this phrase. ChǎnfĂč bĂč keyi chuÄ«
  1822. fēng does not mean ’’Women recently delivered of a child cannot blow
  1823. wind", but rather, ’’Women recently delivered of a child cannot have
  1824. wind blow on them." Traditionally, Chinese women were to stay out of
  1825. drafts because of the very poor overall health situation of the country,
  1826. and because of the importance of caring for the next generation. Of the
  1827. three (Confucian) ways to be unfilial, the worst was to be heirless.
  1828. NÄ«de bĂŹng gang hǎo, bu yĂ o You're just over your illness,
  1829. chĆ«qu chuÄ« fēng. don’t go out in a draft.
  1830. Notes on No. 11
  1831. zuĂČ yuĂšzi: Literally, ’to sit the yuĂšzi', yuĂšzi being the month after
  1832. giving birth during which a woman is supposed to take special care of
  1833. her health. There are different motivations underlying this custom.
  1834. Woman’s most important function (indeed her only one) was to aide in
  1835. perpetuating the family line. Therefore it was essential to take special
  1836. precautions for her own health so that she would nurse a healthy baby.
  1837. Another idea was that a woman’s body at this time was "dirty" and to
  1838. avoid offending the door gods she should not go past them.
  1839. Tā zuĂČ yuĂšzide shĂ­hou, kě xiǎo- During the first month after delivery
  1840. xÏn, méi chƫguo yÏtiān men. she was extremely careful. She
  1841. didn’t go out once.
  1842. xiǎoxīn: ’to be careful’, literally, ’small-heart’. Xiǎoxīn is an
  1843. adjectival verb which can be used with or without an object following.
  1844. Tā zhĂšige rĂ©n bĂč zěnmeyĂ ng, hĂ© This guy is nothing special, you’d tā zuĂČ
  1845. pĂ©ngyou yĂ o xiǎoxÄ«n. better be careful making friends
  1846. with him.
  1847. XiǎoxÄ«n.’ QiĂĄnbianr shi hĂłngdēng. Careful.’ There’s a red light up
  1848. ahead.
  1849. XiǎoxÄ«n nĂšige rĂ©n! Be careful of that person.’
  1850. XiǎoxÄ«n guĂČ mǎlĂč. Be careful crossing the street.
  1851. Note on No. 12
  1852. shēngleng: 'raw or cold foods'. Traditional Chinese medicine divides
  1853. foods into yin and yang Yin are "cool" (liĂĄngxĂŹngde) foods, that is,
  1854. foods that make the system cool; yang foods are "hot" (rĂšxĂŹngde), that
  1855. is, they make the system hot. These characteristics are not dependant on
  1856. the degree temperature at which the food is eatenj but are rather
  1857. inherent in the food. For example crab, white sugar, and most vegetables
  1858. and fruits are yin or cool while hot pepper, lard, millet, brown sugar,
  1859. and certain fruits such as canteloupe and lichee nuts are all
  1860. particularly yang or hot. Generally speaking, yang foods harmonize with
  1861. body temperature while yin foods shock the system. Nonetheless, a
  1862. balance between the two kinds of foods must be maintained. Too much yang
  1863. food can cause the body's "heat" to rise too much (shĂ ng huo), minor
  1864. symptoms of which might include a cough, fever, dry mouth, blisters on
  1865. the tongue, and constipation. On the ocher hand, too much yin food is
  1866. bad for the stomach and can cause diarrhea.
  1867. The body's "heat" (huo) can be regulated by eating one or the other kind
  1868. of foods. Thus in hot weather, when the huo naturally rises, one should
  1869. eat "cool" foods to lower the huo (qing huo), and in the winter one
  1870. should eat "hot" foods. Likewise, certain illnesses call for the eating
  1871. of one kind of food or the other: one should eat "cool" foods to
  1872. counteract infections and fevers, while one should eat "hot" foods to
  1873. build up one's strength if one has a disease which makes him weak. In
  1874. particular, women giving birth should eat plenty of the "hot" type of
  1875. foods.
  1876. Shēngleng, raw or cold foods, have also traditionally been considered
  1877. bad for women who are pregnant or have just given birth. Given sanitary
  1878. conditions in traditional China, this is understandable.
  1879. Chi shēnglengde dƍngxi yídìng When eating raw things, be sure to yào
  1880. xǐgānjing. wash them well.
  1881. de: 'to get, a catch (a disease)
  1882. Wo de bĂŹng yǐhĂČu, mĂ©i bĂ nfa niĂ n shĆ« le.
  1883. Tā de bìng yǐqián, shēntǐ hen hāo.
  1884. Tā dede shi shénme bÏng?
  1885. DĂ© bĂŹng means 'to get an illness'.
  1886. After I got sick, I couldn't study any more.
  1887. Before she got ill, her health was very good.
  1888. What illness was it that she got?
  1889. Here are some examples of dé followed by the name of an illness:
  1890. Tā dĂ© gānmĂ o yǐhĂČu, jiĂč mĂ©iyou He didn't go out after he got a cold,
  1891. chƫlaiguo.
  1892. QÙniān dƍngtiān, tā dele xuěyā gāo.
  1893. Last winter, he got high blood pressure.
  1894. Here are some more examples sentences showing various uses of de:
  1895. JÄ«nniān guĂš shēngrĂŹ wo dele I got a new book on my birthday this
  1896. yĂŹběn xÄ«n shĆ«. year.
  1897. XiǎodĂŹ jÄ«ntiān nĂ©ng de hǎojǐ- Little brother will be able to get ge
  1898. hongbāo! a lot of "red envelopes" today!
  1899. Of course, de cannot be used in all cases when we would say ’get’ in
  1900. English. For one thing, de only means to receive passively, whereas
  1901. English ’get’ sometimes denotes actively seeking to obtain, as in ’I’m
  1902. going to the supply room to get some paper and pens’, or ’I got a
  1903. package of cereal at the supermarket’. In these cases, dĂ© would not be
  1904. appropriate in Chinese. To show you some other ways in which the English
  1905. word ’get’ is expressed in Chinese, here are some Chinese sentences
  1906. which do not use de although the English translation uses ’get*:
  1907. Zuotian lai nǐde diānhuā le. Yesterday you got a phone call (but
  1908. you weren’t here to get it.)
  1909. Zuotian wo jiēdāo tāde diānhuā Yesterday I got a phone call from le.
  1910. him (and was there to receive it.)
  1911. Tā zēngjiā gƍngzÄ« le.
  1912. Tā jiā xīnshuǐ le.
  1913. Wǒ shƍudàole yíge zhāngdān.
  1914. Wǒ cĂłng tā nār bǎ jiĂšgei tade nĂšiběn shĆ« nāhuilai le.
  1915. Yǒ gěi wǒ nǎ yíge lai‱
  1916. Cong shenme dĂŹfang wo nĂ©ng mǎidao yĂ­ge xiāng zhĂšiyangrde?
  1917. He got a raise in wages.
  1918. He got a raise in salary.
  1919. I got a bill.
  1920. I got the book back which I lent him.
  1921. Get one for me too.
  1922. Where can I get (buy) one of those?
  1923. fēngshi: ’rheumatism’, literally
  1924. Tā you fēngshi, tiān yĂŹ lěng tuǐ tĂ©ngde lĂŹhai.
  1925. ’wind-humid’.
  1926. He has rheumatism, as soon as it gets cold, his leg hurts severely.
  1927. pùng: ’to touch’, only in the sense of one object coming into contact
  1928. with another. The verb pĂšng can also mean to come into contact with
  1929. something in a violent way, ’to hit, to bump into’. Whether pùng means
  1930. merely ’to touch’ or ’to bump into’ must be determined by context.
  1931. Ni bie peng zheige zhuƍzi. Don’t touch this table.
  1932. Tāde chē kě bĂčdeliǎo. BiĂ©rĂ©n His car is terrific! Other people pĂšng dƍu
  1933. bĂč nĂ©ng pĂšng, gĂšng can’t even touch it, not to mention
  1934. bĂș yĂ o shuƍ JiĂšqu kāi le! borrowing it to drive!
  1935. CSome other words meaning ’to touch’ are āi ’to be close to, to be next
  1936. to, to be touching’
  1937. Ta zui pa da zhen. Zhen hai mĂ©i āidao ta, tā jiĂč dĂ  jiao.
  1938. dƍng: ’to touch, to handle’
  1939. Nǐ biĂ© dƍng wo zhuƍzishangde dƍngxi, děng yĂŹhuǐr wǒ huĂ­-laile zĂŹjǐ
  1940. shƍushi.
  1941. mƍ: ’to feel, to rub, to touch’ Here ’to be soft, yielding to the
  1942. touch’.
  1943. ZhĂšijiĂ n yÄ«fu zhēn hǎo, mƍshang-qu ruǎnruǎnde; chuānzhe yĂ­dĂŹng hěn
  1944. shƫfu.
  1945. She is extremely afraid of getting shots. She cries out before the
  1946. needle has even touched her.
  1947. Don't touch the things on my desk, in a while when I come back I’ll
  1948. straighten them up myself.
  1949. you also need to know that ruǎn means
  1950. This piece of clothing is really nice very soft to the touch; it must be
  1951. very comfortable to wear.]
  1952. Notes on No. 1U
  1953. tang: ’to lie down’. This is an action verb. Under most circumstances it
  1954. requires some kind of complement: either a zĂ i phrase telling where the
  1955. subject ended up in a lying position, as in
  1956. Ta tangzai chuangshang le. He lay down on the bed.
  1957. or the durative apsect marker -zhe, as in
  1958. Tā zài chuangshang tǎngzhe.
  1959. or the directional ending -xia(lai),
  1960. Dàifu jiào wo tǎngxia.
  1961. or the completion le, as in
  1962. Tangle bàntiān, håishi bu shƫfu.
  1963. Tā tangle yĂŹhuǐr, jiĂč JuĂ©de hǎo yĂŹdiǎnr le.
  1964. He is/was lying on the bed.
  1965. as in
  1966. The doctor told me to lie down.
  1967. I lay down for quite a long time, but still felt ill.
  1968. After I laid down for a while, I felt better.
  1969. huīfu: ’to restore; to return to health)’.
  1970. ZhĂšige gƍngchāng yÄ«jÄ«ng huÄ«fu shēngchǎn le.
  1971. Tā qiĂĄnjǐniĂĄn dĂ o nĂłngcĆ«n qu le. ZuĂŹjĂŹn cĂĄi huÄ«fu gƍngzuĂČ.
  1972. A: Wǒ shĂ ngge yuĂš shēng bĂŹng-le, zhĂšige xÄ«ngqi cĂĄi huÄ«fu yĂŹdiǎnr.
  1973. B: Kan nǐde yĂ ngzi, huÄ«fude bĂș cuĂČ.
  1974. (an original state); to recover (one’s
  1975. This factory has already restored production. (Production in many areas
  1976. was stopped during the turmoil of the Great Cultural Revolution.)
  1977. She went to the countryside several years ago. Only recently did she
  1978. return to work.
  1979. I was sick last month and only this week am feeling like myself again.
  1980. Looking at your appearance I’d say you’re pretty well recovered.
  1981. Notes on No. 1$
  1982. qiānwàn: ’by all means, for sure’
  1983. NĂšitiĂĄo jiēshang chē tĂ i duƍ, nÄ« qiānwĂ n biĂ© qĂč.
  1984. NÄ« gāng Xue kāi chē, qiānwĂ n xiāoxÄ«n.
  1985. QiānwĂ n zhĂčyĂŹ, bĂș yĂ o xiěcuĂČ le, xiěcuĂČle kě mĂĄfan.
  1986. literally ’thousand ten-thousands*.
  1987. There are too many cars on that street, you are absolutely not to go
  1988. there.
  1989. You’ve only just learned to drive a car, be sure to be careful.
  1990. Be sure to be careful, don’t write this incorrectly, if you do it’ll be
  1991. so much trouble.
  1992. dāngxīn: ’to watch out, to watch oneself, to be cautious’. Not to be
  1993. confused with dānxīn, ’to worry’.
  1994. Gāng xiĂ le xuě, chĆ« men dāngxÄ«n! It’s just snowed, watch yourself when
  1995. you go out.
  1996. Kāi chē shĂ ng jiē dāngxÄ«n yĂŹ- Watch yourself when you go out diǎnr a!
  1997. driving downtown!
  1998. Notes on No. 16
  1999. jiĂ©guǒ: ’as a result, and so ...’. One of the uses of this word is to
  2000. connect the thought of one sentence with the next. (Another is as the
  2001. noun ’result(s)*.) It provides a transition from one sentence to
  2002. another, as in
  2003. 'As a result, then Below is a monologue which takes place in
  2004. Peking,
  2005. in which the apeaker uses the word jiéguo in this way several times.
  2006. (This is not meant to he an example of eloquence; in fact, you should
  2007. not use jiéguo as repetitively as this speaker.)
  2008. Wo tÄ«ngshuƍ Xiǎo Wang he Xiǎo Lǐ tan liĂ n’ài le. Tǎnde zěnme yĂ ng ne?
  2009. Tǎnde hĂș cuĂČ. Liǎngge rĂ©n dƍu mĂ©iyou yĂŹjian. JiĂ©guS Xiǎo Wǎngde fĂčqin bĂč
  2010. tongyĂŹ. ZhĂšijiĂ n shi kě jiĂč hĂč hǎo hĂ n le. Xiǎngle hĂ ntiān, jiĂ©guS
  2011. haishi Xiǎo Wang qĂč zhǎo jĆ«mĂ­n wěiyuǎnhuĂŹ. JĆ«wěihuĂŹde gĂ nhu hĂ© Xiǎo Wang
  2012. tǎnle hĂ ntiān, jiĂ©guǒ hai hĂč xĂ­ng. Zěnme hĂ n? Xiǎo Wang you qĂč zhǎo
  2013. pĂ ichĆ«suS. PĂ ichĆ«suSde gĂ nhu you lai hĂ© Lǎo Wang tǎnle hĂ ntiān, haishi
  2014. mĂ©iyou jiĂ©guS. ZuĂŹhĂČu nǐ xiǎng zěnmeyĂ ng, Xiǎo Lǐ zĂŹjǐ lai hĂ© Lǎo Wang
  2015. tǎnle, shuƍ jiĂ©hĆ«n yÄ«hĂČu hĂč hānchuqu zhĂč, tā zhĂ ogu lǎorĂ©njiā. ZhĂšihuǐr
  2016. Lǎo Wǎng mǎnyĂŹ le. JiĂ©guS Xiǎo Wǎng Xiǎo Lǐ gāogāoxĂŹngxĂŹng jiĂ©hĆ«n le.
  2017. I heard that Xiǎo Wǎng and Xiǎo Lǐ are in love. How serious? Really
  2018. serious. The two of them had no problems with the idea (of getting
  2019. married). But then Xiǎo Wǎng’s father didn’t agree. The whole thing
  2020. became difficult to arrange. They thought for a long time, and as a
  2021. result it was Xiǎo Wǎng who went to seek out the neighborhood committee.
  2022. The neighborhood committee cadres talked with Old Wǎng (Xiǎo Wǎng’s
  2023. father) for a long time. But then it still didn’t go over. What to do?
  2024. Xiǎo Wǎng then went to seek out the local police station. And the police
  2025. station cadres went to talk with Old Wǎng too, but still no result. Well
  2026. what do you think happened in the end? Xiǎo Lǐ went herself to talk with
  2027. Old Wǎng. She said that after they married they wouldn’t move out, that
  2028. she would take care of the old gentleman. That’s when Old Wǎng became
  2029. satisfied. So in the end Xiǎo Wǎng and Xiǎo Lǐ were happily married.
  2030. tĂČngkĆ«: ’to be in pain, to be suffering’.
  2031. Tā nĂši shĂ­hou hen tĂČngkĆ«. She was in a great deal of pain at
  2032. that time.
  2033. LiĂ n’ài shÄ«bĂ ile tā hěn tĂČngkĆ«. It was very hard on him when they broke
  2034. up.
  2035. ZheijiĂ n shĂŹqing rĂ ng ta This matter pained him a great deal,
  2036. fēichǎng tĂČngkĆ«.
  2037. Notes on No. 17
  2038. duo kuài: ’how fast’.’ Duo or the alternate form duome is used in
  2039. exclamatory sentences to mean ’how ...!’ Here are some more examples:
  2040. Nǐ kĂ n cai shuƍle liǎngjĂč huĂ , tā jiĂč bĂč gāoxĂŹng le. Duo
  2041. You see you only have to say two sentences and she gets unhappy.
  2042. rang rĂ©n bĂč hǎo yĂŹsi!
  2043. It really makes a person embarrassed!
  2044. ZhĂši kĂčzi zhĂšnme duǎn, chuǎn-shang duo nĂĄnshdu!
  2045. ZhĂšiběn shĆ« xiěde duo hǎo!
  2046. Wo bǎ chē yǎoshi fǎngzi chuangshang. Duo ben!
  2047. yíxiǎzi: in no time’.
  2048. Wǒ huĂ  hĂĄi mĂ©i shuƍwĂĄn, tā yĂ­xiǎzi jiĂč shēngqĂŹ le. ShĂ©i zhÄ«dao
  2049. wÚishénme?
  2050. These pants are so short, when you wear them they’ll be so
  2051. uncomfortable.
  2052. This book is so well written!
  2053. I left the car keys on the bed. How stupid!
  2054. ’in a flash, at one blow, at one fell swoop, all at once,
  2055. I hadn’t yet finished speaking when he got angry all of a sudden. Who
  2056. knows why?
  2057. Notes on No. 18
  2058. Wángjiā: ’the Wang family’, referring either to the people, the social
  2059. unit, or their home (in which case it can be used as a place word).
  2060. pǎng: ’to be fat, to get fat’. The verb pǎng can be used in two ways:
  2061. one as an adjectival verb ’to be fat’, the other as a process verb ’to
  2062. get fat’. To the Chinese, a fat baby is not only a healthy baby, it is a
  2063. beautiful one. Plumpness and roundness are two features admired in
  2064. babies and children.
  2065. Adjectival verb (state)
  2066. Tā hěn pǎng.
  2067. Tǎ xiǎo shĂ­hou bĂș pǎng.
  2068. Wǒ hěn pǎ pǎng, shĂ©nme dou bĂč gǎn chÄ«.
  2069. Process verb
  2070. ZuĂŹjĂŹn shēntÄ« hǎole, tā pǎng duƍ le.
  2071. Nǐ shi bu shi pǎngle yìdiǎndiǎn, Èrgē a?
  2072. He is fat.
  2073. She wasn’t fat when she was little.
  2074. I’m afraid of being fat, I don’ dare eat anything.
  2075. Lately his health got better and he got very fat.
  2076. Haven’t you put on just a little bit of weight, Older Brother?
  2077. Taipei:
  2078. Mrs. Fang pays a visit to Mrs. Zhāng and her daughter-in-law to see the
  2079. daughter-in-law’s new baby:
  2080. F: Gƍngxǐ, gƍngxǐ! Zhāng Taitai,
  2081. nĂ­n zhēn you fĂșqi, nĂ­nde xĂ­fu tƍuyitāi JiĂč gěi nĂ­n shēngle yĂ­ge dā pang
  2082. sĆ«nzi. NĂ­nde xĂ­fu he xiao bāobao cƍng yÄ«yuĂ n huĂ­laile meiyou? Tāmen dƍu
  2083. hāo ba?
  2084. Z: Xiùxie, xiùxie*. Tāmen dƍu
  2085. hāo, jīntiān zāoshang gāng cong yǐyuàn huílai.
  2086. F: Wo zhùli you yíge hƍngbāo,
  2087. shi gěi xiāo bāobaode.
  2088. Z: Ai! BĂč gān dāng, nĂ­n zhēn
  2089. shi tĂ i kĂšqi le, hĂ©bĂŹ pĂČfei ne?
  2090. F: Nali, nāli! Zhǐ shi yÏdiān
  2091. xiāo yĂŹsi. Hāizi you duƍ zhĂČng a?
  2092. Z: Haizi shēngxialaide shíhou
  2093. shi bābĂ ng qÄ«. ZhĂšge hāizi shēntǐ zhēn hāo, zhēn neng chǐ. Gāng wĂšibāo,
  2094. yĂ­xiāzi you Ăš le. NÄȘ ting, tā you kĆ« le, shēngyin zhēn dĂ , dĂ gāi you yĂ o
  2095. chǐ nāi le. Women qĂč kĂ nkan.
  2096. Congratulations! Mrs. Zhāng, you’re so lucky! Your daughter-in-law had a
  2097. big fat grandson for you—and it was just her first! Have your
  2098. daughter-in-law and the little darling come back from the hospital yet?
  2099. They’re both doing well, I hope?
  2100. Thank you! They’re both fine. They just came back from the hospital this
  2101. morning.
  2102. I have a ’red envelope’ for the baby here.
  2103. Oh! You shouldn’t have. You’re really too kind. Why should you spend all
  2104. this money?
  2105. Don’t be silly. This is Just a little something to express my feelings.
  2106. How much does the baby weigh?
  2107. He was eight pounds seven ounces at birth. He’s really a healthy baby,
  2108. and he eats a lot. Right after his feeding, in no time he’s hungry
  2109. again. Listen, he’s crying again. What a loud voice! He probably wants
  2110. to nurse again. Let’s go see.
  2111. C: ƍ! Fang Bƍmu, nín yě lāi
  2112. le!
  2113. F : Gƍngxǐ, gƍngxǐ ’. Wƍ lāi kàn nǐ ěrzi lai le! Zhùge hāizi zhāngde
  2114. zhēn hāo, duƍ you fĂșxiĂ ng!
  2115. C: Xiùxie, xiùxie! Tuƍ nínde
  2116. fĂș!
  2117. Oh! Auntie Fāng, you’ve come too!
  2118. Congratulations! I’ve come to see your son! He looks so good! What a
  2119. lucky physiognomy!
  2120. Thank you! It’s all thanks to your lucky influence!
  2121. F: Nǐ shēntǐ hao bu hao?
  2122. YuĂšzili yĂ o xiǎoxÄ«n, bĂș yĂ o chi shēnglěngde dƍngxi, bĂș yĂ o chuÄ« fēng, bĂș
  2123. yĂ o pĂšng lěng shuǐ, yě bĂș yĂ o chĆ« men. Nǐ kĂ n, LiĂșjia nĂ ge xĂ­fu zuĂČ
  2124. yuĂšzi bĂș zhĂčyĂŹ, chǎng kāi diĂ n bÄ«ngxiāng, yĂČng lěng shuǐ, jiĂ©guƍ dele
  2125. fēngshÄ«, tĂČngkĂșde hěn. XiĂ nzĂ i hai yĂ o tiǎntiǎn chi ZhƍngyĂ o. Nǐ qiǎnwĂ n
  2126. yào dāngxīn.
  2127. Z: Shi a’. Wǒ yǐjÄ«ng gĂ osu
  2128. ta le, yuĂšzili shĂ©nme shi dƍu bĂș yĂ o zuĂČ, duƍ tǎngzhe, duƍ xiĆ«xi, duƍ
  2129. chi hǎode, shēntǐ jiĂč huifude kuĂ i yidiǎn.
  2130. F: Wǒ zƍu le, guĂČ jǐtiǎn zĂ i
  2131. lái kàn nǐ gēn xiǎo bǎobao.
  2132. C: Deng yíxià. Nǐ dài jǐge
  2133. hƍngdĂ n qu, mǎnyuĂšde shihou zĂ i qǐng ni chi mǎnyuĂšjiĂș.
  2134. F: Hǎo hǎo hǎo, wǒ yídìng lái.
  2135. How are you feeling? You have to be careful for the first month after
  2136. giving birth. Don’t eat raw or cold foods, stay out of drafts, avoid
  2137. cold water, and don’t leave the house. Look at Mrs. LiĂș who didn’t pay
  2138. attention during the first month after giving birth; she opened the
  2139. refrigerator a lot and used cold water, and ended up getting rheumatism.
  2140. She suffered so much. Now she still has to take Chinese medicine every
  2141. day. Be absolutely sure you watch out.
  2142. Right’. I’ve already told her. You shouldn’t do anything at all during
  2143. the first month after giving birth. You should lie down a lot, get a lot
  2144. of rest, eat a lot of good food, and then your health will come back
  2145. faster.
  2146. I’m going to leave now. I’ll come back in a few days to see you and the
  2147. baby.
  2148. Wait a second. Take a few red eggs with you. We’ll invite you to the
  2149. celebration dinner when the baby is one month old.
  2150. All right, I'll be sure to come.
  2151. NOTE ON THE DIALOGUE
  2152. hƍngdàn: Red eggs symbolize a combination of lucky influences: red is
  2153. the color of happiness and dignity, while eggs are symbols of health and
  2154. prosperity to the farmer. Hƍngdàn are sometimes also used as gifts from
  2155. a newly-engaged couple to their friends.
  2156. Vocabulary
  2157. -bang pound (unit of weight)
  2158. bǎobao (bǎobao) baby, darling (term of endearment
  2159. for a young child)
  2160. bīngxiāng
  2161. refrigerator, ice box
  2162. bĂč gǎn dāng
  2163. I’m flattered, You shouldn't
  2164. have,
  2165. I don't deserve this
  2166. chī nǎi to nurse, to suckle
  2167. chuī fēng to have air blow on oneself, to
  2168. be
  2169. in a draft
  2170. dāngxīn to watch out
  2171. de to get
  2172. duo kuĂ i! how fast!
  2173. ěrduo ear
  2174. fēngshi rheumatism
  2175. fĂșqi blessings, luck
  2176. fĂșxiĂ ng lucky physiognomy
  2177. hongbāo a red envelope with a gift or
  2178. bribe
  2179. of money in it
  2180. hongdĂ n eggs dyed red
  2181. huīfu to recover
  2182. jiēguǒ (jiēguǒ) as a result; result, results
  2183. mǎnyuù a full month after the birth of a
  2184. baby
  2185. mǎnyuùjiǔ celebration meal one month after
  2186. a
  2187. baby is born
  2188. pang to be fat
  2189. pĂšng to touch
  2190. pofei to spend a lot of money (on
  2191. someone),
  2192. to go to some expense
  2193. qiānwàn by all means, be sure to; (in com
  2194. bination with a negative
  2195. sentence)
  2196. by no means, under no
  2197. circumstances
  2198. shēnglěng raw or cold foods
  2199. shēngxialai to be born
  2200. sƫnzi grandson
  2201. -tāi birth
  2202. tang tĂČngkǔ touyige tĂłuyĂŹtāi tuƍ nĂ­nde fĂș
  2203. Wangjia wĂši
  2204. xiǎo bǎobao (xiǎo bǎobǎo)
  2205. xiǎoxīn
  2206. xĂ­fu
  2207. yíxiǎzi yuùzi
  2208. zhang zhĂČng zuo yuĂšzi
  2209. to lie,to recline
  2210. to he painful
  2211. the first
  2212. the first pregnancy, the first hahy
  2213. thanks to your lucky influence, many thanks
  2214. the Wang family to feed
  2215. hahy, darling (term of endearment for a young child)
  2216. to be careful daughter-in-law
  2217. an instant, a moment, a while month of confinement after giving birth to
  2218. a child
  2219. to grow; to be (pretty, etc.)
  2220. to be heavy
  2221. to go through the month of confinement and special care after childbirth
  2222. Customs Surrounding
  2223. Marriage, Birth, and Death: Unit 5
  2224. PART I
  2225. 1. Wǒ zuĂŹjin chĆ«chai qu le, mĂ©i nĂ©ng cānj iā zhĂšge huĂŹ.
  2226. 2. Wǒ zĂ i shĂ ng XÄ«ngqÄ«Ăšr jiĂč tÄ«ngdao tā zĂčmĂč qĂčshĂŹde xiāoxi.
  2227. 3. MĂ­ngtiān wǒ yĂ o qĂč diĂ osāng.
  2228. U. Míngtiān wǒ yào bāng tāmen bàn sānglǐ.
  2229. 5. Wǒ fĂčqin yĂ­xiĂ ng xǐhuan he jiĂč, shĂ ngge yuĂš hĂčrĂĄn juĂ©dĂŹng zĂ i yě
  2230. bĂč hē le.
  2231. 6. Wǒ fĂčqin fĂ nle xǐnzĂ ngbĂŹng.
  2232. 7. Women gǎnjǐn bǎ tā lǎorĂ©njiā sĂČngdao TāiDĂ  YÄ«yuĂ n qu.
  2233. 8. YÄ«shēng shuƍ jÄ«ngguo jĂ­jiĂč, yǐjÄ«ng jiĂčguolai le.
  2234. 9. Nǐ zĂčmĂč yĂ­xiĂ ng hen bǎozhĂČng shēntǐ.
  2235. 10. Tā guĂČqude shĂ­hou, niĂĄnji yĂ­dĂŹng hen dĂ  le ba?
  2236. 11. Wǒ tÄ«ngwĂĄnle yǐhĂČu xÄ«nli hen jiĂč bĂč nĂ©ng pĂ­ngjĂŹngxiĂ lai.
  2237. 12. Hen bĂ oqiĂ n, wǒ mĂ©i nĂ©ng gǎnhui-lai diĂ osāng.
  2238. I’ve been out of town on business lately, so I wasn’t able to
  2239. participate in this meeting.
  2240. Last Tuesday I heard the news that his grandmother had passed away.
  2241. Tomorrow I’m going to present my condolences at the funeral.
  2242. Tomorrow I’m going to help them take care of the funeral.
  2243. My father always liked to drink, but last month he decided all of a
  2244. sudden that he would never drink again.
  2245. My father had a heart attack.
  2246. We rushed him to Taiwan University Hospital.
  2247. The doctor said that she had been saved through emergency treatment.
  2248. Your grandmother always took good care of herself.
  2249. She must have been quite old when she passed away.
  2250. After I listened to it I couldn't calm down for quite a while.
  2251. I’m sorry I couldn’t rush back in time for the funeral.
  2252. NOTES ON PART I
  2253. Notes on No. 1
  2254. zuìjìn; ’lately, recently; in the near future*. This word can either
  2255. refer to the near past or the near future.
  2256. A: Tā zuìjìn zěnmeyàng? How has she been lately?
  2257. B: Zuìjìn tā hěn hǎo. Lately she’s, been very well.
  2258. Wǒ zuĂŹjĂŹn zĂ i niĂ n shĆ«. I’ve been studying lately.
  2259. Wo zuĂŹjĂŹn yĂ o dĂ o Jiāzhƍu qĂč. I’m going to be going to California
  2260. in the near future.
  2261. chĆ«chāi: ’to go away on official business’.
  2262. MĂ­ngtiān chĆ«chāi, jǐntiān hěn mĂĄng.
  2263. ZhĂšcĂŹ chĆ«chāi, qĂč shĂ©nme dĂŹfang?
  2264. ZhějiĂ n shi, děng wo chĆ«le chāi yǐhĂČu zĂ i bĂ n.
  2265. ZhĂšcĂŹ chĆ«chāi huĂ­lai, kĂ©yi dĂ i diǎn dƍngxi gěi ni.
  2266. cānjiā: ’to participate in; to performance, etc.); to join’.
  2267. Wǒ jĂŹhua xiĂ  XǐngqÄ«yÄ« yĂ o dĂ o Niǔ YĆ«Ä“ qu war. Nǐ xiǎng bu xiǎng cānjiā?
  2268. Wǒ yào cānjiā míngtiān xiàwude huì.
  2269. Zuǒtiān women gěi Zhāng TĂ itai sĂČngxĂ­ng, nǐ yě cānjiā le ma?
  2270. Tomorrow I’m going away on business, so today is a busy day.
  2271. Where are you going on this business trip?
  2272. I’ll get to this matter after my business trip.
  2273. When I come back from this business trip, I’ll be able to bring you back
  2274. a little something.
  2275. attend; to go to (a meeting, gathering,
  2276. I’m planning to go to New York next week to relax. Do you want to join
  2277. in?
  2278. I’m going to attend the meeting tomorrow afternoon.
  2279. Yesterday when we gave the going-away party for Mrs. Zhang, did you come
  2280. too?
  2281. Notes on No. 2
  2282. zĂ i shĂ ng XÄ«ngqÄ«Ăšr: ’on last Tuesday’. Notice that with an expression
  2283. stating a time when something occurs. zĂ i is optional. Here are some
  2284. more
  2285. examples:
  2286. ZhÚge huÏ zài xiàge yuÚ kāi.
  2287. This meeting will
  2288. zĂ i is used here In this
  2289. sentence
  2290. he held
  2291. next month.
  2292. ZhĂšge haizi zĂ i qĂčniǎn qiĆ«tiān kāishǐ zĂ i jiā niĂ n shĆ« le.
  2293. This child began studying last fall.
  2294. at home
  2295. Wǒ zĂ i shĂ ngge lǐbĂ i mǎile yĂ­jiĂ n jiĂ©hĆ«n lǐfĆ«.
  2296. Last week I bought a wedding gown.
  2297. ZĂ i YÄ«jiǔliǔsānniǎn wǒ rĂšnshi-le ta.
  2298. I met him in 1963.
  2299. ZĂ i YÄ«jiǔwǔlĂ­ngniǎn wǒ jiĂč kĂ nguo zhĂšběn shĆ«.
  2300. I read this book back in 1950.
  2301. zǔmǔ: ’(paternal) grandmother'. Remember that this refers exclusively to
  2302. the father's mother. The mother's mother is wàizǔmǔ. EA grandmother is
  2303. usually addressed by her son's children as nāinai.J Here is a chart
  2304. showing these terms:
  2305. zǔfĂč zǔmǔ wĂ izǔfĂč wĂ izǔmǔ
  2306. []
  2307. qĂčshĂŹ: 'to pass away'. Literally, this means 'to go (from this) world'.
  2308. It is a euphemism for sǐ 'to die', which is introduced in Unit 6.
  2309. Xiǎo Wāngde fĂčqin qĂčshĂŹ yǐjÄ«ng It's been two years since Xiǎo Wang's
  2310. liǎngniǎn le. father died.
  2311. xiǎoxi: 'news, information, tidings'.
  2312. Zhùiliǎngtiǎn bàozhǐshang you The
  2313. hěn duƍ guānyu Zhƍngguode
  2314. xiǎoxi.
  2315. JÄ«ntiǎn bĂ ozhǐshang you shĂ©nme
  2316. xīn xiǎoxi?
  2317. The past couple of days there's been a lot of news about China in the
  2318. newspaper.
  2319. What news is there in the newspaper today?
  2320. Women jiā liǎngge yuĂš mĂ©iyou xĂŹn le, shĂ©nme xiāoxi dƍu mĂ©iyou.
  2321. Our family hasn’t sent a letter in two months, there’s no news at all.
  2322. (Said hy one family member who is separated from the rest.)
  2323. Xiāoxi can be used with the counter -ge to mean ’a piece of news, an
  2324. item of news’:
  2325. Wǒ you yíge hǎo xiāoxi.
  2326. I have a piece of good news.
  2327. Note on No. 3
  2328. diàosāng: ’to present one’s condolences at a funeral, to attend a
  2329. funeral’. At a traditional funeral, the guests, by groups, present their
  2330. condolences to the family of the deceased in a brief formal ceremony.
  2331. JÄ«ntiān wǒ qĂč diĂ osāng, jiĂ ndao Today when I was at the funeral I nĂ­n
  2332. jiā lǎotàitai. saw your grandmother.
  2333. Note on No. 4
  2334. sānglǐ: ’the funeral ceremony’. CSāng- in some combinations means
  2335. ’funeral’, for example, sāngfĂș ’funeral clothing’, or sāngshĂŹ
  2336. ’funeral’.! On a volunteer basis, family, friends, and villagers help
  2337. with funeral preparations. Members of the immediate family stay with the
  2338. coffin to guard it during the day and sleep with it at night.
  2339. Notes on No. 5
  2340. yíxiàng: ’always (up to now)’, has been so all along up until now (and
  2341. else change).
  2342. This adverb indicates that something may either continue the same way or
  2343. I’ve always like to eat sweet snacks
  2344. He has always done very well in his studies.
  2345. Teacher WĂș has always liked children
  2346. Mr. XiĂ  has always been very polite.
  2347. time word. It may go before the verb,
  2348. Wǒ yíxiàng ài chi tian diǎnxin.
  2349. Tā yĂ­xiĂ ng niĂ n shĆ« niĂ nde hen hǎo.
  2350. WĂș LǎoshÄ« yĂ­xiĂ ng xǐhuan haizi.
  2351. Xià Xiānsheng yíxiàng hěn kùqi.
  2352. hĆ«rǎn: ’suddenly’. This is a or at the front of the sentence.
  2353. Wǒ hĆ«rǎn xiǎngqilai, wǒde xĂŹn hai mĂ©iyou jĂŹ.
  2354. I suddenly remembered that I hadn’t mailed my letter yet.
  2355. HĆ«rĂĄn, tā pǎolai le, hāoxiĂ ng you shĂ©nme shi.
  2356. Suddenly, he came running in, as if there were something wrong.
  2357. HĆ«rĂĄn tiān xiĂ  yǔ le, xiĂ de Suddenly it started raining, raining
  2358. hāo dà.
  2359. very hard.
  2360. Tā jĂŹnlai zuĂČle yĂŹhuǐr, hĆ«rĂĄn jiĂč zǒu le.
  2361. He came in and sat down for a while, and then left all of a sudden.
  2362. zĂ i yě bĂč he le: ’will never drink again’. Sometimes people ask what is
  2363. the word for ’never’ in Chinese. The answer is that ’never’ is not
  2364. expressed by one word, but rather by a combination of adverbs and
  2365. negative. Not only is ’never’ rendered into Chinese by several words,
  2366. but the word patterns are different for sentences expressing completed
  2367. action, habitual action, or planned action. For these examples you need
  2368. to know that yongyuān is the word for ’forever’.
  2369. Wo cǒnglai mĂ©i chÄ«guo Zhƍngguo I’ve never eaten Chinese food, cĂ i.
  2370. Wǒ cónglái bu kàn nùiyangde I’ve never read those kinds of books,
  2371. shƫ.
  2372. Tāde wĂšntĂ­ yongyuān bĂč nĂ©ng His problems can never be solved,
  2373. jiějuĂ©.
  2374. Wo zĂ i yě bĂș qĂč nĂ li le. I’ll never go there again.
  2375. The adverb zĂ i and a negative, such idea of not doing something anymore.
  2376. BĂŹng hāole yǐhĂČu, tā mĂ©iyou zĂ i hē jiǔ.
  2377. YǐhĂČu wǒ bu zĂ i zuĂČ le.
  2378. BĂș yĂ o zĂ i dā ta le.
  2379. as méiyou, can be used to express the
  2380. After he got well, he didn’t drink anymore.
  2381. In the future I won’t do it again.
  2382. Don’t hit him any more.
  2383. If zĂ i is placed in front of the negative, the meaning of the phrase is
  2384. more emphatic.
  2385. Wǒ zĂ i bĂč huĂ­lai le’. I’m never coming back here again.’
  2386. If yě is added between zài and the negative, the meaning is
  2387. approximately the same.
  2388. Wǒ zĂ i yě bĂč chǐ tĂĄng le. I’m never going to eat candy again.
  2389. NĂšitiĂĄo lĂč bĂč hāo zǒu, nǐ zĂ i That road is hard to go on, don’t yě Lie
  2390. zǒu nĂšitiĂĄo lĂč le. ever take it again.
  2391. Nǐ zĂ i yě biĂ© kĂ n zhĂšzhǒng shĆ« le.
  2392. NĂ ge fĂ ndiĂ nde cĂ i tĂ i guĂŹ, wǒ zhǐ qĂčle yĂ­cĂŹ, jiĂč zĂ i yě mĂ©i qĂčguo le.
  2393. Women shi tǒngxuĂ©, kěshi lĂ­kāi xuĂ©xiĂ o yǐhĂČu, wǒ jiĂč zĂ i yě mĂ©i kĂ njian
  2394. ta le.
  2395. Sānge yuĂš yǐqiĂĄn xiĂ guo yĂŹchǎng yǔ, yǐhĂČu jiĂč zĂ i yě mĂ©i xiĂ guo le.
  2396. More on ’Again*: Up until now you’ve which did not express a completed
  2397. event and
  2398. Don’t ever read, this kind of book again.
  2399. That restaurant is too expensive; I only went there once and then I
  2400. never went back again.
  2401. We were schoolmates, but after we left the school, I never saw him
  2402. again.
  2403. Three months ago it rained once, and since then it hasn’t rained again.
  2404. seen zĂ i ’again’ used in sentences ĂČu used in sentences which did.
  2405. Míngtiān zài lai ba.
  2406. Come again tomorrow.’
  2407. ĂČu, nǐ you lai le.
  2408. Oh, you’ve come again.’
  2409. But there are further qualifications on the use of ’again’ in Chinese.
  2410. While zĂ i always refers to activities which have not yet occurred, that
  2411. is future activities or events, you is not totally limited to activities
  2412. or events which are completed or past. You may be used in present or
  2413. future situations if the thing being talked about is so certain that it
  2414. may be treated like something which has actually happened.
  2415. Míngtiān you shi Xīngqīyī le.
  2416. Zhù you yào duƍshao qián a?
  2417. ZhÚi yÏtiān you yào wan le.
  2418. XiĂ nzĂ i wǒ you you gƍngzuĂČ le.
  2419. And tomorrow is Monday again.
  2420. And how much money is needed again for this?
  2421. And this day is about to end too. (Said at the end of a long busy day
  2422. with many things left to do.)
  2423. Now I have a job again.
  2424. Notes on No. 6
  2425. fàn: ’to have an attack (of a revert to (an old habit)’.
  2426. Tā you fĂ n lǎo mĂĄobĂŹng le, zhĂšjǐtiān hěn bu shĆ«fu.
  2427. disease), to have a recurrence of, to
  2428. That old problem of his is acting up again. He hasn’t been feeling well
  2429. the last few days.
  2430. Shàngge yuù tā fan bìng le, xuěyā hǎo gāo
  2431. BiĂ© fan nǐde lǎo mǎobĂŹng le, kuĂ i qĂč shĂ ng xuĂ© qu ba!
  2432. xǐnzàngbìng: ’heart disease’.
  2433. Last month he had a recurrence; and his blood pressure was really high!
  2434. Don't fall back into your old habit (of skipping sbhool), get yourself
  2435. to school.
  2436. Xǐnzàng is ’heart’..
  2437. Notes on No. 7
  2438. gǎnjǐn: ’in a hurry’. This adverb means that someone decided to hurry up
  2439. and start doing something. It can often be translated as 'to hurry up
  2440. and', or ’to rush to (do something)'. Here are some examples:
  2441. NĂ biān chĆ« chēhuĂČ le, nǐ gǎnjǐn qĂč kǎnkan!
  2442. JÄ«ntiǎn xiĂ wǎ, tā zǒu le, zhƍngwǎ wǒ gǎnjǐn pĂ©i ta qĂč chÄ« wǔfĂ n.
  2443. Kuài jiǎdiǎn le, wǒ yào gǎnjǐn zǒu le.
  2444. There's been a car accident over there, hurry up and go look!
  2445. He was leaving this afternoon, so at noontime I hurried to go out to
  2446. lunch with him.
  2447. It's almost nine o'clock. I have to hurry up and leave.
  2448. Gǎnjǐn means only that someone hurries to start the action. It does not
  2449. mean that the action is finished quickly. For example, to say 'He made
  2450. dinner in a hurry, so it didn’t come out well', meaning that he finished
  2451. cooking it in a very short time, you cannot use gǎnjǐn; you could say
  2452. Yǐnwei tā zuĂČ fĂ n zuĂČde tĂ i kuĂ i, suǒyi zuĂČde bĂč hǎo.
  2453. tā lǎorĂ©njiā: LǎorĂ©njiǎ is a respectful way of referring to or
  2454. addressing old people. When addressing someone directly, it is almost
  2455. always preceded by nǐ or nín, as in
  2456. QÄ«ngwĂšn nĂ­n lǎorĂ©njiā, dĂ o Excuse me, sir, how do I get to
  2457. Zhƍngshān LĂč zěnme zǒu? Zhongshan Road?
  2458. Nǐ lǎorĂ©njiā, zuĂŹjĂŹn zěnmeyĂ ng? Shēntǐ hǎo ba?
  2459. How have you been lately? Have you been in good health, I hope?
  2460. A third party can be referred to as tā lǎorĂ©njiā:
  2461. Tā lǎorĂ©njiā shuƍ le, zhĂšjiĂ n shi bĂșbĂŹ jĂ­zhe bĂ n.
  2462. He said that we don't need to be in a rush to do this.
  2463. I've come to give him some pastries.
  2464. Wǒ gěi tā lǎorĂ©njiā song yidiǎn diǎnxin lai.
  2465. Wo wĂšnguo wǒ zĂčfĂč le, tā lāo- I asked my grandfather, and he said rĂ©njia
  2466. shuƍ míngnián zánmen our whole family is going to
  2467. quĂĄnjiā qĂč Shanghai. Shanghai next year.
  2468. Here are two examples of lāorénjia being used as a respectful word for
  2469. ’old people’:
  2470. Jǐntiān, liāngwÚi lāorénjia tånde hen gāoxÏng.
  2471. Today those two (old people) had a very pleasant conversation.
  2472. Older people like to eat soft foods.
  2473. LāorĂ©njiamen dƍu xǐhuan chi ruānde dƍngxi.
  2474. In Peking, the syllable lāo in lāorénjia receives the heaviest stress of
  2475. the three syllables, and jia is in the neutral tone.
  2476. song: ’to take (someone somewhere), to escort (someone somewhere), to
  2477. see someone off or out’. The basic meaning of this word is to accompany
  2478. someone who is leaving, but as you can see from the various translations
  2479. given, song can be used in a wide variety of circumstances. Here are
  2480. some examples:
  2481. Wǒ qĂč bā kĂšren sĂČngdao dĂ mĂ©n wĂ itou.
  2482. Nǐ song ta huí jiā.
  2483. Tā mĂ­ngtiān zǒu, women dĂ o jÄ«chāng qu song ta.
  2484. Wǒ song ta dĂ o xuĂ©xiĂ o qu.
  2485. To specify that you are taking someone this way:
  2486. Wo kāi chē song ta dĂ o xuĂ©xiĂ o qu.
  2487. I’m going to show the guests out the front door.
  2488. Escort her home, or Walk her home. or Take her home.
  2489. She’s leaving tomorrow and we’re going to the airport to see her off.
  2490. I took him to school. (E.g., I drove him there or I walked there with
  2491. him. )
  2492. in a car, you can phrase your sentence
  2493. I drove her to school.
  2494. Notes on No. 8
  2495. jǐngguĂČ: You have seen jǐngguo meaning ’to go thru’. Here it is used to
  2496. mean ’though’ in the sense of ’by means of’. It can also be translated
  2497. ’as a result of’, ’after’, ’through’, or ’via’.
  2498. Tā shēntǐ yĂŹzhĂ­ bĂč hǎo, dĂ nshi wǒ xiǎng jÄ«ngguĂČ yĂ­duĂ n shĂ­-jiānde
  2499. bǎoyǎng, kěnĂ©ng huĂŹ hǎo yĂŹdiǎn.
  2500. JÄ«ngguĂČ sāntiānde kǎolĂč, wǒ juĂ©dĂŹng he tǎ jiēhĆ«n.
  2501. JÄ«ngguĂČ dĂ jiǎde nǔlĂŹ, zhĂšjiĂ n shĂŹqing chĂ©nggƍng le.
  2502. ZhĂšge jĂŹhua bĂŹxĆ« jÄ«ngguĂČ tǎo-lĂčn.
  2503. His health has been bad.all along, but I think after a short period of
  2504. taking care of himself, he might get a little better.
  2505. After three days of consideration, I’ve decided to marry him.
  2506. As a result of everyone’s hard work, this matter has succeeded.
  2507. This plan must go through discussion.
  2508. jĂ­jiĂč: ’emergency treatment; to administer emergency treatment, to
  2509. receive emergency treatment’. Notice that jĂ­jiĂč can mean to give or get
  2510. emergency treatment.
  2511. JÄ«ntiān yǐjÄ«ng shi jĂ­jiĂčde dĂŹsǎntiān le, bĂč zhÄ«dĂ o you mĂ©iyou xÄ«wĂ ng.
  2512. Tāde chēzi yǐjÄ«ng wĂĄnle, rĂ©n zĂ i jĂ­jiĂč.
  2513. Gāngcǎi chĆ« chēhuĂČ, you jǐge rĂ©n shĂČushāng le, yÄ«shēng zhĂšngzĂ i jĂ­jiĂč.
  2514. JĂ­jiĂč refers only to aid given in nature, usually those where life is in
  2515. injury or acute attacks of an illness.
  2516. Today is already the third day of emergency (intensive care) treatment.
  2517. I don’t know if there’s . any hope.
  2518. His car is finished (totalled), and he himself is undergoing emergency
  2519. treatment.
  2520. There’s just been a car accident, and several people were injured. The
  2521. doctor is administering first-aid.
  2522. incidents of a relatively serious danger; for example, cases of severe
  2523. jiĂčguolai: ’to save’, literally ’to save over’. The directional verb
  2524. ending guĂČlai ’over’ sometimes shows the recovery of an original
  2525. desirable or normal state. For example, in jiĂčguolai it implies the
  2526. change from a condition in which death is imminent to one in which the
  2527. patient can be expected to' live.
  2528. Daren qĂ­ngkuĂ ng hai hǎo, haizi jiĂčbuguĂČlai le.
  2529. ZhĂšge jĂčzi xiěcuĂČ le, wǒ yĂ o bǎ ta gǎiguolai.
  2530. Zhùge dìzhǐ xiěde bǔ duì, nín děi gǎiguolai.
  2531. The adult’s condition is all right, but the child cannot be saved.
  2532. This sentence is wrong, I have to correct it.
  2533. This address is wrong, you have to correct it.
  2534. ZuĂČ huǒchē zuĂČle sāntiān lĂši-huĂ i le, yĂ o shuĂŹ yĂ­dĂ  Jiao cĂĄi nĂ©ng
  2535. xiƫxiguolai.
  2536. ShĂ ngwĂč mangle sĂŹwĂčge zhĂČngtou zhƍngwĂč shuĂŹ ge wĂčjiĂ o, rĂ©n ‱jiĂč
  2537. xiƫxiguolai le.
  2538. Tiān tĂ i lěng, hē kƍu jiu jiĂč nuǎnhuoguolai le.
  2539. Wo hǎoxiĂ ng hĂŹng le, chuān zhĂšnme duƍ yÄ«fu dƍu mĂ©i banfa nuanhuoguolai.
  2540. After three days on the train, I’m exhausted. I’ll have to have a good
  2541. long sleep before I can be well rested.
  2542. In the morning I ran around for four or five hours, but then after a nap
  2543. at noon, I felt very rested.
  2544. The weather is too cold, a sip of wine will warm you up.
  2545. I seem to be sick, I’ve got on all these clothes and I still can’t get
  2546. warm.
  2547. Note on No. 9
  2548. bǎozhĂČng: ’to take care of oneself, to take care of (one’s health)’.
  2549. Haohao baozhong shenti, bie lĂšihuĂ i le.
  2550. In telling someone to be sure to take preceded by duƍ or duƍduƍ ’more
  2551. (than
  2552. YĂ­lĂč pĂ­ng’ān, duƍ bǎozhĂČng.
  2553. Nǐde bĂŹng gāng hǎo, duƍduƍ bǎozhĂČng.
  2554. Take good care of your health, don’t wear yourself out.
  2555. care of himself, bǎozhĂČng is usually usual)’.
  2556. Have a good trip, and take good care of yourself.
  2557. You just got over your illness, take real good care of yourself.
  2558. Notes on No. 10
  2559. guĂČqu: ’to pass away’. Like English ’pass away’, this is a euphemism for
  2560. ’to die’.
  2561. Tāde zǔfĂč zuotiān wǎnshang guĂČqu le.
  2562. Nǐ mĂčqin shi shĂ©nme shĂ­hou guĂČqude?
  2563. Wƍ mĂčqin guĂČqude shĂ­hou, wo hĂĄi hen xiǎo.
  2564. niánji: ’(a person’s) age’,
  2565. you should learn by heart:
  2566. His grandfather passed away last night.
  2567. When did your mother pass away?
  2568. I was still very young when my mother passed away.
  2569. Here are some frequently used patterns
  2570. NĂ­n duo dĂ  niĂĄnji le? How old are you? (polite way of
  2571. asking an adult’s age)
  2572. Tā niĂĄnji bĂč xiǎo le. She’s not young any more.
  2573. Tā niánji dà le. or Tā shàngle He’s getting on in years, niánji le.
  2574. [Although the adjectival verb dà ’to be big’ is used after niánji to
  2575. mean ’to be old’, when you want to say ’to be young’, you should use the
  2576. adjectival verb qīng ’to be light* rather than xiǎo ’to be small’; for
  2577. example, Tā niĂĄnji hĂĄi qÄ«ng, bĂč yÄ«nggāi rĂ ng ta qĂč gƍngzuĂČ, ’He’s still
  2578. young, you shouldn’t make him go get a job.’]
  2579. Note on No. 11
  2580. píngjìng: ’to be calm’. Pingjìngxiàlai, ’to calm down’.
  2581. ShuǐshĂ ng yĂŹzhÄ« chuĂĄn dƍu mĂ©iyou, ye mĂ©iyou fēng, hen pĂ­ngjĂŹng.
  2582. KĂ njian jiāli rĂ©n dƍu hěn hǎo, xÄ«nli pĂ­ngjĂŹngdeduƍ le.
  2583. As in the last example above, pingjìng is heart’ to describe one’s
  2584. emotional state.
  2585. There wasn’t a single boat on the water, and there was no wind. It was
  2586. very calm.
  2587. When I saw that everyone in the family was all right, I felt much
  2588. calmer.
  2589. often used with xīnli ’in the
  2590. JÄ«ntiān tā hěn shēngqĂŹ, wǒ mĂ©i bĂ nfa rĂ ng ta pingjĂŹngxiĂ lai.
  2591. He got very angry today and there was no way I could get him to calm
  2592. down.
  2593. Notes on No. 12
  2594. mĂ©i nĂ©ng: ’was not able to’‱ Here you see the auxiliary verb nĂ©ng used
  2595. with the negative méi. You have learned that state verbs (auxiliary
  2596. verbs are one type of state verbs) are negated with bĂč, (bĂč hǎo, bĂč
  2597. zhÄ«dao) not with mĂ©i. Here, however, you see mĂ©i nĂ©ng instead of bĂč
  2598. néng. This is an exception to the rule that all state verbs are always
  2599. negated with bĂč. Actually, either bĂč nĂ©ng or mĂ©i nĂ©ng would be
  2600. acceptable in this sentence. Some speakers, however, feel that there is
  2601. a subtle difference between bĂč nĂ©ng and mĂ©i nĂ©ng when referring to an
  2602. event in the past. For example, one can say Wo zuƍtiān mĂ©i nĂ©ng qĂč as
  2603. well as Wo zuotiān bĂč nĂ©ng qĂč. Wǒ zuĂłtiān mĂ©i nĂ©ng qĂč hints at the fact
  2604. that there was a failure to attain the state of being able to go,
  2605. whereas Wǒ zuotiān bĂč nĂ©ng qĂč merely describes the state of being unable
  2606. to go, without making any implications about failure (to attain the
  2607. state of being able to go). Such a subtle difference
  2608. in implication may make very little difference in the actual import of a
  2609. sentence in some contexts, although in other contexts it may be of some
  2610. significance. (For the first example sentence, you need to know that
  2611. mìmi means ’secret’.)
  2612. Zuotiān nǐ wen wo, wǒ bĂč nĂ©ng gĂ osu ni, yÄ«nwei zhĂš shi
  2613. *mĂŹmi.
  2614. Zuotiān, nǐ wen wo, wǒ mĂ©i nĂ©ng gĂ osu ni, yÄ«nwei Zhang Sān zhĂ n zai
  2615. pĂĄngbiān, wǒ bĂč xiǎng rang ta zhÄ«dao.
  2616. gǎnhuilai: ’to rush back’.
  2617. Dƍu liĂčdiǎn zhƍng le, wǒ xiǎng tā dĂ gĂ i gǎnbuhuĂ­lai le.
  2618. Xiàwǔ wǔdiǎn zhƍng, women you ge huì, nǐ gǎndehuílai gǎnbuhuílai?
  2619. Yesterday when you asked me, I couldn’t tell you, because it’s a secret.
  2620. Yesterday when you asked me, I couldn’t tell you, because Zhāng Sān was
  2621. standing there, and I didn’t want to let him know about it.
  2622. It’s six o’clock already, I think she probably won’t make it back in
  2623. time.
  2624. At five in the afternoon we have a meeting. Can you make it back in
  2625. Taipei:
  2626. A woman goes to visit her friend after hearing of her father’s death:
  2627. A: Wǒ zuĂŹjĂŹn chĆ«chāi qu le,
  2628. jÄ«ngguĂČ TĂĄinĂĄnde shĂ­hou tÄ«ngdao nǐ fĂčqin qĂčshĂŹde xiǎoxi. Zhēn bĂ oqiĂ n,
  2629. wǒ mei nĂ©ng gǎnhuilai diĂ osāng.
  2630. B: Wǒ fĂčqin dele bĂŹng, hen kuĂ i
  2631. jiĂč guĂČqu le. Women you xiē zĂ i wĂ idĂŹde qǐnqi dƍu mĂ©i nĂ©ng lĂĄidejĂ­
  2632. cānjiā sānglǐ.
  2633. A: Wǒ jĂŹde nÄ« fĂčqin shēntÄ«
  2634. yĂ­xiĂ ng bĂș cuĂČ, zhĂšcĂŹ dĂ©le shĂ©nme bĂŹng?
  2635. B: 0, wǒ fĂčqin shēntÄ« shi bĂș cuĂČ,
  2636. jiĂčshi xÄ«nzĂ ng bĂș tĂ i hǎo, zhĂšcĂŹ hĆ«rĂĄn fĂ nle xÄ«nzĂ ngbĂŹng, women gǎnjÄ«n
  2637. bǎ tǎ laorĂ©njia sĂČngdao TaiDĂ  YÄ«yuĂ n qu. Kěshi jÄ«ngguo jĂ­jiĂč, hĂĄishi mĂ©i
  2638. j iĂčguolai.
  2639. A: Wǒ zǔmǔ yě shi xÄ«nzĂ ngbĂŹng
  2640. qĂčshĂŹde. HǎoxiĂ ng niĂĄnji dĂ lede rĂ©n dĂ©le xÄ«nzĂ ngbĂŹng yǐhĂČu, hen nan
  2641. zhĂŹhǎo. Lǎo xiānsheng guĂČqude shĂ­hou bĂș tĂ i tĂČngkǔ ba?
  2642. B: ShĂŹde. Tǎ guĂČqude shĂ­hou
  2643. bǐjiĂ o pĂ­ngjĂŹng, hǎoxiĂ ng bĂș tĂ i tĂČngkǔ.
  2644. A: Nǐ zhùxiē tiǎn yídìng mángde
  2645. hen lĂši le. Nǐ yĂ o bǎozhĂČng shēntÄ«. GuĂČ xiē shĂ­hou wǒ zĂ i lāi kĂ n ni.
  2646. B: XiĂšxie ni. YǐhĂČu you gƍngfu
  2647. zĂ i guĂČlai zuĂČzuo.
  2648. A: Hǎo. Zàijiàn!
  2649. B: ZĂ ijiĂ n!
  2650. I went away on business lately and I heard the news of your father’s
  2651. death when I was passing through Tainan. I’m so sorry I couldn’t make it
  2652. back in time to go to the funeral.
  2653. My father passed away very soon after he became ill. We even have
  2654. relatives outside the area who couldn’t make it to the funeral.
  2655. As I recall your father’s health was always pretty good, what illness
  2656. did he get this time?
  2657. Well, my father’s health was pretty good, only his heart wasn’t so good.
  2658. This time he had a sudden heart attack, and we rushed him to Taiwan
  2659. University Hospital. But even the emergency treatment didn’t save him.
  2660. My grandmother also died of heart disease. Older people seem to be very
  2661. hard to cure after they get heart disease. When your father passed away
  2662. he wasn’t in much pain, I hope?
  2663. No. He was rather calm when he passed away. He didn’t seem to be in too
  2664. much pain.
  2665. You must be very tired from being so busy these past few days. You have
  2666. to take good care of yourself. I’ll be back to see you again soon.
  2667. Thanks. When you have time come over again and sit awhile.
  2668. Okay. Good-bye.’
  2669. Good-bye.’
  2670. PART II
  2671. 13. Wǒ dǎ chĂĄngtĂș diĂ nhuĂ  gĂ osu ta.
  2672. 11. Tā lǎo pĂ©ngyoude mǔqin shĂ ngge ■xÄ«ngqÄ« guĂČshĂŹ le.
  2673. 15. Tā shāngxīnjíle.
  2674. 16. Nǐ fĂčqin yǐjÄ«ng qÄ«shiwǔsuĂŹ, kĂ©yi shuƍ shi chāngshĂČu le.
  2675. 17. ZĂ i shuƍ ta guĂČshĂŹde shĂ­hou ye hu tĂ i tĂČngkǔ.
  2676. 18. Nǐ hĂș hi tĂ i nĂĄnguĂČ le.
  2677. 19. Wǒ mǔqin hǎnlāi xÄ«wĂ ng Ă©rnǔmen yĂ­hĂšizi dƍu zĂ i tā shēnhiān.
  2678. 20. Wo dĂ gē jÄ«nniān qubuliǎo Xiāng-gǎng le.
  2679. 21. JiānglĂĄi you jÄ«hui zĂ i qĂč ha!
  2680. 22. Wǒ mǔqin chĂĄng shuƍ tā hĂș yuĂ nyi j iānglĂĄi zĂ ngzai guƍwĂ i.
  2681. 23. Ràng ta zài jiā ānxǐn xiƫxi.
  2682. 21. A: Tā shuƍ tā qĂčshĂŹ yǐhĂČu yĂ o huǒzĂ ng.
  2683. B: BĂŹngqiǒ xÄ«wĂ ng tade hĂĄizimen nĂ©ng hǎ tāde gǔhuÄ« sĂČnghuĂ­ guƍnĂši.
  2684. I called him long distance to tell him.
  2685. His old friend’s mother passed away last week.
  2686. He was terribly broken up.
  2687. Your father was already 75 years old. That’s quite a long life,
  2688. actually.
  2689. Besides that, he wasn’t in too much pain when he died.
  2690. You don’t have to feel too sad.
  2691. Originally my mother hoped that her children would stay with her all her
  2692. life.
  2693. My oldest brother can’t go to Hong Kong this year any more.
  2694. Go sometime in the future if you get the chance.
  2695. My mother often said that when the time came she didn’t want to be
  2696. buried abroad.
  2697. Let her rest without worry in her home.
  2698. He says that after he passes away he wants to be cremated.
  2699. Moreover he hopes his children will be able to take his ashes back to
  2700. his home country.
  2701. NOTES ON PART II
  2702. Note on No. 13
  2703. da chĂĄngtĂș diĂ nhuĂ : ’to make a long-distance telephone call’.
  2704. Qǐng nǐmen shēngyin xiǎo Would you all he a little quieter,
  2705. yĂ­diǎn, wǒ zĂ i dǎ chĂĄngtĂș . please? I’m making a long-distance
  2706. diĂ nhuĂ  ne! call!
  2707. You saw in the Post Office-Telephone Module that diĂ nhuĂ  can also be
  2708. used with the meaning ’a telephone call’ as in You nǐde diànhuà,
  2709. ’There’s a telephone call for you’. ChĂĄngtĂș diĂ nhuĂ  can be used in the
  2710. same way:
  2711. Wùi! Xiǎo Sānr! You nǐde Xiǎo Sānr! There’s a long-distance
  2712. chĂĄngtĂș diĂ nhuĂ ! phone call for you!
  2713. In the Meeting Module you saw the expression lái diànhuà ’a telephone
  2714. call is received’ or ’make a telephone call here’. Here is chĂĄngtĂș
  2715. diĂ nhuĂ  used in the same pattern:
  2716. JÄ«ntiān zǎoshĂ ng you ren gěi This morning someone called long-
  2717. ni lĂĄi chĂĄngtĂș diĂ nhuĂ  le, distance for you, but you weren’t
  2718. nǐ bĂș zĂ i. here.
  2719. Note on No. 1H
  2720. guĂČshǐ: ’to pass away, to die’. You have now seen ’to die’ expressed
  2721. three different ways: guĂČqu, qĂčshĂŹ, and guĂČshĂŹ. All may be used in
  2722. conversation, although guĂČqu is probably the most common.
  2723. Note on No. 15
  2724. shāngxǐn: Literally, hurt, to be sad, to be broken-hearted’
  2725. A: Tā zhÚnme shāngxǐn, wÚi-shénme?
  2726. B: Tā nĂșpengyou zou le, zenme nĂ©ng bĂč shāngxǐn?
  2727. Women j iāde gǒu sǐle, wǒ shāngxÄ«nle hǎo chĂĄng shĂ­jiān.
  2728. NĂ me hǎode yĂ­ge hĂĄizi sǐle, zhēn rĂ ng rĂ©n shāngxǐn.
  2729. ’to wound the heart’.
  2730. ’To be grieved, to be
  2731. Why is he so broken-hearted?
  2732. His girlfriend left, how can he not be broken-hearted?
  2733. After the family dog died, I was broken-hearted for a real long time
  2734. It really grieves one for such a good child to die.
  2735. Note on No. 16
  2736. chĂĄngshĂČu: ’long life, longevity; to live a long life’.
  2737. YĂ o xiang chĂĄngshĂČu, jiĂč bĂč yÄ«nggāi dĆ«o he jiu.
  2738. Běifāng chĂĄngshĂČude rĂ©n bÄ« Nanfāng duƍ.
  2739. If you want to live a long life, you shouldn’t drink excessively.
  2740. There are more people who live long in the North than in the South.
  2741. Note on No. IT
  2742. zài shuƍ: ’furthermore, moreover, in addition, besides’. Often following
  2743. a clause with zài shuƍ, one of the adverbs yě ’also’ or you ’also’ is
  2744. used.
  2745. A: ZěnmeyĂ ng? JÄ«ntiān nÄ« nĂ©ng lai ma?
  2746. B: ZhĂšiliǎngtiān xiĂ  xuě, wo gānmĂ o le, tiānqi you zhĂšnme bĂč hǎo, zĂ i
  2747. shuƍ haizi tĂ i xiǎo, bǎ tā yĂ­ge rĂ©n fĂ ngzai jiāli, wƍ bu fĂ ngxÄ«n.
  2748. Gǎitiān, wo yídìng lai, hǎo bu hǎo?
  2749. Tā hen nĂ©nggĂ n, zĂ i shuƍ you nĂ me piĂ oliang, nÄ« jiĂč tongyĂŹ le ba?
  2750. How about it? Can you come today?
  2751. It’s snowed these two days, and I caught a cold, and the weather is so
  2752. bad. Moreover the child is too small to leave alone at home. I would
  2753. worry. I’ll come for sure another day, okay?
  2754. She’s very capable, and what’s more, she’s so beautiful too. So you will
  2755. agree (to marry her), won’t you? (said by a matchmaker to a young man)
  2756. A: Wƍ děng ni bĂ ntiān le, wƍ yĂ o hĂ© ni tan yixia.
  2757. B: Wo gāng xiĂ  kĂš. ZĂ i shuƍ wƍ hĂĄi mĂ©i chÄ« fĂ n ne’. Gǎitiān zĂ i shuƍ
  2758. ba’.
  2759. I’ve been waiting for you for ages.
  2760. I want to have a talk with you.
  2761. I just got out of class. And furthermore I haven’t eaten yet! Let’s talk
  2762. some other day!
  2763. Note on No■ 18
  2764. nĂĄnguĂČ: ’to be sad, to verb can be used to refer to either
  2765. YÄ«shēng shuƍ tā muqinde bĂŹng hěn lĂŹhai, women dƍu hěn nĂĄnguĂČ.
  2766. be distressed, to feel bad’. physical or emotional
  2767. This adjectival distress.
  2768. The doctor said his mother’s illness was very serious, and we were all
  2769. very sad.
  2770. JÄ«ntiān tā chǐle hǎo duƍ shēngcĂ i, xiĂ nzĂ i dĂčzili nĂĄnguĂČ le.
  2771. BiĂ© nĂĄnguĂČ le, rĂ©n yǐjÄ«ng sǐle nĂĄnguĂČ yě mĂ©iyou yĂČng le.
  2772. JÄ«ntiān Song LǎoshÄ« hěn nĂĄnguĂČ.
  2773. Xiǎo WĂĄngde jiāli you nĂ me duƍ mĂĄfan. Zhēn rĂ ng rĂ©n nĂĄnguĂČ.
  2774. He ate a lot of raw vegetables today, so now his stomach hurts (he feels
  2775. bad) .
  2776. Don’t be sad, he’s already dead, and it’s no use being sad.
  2777. Teacher Song is very sad today.
  2778. There’s so much trouble in Xǐao Wáng’s family, it really makes a person
  2779. sad.
  2780. Notes on No. 19
  2781. běnlái’originally, at first, in the first place’.
  2782. BěnlĂĄi wo xiǎng jǐntiān xiĂ wu qĂč kĂ n diĂ nyǐng. HĂČulĂĄi tÄ«ngshuƍ kāi huĂŹ.
  2783. SuĂ nle, wǒ yǐhĂČu zĂ i qĂč ba.
  2784. BěnlĂĄi wǒ jÄ«ntiān qĂč Guangzhou, tiānqĂŹ bĂč hǎo, dĂ gĂ i děi mĂ­ngtiān cĂĄi
  2785. néng zou le.
  2786. Originally I wanted to go see a movie this afternoon. Later I heard
  2787. there was a meeting. So I’ll forget it and go another time.
  2788. Originally I was going to Canton today, but the weather is bad so I’ll
  2789. probably have to wait until tomorrow before X can leave.
  2790. yíbùizi: ’all one’s life, in one’s (whole) life, throughout one’s life,
  2791. as long as one lives, a lifetime’.
  2792. ZhĂšngfĂč bāng tā bǎ zĂ i wĂ iguƍ-de qiĂĄn zhǎohuilai le. Tā yĂ­bĂšizi yě
  2793. mĂ©iyou jiĂ nguo zhĂšnme duƍ qiĂĄn, hǎo gāoxĂŹng.
  2794. Tā you sānge Ă©rzi, wĂši zhĂši sānge Ă©rzi mĂĄngle yĂ­bĂšizi. XiĂ nzĂ i lǎole,
  2795. gāi xiƫxi xiƫxi le.
  2796. The government helped her get back money she had outside the country.
  2797. She had never seen so much money in her whole life. She was really
  2798. happy.
  2799. She has three sons and for these three sons she was busy her whole life.
  2800. Now she is old and should take it easy.
  2801. shēnbiān: ’at/by one’s side; (have something) on one, with one’.
  2802. Wo you yĂ­ge hĂĄizi zĂ i nongcĆ«n, yĂ­ge hĂĄizi zĂ i shēnbiān.
  2803. RĂșguo tā shēnbiān you hǎo jǐge hĂĄizi jiĂč mĂ©iyou bĂ nfǎ chĆ«-lai gƍngzuĂČ.
  2804. I have one child out in the country and one child here with me.
  2805. If she has several children at her feet, then she just can’t go out and
  2806. work.
  2807. Notes on No. 20
  2808. dàgē; ’oldest brother'. Remember that 'older brother' is gēge, but the
  2809. oldest of several children is dàgē. In addition dàgē can be used between
  2810. men to show a friendly relationship of unequal status.
  2811. qĂčbuliǎo: 'cannot go*. This is a compound verb or result, like kanbujian
  2812. 'cannot see' or chǐbubǎo 'cannot eat one's fill'. The ending -liǎo is in
  2813. compounds of potential result (those with -de- or -bu- between the main
  2814. verb and the resultative ending) with the meaning of 'be able to'. You
  2815. may be thinking (and rightly so) that this is just the meaning added by
  2816. the use of -de- or -bu-. This has led some people to label -liǎo as a
  2817. 'dummy' resultative ending since it does not seem to add any additional
  2818. information like other more specific endings do (e.g. wan 'finish').
  2819. Wàimian shēngyǐn hǎo dà.
  2820. Shizài shuìbuliǎo jiào.
  2821. JÄ«ntiān ting diĂ n, kĂ nbuliǎo diǎnyǐngr.
  2822. Wǒ zuĂŹjĂŹn dĂčzi bĂč shĆ«fu, chǐ-buliǎo shēngcĂ i.
  2823. Zhùnme duƍ cài, chìbuliǎo le'.
  2824. XiĂ wu wǒ you shi, qĂčbuliǎo tĂșshĆ«guǎnle, mĂ­ngtiān zĂ i shuƍ ba.
  2825. Nǐ jiǔdiǎn zhƍng xiĂ  ban, jintiān wǎnhuĂŹ nǐ qĂčdeliǎo qubuliǎo?
  2826. Nǐ bĂș yĂ o dāo jÄ«chǎng lai song wo, nǐ yĂŹ kĆ« wǒ j iĂč zƍubu-liǎo le.
  2827. It's so noisy outside. I really can't sleep at all.
  2828. Today they're turning off the electricity, so we can't watch the movie.
  2829. My stomach has been uncomfortable lately, I can't eat lettuce.
  2830. So many dishes, we won't be able to eat them!
  2831. This afternoon I'm busy, I can't go to the library, let's talk about it
  2832. tomorrow.
  2833. You get off work at 9:00, can you go to the evening meeting?
  2834. Don't come to the airport to see me off; as soon as you start to cry, I
  2835. won't be able to leave.
  2836. Note on No. 21
  2837. jiānglǎi: 'in the future*. Like other time words, jiānglai can be used
  2838. between the subject and the verb, or at the front of the sentence before
  2839. the subject.
  2840. Jiānglai ZhƍngMěi guānxi yuù In the future as Sino-American
  2841. lĂĄi yuĂš hǎo, women zĂ i Měiguo relations get better and better, jiĂč
  2842. bǐjiào rƍngyi mǎidào it will be easier for us to buy
  2843. Zhƍngguode dƍngxi. Chinese goods in America.
  2844. Wǒ jiānglĂĄi yĂ o dĂ o ShĂ nghǎi lǐngshĂŹguān qĂč gƍngzuĂČ.
  2845. In the future I want to work in the consulate in Shanghai.
  2846. Note on No. 23
  2847. ānxǐn: ’to feel at ease, to set to keep one’s mind (on something)’.
  2848. Tā xiānshēng nǔlĂŹ zuĂČ shi, tā keyi ānxǐn dĂș shĆ«.
  2849. Wǒde hāizi gƍngzuĂČde hěn hāo, wǒ yě jiĂč ānxǐn le.
  2850. o'ne’s mind at ease, to be at peace;
  2851. With her husband working hard at his Job, she could keep her mind on her
  2852. studying.
  2853. My child is doing well at work, and I can now feel at ease.
  2854. Note on No. 2k
  2855. bĂŹngqie:
  2856. ’furthermore, moreover,
  2857. and, besides’.
  2858. Wǒ yào bā bìngqie xuěhāo.
  2859. gƍngzuĂČ zuĂČ hāo yĂ o bā ZhƍngwĂ©n
  2860. I want to do a good and do a good job
  2861. job at work and studying Chinese.
  2862. ZhĂšige hāizi hěn nĂčlĂŹ bĂŹngqiě hěn cƍngmÄ«ng.
  2863. This child is very industrious and intelligent too.
  2864. Wǒ jĂŹhua zhĂšige xÄ«ngqÄ« bā zhĂšipiān wĂ©nzhāng xiěwĂĄn, bĂŹngqiě fānyicheng
  2865. ZhƍngwĂ©n.
  2866. I plan to finish writing this essay this week and furthermore translate
  2867. it into Chinese.
  2868. Taipei:
  2869. After the funeral of an elderly man a friend comes to visit the family:
  2870. A: Wo zuÏjÏn chƫchāi qu le,
  2871. zuotiān huĂ­lai cai zhÄ«dao lǎo xiānsheng guĂČshĂŹde xiǎoxi, Ă©rqiě tÄ«ngshuƍ
  2872. sānglǐ yě bānguo le, wǒ mĂ©i nĂ©ng gǎn-huilai diāosāng, zhēn shi bāoqiān.
  2873. B: Wo fĂčqin xÄ«nzĂ ng yĂ­xiĂ ng
  2874. hĂș tĂ i hǎo, zuĂŹjĂŹn liǎngniān, yÄ«shēng jiao ta tiāntiān chÄ« yĂ o, jiĂ©guo
  2875. wĂšntĂ­ hǎoxiāng shǎole yĂŹdiǎn, kěshi liǎngge xÄ«ngqÄ« yÄ«qiǎn hĆ«rān fānle
  2876. lǎo bĂŹng, wǒ dǎgē jiĂč gǎnjÄ«n bǎ tǎ lǎorĂ©njia sǒngdao TǎiDā YÄ«yuān jĂ­jiĂč,
  2877. bĂŹngqiě dǎ changtĂș diānhuā bǎ wo jiāo-huilai. Tā niānji dā le, suÄ«rān
  2878. jÄ«ngguĂČ jǐtiān jĂ­jiĂč haishi mĂ©i jiĂčguolai, zāi shāng XÄ«ngqÄ«Ăšr qĂčshĂŹ le;
  2879. bĂșguǒ tā qĂčshĂŹde shĂ­hou bǐjiǎo pĂ­ngjĂŹng, hǎoxiāng bĂș tāi tĂČngkĆ«.
  2880. V
  2881. A: FĂčqin qĂčshĂŹ, Ă©rnu yĂ­dĂŹng
  2882. hěn shāngxÄ«n. BĂșguǒ lǎo xiānsheng qÄ«shiduƍsuĂŹ qĂčshĂŹ yě suān shi
  2883. chǎngshĂČu le. Zāi shuƍ tā gudqude shĂ­hou bĂș tāi tĂČngkĆ«, nǐmen xiƍngdĂŹ
  2884. jiěmĂši yě dƍu zāi tā shēnbiān, tā yě jiĂč ānxÄ«n le, nǐ yě bĂș yāo tāi
  2885. nanguĂČ. Lǎo xiānsheng zāngzai nǎli?
  2886. B: Wǒ fĂčqin shuƍguo, yāo huǒ-
  2887. zāng. Tā shuƍ tā zhùyíbùizi kǒngpā huíbuliǎo lǎojiā le, jiāo women
  2888. jiānglāi bǎ gĂșhuÄ« sĂČnghuĂ­ lǎojiā qu, suoyi women jiĂč zhǔnbĂši zhǎo tā
  2889. shuƍde bān.
  2890. who came to Taiwan from the mainland,
  2891. I've been away on business lately, and I didn't find out until I got
  2892. back yesterday that your father had passed away. And I hear that the
  2893. funeral has already been held. I'm really sorry I didn't make it back in
  2894. time to attend the funeral.
  2895. My father's heart was never too good. The past two years, the doctor
  2896. told him to take medicine every day, and there didn't seem to be so much
  2897. of a problem any more, but two weeks ago he had a sudden attack of his
  2898. old illness. My oldest brother rushed him to Taiwan University Hospital
  2899. for emergency treatment. He also called me long distance to get me to
  2900. come back. He was quite old, and even after several days of emergency
  2901. treatment they still weren't able to save him. He passed away last
  2902. Tuesday, but at the time he was rather calm, and he didn't seem to be in
  2903. too much pain.
  2904. When a father passes away, the children always feel very grieved. But
  2905. for your father to pass away at over seventy is really quite a long
  2906. life. Besides, he wasn't in too much pain when he passed away, and all
  2907. you brothers and sisters were at his side, so he could set his mind at
  2908. ease; so don't be too sad. Where will he be buried?
  2909. My father had said he wanted to be cremated. He said that he probably
  2910. wouldn't be able to return to his hometown in his lifetime, and he told
  2911. us to take his ashes back to his hometown someday. So we're planning to
  2912. do as he asked.
  2913. Vocabulary
  2914. ānxǐn to be without worry, to feel at
  2915. ease to feel relieved
  2916. bǎozhĂČng běnlĂĄi bĂŹngqiē to take good care (of oneself)
  2917. originally moreover, and
  2918. cānj iā chĂĄngshĂČu to take part in; to attend
  2919. long life, longevity; to live a
  2920. long time
  2921. chƫchāi to be out of town on business
  2922. dǎ chĂĄngtĆ« diĂ nhuĂ  dĂ gē diĂ osāng to make a long-distance phone
  2923. call oldest brother
  2924. to present one’s condolences at a
  2925. funeral, to attend a funeral
  2926. érnƫ children
  2927. fĂ n to have an attack (of an old
  2928. disease)
  2929. gāndeshàng to be able to catch up, to be
  2930. able to make it in time
  2931. gǎnhuilai gǎnjÄ«n gǔhuÄ« guĂČqu to rush back quickly bone ashes
  2932. guĂČshĂŹ to pass away, to die to pass
  2933. away, to die
  2934. huǒzĂ ng hĆ«rǎn to cremate; cremation suddenly
  2935. jiānglai JĂ­ jiĂč the future, someday
  2936. first aid; to administer
  2937. emergency treatment
  2938. j iĂčguolai to save
  2939. lǎorĂ©njiā polite way of addressing or
  2940. referring to an old person (nĂ­
  2941. lǎorĂ©njiā, tā lǎorĂ©njiā)
  2942. -liǎo can, to be able to
  2943. nǎnguĂČ to be sad age
  2944. niĂĄnji (niĂĄnji)
  2945. pĂ­ngjĂŹng to be calm
  2946. qubuliǎo qĂčshĂŹ
  2947. sānglǐ shāngxīn
  2948. shēnbiān
  2949. song
  2950. xiāoxi xīnzàng xīnzàngbÏng
  2951. yĂ­bĂšizi yĂ­xiang
  2952. zài shuƍ zàng zuìjin zǔmǔ
  2953. cannot go
  2954. to pass away, to die
  2955. funeral
  2956. to be grieved, to be sorrowful, to be heartbroken
  2957. one’s vicinity, one’s immediate surroundings
  2958. to escort, to take (someone to a place)
  2959. news
  2960. heart
  2961. heart disease
  2962. all one’s life
  2963. (have) always, (had) always, consistently, all along
  2964. furthermore, besides
  2965. to bury
  2966. recently; soon
  2967. grandmother (on the father’s side)
  2968. Customs Surrounding
  2969. Marriage, Birth, and Death: Unit 6
  2970. PART I
  2971. 1. Xiǎo Lǐde mama sǐ le.
  2972. 2. A: NǏ shuƍ women shi fǒu gāi cānjiā tāde sānglǐ?
  2973. B: Women yÄ«ngdāng qĂč yĂ­xiĂ .
  2974. 3. Xiǎo Lǐde māma jÄ«ntiān chĆ« bin.
  2975. 4. YĂŹbān rĂ©nde sānglǐ mĂ©iyou name duƍde guǐju le.
  2976. 5. YĂŹbān cānjiā sānglǐde rĂ©n dƍu song wǎnliĂ n huĂČ huāquān.
  2977. 6. Xiě wǎnliàn fǎnzhùng lāibují le.
  2978. 7. Women qĂč mǎi yige huāquān rĂșhĂ©?
  2979. 8. NianqÄ«ng fĂčnĂč xǐhuan chuān huā yÄ«fu.
  2980. 9. Na nĂ©ng rang ni pĂČfei?
  2981. 10. Wƍ qĂč gei ta mǎi diān xiǎo lǐwĂč jiĂč shi le.
  2982. 11. Zhǐ yǎo bĂș tĂ i guĂŹ, wƍ hāishi dā jĂŹchĂ©ngchē qu.
  2983. 12. Nǐ shuƍ women liǎngge rĂ©n hĂ©qilai song ta yĂ­tāo pǎnzi-wǎn
  2984. zěnmeyāng?
  2985. 13. Nǐ xiǎode YāngmĂ­ngshān GƍngmĂč zĂ i nali ma?
  2986. Xiao Li’s mother died.
  2987. Do you think we should go to the funeral?
  2988. We should go.
  2989. The funeral procession for Xiao Li’s mother is today.
  2990. Most people’s funerals don’t have so many special customs anymore.
  2991. Most people who attend a funeral send a funeral scroll or a flower
  2992. wreath.
  2993. It’s too late to write a funeral scroll anyway.
  2994. How about if we go buy a flower wreath?
  2995. Young women like to wear multicolored clothing.
  2996. How could I make you spend money?
  2997. I’ll just go and buy her a little present.
  2998. As long as it’s not too expensive, it would be best if I took a taxi.
  2999. What do you say the two of us give him a set of dishes together?
  3000. Do you know where Yangmingshan Public Cemetery is?
  3001. NOTES ON PART I
  3002. Notes on No. 1
  3003. mama: ’mother, mom’ Although this can he used as a term of address, like
  3004. English ’Mom’ or ’Mommy’, it can also he used in informal conversation
  3005. to refer to one’s own or someone else’s mother, as in wǒ mama ’my
  3006. mother’, or tā mama* his mother’. For the term of direct address ’Mom’,
  3007. Mā is prohahly more commonly used than Mama.
  3008. Wǒ mama shàng hān qu le. My mother has left for work.
  3009. XiĂ wĂč, Mama jiĂč zuĂČ huǒche lāi This afternoon, Mom came hy train kĂ n wo
  3010. le. to visit me.
  3011. sǐ: ’to die’ This is a process verh, like hìng ’to become ill, to get
  3012. sick’, and therefore corresponds more closely to the English ’to become
  3013. dead’ than it does ’to be dead’. In English one can talk about a person
  3014. who has a terminal illness, saying ’He is dying’, but this does not
  3015. translate directly into Chinese. In Chinese one can say Tā kuài (yào)
  3016. sǐle, ’He is about to die,’ or Tā huĂČbuliǎo duo jiĂč le, ’He won’t live
  3017. much longer.’
  3018. TÄ«ngshuƍ Lao LiĂčde fĂčqin sǐ le. I heard that Lāo Liu’s father has died.
  3019. Sǐ can be used directly before a noun as an adjective, meaning ’dead’.
  3020. Shi sǐde may be used to mean ’is dead’.
  3021. ZhĂš shi yĂŹtiāo sǐ yĂč. This is a dead fish.
  3022. ZhÚitiåo yu shi sǐde. This fish is (a) dead (one).
  3023. Notes on No. 2
  3024. shi fǒu: ’is it (true) or isn’t it (true that) ...’ This phrase is a
  3025. more formal-sounding equivalent of shi bu shi; fǒu in literary Chinese
  3026. means ’or not’. In spoken Standard Chinese, the use of shi fǒu is more
  3027. restricted than shi bu shi. First of all, shi fǒu has a more educated,
  3028. formal ring to
  3029. it than shi bu shi. Secondly, shi fǒu verbal expression, as in the
  3030. following
  3031. ZhĂšzhǒng tiān shi fǒu huĂŹ xiĂ  yĂč?
  3032. Jǐnnián dƍngtiān, nǐ shi fǒu xiāng dào Màiāmì qu?
  3033. Nǐ shi fǒu zhĂčnbĂši Ă nzhao zhĂšge jĂŹhua qĂč zuĂČ?
  3034. is usually used only before another examples:
  3035. Is (this weather) going to rain?
  3036. Are you hoping to go to Miami this winter?
  3037. Are you planning to act according to this plan?
  3038. Nǐ yÄ«nggāi xiǎngyixiǎng, nǐ duĂŹ zhĂšge rĂ©n shi fǒu liǎojiě.
  3039. Nǐ niĂĄnji hĂč xiǎo le, nǐ shi fǒu kǎolĆ«guo jiĂ©hĆ«nde wĂšntĂ­?
  3040. JÄ«nniĂĄn, nǐmen xuĂ©xiǎode xuĂ©-shēng shi fǒu zēngjiā le?
  3041. Wǒ hĂč zhÄ«dĂ o wǒde yĂŹjian shi fǒu nĂ©ng dĂ©dao tǒngyĂŹ.
  3042. Zhùizhong dƍngxi zài zhùli shi fǒu mǎidedāo?
  3043. You ought to think about whether you understand this person or not.
  3044. You’re not young anymore, have you considered the question of marriage?
  3045. This year did the (number of) students in your school increase?
  3046. I don't know whether my opinion will be agreed with or not.
  3047. Can this sort of thing be bought here?
  3048. Note on No. 3
  3049. chĆ« bin: ’to transport the coffin to the burial place or to the tomb'.
  3050. Literally, this means 'take out the coffin’.
  3051. LiĂșjiā mĂ­ngtiān chĆ« bin. The Liu's have the funeral procession
  3052. tomorrow.
  3053. Zuotiān, Liu Xiānsheng gěi tā Yesterday, after Mr. Liu accompanied fĂčqin
  3054. chĆ«le bin yǐhĂČu, hui his father's coffin to the cemetery
  3055. jiā jiĂč bĂŹng le. he went home and then got sick.
  3056. Note on No. 4
  3057. guǐju: 'fixed standards of conduct, regulations, or customs'.
  3058. Anzhao Zhƍngguode guÄ«ju, gěi sǐrĂ©n chĆ«le bin yǐhĂČu hĂĄi yāo zuĂČ shĂ©nme?
  3059. KĂšren lĂĄi le, zāi mĂĄng yě yāo he běi chĂĄ, zhĂš shi wǒmende guÄ«ju.
  3060. According to Chinese custom, after accompanying the coffin of the
  3061. deceased to the cemetery, what else should be done?
  3062. When a guest comes, no matter how busy he is, he should have a cup a cup
  3063. of tea. This is our custom.
  3064. You guīju means 'to have manners':
  3065. ZhĂšge hĂĄizi bĂč dong shi, mĂ©i guÄ«ju, zhēn rāng rĂ©n bĂč hǎo yĂŹsi.
  3066. WĂĄngjiāde lǎodā zhǎngde hǎokān, you you guÄ«ju, zhēn hǎo.
  3067. This child does not understand about things, he has no manners‱ It
  3068. really embarasses a person.
  3069. The WĂĄng's oldest son is good looking and he is well mannered. He's
  3070. really great.
  3071. Guīju as an adjectival verb means ’to be proper, to be correct (of a
  3072. person)’.
  3073. Lǎo Wǎngde nĆ«Ă©r rĂ©n hěn guÄ«ju. Lǎo Wang’s daughter is very proper.
  3074. Notes on No. 5
  3075. dƍu: Some of the uses of dƍu do not correspond to ’all*. ’All’ in
  3076. English is often described as ’collective’, that is, referring to all
  3077. the members in a group. D5u in Chinese is often described as
  3078. ’distributive’, that is referring to the members of a group as
  3079. individuals. This usage sometimes is translated as ’each’. Notice that
  3080. in the Reference List sentence dƍu in combination with yìbān and another
  3081. noun produces this meaning.
  3082. Hěn duƍ Zhƍngguo rĂ©n dǎole Měiguo dƍu xiǎng niǎn shĆ«.
  3083. Qiǎnjǐniǎn, xǔduƍ xuĂ©shēng bĂŹyĂš yÄ«hƍu dƍu dĂ o nongcĆ«n qu le.
  3084. YĂŹbān Zhƍngguo rĂ©n dƍu juĂ©de xuĂ© YÄ«ngwĂ©n bǐ xuĂ© ZhƍngwĂ©n nan.
  3085. A lot of Chinese want to study after they get to the United States.
  3086. Several years ago many students went to the countryside after they
  3087. graduated.
  3088. The average Chinese thinks that English is harder to learn than Chinese.
  3089. wǎnliàn: ’funeral scroll, scroll of condolence’, literally ’elegiac—
  3090. couplet’. CLiǎn is short for duìliǎn ’a written or inscribed couplet
  3091. (pair of parallel sentences)’.] Traditionally, white cloth scrolls in
  3092. one to three strips were written for the deceased by friends. More
  3093. recently a new practice has developed which is to send scrolls or
  3094. wreaths bearing one character: diǎn, ”to sacrifice.” Sending flowers has
  3095. been brought in by Western custom.
  3096. Xiǎwǔ wǒ dĂ o LiĆ«jiā qu, nǐ gěi This afternoon I’m going to the Liu’s,
  3097. xiě ge wǎnliàn hǎo bu hǎo? could you write a funeral scroll
  3098. for them?
  3099. huĂČ: ’or’. You have learned huĂČshi and huƍzhě for ’or’. Huƍ is a more
  3100. literary variant, but it can still be heard in conversation.
  3101. JÄ«ntiān wǎnshang huƍ mĂ­ngtiān Come over to my house tonight or wǎnshang
  3102. nǐ dào wǒ zhùli lai tomorrow night, okay?
  3103. yítàng hǎo bu hǎo?
  3104. huāquān: ’flower wreath’, literally ’flower circle’.
  3105. Wǒ xiǎng mǎi ge huāquān gěi I want to buy a flower wreath to send
  3106. Liujiā sƍngqu. to the Liu’s.
  3107. Note on No. 6
  3108. fanzheng: ’anyway, anyhow, either way, in any case, all the same’.
  3109. Fǎnzhùng may come either before or after the subject of the sentence.
  3110. Nǐ jí shenme, fǎnzhùng gǎnbu-shàng kāi huì le, mǎnmǎn zǒu ba!
  3111. FǎnzhĂšng wǒ bĂč mǎi, mĂ©i qiĂĄn mĂ©i guānxi.
  3112. Wǒ fǎnzhĂšng mĂ©i shi, women jiĂč tĂĄntan zhĂšige wĂšntĂ­ ba.
  3113. FǎnzhĂšng wǒ yĂ o qĂč, nǐ bĂș qĂč yě kĂ©yi.
  3114. Fǎnzhùng is often prefaced by a matter whether...':
  3115. BĂč guǎn nǐ qĂč bu qĂč, fǎnzhĂšng wǒ yĂ o qĂč.
  3116. What are you so anxious for, we won’t make it in time for the meeting
  3117. anyway, so let’s just take our time!
  3118. I’m not going to buy it anyway, so it doesn’t matter that I don’t have
  3119. any money.
  3120. I don’t have anything to do anyway, so let’s talk about this.
  3121. I’m going anyway; it’s okay if you don’t go or It’s okay if you don’t
  3122. go; anyway, I’m going.
  3123. clause beginning with bĂč guǎn ’no
  3124. No matter whether you go or not, I'm going anyway.
  3125. Note on No. T
  3126. rĂșhĂ©: ’how; how about; in what way'. This is a literary word which means
  3127. about the same as zěnmeyǎng. In a more plain, colloquial style, the
  3128. Reference List sentence could also be said as Women qĂč mǎi yige huāquān
  3129. zěnmeyǎng? Spoken Standard Chinese draws more on the written style in an
  3130. area like Taiwan, where a majority of the population learn Standard
  3131. Chinese in school, rather than at home. A speaker from Peking might
  3132. consider Women mǎi yige huāquān rĂșhĂ© to sound a little stiff and
  3133. unnatural. You should be able to understand rĂșhĂ©, but use it yourself
  3134. only in speaking with people who use it, or in writing.
  3135. Míngtiān Lǎo Zhāng qǐng women Tomorrow Lǎo Zhāng has invited all dǎjiā
  3136. chǐ fǎn, nǐ juĂ©de rĂșhĂ ? of us to eat, what do you think?
  3137. ZhĂšjiǎn shĂŹde jiĂ©guǒ rĂșhĂ©? What was the outcome of this matter?
  3138. "Jiǎo wǒ rĂșhĂ© bĂč xiāng ta?" "(it makes me so that) How could I
  3139. not miss her?" (name of famous popular song of the 30's)
  3140. Note on No. 8
  3141. huā: ’to be multicolored’.
  3142. JÄ«ntiān tā chuānle yĂ­jiǎn huā yÄ«fu, hǎo piāoliāng!
  3143. Today she’s wearing a multicolored dress. It’s gorgeous.’
  3144. Note on No. 9
  3145. Nǎ nĂ©ng rang ni pĂČfei: Nǎ or nǎr (Peking) is used in rhetorical
  3146. questions.
  3147. Tā mĂ©i qiĂĄn, nǎ nĂ©ng jiēhĆ«n’.
  3148. ZĂ i YĂ©ye nali nǎ(r) nĂ©ng name shuƍ huǎ’.
  3149. Nǐ shi women jiǎde rĂ©n, nǎ(r) nĂ©ng bĂș rang ni zhÄ«dao zĂĄnmen jiǎde shi
  3150. ne?
  3151. Wǒ shuƍde shi jǐbǎiniánqiánde shi, nǎ shíhoude Měiguo nǎ(r) you shenme
  3152. chĂ©ngshĂŹ ’.
  3153. A: Wǒ nǎ(r) míngbai’.
  3154. B: Nǐ name cƍngmingde rĂ©n, nǎ(r) huĂŹ bĂč mĂ­ngbai!
  3155. Nǐ kǎn, nǎ(r) you zhĂšyang ban shĂŹde, bĂč jÄ«ngguĂČ jĆ«mĂ­n wěiyuĂĄnhuĂŹ, jiĂč
  3156. xiǎng shēng háizi, nǎ nǎ(r) xíng?
  3157. Tā yĂŹzhĂ­ zǎi chĂ©ngli zhĂčzhe, nǎ(r) dǎoguo nongcĆ«n ne!
  3158. A: Zěnmeyǎng? Xiǎo Zhāng kuǎi jiēhĆ«n le ba?
  3159. B: Nǎr a! NĆ«jiā fĂčmǔ bĂș yuǎn-yi , mĂĄf an dǎ le ’.
  3160. He has no money, how can he get married?
  3161. How can you talk like that in front of Grandpa?
  3162. You’re family, how could we not let you know what’s going on in our
  3163. family?
  3164. I’m talking about something several hundred years ago, how could America
  3165. have had any cities at that time?
  3166. Like heck I understand!
  3167. You’re such a smart person, how could you not understand?
  3168. Look, how can you go about things like this? You want to have a child
  3169. without going through your neighborhood committee, how can that be okay?
  3170. When has he ever been to the countryside! He’s always lived in the city!
  3171. How’s it going? Is Xiǎo Zhāng going to get married soon?
  3172. You must be kidding! The girl’s parents don’t want it. There’s a lot of
  3173. trouble.
  3174. Note on No. 10
  3175. jiĂč shi le: This phrase is used at the end of a sentence to mean
  3176. ’...that’s all’. It can have several different implications, depending
  3177. on the context: ’’Don’t worry, this matter can simply be taken care of
  3178. like this.’’ (something is virtually taken care of)
  3179. (1)
  3180. Wǒ you wĂ ngle bǎ shĆ« dĂ ilai, bĂșguǒ wǒ yĂ­dĂŹng jiĂšgei ni jiĂč shi le. I forgot to bring the book again, but I’m going to lend it to you for sure, don’t worry.
  3181. Wǒ zhĂ o nĂ­n shuƍde bĂ n jiĂč shi le. I’ll simply do as you say.
  3182. Deng yixiĂ  gěi ni bĂ n jiĂč shi le, nǐ jĂ­ shenme! I’ll take care of it for you in a moment, don’t worry, why are you so anxious?
  3183. Anzhao zhĂšge jĂŹhua zuĂČ jiĂč shi le, you shĂ©nme hǎo tĂĄnde?.’ Do it according to this plan and that’s all there is to it! What else is there to discuss?
  3184. 2) ’Only, just this, nothing more than this’.
  3185. ZhĂšliǎngge hĂĄizi chĂ buduǒ, bĂșguǒ Lǎo DĂ  cƍngming yidiǎnr jiĂč shi le. These two children are about the same, but the older one is a little more intelligent, that’s all.
  3186. Tā lĂĄi, mĂ©iyou shĂ©nme shi, bĂșguǒ xiǎng yĂ o nĂ běn shĆ« jiĂč shi le. When he came he wasn’t up to anything special, he just wanted that book, that’s all.
  3187. (3) ’that’s all that can be done about it’.
  3188. FǎnzhĂšng wǒ gēn ni shuƍguo jiĂč shi le. In any case, I've told you, and that’s all I can do.
  3189. Notes on No. 11
  3190. zhǐ yào: ’as long as, so long as,
  3191. Zhǐ yĂ o wǒ jÄ«ntiān wǎnshang you kǒng, jiĂč kĂ©yi bǎ zhĂšběn shĆ« kĂ nwĂĄn.
  3192. i f only’.
  3193. As long as I have time tonight, I can finish reading this book.
  3194. dā: ’to travel by, to take (a bus, car, train, boat, etc.)’
  3195. Wo yě yĂ o dĂ o xuĂ©xiĂ o qu, dā nĂ­nde chē xĂ­ng bu xĂ­ng?
  3196. Wo dācuĂČle chē, jiĂ©guƍ pāodao Běitou qu le.
  3197. Měitiān wƍ dā sĂŹlĂč chē shĂ ng bān.
  3198. I’m going to school too, can I get a ride with you?
  3199. I got on the wrong bus, and ended up in Běitou.
  3200. I take the Route 1 bus to work every day.
  3201. Note on No. 12
  3202. hĂ©qilai: ’to combine, to put together, to unite’. He is a verb meaning
  3203. ’to combine, to put together, to unite, to merge’. You should learn to
  3204. use he in the following combinations: hĂ©zai yĂŹqǐ ’to combine (two or
  3205. more things together)’, hĂ©qilai ’to combine (forces), to come together,
  3206. to put together’, hĂ©chĂ©ng ’to combine into, to merge into’.
  3207. Women liāngjiā hĂ©qilai mǎixiale zhĂš liĂčjiān fĂĄngzi.
  3208. ZhĂšliāngge jĂčzi hĂ©cheng yĂ­ge, rƍngyi shuƍ yidiǎnr.
  3209. ZhĂšliāngbān hĂ©zai yĂŹqǐ, zhǐ you shĂ­ge xuĂ©shēng, hĂĄi bĂș suĂ n tĂ i duƍ.
  3210. Our two families bought these six rooms together.
  3211. If you combine these two sentences into one, it’s easier to say.
  3212. If these two classes are combined, there are only ten students; that’s
  3213. still not too many.
  3214. Notes on No. 13
  3215. xiāode: ’know’. This is a synonym of zhídao, and can be used in most of
  3216. the same ways that zhǐdao can be used. Xiāode is not, however, commonly
  3217. used in Peking; it is mostly used in southern areas.
  3218. gƍngmĂč: ’public cemetery’.
  3219. GāngcĂĄi tā you dĂ o gƍngmĂč qu Just now she went to the cemetery
  3220. le, gěi tā māma song yibā again and left a-bunch of flowers
  3221. huā. (on her mother’s grave).
  3222. Taipei:
  3223. Two friends who work together at the
  3224. A: TÄ«ngshuƍ Xiǎo Lǐde Mama sǐle.
  3225. Nǐ xiǎng women shi fǒu gǎi qĂč cānjiā tāde sānglǐ?
  3226. B: Women gēn Xiǎo Lǐ yǐjīng shi
  3227. shĂ­jǐniǎnde lǎo pĂ©ngyou le, nǎ nĂ©ng bĆ« qĂč.’
  3228. A: Sānglǐ you méiyou shénme
  3229. tēbiĂ© guÄ«ju? Wǒ zhǎngde zhĂšnme da le, hai mĂ©i cānjiāguo sānglǐ ne!
  3230. B: Zhǐ yāo bĂč chuān huā yÄ«fu
  3231. dāgāi jiĂč kĂ©yi le.
  3232. A: Women gāi song diǎn shĂ©nme
  3233. dƍngxi ma?
  3234. B: YĂŹbān rĂ©n dƍu song wǎnliān
  3235. huǒ huāquān. Women liǎngge rĂ©n kĂ©yi hĂ©qilai song yĂ­ge huāquān. Nǐ kān
  3236. rĂșhĂ©?
  3237. A: Dāngrǎn hǎo....NǏ zhīdao bu
  3238. zhidao tā māma nǎtiān chĂș bin?
  3239. B: Xiā Lǐbāisān xiāwǎ sāndiǎn.
  3240. A: Yào zāngzai nǎli?
  3241. B: YāngmĂ­ngshān DĂŹyÄ« GƍngmĂč.
  3242. A: Zěnme qĂč?
  3243. B: Wǒ yě bĂč xiǎode. FǎnzhĂšng
  3244. dĂ o shĂ­hou women dā jĂŹchĂ©ngchē qu jiĂč shi le.
  3245. A: Xiǎng bu xiǎng xiĂ nzĂ i qĂč kĂ nkan Xiǎo Lǐ?
  3246. B: BĂč xĂ­ng. Wǒ jÄ«ntiān wǎnshang
  3247. you shĂŹqing.
  3248. Bank of Taiwan are having a talk:
  3249. I heard that Xiǎo Lǐ’s mother died. Do you think we should go to the
  3250. funeral?
  3251. We’ve been friends with Xiǎo Lǐ for over ten years, how could we not
  3252. go.’
  3253. Are there any apecial customs at funerals? I’ve reached this age without
  3254. ever having been to a funeral.’
  3255. As long as you don’t wear multicolored clothes it should be okay.
  3256. Should we send some kind of gift?
  3257. Most people send a funeral scroll or a flower wreath. The two of us can
  3258. send a flower wreath together. What do you think?
  3259. Of course that would be good....Do you know what day his mother’s
  3260. funeral procession will be?
  3261. Next Wednesday afternoon at 3.
  3262. Where is she going to be buried?
  3263. In Yangmíngshān Public Cemetery No. 1.
  3264. How do you get there?
  3265. I don’t know either. Anyway, when the time comes we’ll just take a cab
  3266. there.
  3267. Do you want to go see Xiǎo Lǐ now?
  3268. I can’t. I’m busy tonight.
  3269. A: Name míngtiān Jiàn.
  3270. B: Míngtiān jiàn.
  3271. Then I’ll see you tomorrow.
  3272. See you tomorrow.
  3273. PART II
  3274. 14. ZĂ i TĂĄiběi you rĂ©n rĂšnwĂ©i YāngmĂ­ngshǎn gƍngmĂč fēngshuǐ hǎo.
  3275. 15. ShĂ©i dƍu xÄ«wĂ ng tǎde zÄ«sĆ«n hĂČudĂ i fādĂĄ.
  3276. 16. Jiǎngj iu fēngshuǐ hǎo hu hǎo hǎishi jiĂč guǎnniĂ n.
  3277. 17. Wǒ mǔqin bĂč mixĂŹn, tā shuƍ tǔzĂ ng, huǒzĂ ng dƍu kĂ©yi.
  3278. 18. Women yĂ­dĂ o qĂč JĂ­lĂš BĂŹnyĂ­guǎn ba!
  3279. 19. Wǒ kĂ ndao chĆ« bĂŹnde rĂ©n dĂ dƍu zhǐ zĂ i shǒubĂŹshang dĂ i xiĂ o.
  3280. 20. Wǒ cƍnglāi bĂč chuān huÄ« yÄ«fu.
  3281. 21'. Keren dƍu yĂ o zĂ i qiānmĂ­ngbĂč-shang qiān ming, zhĂš shi wǒmende
  3282. xĂ­guĂ n.
  3283. In Taipei there are people who believe that the feng-shui in
  3284. Yangmingshan demetery is good.
  3285. Everyone hopes that his descendants will be prosperous.
  3286. To be particular about whether the fengshui is good or not is an old way
  3287. of thinking.
  3288. My mother isn’t superstitious; she says that either burial or cremation
  3289. is okay.
  3290. Let’s go to the Paradise Funeral Home together, okay?
  3291. I saw that most of the people in the funeral procession were only
  3292. wearing mourning on their arm.
  3293. I never wear gray clothing.
  3294. The guests are all supposed to sign their name in a guest book. This is
  3295. our custom.
  3296. NOTES ON PART II
  3297. Notes on No. 14
  3298. rĂšnwĂ©i: ’to think (that), to consider (that), to believe (that)’. This
  3299. is a very common verb used to express that someone has formed an opinion
  3300. or made a judgment about a person or thing.
  3301. Wǒ rĂšnwĂ©i zhĂš shi yĂ­ge hěn zhĂČngyĂ ode wĂšntĂ­.
  3302. I think this is a very important question.
  3303. I don’t think you should do this
  3304. Wǒ bĂș rĂšnwĂ©i nǐ yÄ«nggāi zuĂČ zhĂšjiĂ n shi.
  3305. fēngshuǐ: Literally ’wind and water’, this means the geographical outlay
  3306. of something to he built, such as a grave or the foundation of a house.
  3307. The traditional Chinese science of fēngshuǐ, or geomancy, is concerned
  3308. with the good and bad influences which the location of a grave or
  3309. building are believed to exert over a family and its descendants. In
  3310. particular, the dead are influenced by and able to influence the
  3311. celestial bodies for the benefit of the living. Each family, therefore,
  3312. is naturally interested in arranging the most auspicious placement for
  3313. it’s family grave.
  3314. ZhĂšge fĂĄngzide fēngshuǐ bĂč hǎo. The fengshui of this house is no
  3315. good.
  3316. ZhĂšlide fēngshuǐ bĂș cuĂČ. The fengshui here is pretty good.
  3317. Notes on No. 15
  3318. zǐsĆ«n: ’sons and grandsons’, or used in a more general sense, ’offspring
  3319. descendants’. For this example, you have to know that Huangdì means ’the
  3320. Yellow Emperor’, a legendary ruler thought of as the father of Chinese
  3321. civilization.
  3322. Zhƍngguo rĂ©n dƍu shi HuangdĂŹ- The Chinese are all descendants of de
  3323. zǐsƫn. the Yellow Emperor.
  3324. hƍudài: ’descendants, posterity, later generations’.
  3325. Wǒmende hƍudĂ i dƍu yÄ«nggāi jĂŹzhu Our descendants should all remember
  3326. zhùijiàn shi.’ this.’
  3327. Tā mĂ©iyou hƍudĂ i. He is without descendants.
  3328. fādā: ’to be prosperous, to be flourishing; to be developed, to be
  3329. well-developed’. For the first example, you need to know that
  3330. gƍngshāngyù means ’industry and commerce’.
  3331. Měiguode gƍngshāngyù fēichāng America’s industry and commerce are fādǎ.
  3332. very developed.
  3333. ZhĂšijiā rĂ©njiā hěn fādǎ. This family is prosperous.
  3334. Notes on No. 16
  3335. jiǎngjiu: ’to be particular about, to be meticulous about, to pay
  3336. attention to, to strive for’.
  3337. ZhĂšge rĂ©n hěn jiǎngjiu chÄ«, hěn This person is particular about what
  3338. jiǎngjiu chuān. he eats and what he wears.
  3339. Nùige haizi tài jiǎngjiu chuān. That kid pays too much attention to
  3340. what she wears.
  3341. Jiǎngjiu can also mean ’to be elegant’.
  3342. Nǐmen jiāde jiāju zhēn jiǎngjiu. Your furniture is truly elegant.
  3343. guānniàn: ’way of thinking, concept, notion, view, sense (of), mentality
  3344. (of).
  3345. Měiguo rĂ©nde guānniĂ n gēn Zhƍngguo rĂ©nde guānniĂ n yǒude yĂ­yĂ ng, yǒude bĂč
  3346. yĂ­yĂ ng.
  3347. Nǐ kĂ n ba, zĂ i guĂČ jǐniān niān-qÄ«ngrĂ©n yÄ«nggāi wǎnliĂ n wǎnhĆ«n jiĂč huĂŹ
  3348. biàncheng yizhǒng guānniàn.
  3349. Sometimes the American way of thinking and the Chinese way is the same,
  3350. sometimes not.
  3351. You watch, in more few years, it will have become an accepted notion
  3352. that young people should get involved late and marry late.
  3353. Notes on No. 17
  3354. míxìn: ’to be superstitious (about); superstition’.
  3355. Shāngchāode shĂ­hou Zhƍngguo rĂ©n During the Shang Dynasty, the Chinese
  3356. bǐjiào míxÏn, xiànzài bǐjiào were relatively superstitious, now
  3357. bĂč mĂ­xĂŹn le. they aren’t so much any more.
  3358. Yǒude Zhƍngguo rĂ©n mĂ­xĂŹn fēng- Some Chinese are superstitious about
  3359. shuǐ. fengshui.
  3360. tǔzàng: ’to bury (a dead person)’, literally ’ground-bury’. This word is
  3361. used only in contrast to other ways of disposing of a dead body, for
  3362. example cremation or burial at sea. CIf no contrast with other forms of
  3363. disposal is implied, then the word for ’to bury’ is simply zàng (for
  3364. formal burials), máj (for informal burials), mǎizàng, or ānzàng
  3365. (literally ’peacefully bury’, a respectful term).2
  3366. Éguo rĂ©n shuƍguo tāmen yĂ o The Russians said they wanted to
  3367. māizàng Měiguo. bury Americans.
  3368. huǒzàng: ’to cremate; cremation*. In this word, you may think of zàng
  3369. ’to bury’ as extended to mean ’to dispose of (a dead body)’. Huǒ means
  3370. ’fire’.
  3371. Note on No. 18
  3372. yídào: ’together’. You have already learned yìqǐ and yíkuàir for
  3373. ’together’. Yídào is mostly used by speakers of southern Mandarin and is
  3374. little used by northerners.
  3375. Yàohuå hé tāde nƫpéngyou yídào Yàohuā and his girlfriend went to kàn
  3376. diànyǐngr qu le. see a movie.
  3377. HĂĄizimen zĂ i yĂ­dĂ o wĂĄnr.
  3378. The children are playing together.
  3379. Notes on No. 19 meaning which is prohahly used hy more people than dàdƍu
  3380. is dàduƍ.
  3381. dàdƍu: ’for the most part, mostly’. Another word with the same
  3382. ZĂ i YĂŹndu rĂ©nmĂ­n dĂ dƍu (or In India the people are mostly Hindu,
  3383. dàduƍ) xìn Yìndujiào.
  3384. Zhƍngguo rĂ©n dĂ duƍ shi nĂłngmĂ­n. Chinese for the most part are rural
  3385. people.
  3386. shƍuhì: ’arm (from the wrist to the shoulder)’. Other words for ’arm’
  3387. used in different regions are gēhei and gēho (Peking gēhe).
  3388. Xiǎo Lǐ gēbo shĂČule shāng, Xiǎo Lǐ was hurt in the arm, and also
  3389. Xiǎo Wǎngde tuǐ yě shĂČule Xiǎo Wǎng was hurt in the leg.
  3390. shang.
  3391. GǎngcĂĄi, wƍ bĂč xiǎoxin pĂšngdao- Just now I was careless and bumped le
  3392. ménshang, dào xiànzài into the.door, and my arm still
  3393. shǒubĂŹ hai tĂ©ng ne. hurts now.
  3394. dàixiào: ’to wear mourning’. Formerly, people wore certain types of
  3395. clothes while in mourning (sackcloth or white from head to foot).
  3396. Nowadays, customs differ widely, but some small item is usually still
  3397. worn to indicate a death in the family. These include a white flower in
  3398. the hair, a coarse cloth patch on the arm or in the hair, or a black
  3399. armband.
  3400. Tā fĂčqin sǐle kuĂ i sānniĂĄn le, Her father has been dead for almost tā
  3401. hĂĄi dĂ ixiĂ o ne! three years and she is still wearing
  3402. mourning!
  3403. Notes on No. 20
  3404. cƍnglĂĄi bĂč: ’never, never does...’. In the last unit, you saw the
  3405. pattern cƍnglĂĄi mĂ©i(you), meaning ’have never...’ or ’had never...’.
  3406. Cƍnglái means ’from the past up until now (it has always been this
  3407. way)’.
  3408. Wǒ cƍnglĂĄi bĂș yuĂ nyi zǎoshang I never want to study in the morning, niĂ n
  3409. shƫ.
  3410. huǐ: ’to be gray’.
  3411. ZĂ i Zhƍngguo dĂ duƍshĂč rĂ©n dƍu The great majority of people in China
  3412. xǐhuan chuān lånsÚ hé huīsÚde like to wear blue or gray clothing, yīfu.
  3413. Notes on No. 21
  3414. qiānmĂ­ngbĂč: ’guest book’, literally, ’sign-name record book’.
  3415. qián míng: ’to sign one’s name’.
  3416. Qǐng ni zài zhÚli qiān míng. Please sign here.
  3417. xíguàn: ’custom, habit’. The definition of xíguàn in a Chinese
  3418. dictionary reads: ’behavior, tendency, or social practice cultivated
  3419. over a long period of time, and which is hard to change abruptly’.
  3420. Compare this with fēngsĂș ’custom’, which you learned in Unit 1: ’the sum
  3421. total of etiquette, usual practices, etc. adhered to over a long period
  3422. of time in the development of society’.
  3423. Notice that xĂ­guĂ n may refer to the way of an individual or of a
  3424. community, whereas fēngsĂș only refers to the way of a community.
  3425. Taipei:
  3426. An American student attending Taiwan with a Chinese classmate and
  3427. friend:
  3428. A: TÄ«ngshuƍ Wang LāoshÄ«de fĂčqin
  3429. qĂčshĂŹ le. Nǐ xiang women shi fou gāi qĂč cānjiā sānglǐ?
  3430. B: Wo xiang women yÄ«ngdāng qĂč.
  3431. A: TÄ«ngshuƍ sānglǐ zĂ i JĂ­lĂš
  3432. Bìnyíguān jǔxíng. Nǐ xiāode Jílù Bìnyíguān zài náli ma?
  3433. B: Xiāode. JiĂč zĂ i NĂĄnjÄ«ng
  3434. DƍnglĂč.
  3435. A: Wo cónglåi méi cānjiāguo
  3436. Zhƍngguo rĂ©nde sānglǐ, "bĂč zhÄ«dĂ o nǐmen you nāxiē guÄ«ju. NÄ« nĂ©ng "bu
  3437. nĂ©ng gēn wo jiāngyijiāng?
  3438. B: Kéyi. Xiànzài yibān rénde
  3439. sānglǐ dƍu hěn jiāndān, mĂ©iyou tĂ i duƍde guÄ«ju. BĂșguĂČ, nǐ hĂș yĂ o chuān
  3440. hĂ©ngde, lĂčde, huĂČshi huāde yÄ«fu. Chuān hēide, huÄ«de, lānde dƍu kĂ©yi. QĂč
  3441. cānjiā sānglǐde rĂ©n dĂ dƍu song wānliĂĄn huĂČ huāquān. Wƍ xiāng women kĂ©yi
  3442. héqilai song yige huāquān.
  3443. A: Hāo.
  3444. B: Dào bÏnyíguānde shíhou, nǐ
  3445. yĂ­ jin mĂ©n jiĂč huĂŹ kĂ ndao zhuƍzishang fĂ ngzhe qiānmĂ­ngbĂč, nÄ« yĂ o zĂ i
  3446. shàngmian qiān míng.
  3447. A: Ng. Wang LāoshÄ«de fĂčqin yĂ o
  3448. tǔzĂ ng haishi huǒzĂ ng, nÄ« tÄ«ngshuƍ le ma?
  3449. B: TÄ«ngshuƍ shi yĂ o tǔzĂ ng.
  3450. A: YĂ o zĂ ngzai nĂĄli?
  3451. National University is talking
  3452. I heard that Teacher Wang’s father died. Do you think we should attend
  3453. the funeral?
  3454. I think we ought to go.
  3455. I hear that the funeral is going to he held at the Paradise Funeral
  3456. Home. Do you know where that is?
  3457. Yes. it’s on Nanking East Road.
  3458. I’ve never been to a Chinese funeral, so I don’t know what special
  3459. practices you have. Could you tell me about them?
  3460. Okay. These days the average person’s funeral is very simple. There
  3461. aren’t too many special customs. But you shouldn’t wear red, green, or
  3462. multicolored clothing. Black, gray, and blue would all be okay to wear.
  3463. Most people who attend a funeral send a a funeral scroll or a flower
  3464. wreath. I think we could send a flower wreath together.
  3465. Okay.
  3466. When you get to the funeral home, as soon as you go in the door you’ll
  3467. see a guest book on the table. You should sign your name in it.
  3468. Uh huh. Have you heard whether Teacher Wang’s father is going to be
  3469. buried or cremated?
  3470. I heard he’s going to be buried.
  3471. Where is he going to be buried?
  3472. B: Yào zàngzai Yångmíngshān
  3473. GƍngmĂč, yÄ«nwei tǎmen rĂšnwĂ©i nĂ lide fēngshuǐ hǎo, rĂ©n zĂ ngzai nĂ li, tāde
  3474. zǐsĆ«n houdĂ i jiĂč huĂŹ fādǎ.
  3475. A: Tǎiwān xiĂ nzĂ i you xiē rĂ©n
  3476. hai you diǎn míxìn, shi hu shi?
  3477. B: ShĂŹde, bĂșguĂČ zhĂšxiē dƍu shi
  3478. jiĂč guānniĂ n. NiǎnqÄ«ng rĂ©n dĂ dƍu hĂč jiǎngjiu zhĂšxiē le.
  3479. A: Tǎiwān xiànzài hǎi you dài
  3480. xiĂ ode xĂ­guĂ n ma?
  3481. B: You. Nǐ mĂ©i kĂ ndao Wǎng
  3482. tā shƍubĂŹshang jiĂč dĂ izhe xiĂ o ne. Yǐqiǎnde rĂ©n dĂ i xiĂ o yĂ o dĂ i yĂŹniǎn!
  3483. XiĂ nzĂ ide rĂ©n duƍhĂ n zhǐ dĂ i yĂŹhǎitiān le.
  3484. A: Míngtiān women shénme shíhou
  3485. qĂč?
  3486. B: Xiàwu yìdiǎn zhƍng wƍ zài
  3487. TǎiDĂ  mĂ©nkƍu děng ni, women yĂ­dĂ o qĂč.
  3488. A: Hǎo.
  3489. In Yangmíngshān Public Cemetery, because they believe that the fengshui
  3490. there is good, and that if a person is buried there his descendants will
  3491. be prosperous.
  3492. There are still some people in Taiwan who are a little superstitious,
  3493. aren’t there?
  3494. Yes. But these are all old notions. For the most part, young people
  3495. don’t pay much attention to this kind of thing any more.
  3496. Does the custom of wearing mourning still exist in Taiwan?
  3497. Yes. Didn’t you see Teacher Wǎng, she’s wearing mourning on her arm.
  3498. Before, people had to wear mourning for a year’. Now most people only
  3499. wear it for a hundred days.
  3500. What time shall we go there tomorrow?
  3501. I’ll wait for you at the gate of Taiwan University at one o’clock, and
  3502. we can go together.
  3503. Okay.
  3504. NOTE ON THE DIALOGUE
  3505. Funeral procedures in the PRC today are very simple. In the interest of sanitation (bodies might have some communicable disease) and economy (ground burials are expensive and consume government agricultural land), deceased city residents are required to be cremated. By government regulation the immediate family is allowed two days of paid leave, sĂ ng jiĂ . The funeral involves someone saying a few kind words about the deceased in the presence of relatives and people from his work unit. Those present are dressed plainly, bearing a white flower. Ashes are placed in carved wood or porcelain boxes in a gǔhuǐ cĂșnfĂ ngchĂč, a building reserved for this purpose. It is not necessary to give anything to the family of the deceased but people sometimes give money or other small items. In the countryside, there might be a large feast at the deceased's home. There is an attitude which says a funeral is a time of gladness when the deceased enters the world of the non-living. [A funeral is a “white joyous event," bĂĄi xÄ«shĂŹ. A wedding is a “red event." Together they are sometimes referred to as hongbĂĄi xÄ«shĂŹ, red and white joyous events.J
  3506. Vocabulary
  3507. bìnyíguǎn funeral home
  3508. chƫ bin to hold a funeral procession
  3509. conglĂĄi bĂč never
  3510. conglái dƍu always (in the past)
  3511. conglĂĄi mei have never
  3512. dā travel by, take (a taxi, bus, train, airplane, etc.)
  3513. dàdƍu for the most part
  3514. dĂ i xiao to wear mourning
  3515. fādå to be developed, to be prosperous
  3516. fānzhÚng anyway, in any case
  3517. fēngshuǐ the Chinese science of geomancy (that is, the influence of landscape on people and their fortunes)
  3518. gāi should, ought to
  3519. gƍngmĂč public cemetery
  3520. guānniàn concept, notion, view
  3521. guīju special customs, established rules
  3522. héqilai to combine, to join together
  3523. hĂČudĂ i descendants
  3524. huā to be multicolored
  3525. huāquān flower wreath
  3526. huī to be gray
  3527. huĂČ or
  3528. huƍzàng cremation
  3529. jiǎngjiu to be particular about; to be elegant, to be tasteful
  3530. Jílù Bìnyíguǎn Paradise Funeral Home (in Tapei)
  3531. jiĂč shi le ..., that’s all
  3532. māma mother, mom
  3533. mĂ­xin to be superstitious; superstition
  3534. nǎ (náli , nǎr) how (used in rhetorical questions to deny something)
  3535. qiān ming to sign one’s name
  3536. qiānmĂ­ngbĂč guest book
  3537. rÚnwéi to think that, to believe that
  3538. rĂșhĂ© how, in what way; how (someone or something) is; how is it (literary form)
  3539. shi fou literary form meaning shi bu shi
  3540. shoubĂŹ arm
  3541. si to die
  3542. tǔzàng burial (the word used in contrast to cremation or burial at sea)
  3543. wǎnliàn funeral scroll
  3544. xiāode to know
  3545. xĂ­guĂ n habit, custom
  3546. Yàngmíngshān a mountain in suburban Taipei
  3547. yĂ­dĂ o together
  3548. zhǐ yào as long as, if only
  3549. zǐsƫn descendants
  3550. Vocabulary
  3551. bǐcǐ each other, mutually
  3552. relatively, comparatively
  3553. bĂș dĂ n not only
  3554. bĂč shǎo a lot, many
  3555. chéng to become, to constitute, to make
  3556. chéngshÏ city
  3557. dĂ nshi but
  3558. Ă©rqiě furthermore
  3559. fēngqì common practice
  3560. fēngsĂș custom
  3561. fĆ«fĂč married couple, husband and wife
  3562. gǎibiàn to change
  3563. with; and
  3564. might, to be likely to, will
  3565. jiéhƫn (jiehƫn) to get married.
  3566. jiéjué to solve
  3567. jīngguo to go through, to pass hy or through
  3568. jĂŹniĂ n memento, memorial
  3569. kǎoiĆ« to consider; consideration
  3570. kě indeed, really
  3571. kě hĂș shi ma! I’ll say, yes indeed, that’s for sure
  3572. lian ai to he romantically involved with
  3573. liǎojiě (liáojie) to understand; understanding
  3574. to divorce
  3575. lǐwĂč (lǐwu) gift, present
  3576. nanjia(r) the husband’s family
  3577. nannu male and female
  3578. nenggou can, to he ahle to
  3579. niånqīng to he young
  3580. nongcƫn rural area, countryside
  3581. nujiā the wife’s family
  3582. nfilĂŹ to be hardworking, to be diligent; diligently, hard
  3583. qīngniān youth, young person
  3584. qīnqi relatives
  3585. qƫbié difference, distinction
  3586. shĂ­xĂ­ng to practice, to carry out (a method policy, plan, reform, etc.)
  3587. shuāngfāng both sides, both parties
  3588. to give (something as a gift)
  3589. tan qīn to visit family
  3590. tànqīnjià leave for visiting family
  3591. tĂ­chĂ ng to advocate, to promote, to initiate
  3592. wǎnliĂ n wǎnhĆ«n late involvement and late marriage
  3593. xiǎngdāng quite, pretty, very
  3594. xǔduƍ many, a great deal (of), a lot (of)
  3595. yīngdāng should, ought to
  3596. yĂ­shĂŹ ceremony
  3597. yĂŹzhĂ­ all along, all the time (up until a certain point)
  3598. zhĂšngfu government
  3599. zhĂčdao to move to, to go live at
  3600. zongshi always
  3601. ZUO to serve as, to act as; as
  3602. Vocabulary
  3603. Ă i (sound, of sighing)
  3604. dàxǐde rÏzi wedding day
  3605. laying to agree (to something), to consent, to promise
  3606. dĂč to pass
  3607. dĂč mĂŹyuĂš to go on a honeymoon, to spend one's honeymoon
  3608. duƍnián many years
  3609. fǎyuàn court of law
  3610. Fƍ Buddha
  3611. fĂčzĂĄ (fǔzĂĄ) to be complicated
  3612. gƍngzhĂšng jiēhĆ«n civil marriage
  3613. even, (to go) so far as to
  3614. after all
  3615. later, afterwards
  3616. hui men the return of the bride to her parents’ home (usually on the third day after the wedding)
  3617. hƫnlǐ wedding
  3618. jiāotång church
  3619. jiāowǎng to associate with, to have dealings with
  3620. Jǐdƫjiāo Christianity
  3621. jiéhƫn līfu wedding gown
  3622. jiÚshaorén introducer
  3623. juédÏng to decide
  3624. jǔxíng to hold (a meeting, ceremony, etc.)
  3625. JĂșzhǎng head of an office or bureau (of which the last syllable is Ju)
  3626. lǎoshi (lǎoshí) to be honest
  3627. mǎnyì to be pleased
  3628. mĂŹyuĂš honeymoon
  3629. nanfāng the groom's side, the groom's family
  3630. nénggàn to be capable
  3631. rén person, self, body
  3632. rĂč xĂ­ to take one’s seat (at a gathering, meeting, or banquet)
  3633. shĂ ngjĂŹn to be ambitious
  3634. shĂłu to be familiar (with), to know well
  3635. tĂĄndao to talk about; speaking of ...
  3636. tĂĄnlai tĂĄnqĂč to discuss back and forth
  3637. tíqīn to bring up a proposal of marriage
  3638. xiǎojiě (xiáojie) a way of referring to someone else’s daughter
  3639. xǐjiǔ wedding banquet
  3640. xĂŹn to believe (in)
  3641. xĂŹn FĂł to be a Buddhist
  3642. xīnlång bridegroom
  3643. xīnniång bride
  3644. indeed, in fact, admittedly
  3645. yĂŹjian opinion
  3646. zǎo long ago
  3647. zhÚnghƫn to witness a marriage
  3648. zhÚnghƫnrén a witness for a marriage
  3649. zu to rent
  3650. zuo mei to act as go-between (for the families of a man and woman considering marriage)
  3651. Vocabulary
  3652. bĂŹyĂčn contraception
  3653. bĂč tong to be different
  3654. chǎnfĂč a woman who has given birth within the last month
  3655. chǎnjià maternity leave
  3656. chĂ©nggƍng to succeed, to be successful
  3657. phĆ«shēnglĂč birth rate
  3658. dānwÚi unit
  3659. -dĂ o (indicates successful accomplishment of something)
  3660. dédao to receive, to get
  3661. fēnpùi to assign, to apportion
  3662. gĂšdĂŹ the various places, each place
  3663. gĂšgĂš various
  3664. gēnjĂč (gēnju) according to, based on
  3665. gù zhǒng various kinds, types
  3666. góngzī wages, pay
  3667. hongtang brown sugar
  3668. jiā vacation, leave
  3669. jiātíng family
  3670. jĂŹhua shēngyĂč planned parenthood, family planning
  3671. juĂ©yĂč sterilization
  3672. jĆ«mĂ­n wěiyuĂĄnhuĂŹ the neighborhood committee of the place you live
  3673. kĂČngzhi to control
  3674. plural suffix
  3675. to be free of charge
  3676. the number of people assigned or allowed, quota (of people)
  3677. nĂłngmĂ­n peasant
  3678. nĂč female
  3679. pàichƫsuo(r) the local police station
  3680. pizhǔn to give official permission
  3681. qĂ­ngkuĂ ng situation
  3682. qīnjÏn to be close (to a person )
  3683. rĂ©ngƍng liĆ«chǎn abortion
  3684. sān tƍngguĂČ "the three approvals"
  3685. shǎoshĂč mi nzĂș national minority
  3686. shēngyĂč give birth to and. raise
  3687. shĂ­bĂ i to fail
  3688. shÏqƫ urban area or district
  3689. shǒushĂč operation, surgery
  3690. shǒuxiān first
  3691. shĂčmu number
  3692. tƍngguĂČ to pass, to approve
  3693. tongyĂŹ to consent, to agree
  3694. wĂĄnjĂč toy
  3695. xiāngxÏn to believe
  3696. xiānhuā fresh flowers
  3697. xiǎohair child, children
  3698. yě jiĂč shi shuƍ to mean; in other words
  3699. yÏbān ordinary, general, common
  3700. yìbānde shuƍ generally speaking
  3701. yĂ­dĂŹng to be specific
  3702. yíngyǎngpǐn food items of special nutritional value
  3703. zēngjiā to increase
  3704. Vocabulary
  3705. -bang pound (unit of weight)
  3706. bǐngxiāng refrigerator, ice box
  3707. bĂč gǎn dang I’m flattered! You shouldn’t have!
  3708. chī nǎi to nurse, to suckle
  3709. chuǐ fēng to have air blow on oneself; to be in a draft
  3710. dāngxǐn to watch out
  3711. dé to get
  3712. duo kuĂ i how fast!
  3713. ěrduo ear
  3714. fēngshi rheumatism
  3715. fĂșqi blessings, luck
  3716. fĂșxiĂ ng fĂ©j lucky physiognomy
  3717. hóngbāo a red envelope with a gift or bribe of money in it
  3718. hĂłngdĂ n eggs dyed red
  3719. huīfu to recover
  3720. jiĂ©guǒ (jiēguǒ) as a result
  3721. mǎnyuù jjfa a full month after the hirth of a baby
  3722. mǎnyuùjiǔ celebration meal one month after a baby is born
  3723. pĂ ng to be fat
  3724. pĂšng to touch
  3725. pĂČfei to spend a lot of money on someone
  3726. qiānwàn by all means, be sure to; (in a negative sentence) by no means, under no circumstances
  3727. shēngleng raw or cold foods
  3728. shēngxialai to be born
  3729. sƫnzi grandson
  3730. -tāi jfÏc] fetus, embryo
  3731. tǎng J^fa] to lie down
  3732. tĂČngkǔ to be painful
  3733. tĂłuyige
  3734. touyÏtāi the first pregnancy, the first hahy
  3735. tuƍ nĂ­nde fĂș thanks to your lucky influence
  3736. Wang jiā the Wang family
  3737. wĂši to feed
  3738. xiǎo hǎohao yjx^e^ hahy
  3739. xiǎoxīn to he careful
  3740. xĂ­fu daughter-in-law
  3741. yíxiǎzi an instant, a moment, a while
  3742. yuĂšzi J" month of confinement after giving hirth to a child
  3743. zhǎng to grow; to he (pretty, etc.)
  3744. zhĂČng to he heavy
  3745. zuĂČ yuĂšzi to go through the month of confinement and special care after childbirth
  3746. Vocabulary
  3747. ānxīn to be without worry, to feel at ease to feel relieved
  3748. bǎozhĂČng to take good care (of oneself)
  3749. běnlái originally
  3750. bìngqiě moreover
  3751. canjiā to take part in; to attend
  3752. chĂĄngshĂČu long life, longevity; to live a long time
  3753. chƫchāi to be out of town on business
  3754. dǎ chĂĄngtĂș diānhuā to make a long-distance phone call
  3755. dāgē oldest brother
  3756. diāosāng to present one’s condolences at a funeral, to attend a funeral
  3757. ernĂș children
  3758. fān to have an attack (of a disease)
  3759. gǎndeshāng to be able to catch up, to be able to make it in time
  3760. gǎnhuilai to rush hack
  3761. gǎnjǐn quickly
  3762. gǔhuī hone ashes
  3763. guĂČqu to pass away
  3764. guĂČshĂŹ to pass away
  3765. huĂČzĂ ng to cremate; cremation
  3766. hƫrån suddenly
  3767. jiānglåi the future, someday
  3768. jĂ­jiĂč first aid; to administer emergency treatment
  3769. j iĂčguolai to save
  3770. lǎorĂ©njia polite way of referring to an older person (nǐ lǎorĂ©njia, tā lǎorĂ©njia)
  3771. -liǎo can, to be able to
  3772. nĂĄnguĂČ to be sad
  3773. niĂĄnji (niĂĄnjĂŹ age
  3774. pĂ­ngjĂŹng to be calm
  3775. qĂčbuliǎo cannot go
  3776. qĂčshĂŹ {it to pass away
  3777. sānglǐ funeral
  3778. L** shāngxīn to be grieved.
  3779. shēnbiān one’s vicinity, one’s immediate surroundings
  3780. song to escort, to take (someone to a place)
  3781. xiaoxi
  3782. xīnzǎng heart
  3783. xīnzàngbÏng i heart disease
  3784. yíbùizi all one’s life
  3785. yĂ­xiĂ ng (have) always, (had) always, consistently, all along
  3786. zài shuƍ furthermore, besides
  3787. zĂ ng to bury
  3788. zuĂŹjĂŹn recently
  3789. zǔmǔ grandmother (on the father’s side)
  3790. Vocabulary
  3791. bÏnyíguān funeral home
  3792. chƫ bin to hold, a funeral procession; a funeral procession
  3793. cĂłnglĂĄi always (in the past)
  3794. conglǎi bĂč/mĂ©i never
  3795. dā travel by, take (a taxi, bus, train, airplane, etc.)
  3796. dādƍu for the most part
  3797. dài xiāo to wear mourning
  3798. fādā to be developed, to be prosperous
  3799. fǎnzhùng anyway, in any case
  3800. fēngshuǐ the Chinese science of geomancy (that is, the influence of landscape on people and their fortunes)
  3801. should, ought to
  3802. public cemetery
  3803. concept, notion, view
  3804. special customs, established rules
  3805. héqilai to combine, to join together
  3806. hĂČudĂ i descendants
  3807. huā to be multicolored
  3808. huāquān flower wreath
  3809. huĂ­ to be gray
  3810. huĂČ or
  3811. huozĂ ng cremation
  3812. jiāngjiu to be particular about
  3813. JílÚ BÏnyíguān Paradise Funeral Home (in Tapei)
  3814. jiĂč shi le
  3815. mama mother, mom
  3816. mĂ­xĂŹn to be superstitious; superstition
  3817. nā (nali, nār) how (used in rhetorical questions to deny something)'
  3818. qiān ming to sign one's name
  3819. qiānmĂ­ngbĂč guest book
  3820. rÚnwéi to think that, to believe that
  3821. rƫhé to be how, how is it; how, in what way (literary form)
  3822. shi fǒu (literary form meaning shi bu shi)
  3823. shǒuhì arm
  3824. sǐ to die
  3825. tǔzàng burial (the word used in contrast to cremation or burial at sea)
  3826. wǎnlián funeral scroll
  3827. xiǎode to know
  3828. xĂ­ guan habit, custom
  3829. Yǎngmíngshān a mountain in suburban Taipei
  3830. yĂ­ dĂ o together
  3831. yīngdāng should, ought to
  3832. zhǐ yào as long as, if only
  3833. zǐsƫn descendants
  3834. Vocabulary
  3835. Ă i (sound of sighing) MBD 2
  3836. ānxīn to be without worry, to feel at ease, to feel relieved MBD 5
  3837. -bang pound (unit of weight) MBD 1
  3838. bǎobao (bǎobǎo) baby, darling (term of endearment for a young child) MBD 1
  3839. bǎozhĂČng to take good care (of oneself) MBD 5
  3840. běnlái originally MBD 5
  3841. bǐcǐ each other, mutually; you too, the same to you MBD 1
  3842. bǐjiào (bǐjiǎo) relatively, comparatively; fairly, rather MBD 1
  3843. bìngqiě moreover, and MBD 5
  3844. bīngxiāng refrigerator, ice box MBD 1
  3845. bìnyíguǎn funeral home MBD 6
  3846. bĂŹyĂčn contraception MBD 3
  3847. bĂș dan not only MBD 1
  3848. bĂč gǎn dāng I’m flattered, You shouldn’t have, I don’t deserve this MBD 1
  3849. bĂč shǎo quite a lot, quite a few MBD 1
  3850. bĂč tong to be different MBD 3
  3851. cānj iā to take part in; to attend MBD 5
  3852. chǎnfĂč a woman who has given birth within the last month MBD 3
  3853. chĂĄngshĂČu long life, longevity; to live a long time MBD 5
  3854. chǎnj ià maternity leave MBD 3
  3855. chéng to become, to constitute, to make MBD 1
  3856. chĂ©nggƍng to succeed, to be successful MBD 3
  3857. chengshĂŹ city MBD 1
  3858. chī nǎi to nurse, to suckle MBD 1
  3859. chƫ bin to hold a funeral procession MBD 6
  3860. chƫchāi to be out of town on business MBD 5
  3861. chuī fēng to have air blow on oneself; to be in a draft MBD 1
  3862. chĆ«shēnglĆ« birth rate MBD 3
  3863. conglĂĄi bĂč never MBD 6
  3864. conglái dƍu always (in the past) MBD 6
  3865. cƍnglĂĄi mĂ©i have never MBD 6
  3866. dā travel by, take (a taxi, bus, train, airplane, etc.) MBD 6
  3867. dǎ chĂĄngtĂș diānhuĂ  to make a long-distance phone call MBD 5
  3868. dàdƍu for the most part MBD 6
  3869. dāgē oldest brother " MBD 5
  3870. dài xiāo to wear mourning MBD 6
  3871. dāngxīn to watch out MBD 1
  3872. dānshi but . MBD 1
  3873. dānwÚi unit MBD 3
  3874. -dāo (indicates successful accomplishment of something) MBD 3
  3875. dàxǐ great rejoicing MBD 2
  3876. dāxīde rÏzi wedding day MBD 2
  3877. dāying to agree (to something), to consent, to promise MBD 2
  3878. dé to get MBD 1
  3879. dédao to receive, to get MBD 3
  3880. diaosāng to present one’s condolences at a funeral MBD 5
  3881. dĂč to pass MBD 2
  3882. dĂč mĂŹyuĂš to go on a honeymoon, to spend one's honeymoon MBD 2
  3883. duo kuāi. ’ how fast.' MBD 1
  3884. duƍnián many years MBD 2
  3885. ěrduo ' ear MBD 1
  3886. Ă©rnu children MBD 5
  3887. Ă©rqiě furthermore MBD 1
  3888. fādå to be developed, to be prosperous MBD 6
  3889. fan to have an attack (of an old disease) MBD 5
  3890. fǎnzhùng anyway, in any case MBD 6
  3891. fǎyuàn court of law MBD 2
  3892. fēngqì common practice; general mood MBD 1
  3893. fēngshī rheumatism MBD U
  3894. fēngshuī the Chinese science of geomancy (that is, the influence of landscape on people and their fortunes) MBD 6
  3895. fēngsĆ« custom MBD 1
  3896. fēnpùi to assign, to apportion, to allot MBD 3
  3897. FĂł Buddha MBD 2
  3898. fĆ«fĂč married couple, husband and wife MBD 1
  3899. fuqi blessings, luck MBD U
  3900. fuxiĂ ng lucky physiognomy MBD U
  3901. fĂčzĂĄ (fĂčzĂĄ) to be complicated MBD 2
  3902. gāi should, ought to MBD 6
  3903. gǎibiàn to change MBD 1
  3904. gāndeshàng to be able to catch up, to be able to make it in time MBD 5
  3905. gǎnhuilai to rush back MBD 5
  3906. gǎnjǐn quickly MBD 5
  3907. gĂšdĂŹ the various places, each place MBD 3
  3908. gĂšgĂš various MBD 3
  3909. gēnju (gēnju) according to, based on MBD 3
  3910. gù zhƍng various kinds, types MBD 3
  3911. gƍngmĂč public cemetery MBD 6
  3912. gƍngzhĂšng jiēhĆ«n civil marriage MBD 2
  3913. gƍngzÄ« wages, pay MBD 3
  3914. guānniàn concept, notion, view MBD 6
  3915. gǔhuī bone ashes MBD 5
  3916. guiju special customs, established rules MBD 6
  3917. guĂČqu to pass away, to die MBD 5
  3918. guĂČshĂŹ to pass away, to die MBD 5
  3919. hĂĄi even, (to go) so far as to MBD 2
  3920. hĂĄishi after all MBD 2
  3921. he with; and MBD 1
  3922. héqilai to combine, to join together MBD 6
  3923. hƍngbāo a red envelope with a gift or bribe of money in it MBD U
  3924. hƍngdàn eggs dyed red MBD U
  3925. hƍngtáng brown sugar MBD 3
  3926. houdĂ i descendants MBD 6
  3927. hĂČulĂĄi later, afterwards MBD 2
  3928. huā to be multicolored MBD 6
  3929. huāquān flower wreath MBD 6
  3930. huĂŹ to be gray MBD 6
  3931. huĂŹ might, to be likely to, will MBD 1
  3932. hui men the return of the bride to her parents’ home (usually on the third day after the wedding) MBD 2
  3933. huīfu to recover MBD 1
  3934. hƫnlǐ wedding MBD 2
  3935. huĂČ or MBD 6
  3936. huǒzàng to cremate; cremation MBD 5
  3937. huozĂ ng cremation MBD 6
  3938. hƫrån suddenly MBD 5
  3939. JiĂč vacation, leave MBD 3
  3940. Jiangjiu to be particular about; to be elegant, to be tasteful MBD 6
  3941. Jiānglai the future, someday MBD 5
  3942. jiĂ otĂĄng church MBD 2
  3943. j iāowāng to associate with, to have dealings with MBD 2
  3944. jiātíng family MBD 3
  3945. Jídƫjiào Christianity MBD 2
  3946. JieguS (jiēguǒ) as a result; result, results MBD 1
  3947. jiehƫn (jiehƫn) to get married MBD 1
  3948. Jiehƫn lǐfƫ wedding gown MBD 2
  3949. Jiějue to solve MBD 1
  3950. j iÚshaorén introducer MBD 2
  3951. JĂŹhua shēngyĂč planned parenthood, family planning MBD 3
  3952. JĂ­JiĂč first aid; to administer emergency treatment MBD 5
  3953. Jílù Bìnyíguǎn Paradise Funeral Home (in Taipei) MBD 6
  3954. jingguo to go through, to pass by or through MBD 1
  3955. jĂŹniĂ n memento, memorial MBD 1
  3956. JiĂč shi le ... , that’s all MBD 6
  3957. J iĂčguolai to save MBD 5
  3958. juedĂŹng to decide MBD 2
  3959. jueyĂč sterilization MBD 3
  3960. JĆ«mĂ­n wěiyuĂĄnhuĂŹ neighborhood committee MBD 3
  3961. jǔxíng to hold (a meeting, ceremony, etc. ) MBD 2
  3962. JĂșzhǎng head of an office or bureau (of which the last syllable is jĂș) MBD 2
  3963. kǎolĆ« to consider; consideration MBD 1
  3964. kě indeed, really MBD 1
  3965. kě bĂș shi ma I’ll say, yes indeed, that’s for sure MBD 1
  3966. kĂČngzhi to control MBD 3
  3967. ...-lai ...-qĂč (indicates repeating the action over and over again) MBD 2
  3968. laorénjia polite way of addressing or referring to an old person ní laorénjia, tā lāorénjia) MBD 5
  3969. lǎoshi (lǎoshi) to he honest MBD 2
  3970. liàn’ài to he romantically involved with; love MBD 1
  3971. -liǎo can, to he ahle to MBD 5
  3972. liǎojiě (liáojie) to understand; understanding MBD 1
  3973. líhƫn to get divorced MBD 1
  3974. lǐwĂč (lǐwu) gift, present MBD 1
  3975. mama mother, mom MBD 6
  3976. mǎnyì to he pleased MBD 2
  3977. mǎnyuù a full month after the hirth of a hahy MBD U
  3978. mǎnyuùjiǔ celebration meal one month after a hahy is horn MBD U
  3979. -men plural suffix MBD 3
  3980. miǎnfùi to he free of charge MBD 3
  3981. mĂ­ng’é the number of people assigned or allowed, quota (of people) MBD 3
  3982. mĂ­xĂŹn to be superstitious; superstition MBD 6
  3983. mĂŹyuĂš honeymoon MBD 2
  3984. nǎ (náli, nǎr) how (used in rhetorical questions to deny something) MBD 6
  3985. nanfāng the groom’s side, the grocm’s family MBD 2
  3986. nĂĄnguĂČ to be sad MBD 5
  3987. nánjiā(r) the husband’s family MBD 1
  3988. nĂĄnnĂč male and female MBD 1
  3989. nénggàn to be capable MBD 2
  3990. nĂ©nggĂČu can, to be able to MBD 1
  3991. niĂĄnji (niĂĄnjĂŹ) age MBD 5
  3992. niĂĄnqing to be young MBD 1
  3993. nongcƫn rural area, countryside MBD 1
  3994. nongmĂ­n peasant MBD 3
  3995. nĂč female MBD 3
  3996. nĂčjiā(r) the wife’s family MBD 1
  3997. nǔlì to be hardworking, to be diligent; diligently, hard MBD 1
  3998. pĂ ichĆ«suǒ(r) the local police station MBD 3
  3999. pang to he fat MBD U
  4000. pĂšng to touch MBD U
  4001. pĂ­ngjĂŹng to he calm MBD 5
  4002. pizhǔn to give official permission MBD 3
  4003. pĂČfei to spend a lot of money (on someone), to go to some expense MBD 4
  4004. qiān míng to sign one’s name MBD 6
  4005. qiānmĂ­ngbĂč guest hook MBD 6
  4006. qiānwan hy all means, he sure to; (in combination with a negative word) hy no means, under no circumstances MBD U
  4007. qĂ­ngkuĂ ng situation MBD 3
  4008. qingniĂĄn youth, young person MBD 1
  4009. qinjĂŹn to he close (to a person) MBD 3
  4010. qīnqi relatives MBD 1
  4011. qƫhié difference, distinction MBD 1
  4012. qǔbuliǎo cannot go MBD 5
  4013. qĂčshĂŹ to pass away, to die MBD 5
  4014. rén person, self, hody MBD 2
  4015. rĂ©ngƍng liĂșchǎn abortion MBD 3
  4016. r^.iwéi to think that, to believe that MBD 6
  4017. rĂč xĂ­ to take one’s seat (at a gather ing, meeting, or banquet) MBD 2
  4018. rĂșhĂ© how, in what way; how (someone or something) is; how is...?, how is it (literary form) MBD 6
  4019. sān tƍngguĂČ "the three approvals" MBD 3
  4020. sānglǐ funeral MBD 5
  4021. shĂ ngjĂŹn to be ambitious MBD 2
  4022. shāngxīn to be grieved, to be sorrowful, to be broken-hearted MBD 5
  4023. shǎoshĂč mĂ­nzĂș minority nationality, national minority MBD 3
  4024. shēnbiān one’s vicinity, one’s immediate surroundings MBD 5
  4025. shēnglěng raw or cold foods MBD it
  4026. shēngxialai to be born MBD U
  4027. shēngyĂč to give birth to and raise MBD 3
  4028. shi fǒu (literary form meaning shi bu shi) MBD 6
  4029. shībài to fail MBD 3
  4030. shÏqƫ urban area or district MBD 3
  4031. shĂ­xĂ­ng to practice, to carry out (a method, policy, plan, reform, etc.) MBD 1
  4032. shóu (shƫ) to be familiar (with), to know well MBD 2
  4033. shǒubì arm MBD 6
  4034. shǒushĂč operation, surgery MBD 3
  4035. shǒuxiān first MBD 3
  4036. shƫ (shóu) to be familiar (with), to know well MBD
  4037. shuāngfāng both sides, both parties MBD 1
  4038. shĂčmu number MBD 3
  4039. sǐ to die MBD 6
  4040. song to give (something as a gift) MBD 1
  4041. song to escort, to take (someone to a place) MBD 5
  4042. sƫnzi grandson MBD U
  4043. -tĂ i birth MBD 1
  4044. tan qin to visit family MBD 1
  4045. tandao to talk about; speaking of ... MBD 2
  4046. tang to lie, to recline MBD U
  4047. tĂĄnlai tĂĄnqĂč to talk back and forth MBD 2
  4048. tanqin to visit relatives (usually means immediate family) MBD 1
  4049. tĂ nqĂ­njiĂ  leave for visiting family MBD 1
  4050. tĂ­chĂ ng to advocate, to promote, to initiate MBD 1
  4051. tĂ­ qin to bring up a proposal of marriage MBD 2
  4052. tƍngguĂČ to pass, to approve MBD 3
  4053. tĂČngkǔ to be painful MBD 1
  4054. tongyĂŹ to consent, to agree MBD 3
  4055. tĂłuyige the first MBD 1
  4056. tóu(yÏ)tāi the first pregnancy, the first baby MBD 1
  4057. tuƍ nĂ­nde fĆ« thanks to your lucky influence, many thanks MBD 1
  4058. tǔzàng burial (the word used in contrast to cremation or burial at sea) MBD 6
  4059. Wangj iā the Wang family, the Wangs MBD U
  4060. wĂĄnjĂč toy MBD 3
  4061. wǎnliàn funeral scroll MBD 6
  4062. wǎnliĂ n wǎnhĆ«n late involvement and late marriage MBD 1
  4063. wĂši to feed MBD 4
  4064. xiānhuā fresh flowers MBD 3
  4065. xiǎngdāng quite, pretty, very MBD 1
  4066. xiǎngxìn to believe MBD 3
  4067. xiǎo bǎobao baby, darling (term of endearment for a young child) MBD U
  4068. xiaode to know MBD 6
  4069. xiǎohair child, children MBD 3
  4070. xiǎojiě (xiǎojie) daughter (referring to someone else’s daughter) MBD 2
  4071. xiāoxi news MBD 5
  4072. xiǎoxīn to be careful MBD U
  4073. xĂ­fu daughter-in-law MBD U
  4074. xíguān habit, custom MBD 6
  4075. xǐjiǔ wedding banquet; wedding wine MBD 2
  4076. xĂŹn to believe (in) MBD 2
  4077. xĂŹn FĂł to be a Buddhist MBD 2
  4078. xīnlǎng bridegroom MBD 2
  4079. xīnniǎng bride MBD 2
  4080. xīnzàng heart MBD 5
  4081. xīnzàngbÏng heart disease MBD 5
  4082. xǔduƍ many, a great deal (of), a lot (of) MBD 1
  4083. Yāngmíngshān a mountain in surburban Taipei MBD
  4084. yě indeed, in fact, admittedly MBD
  4085. yě jiĂč shi shuƍ to mean; in other words MBD
  4086. yÏhān ordinary, general, common MBD
  4087. yìbānde shuƍ generally speaking MBD
  4088. yíbùizi all one’s life MBD
  4089. yĂ­dĂ o together MBD
  4090. yĂ­dĂŹng to be specific MBD
  4091. yĂŹjian opinion MBD
  4092. yīngdāng should, ought to MBD
  4093. yĂ­ngyǎngpÄ«n food items of special nutritional value MBD
  4094. yĂ­shĂŹ ceremony MBD
  4095. yĂ­xiĂ ng (have) always, (had) always,consistently, all along MBD
  4096. yĂ­xiĂ zi an instant, a moment, a while MBD
  4097. yĂŹzhĂ­ all along, all the time (up until a certain point) MBD 1
  4098. yuĂšzi month of confinement after giving birth to a child MBD 1
  4099. zài shuƍ furthermore, besides MBD 5
  4100. zĂ ng to bury MBD 5
  4101. zǎo long ago MBD 2
  4102. zēngjiā to increase MBD 3
  4103. zhang to grow; to be (pretty, etc.) MBD 1
  4104. zhùngfǔ government MBD 1
  4105. zhÚnghƫn to witness a marriage MBD 2
  4106. zhÚnghƫnrén chief witness at a wedding ceremony MBD 2
  4107. zhǐ yào as long as, if only MBD 6
  4108. zhong to be heavy MBD ll
  4109. zhĂč dao to move to, to go live at MBD 1
  4110. zǐsƫn descendants MBD 6
  4111. zǒngshi always MBD 1
  4112. zƫ to rent MBD 2
  4113. zƫijÏn recently; soon MBD 5
  4114. zǔmǔ grandmother (on the father’s side) MBD 5
  4115. zuĂČ to serve as, to act as; as MBD 1
  4116. zuĂČ mĂ©i to act as go-between (for the families of a man and woman considering marriage) MBD 2
  4117. zuĂČ yuĂšzi to go through the month of confinement and special care after childbirth MBD 4