FSI-StandardChinese-OptionalModuleMBD-StudentText.txt 229 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909291029112912291329142915291629172918291929202921292229232924292529262927292829292930293129322933293429352936293729382939294029412942294329442945294629472948294929502951295229532954295529562957295829592960296129622963296429652966296729682969297029712972297329742975297629772978297929802981298229832984298529862987298829892990299129922993299429952996299729982999300030013002300330043005300630073008300930103011301230133014301530163017301830193020302130223023302430253026302730283029303030313032303330343035303630373038303930403041304230433044304530463047304830493050305130523053305430553056305730583059306030613062306330643065306630673068306930703071307230733074307530763077307830793080308130823083308430853086308730883089309030913092309330943095309630973098309931003101310231033104310531063107310831093110311131123113311431153116311731183119312031213122312331243125312631273128312931303131313231333134313531363137313831393140314131423143314431453146314731483149315031513152315331543155315631573158315931603161316231633164316531663167316831693170317131723173317431753176317731783179318031813182318331843185318631873188318931903191319231933194319531963197319831993200320132023203320432053206320732083209321032113212321332143215321632173218321932203221322232233224322532263227322832293230323132323233323432353236323732383239324032413242324332443245324632473248324932503251325232533254325532563257325832593260326132623263326432653266326732683269327032713272327332743275327632773278327932803281328232833284328532863287328832893290329132923293329432953296329732983299330033013302330333043305330633073308330933103311331233133314331533163317331833193320332133223323332433253326332733283329333033313332333333343335333633373338333933403341334233433344334533463347334833493350335133523353335433553356335733583359336033613362336333643365336633673368336933703371337233733374337533763377337833793380338133823383338433853386338733883389339033913392339333943395339633973398339934003401340234033404340534063407340834093410341134123413341434153416341734183419342034213422342334243425342634273428342934303431343234333434343534363437343834393440344134423443344434453446344734483449345034513452345334543455345634573458345934603461346234633464346534663467346834693470347134723473347434753476347734783479348034813482348334843485348634873488348934903491349234933494349534963497349834993500350135023503350435053506350735083509351035113512351335143515351635173518351935203521352235233524352535263527352835293530353135323533353435353536353735383539354035413542354335443545354635473548354935503551355235533554355535563557355835593560356135623563356435653566356735683569357035713572357335743575357635773578357935803581358235833584358535863587358835893590359135923593359435953596359735983599360036013602360336043605360636073608360936103611361236133614361536163617361836193620362136223623362436253626362736283629363036313632363336343635363636373638363936403641364236433644364536463647364836493650365136523653365436553656365736583659366036613662366336643665366636673668366936703671367236733674367536763677367836793680368136823683368436853686368736883689369036913692369336943695369636973698369937003701370237033704370537063707370837093710371137123713371437153716371737183719372037213722372337243725372637273728372937303731373237333734373537363737373837393740374137423743374437453746374737483749375037513752375337543755375637573758375937603761376237633764376537663767376837693770377137723773377437753776377737783779378037813782378337843785378637873788378937903791379237933794379537963797379837993800380138023803380438053806380738083809381038113812381338143815381638173818381938203821382238233824382538263827382838293830383138323833383438353836383738383839384038413842384338443845384638473848384938503851385238533854385538563857385838593860386138623863386438653866386738683869387038713872387338743875387638773878387938803881388238833884388538863887388838893890389138923893389438953896389738983899390039013902390339043905390639073908390939103911391239133914391539163917391839193920392139223923392439253926392739283929393039313932393339343935393639373938393939403941394239433944394539463947394839493950395139523953395439553956395739583959396039613962396339643965396639673968396939703971397239733974397539763977397839793980398139823983398439853986398739883989399039913992399339943995399639973998399940004001400240034004400540064007400840094010401140124013401440154016401740184019402040214022402340244025402640274028402940304031403240334034403540364037403840394040404140424043404440454046404740484049405040514052405340544055405640574058405940604061406240634064406540664067406840694070407140724073407440754076407740784079408040814082408340844085408640874088408940904091409240934094409540964097409840994100410141024103410441054106410741084109411041114112411341144115411641174118411941204121412241234124412541264127412841294130413141324133413441354136413741384139414041414142414341444145414641474148414941504151415241534154415541564157415841594160416141624163416441654166416741684169417041714172417341744175417641774178417941804181418241834184418541864187418841894190419141924193419441954196419741984199420042014202420342044205420642074208420942104211421242134214421542164217421842194220422142224223422442254226422742284229423042314232423342344235423642374238423942404241424242434244424542464247424842494250425142524253425442554256425742584259426042614262426342644265426642674268426942704271427242734274427542764277427842794280428142824283428442854286428742884289429042914292429342944295429642974298429943004301430243034304430543064307430843094310431143124313431443154316431743184319432043214322432343244325432643274328432943304331433243334334433543364337433843394340434143424343434443454346434743484349435043514352435343544355435643574358435943604361436243634364436543664367436843694370437143724373437443754376437743784379438043814382438343844385438643874388438943904391439243934394439543964397439843994400440144024403440444054406440744084409441044114412441344144415441644174418441944204421442244234424442544264427442844294430443144324433443444354436443744384439444044414442444344444445444644474448444944504451445244534454445544564457445844594460446144624463446444654466446744684469447044714472447344744475447644774478447944804481448244834484448544864487448844894490449144924493449444954496449744984499450045014502450345044505450645074508450945104511451245134514451545164517451845194520452145224523452445254526452745284529453045314532453345344535453645374538453945404541454245434544454545464547454845494550455145524553455445554556455745584559456045614562456345644565456645674568456945704571457245734574457545764577457845794580458145824583458445854586458745884589459045914592459345944595459645974598459946004601460246034604460546064607460846094610461146124613461446154616461746184619462046214622462346244625462646274628462946304631463246334634463546364637463846394640464146424643464446454646464746484649465046514652465346544655465646574658465946604661466246634664466546664667466846694670467146724673467446754676467746784679468046814682468346844685468646874688468946904691469246934694469546964697469846994700470147024703470447054706470747084709471047114712471347144715471647174718471947204721472247234724472547264727472847294730473147324733473447354736473747384739474047414742474347444745474647474748474947504751475247534754475547564757475847594760476147624763476447654766476747684769477047714772477347744775477647774778477947804781478247834784478547864787478847894790479147924793479447954796479747984799480048014802480348044805480648074808480948104811481248134814481548164817481848194820482148224823482448254826482748284829483048314832483348344835483648374838483948404841484248434844484548464847484848494850485148524853485448554856485748584859486048614862486348644865486648674868486948704871487248734874487548764877487848794880488148824883488448854886488748884889489048914892489348944895489648974898489949004901490249034904490549064907490849094910491149124913491449154916491749184919492049214922492349244925492649274928492949304931493249334934493549364937493849394940494149424943494449454946494749484949495049514952495349544955495649574958495949604961496249634964496549664967496849694970497149724973497449754976497749784979498049814982498349844985498649874988498949904991499249934994499549964997499849995000
  1. FSI - Standard Chinese - Optional Module MBD - Student Text
  2. Foreign Service Institute
  3. STANDARD CHINESE A Modular Approach
  4. OPTIONAL MODULE:
  5. Customs Surrounding
  6. Marriage, Birth and Death
  7. CONTENTS
  8. OBJECTIVES
  9. UNIT 1 Part I
  10. Part II
  11. Part III
  12. Vocabulary
  13. UNIT 2 Part I
  14. Part II
  15. Vocabulary
  16. UNIT 3 Part I
  17. Part II
  18. Vocabulary
  19. UNIT 1 Part I
  20. Part II
  21. Vocabulary
  22. UNIT 5 Part I
  23. Part II
  24. Vocabulary
  25. UNIT 6 Part I
  26. Part II
  27. Vocabulary
  28. APPENDIX Unit Vocabulary Characters
  29. OBJECTIVES
  30. General
  31. The purpose of the Module on Customs Surrounding Marriage, Birth and Death is to furnish you with the linguistic skills and cultural Background information you need to take part in conversations about changing attitudes and practices with regard to courtship, marriage, birth, divorce, death and funerals in China, and to conduct yourself in a culturally appropriate manner when you come in contact with Chinese people at the time of one of these significant events in their lives.
  32. Before starting the MBD module, you should have at least completed the Arranging a Meeting Module. You may, of course, use this module at any later point in the course.
  33. Specific
  34. When you have finished this module, you should be able to:
  35. Ask about the age when most people get married.
  36. Ask about how a wedding is celebrated and what differences there are in marriage practices between the city and the country.
  37. Ask about the current local customs regarding gifts for weddings, births, and funerals.
  38. Ask about the frequency of divorce.
  39. Talk about the functions and statuses of the people who play a role in arranging a present-day traditional marriage.
  40. Ask questions about the bride, the groom, and the ceremony in a modern-day wedding.
  41. Ask about population control efforts, changes in population control policy, restrictions on young people having children, what factors are taken into consideration in family planning, and how old most couples are when they have children.
  42. Congratulate a new mother. Ask about a new-born infant’s health, appetite, and weight, and describe the baby in terms of traditional values.
  43. Talk about the traditional beliefs and practices with regard to the mother's health before and after giving birth.
  44. Present condolences to someone whose relative has died, comfort and express concern for that person.
  45. Ask, after deciding if appropriate, about the circumstances of the death and the funeral.
  46. Apologize for not being able to attend a funeral.
  47. Ask what attire and behavior are appropriate when attending a funeral.
  48. Customs Surrounding
  49. Marriage, Birth, and Death: Unit 1
  50. PART I
  51. 1. Zhƍngguo zhĂšngĂ­u shĂŹ bu shi tĂ­chĂ ng niĂĄnqÄ«ng rĂ©n wǎn jiĂ©hĆ«n? Does the Chinese government advocate that young people marry late?
  52. 2. ZhĂšngfǔ tĂ­chĂ ng wǎnliĂ n wǎnhĆ«n. The government advocates late involvement and late marriage.
  53. 3. NĂšige qÄ«ngniĂĄn, gƍngzuĂČ hěn nǔlĂŹ. That young person is very hardworking.
  54. 4. NĂłngcĆ«n niĂĄnqÄ«ng rĂ©n yě shĂ­xĂ­ng wǎnhĆ«n ma? Do the young people in the countryside also practice late marriage?
  55. 5. WǎnhĆ«n yǐjÄ«ng chĂ©ngle yĂŹzhǒng fēngqĂŹ. Late marriage has already become a common practice for young people.
  56. 6. Xiǎo Lǐ hĂ© tǎ liĂ n’ài hěn jiǔ le, kěshi yĂŹzhĂ­ bĂș yĂ o jiĂ©hĆ«n. Xiǎo Lǐ has been in love with her for a long time, but he’s never wanted to get married.
  57. 7. ZhĂšge xiǎo chĂ©ngshĂŹ kě piĂ oliang le! Boy, is this little town pretty!
  58. NOTES ON PART I
  59. Notes on No. 1
  60. tíchàng: “to advocate, to promote, to initiate, to recommend, to encourage”
  61. ZhÚ shi shéi tíchàngde? Who advocates this?
  62. niĂĄnqÄ«ng: “to be young” (literally “years-light” or “years green”. There are two different characters with the same sound used for the second syllable.)
  63. Tā zhĂšnme niĂĄnqÄ«ng, zhĂšnme piĂ oliang! She’s so young and so beautiful!
  64. Wǒ niĂĄnqÄ«ngde shĂ­hou, bĂč xǐhuan kĂ n shĆ«. When I was young, I didn’t like to read.
  65. ZhĂšixiē niǎnqÄ«ng rĂ©n dƍu Ă i kĂ n diĂ nyǐng. These young people all love to go to the movies.
  66. NĂšige niĂĄnqÄ«ngde Zhƍngguo rĂ©n, YÄ«ngwĂ©n shuƍde bĂș cuĂČ. That young Chinese person speaks pretty good English.
  67. jiĂ©hĆ«n: “to get married”, also pronounced jiēhĆ«n. Notice that in Chinese you talk of “getting married”, while in English we talk of “being married”. And it follows grammatically that jiĂ©hĆ«n is a process verb, not a state verb. JiĂ©hĆ«n will always be seen with an aspect marker such as le or will be negated with mĂ©i.
  68. Tāmen jiĂ©hĆ«nle mĂ©iyou? Have they gotten married yet? (This is the equivalent of “Are they married?”)
  69. Nǐ jiĂ©hĆ«n duĂł jiǔ le? How long have you been married?
  70. JiĂ©hĆ«n is a verb-object compound, literally meaning “to knot marriage”. JiĂ© and hĆ«n can be separated by aspect markers, such as de or guo.
  71. Nǐ shi shénme shíhou jiéde hƫn? When did you get married?
  72. or
  73. Nǐ shi shénme shíhou jiéhƫnde?
  74. Wång Xiānsheng jiéguo sāncÏ hƫn. Mr. Wang has been married three times.
  75. To say “get married to someone” use the pattern gēn ... jiĂ©hĆ«n.
  76. Tā gēn shĂ©i jiĂ©hĆ«n le? To whom did he get married?
  77. Note on No. 2
  78. wǎnliĂ n wǎnhĆ«n: “late involvement and late marriage”. WǎnliĂ n is an abbreviation for wǎn liĂ n’ài, “mature love”, (liĂ n’ài means “romantic love, courtship”), and wǎnhĆ«n is an abbreviation for wǎn jiĂ©hĆ«n, “late marriage”. This policy has been promoted since the 1960s, but only actively enforced since the 1970s. It is difficult to generalize about the required minimum marriage ages, as they differ from city to city and might be nonexistant in certain rural and national minority areas, where the government is trying to increase the population. The minimum age has been progressively raised over the years, until 1978 when the rules were eased a bit. In general, if the combined ages of the couple exceeds fifty years (or the female’s age exceeds the male’s), then the marriage is allowable.
  79. Note on No. 3
  80. qÄ«ngniĂĄn: “youth, young person”. Do not confuse this noun with the adjectival verb niĂĄnqÄ«ng, “to be young.” (See Notes on №1)
  81. ZhĂšiwĂši qÄ«ngniĂĄn lǎoshÄ« yÄ«nggāi dĂ o dĂ xuĂ© qĂč jiāo shĆ«. This young teacher should go to a university to teach.
  82. In this sentence, the noun qÄ«ngniĂĄn is used to modify the noun lǎoshÄ«, “teacher”.
  83. A: Wǒ jĂŹde sānshiniĂĄn yÄ«qiĂĄn nǐ tĂšbiĂ© Ă i chÄ« tĂĄng. I remember that thirty years ago you especially loved to eat candy.
  84. B: ShĂŹ a, nĂši shĂ­hou wǒmen dƍu hĂĄishi qÄ«ngniĂĄn. XiĂ nzĂ i lǎo le, yĂĄ bĂč xĂ­ng le. Yes. Back then we were all young people. Now I’m old, and my teeth aren’t good any more.
  85. nǔlì: “to be hardworking, to diligent”, or as an adverb, “diligently,be hard”.
  86. Tā suÄ«rĂĄn he3n nǔlĂŹ, kěshi tāde YÄ«ngwen hĂĄishi bĂč xĂ­ng. Although he’s very hardworking, his English is still not good enough.
  87. Wǒ děi nǔlĂŹ xuĂ© ZhƍngwĂ©n. I have to study Chinese very hard.
  88. Notes on No. 4
  89. nĂłngcĆ«n: “rural areas, countryside, village”.
  90. NĂłngcĆ«nde kƍngqĂŹ bǐ chĂ©ngli hǎoduƍ le. The air in the country is much better than in the city.
  91. Tāmen jiā zĂ i nĂłngcĆ«n zhĂč. Their family lives in the country.
  92. shíxíng: “to practice, to carry out (a method, policy, plan, reform)”.
  93. Nǐ zhĂšige jĂŹhua hěn hǎo, kěshi wǒ xiǎng bĂč nĂ©ng shĂ­xĂ­ng. This plan of yours is very good, but I don’t think it can be carried out.
  94. ZhĂšige bĂ nfa yǐjÄ«ng shĂ­xĂ­ngle sānge xÄ«ngqÄ«le, kěshi jiĂ©guǒ bĂč hǎo. This method has been in practice for three weeks, but the results aren’t good.
  95. Notes on No. 5
  96. chĂ©ng: “to constitute, to make, to become”.
  97. Tǎde xuĂ©xĂ­ yĂŹzhĂ­ hěn hǎo, bĂŹyĂš yǐhĂČu ānpai gƍngzuĂČ bĂč chĂ©ng wĂšntĂ­. His studies have been good all along, so after he graduates, setting up a job for him won’t constitute a problem.
  98. Wǒde nǚer xiĂ nzĂ i chĂ©ngle jiějie, tā zhēn xǐhuan tāde xiǎo mĂšimei. My daughter has become an older sister. She really likes her little sister.
  99. fēngqì: “established practice, custom; general mood”.
  100. XiĂ nzĂ i yǒu bĂč shǎo qÄ«ngniĂĄn bĂș yĂ o zĂ i shāngdiĂ nli mĂ i dƍngxi, zhĂšizhǒng fēngqĂŹ zhēn bĂč hǎo. There are a lot of young people now who don’t want to sell things in shops. This practice is really bad.
  101. XiĂ nzĂ i zĂ i Zhƍngguo, yĂČu yǒule niĂ n shĆ«de fēngqĂŹ. Now in China there is again a general atmosphere of study.
  102. Notes on No. 6
  103. hĂ©: “with”. You have seen he used between two nouns or pronouns as a conjunction meaning “and”. Here you see it used as a prepositional verb meaning “with”. The word gēn, which you have seen, also has both meanings, “and” and “with”.
  104. Formerly, gēn was the most frequently used word for “with” or “and” in the Mandarin spoken in North China, and he was more often written. But he has come into wide conversational use in pĂčtƍnghuĂ . In addition to this variation, school children in Taiwan are sometimes taught to say hĂ n instead of hĂ©, which is the same character with another pronunciation.
  105. Generally speaking, if you use hĂ© or gēn you should not have any problem being understood by any speaker of Standard Chinese.
  106. liàn'ài: “to fall in love, to be in love; romantic love, courtship”. This is the socially acceptable way to describe a romantic relationship between two people. Notice that liàn'ài can be used both as noun and as a verb. (Liàn’ài is written with an apostrophe to show where the syllable division is: liàn ài, not lià nài.)
  107. Tǎmen liàn’àile hǎojinián le. They’ve been in love for quite a few years now.
  108. Tǎmen xiànzài kāishǐ liàn’ài le. They’ve just started to fall in love.
  109. Wǒmende liĂ n’ài zhǐ yǒu sāntiān, jiĂč bĂč xĂ­ng le. Our love is only three days old and already it’s over.
  110. The noun liàn’ài is often used in the phrase tán liàn’ài, “to be romantically involved” or more literally “to talk of love”.
  111. Tāmen liǎngge tĂĄn liĂ n’ài yǐjÄ«ng tĂĄnle hěn jiǔ le. The two of them have been in love for quite a while now.
  112. Wǒ mĂ©iyou hĂ© tā tĂĄn liĂ n’ài. I’m not in love with her.
  113. In China young people tend to go out in groups. When two people are seen going out alone, then it is assumed that they have serious intentions for the future.
  114. Notes on No. 7
  115. kě: “really, certainly”. This is an adverb which intensifies state verbs. Kě can be used before a negative.
  116. Tāmen liǎngge kě hǎo le! The two of them are very good friends.
  117. Kě bĂș shi ma! Isn’t that so! (Really! or No kidding!)
  118. NĂ  kě bĂč xĂ­ng! That really won’t do!
  119. NĂ  kě bĂș shĂŹ yĂ­jiĂ n hǎo shi. That’s really not a good thing.
  120. Nǐ kě yĂ o xiǎoxÄ«n! You’ve got to be careful!
  121. Although some Chinese are fond of using the word kě, to other Chinese it may sound too full of local color with which they do not identify.
  122. Peking:
  123. An American exchange student talks with her language teacher. They are both in their late twenties.
  124. A: Wǒ jĂŹde shĂ ngcĂŹ nǐ shuƍ nǐ ĂšrshibĂĄsuĂŹ le, hĂĄi mĂ©iyou jiĂ©hĆ«n. I remember last time you told me that you're twenty-eight years old and you're not married yet.
  125. B: DuĂŹ. Right.
  126. A: Wǒ yĂŹzhĂ­ xiǎng wĂšnwen ni, Zhƍngguo niĂĄnqÄ«ng rĂ©n hǎoxiĂ ng sānshisuĂŹ zuǒyĂČu cĂĄi jiĂ©hĆ«n, shi bu shi? I've been meaning to ask you all along, it seems as if young people in China don't get married until they're about thirty, is that so?
  127. B: DuĂŹ le. Women qÄ«ngniĂĄn you hen duƍ shi yĂ o zuĂČ. YĂ o nǔlĂŹ gƍngzuĂČ, nǔlĂŹ xuĂ©xĂ­, bĂș yĂ o zǎo jiehĆ«n! ZhĂšngfǔ yě tĂ­chĂ ng wǎnliĂ n wǎnhĆ«n. ZĂ i chĂ©ngshĂŹ-li niĂĄnqÄ«ng rĂ©n dƍu zĂ i Ăšrshi-wǔliĂčsuĂŹ yÄ«hĂČu cĂĄi jiehĆ«n. Right. We young people have a lot of things we have to do. We have to work hard and study hard; we shouldn't get married early.' The government also promotes late involvement and late marriage. In the city, young people don't get married before the age of twenty-five or twenty-six.
  128. A: NongcĆ«nlǐde niĂĄnqÄ«ng rĂ©n yě shĂ­xĂ­ng wǎnhĆ«n ma? Do the young people in the rural areas practice late marriage too?
  129. B: DuĂŹ, tāmen yě shĂ­xĂ­ng wǎnhĆ«n. ZĂ i nongcĆ«n, wǎn liĂ n'Ă i wǎn jiĂ©hĆ«n yǐjÄ«ng chĂ©ngle yĂŹzhǒng xÄ«n fĂ©ngqĂŹ. Wǒ you yĂ­ge zĂ i BǒijÄ«ng jiāoqĆ« gƍngzuĂČde pĂ©ngyou xiĂ  lǐbĂ i jiehĆ«n, nǐ yĂ o bu yao hĂ© wo yĂŹqǐ qĂč kĂ n-kan? Wǒ gěi ni ānpai yixiar. Yes, they do too. In the rural areas, late involvement and late marriage have already become a new common practice. I have a friend who works in the suburbs of Peking who's getting married next week. Do you want to go see it with me? I'll arrange it for you.
  130. A: HǎojĂ­le. NĂ  kǒ zhēn you yĂŹsi, gang dĂ o zhĂšr jiĂč you zhĂšnme yĂ­ge hǎo jÄ«hui. Great. That would really be interesting. And such a good opportunity so soon after getting here.
  131. NOTE ON THE DIALOGUE
  132. ...zĂ i ĂšrshiwǔliǔsuĂŹ yǐhĂČu cĂĄi jiĂ©hĆ«n: This is quite a change from Imperial times, when females might be married off at age thirteen and males at age six so as to insure the family fortunes or fend off economic difficulties later. Nontheless, regulations are less strict in the countryside today, where one can marry perhaps at age twenty.
  133. PART II
  134. 8. XiĂ nzĂ i Zhƍngguo rĂ©n jiēhĆ«n you shĂ©nme yĂ­shĂŹ? What kind of ceremony do the Chinese have when they get married now?
  135. 9. A: Nǐ jiehĆ«n de shĂ­hou nǐde qǐnqi sĂČnggei ni shĂ©nme lǐwĂč? What gifts did your relatives give you when you got married?
  136. B: Tāmen sĂČnggei wo yĂŹxiē xiǎo lǐwĂč zuĂČ jĂŹniĂ n. They gave me a few small presents as mementos.
  137. 10. A: Xǔduƍ nan qÄ«ngniĂĄn jiehĆ«n yǐhĂČu zhĂčdao nuj iār qu. Many young men now go and live with the wife’s family after they get married.
  138. A: ZhĂš gēn yǐqiĂĄnde fēngsĆ« you hen dĂ de qĆ«biĂ©. This is very different from the customs of the past.
  139. B: Ke bĂș shi ma! Zhēnshi gǎi-biĂ nle bĂč shǎo. I’ll say! It’s really changed a lot.
  140. 11. Ěrqiě zĂ i nĂłngcĆ«n yě shĂ­xĂ­ng wǎnhĆ«n. Furthermore, late marriage is also practiced in rural areas.
  141. NOTES ON PART II
  142. Notes on No. 8
  143. yíshì: ’ceremony, function’ This can be used to refer to a range of different ceremonies, from the signing of a treaty or agreement to the taking of marital vows.
  144. In old China, marriages were celebrated extravagantly. It was not uncommon to find families going into debt because of the joyous occasion, which marked a new generation added to the family line. This elaborate ritual served to strengthen familial bonds and the newlyweds’ feeling of obligation owed to the family.
  145. In PRC cities of today, lack of extra money and coupons to purchase food for guests, celebration space, and free time for preparation limit the celebration often to procedural formality alone—registration with the local police bureau. Wedding dinners may still be enjoyed in the countryside, where there are fewer restrictions on time and food.
  146. Notes on No. 9
  147. qǐnqi: ’relatives* Qǐnqi is slightly different from the English word ’relatives’ in that it does not include one’s immediate family, that is parents or children, but is used to refer to all other relatives. (One’s immediate family are called Jiāli rĂ©n.)
  148. Nǐmen Jiā qÄ«nqi duƍ ma? Do you have a lot of relatives in your family?
  149. Wǒmen Jiā qinqi kě duƍ le! We have lots of relatives in our family.
  150. sǒnggei: ’give (a gift) to ...’ The verb song has several meanings. One is ’to send’, as in Wǒ bā nǐde xĂ­ngli sĂČngshangqu le, ’I sent your luggage upstairs.’ Another is to give someone something as a present.
  151. Here you see song with the prepositional verb gěi ’for, to’ after it. You have also seen Jiāogei, ’to hand over to ..., to submit to...’. When gěi is used after the main verb as a prepositional verb, it must be followed by the indirect object, that is, the person or thing to whom something is given. Gěi can also be used this way with jì ’to send’, and mǎi ’to sell’.
  152. Wǒ bǎ zhĂšijiǎn yÄ«fu JĂŹgei wǒ mĂšimei le. I sent this piece of clothing to my younger sister.
  153. Tā bǎ fángzi màigei wǒ le. He sold his house to me.
  154. In these examples the direct object, clothing or house, is up front in the sentence, making it necessary to use gěi to put the indirect object after the main verb. This usually happens in sentences where the object is specific and the bǎ construction is preferred. When song is followed by an indirect object, however, the gěi is usually optional.
  155. Wǒ yǎo sĂČng ta yĂ­ge xiǎo lǐwĂč. I am going to give him a small present.
  156. Wǒ yǎo sĂČnggei ta yĂ­ge xiǎo lǐwĂč. I am going to give him a small present.
  157. ...sĂČnggei ni shĂ©nme lǐwĂč?: Wedding gifts for friends and relatives in the PRC are generally “useful” items. Common among these are nuǎnpĂ­ng, hot water jugs; huāpĂ­ng, vases; tĂĄidēng, table lamps; bǐ, pens; liĂĄnpěn, wash basins; or cānjĂč, kitchen items.
  158. zuĂČ: “to act as, to serve as”. Tāmen sĂČnggei wo yĂŹxiē xiǎo lǐwĂč zuǒ jĂŹniĂ n. is literally “They gave me a few small presents to serve as mementos.”
  159. ZhĂšige xuĂ©xiǎo bĂŹyĂšde xuĂ©sheng, hěn duƍ dƍu zuĂČ lǎoshÄ« le. A lot of students who graduated from this school have become teachers.
  160. YĂČng zhĂšiběn xÄ«n shĆ« zuĂČ lǐwĂč, hǎo bu hǎo? Would it be okay to use this new book as a present?
  161. ZuĂČ, “to act as, to serve as” is often seen used with yĂČng, “to use” as in the example above, yĂČng ... zuĂČ ..., “to use (something) as (something) else”.
  162. jìniàn: “memento, remembrance; to commemorate”.
  163. Wǒ gěi ta yĂŹzhāng zhĂ opiĂ n zuĂČ jĂŹniĂ n. I’ll give him a photo as a memento.
  164. Notes on No. 10
  165. xǔduƍ: “many; a great deal (of), lots (of)”. Xǔduƍ is used as a number (it can be followed by a counter) to modify other nouns.
  166. A: Hái yǒu duƍshao qián? How much money is there left?
  167. B: Hái yǒu xǔduƍ. There’s still a lot left, or There’s a lot more.
  168. Tā mǎile xǔduƍ (zhāng) huàr. He bought a lot of paintings.
  169. Xǔduƍ has several things in common with hěn duƍ, in addition to similarity of meaning. Used as modifiers in front of nouns, both xǔduƍ and hěn duƍ can (1) be used alone, (2) be used with de, and (3) be followed by a counter, but not usually -ge.
  170. Tā rĂšnshi xǔduƍ rĂ©n. He knows a lot of people.
  171. Tā rĂšnshi hěn duƍ rĂ©n. He knows a lot of people.
  172. Tā jiĂ nle xǔduƍ(de) rĂ©n. He saw (met with) a lot of people.
  173. Tā jiĂ nle hen duƍ(de) rĂ©n. He saw (met with) a lot of people.
  174. BĂŹchǔli yǒu hěn duƍ (jiĂ n) dĂ yÄ«. There are a lot of overcoats in the closet.
  175. Tā xiěle xǔduƍ (běn) shĆ«. He wrote a lot of books.
  176. Hěn duƍ is probably more common than xǔduƍ. Some speakers feel that they do not use xǔduƍ in conversation; many speakers, however, do not feel any restriction about using it in conversation.
  177. ...zhĂčdao nǚjiār qu: “to go live with the wife's family” You've seen the prepositional verb dĂ o used after main verbs, as in nĂĄdao lĂłushĂ ng qu, “take it upstairs”. Following verbs expressing some kind of motion, the use of dĂ o is fairly straightforward. But in the above example from the Reference List, dĂ o is used with a verb which is not usually thought of as expressing motion, zhĂč, “to live, to inhabit”. Here is another example of zhĂč used in a phrase expressing motion:
  178. Tā shi zuĂłtiān zhĂčjinlaide. He moved in yesterday.
  179. The verbs zhĂ n “to stand” and zuĂČ â€œto sit” can also be used in phrases expressing motion.
  180. Qǐng ni zhàndao nùibianr qu, hǎo bu hǎo? Would you please go stand over there.
  181. Qǐng ni zuĂČdao qiǎnbianr qu, hǎo bu hǎo? Would you please go sit up front.
  182. Due to the lack of housing, which might involve a wait of from one to three years for newlyweds, it is not infrequent now to find the groom join the household of his new bride. This is in contrast to former tradition, which stated that the woman became part of the man’s family, and of course, moved into his family’s house.
  183. In the past, for the groom to join the household of his new bride carried special significance. It was called rĂč zhuĂŹ and might take place when a family had only female children and the father wanted his daughter’s husband to take his last name in order to carry on the family line.
  184. qĆ«biĂ©: “difference” When expressing the difference between two things, use ... gēn ... yǒu qĆ«biĂ©.
  185. ZhĂšiběn zĂŹdiǎn gēn nĂšiběn yǒu hěn dĂ de qĆ«biĂ©. There is a big difference between this dictionary and that one.
  186. ZhĂšige xuĂ©xiĂ o gēn nĂšige xuĂ©xiĂ o yǒu shĂ©nme qĆ«biĂ©? What is the difference between this school and that one?
  187. ZhĂšiliǎngge bĂ nfǎde qĆ«biĂ© zĂ i nǎr? What is the difference between these two methods?
  188. Kě bĂș shĂŹ ma!. : “Yes, indeed!, I’ll say!”, or more literally, “Isn’t it so”. ’ Kě bĂș shĂŹ ma! is often used in northern China to indicate hearty agreement, or to indicate that something makes perfect sense to the speaker, something like English “Well, of course!” or “Really!”.
  189. bĂč shǎo: Literally “not a little”, in other words, “quite a lot”.
  190. Tā yǒu bĂč shǎo huĂ  yĂ o gēn ni shuƍ. He has a lot he wants to say to you.
  191. ZĂ i Měiguo bĂč shǎo rĂ©n yǒu qĂŹchē. In America a lot of people have cars.
  192. Ă©rqiě: “furthermore, moreover”
  193. JÄ«ntiǎn tiānqi bĂč hǎo, Ă©rqiě hǎoxiĂ ng yĂ o xiĂ  xuě. The weather is bad today, and furthermore it looks as if it’s going to snow.
  194. Ěrqiě is often used in the pattern bĂș dan...Ă©rqiě “not only ... but also...” or “not only ... moreover...”:
  195. ZhĂšizhěng huǎr hĂș dĂ n hǎo kĂ n, Ă©rqiě fēichĂĄng xiāng. This kind of flower is not only pretty, but it’s also very fragrant.
  196. Wǒ bĂș dĂ n Ă i chÄ« tĂĄng, Ă©rqiě shĂ©nme tiĂĄn dƍngxi dƍu Ă i chÄ«. I not only like to eat candy, (moreover) I like to eat anything sweet.
  197. Tā bĂș dĂ n xuĂ©guo ZhƍngwĂ©n, Ă©rqiě xuĂ©de bĂș cuĂČ. Not only has he studied Chinese, but moreover he has learned it quite well.
  198. Wǒ bĂč dĂ n mĂ©iyou hĂ© tā tĂĄn liĂ n’ài, Ă©rqiě wǒ yě bĂș dĂ  xǐhuan ta. Not only am I not in love with her, moreover I don’t like her very much.
  199. Peking:
  200. The American exchange student and her language teacher continue their conversation:
  201. A: Zhƍngguo rĂ©n jiĂ©hĆ«nde shĂ­hou yǒu shĂ©nmeyĂ ngde yĂ­shĂŹ? What kind of ceremony is there when the Chinese get married?
  202. B: MĂ©iyou shĂ©nme yĂ­shĂŹ, jiĂč shi qǐng qÄ«nqi pĂ©ngyou lĂĄi hē diǎnr chĂĄ, chi diǎnr tĂĄng, diānxin, shenmede. There is no ceremony, we just invite friends and relatives to come and have some tea, candy, snacks, and so on.
  203. A: QÄ«nqi pĂ©ngyou sĂČng bu song lǐwĂč? Do the friends and relatives give gifts?
  204. B: Yǒude rĂ©n sĂČng yĂŹdiǎnr xiǎo lǐwĂč zuĂČ jĂŹniĂ n. Some people give small gifts as a memento.
  205. A: Wǒ tÄ«ngshuƍ yǐqiĂĄn nĂłngcĆ«nli nǚhĂĄizi jiĂ©hĆ«nde shĂ­hou, nĂĄnjiā yĂ o sĂČng xǔduƍ lǐwĂč. ZhĂšige fēngsĆ« shĂŹ bu shi yě gǎibiĂ n le? I’ve heard that it used to be that in the country, when a girl got married, the man’s family would have to give a lot of gifts. Has this custom changed too?
  206. B: ShĂŹ a! ZhĂšizhǒng shĂŹqing zĂ i bĂč shǎo dĂŹqĆ« dƍu mĂ©iyou le. Érqiě xiĂ nzĂ i yě yǒude nĂĄn qÄ«ngniĂĄn jiehĆ«n yǐhĂČu zhĂčdao nĆ«jiār qu. ZhĂši gēn yǐqiĂĄnde fēngsĆ« yě yǒu hěn dĂ de qĆ«biĂ©. Yes! In many regions, this kind of thing doesn’t exist any more. Furthermore, now there are also young men who go to live with the wife’s family after they get married. This is also very different from the customs of the past.
  207. A: Kě bĂș shi ma! Zhēn shi gǎibiĂ nle bĂč shǎo. I’ll say! It has really changed a lot.
  208. PART III
  209. 12. Nǐmen jiĂ©hĆ«n yǐqiĂĄn shuāngfāng dƍu hěn liǎojiě ma? Before you were married, did you both know each other very well?
  210. 13. XiĂ nzĂ i Zhƍngguo lĂ­hĆ«nde bĂș tĂ i duƍ. There aren’t many people getting divorced in China now.
  211. 14. NĂšiduĂŹ fĆ«fĂč bĂș zĂ i yĂ­ge dĂŹqĆ« gƍngzuĂČ. That married couple doesn’t work in the same region.
  212. 15. Tā měiniĂĄn yǒu duƍshāo tiānde tĂ nqÄ«njiĂ ? How many days of leave does he get every year to visit family?
  213. 16. FĆ«fĂč zǒngshi nĂ©nggƍu zĂ i yĂŹqǐ bǐjiĂ o hǎo. It’s always better if married couples can be together.
  214. 17. A: Tāmen shi. jÄ«ngguo xiǎngdǎngde kǎolĂŒ yǐhĂČu cĂĄi jiĂ©hĆ«nde. They gave it quite a bit of consideration before they got married.
  215. A: DĂ nshi bĂč zhĂŹdĂ o wĂšishĂ©nme, tāmen hĂĄishi yǒu hěn duƍ wĂšntĂ­. But for some reason or other they still had a lot of problems.
  216. 18. NĂĄnnǚ yÄ«ngdǎng bǐcǐ liǎojiě yǐhĂČu zĂ i jiĂ©hĆ«n. A man and woman should know each other well before they get married.
  217. 19. Nǐ xiǎng tā huĂŹ bu hui bāng wǒ jiějuĂ© zhĂšige wĂšntĂ­? Do you think he will help me solve this problem?
  218. NOTES ON PART III
  219. Notes on No. 12
  220. shuāngfāng: “both sides, both parties”
  221. ZhĂšijiĂ n shĂŹqing shi Zhƍngguo hĂ© Měiguo shuāngfāng dƍu zhÄ«daode. This matter is known to both America and China.
  222. bǐcǐ: “the one and the other; each other, mutually”
  223. SuÄ«rĂĄn wǒmen mĂ©iyou shuƍ huĂ , kěshi bǐcǐ dƍu zhÄ«dao, tāde bĂŹng mĂ©iyou bĂ nfa le. Although we didn't say anything, we both knew. There was nothing that could be done for his illness.
  224. Yǒude dĂ xuĂ©shēng xǐhuan zĂ i bĂŹyĂšde shĂ­hou bǐcǐ sĂČng lǐwĂč. Some college students like to give each other gifts when graduating.
  225. A: Zhƍumƍ hǎo! Have a nice weekend.
  226. B: Bǐcǐ, bǐcǐ! You too!
  227. liǎojiě: “to understand; to acquaint oneself with, to try to understand”
  228. ZhĂšijiĂ n shĂŹ, wǒ bĂč dǒng, hĂĄi děi qĂč liǎojiě yĂ­xiĂ . I don’t understand this, I have to go back and try to understand it again.
  229. Wǒ liǎojiě ta. I understand her.
  230. Tā juĂ©de tā mĂ©iyou yĂ­ge pĂ©ngyou zhēnde liǎojiě tā. He feels that he doesn’t have a single friend who really knows him.
  231. Notice that when you want to say “to know someone” meaning “to understand someone”, the Chinese word to use is liǎojiě, not rùnshi (which simply means to have made someone’s acquaintance)
  232. Note on No. 13
  233. ...lĂ­hĆ«nde bĂș tĂ i duƍ: “There aren’t many people getting divorced ...” LĂ­hĆ«nde, “those (people) who get divorced”, is a noun phrase in which lĂ­hĆ«n is nominalized by -de.
  234. Notes on No. 14
  235. fĆ«fĂč: “husband and wife, married couple”.
  236. Tāmen fĆ«fĂč liǎngge dƍu fēichĂĄng hǎo. Those two (that couple) are both very nice.
  237. bĂș zĂ i yĂ­ge dĂŹqĆ« gƍngzuĂČ: “do not work in the same region”. YĂ­ge, “one”, is frequently used to mean “one and the same”. Here are some more examples:
  238. Wǒmen dƍu zĂ i yĂ­ge xuĂ©xiĂ o niĂ n shĆ«. All of us go to the same school.
  239. Tāmen liǎngge dƍu shi yĂ­ge lǎoshÄ« jiāochulaide. They are both the product of the same teacher.
  240. Note on No. 15
  241. tĂ nqǐnjiĂ : “leave for visiting family”. TĂ n qÄ«n means to visit one’s closest relatives, usually parents, a spouse, or children.
  242. MĂ­ngtiān tā jiĂč qĂč ShĂ nghǎi tĂ n qÄ«n le. Tomorrow he’s going to Shanghai to visit his family.
  243. Note on No. 16
  244. zǒngshi: “always, all the time”. This adverb may also occur as zǒng.
  245. Tā zǒngshi Ă i qĂč HuĂĄměi kāfēitÄ«ng. He always loves to go to the HuĂĄměi Coffeehouse.
  246. nĂ©nggĂČu: “can, to he able to”. This is a synonym of něng.
  247. Notes on No. 17
  248. jīngguo: “to pass by or through, to go through”. Jīngguo can mean 1) to pass by or through something physically, or 2) to go through an experience.
  249. JÄ«ngguo zhĂšicĂŹ xuĂ©xĂ­ yǐhĂČu wǒ kě qÄ«ngchu duƍ le. As a result of this study, I see things a lot more clearly.
  250. Wǒ měitiān xiĂ  bān huĂ­ jiāde shĂ­hou, dƍu jÄ«ngguo BǎihuĂČ DĂ lĂłu... dƍu jÄ«ngguo BǎihuĂČ DĂ lĂłu.) Every day on my way home from work I pass by the BǎihuĂČ DĂ lĂłu.
  251. Nǐ jÄ«ngguo zhĂšige wĆ«zide shĂ­hou, nǐ mĂ©iyou kĂ njian wǒmen zĂ i lǐtou gƍngzuĂČ ma? When you passed by this room, didn’t you see us working inside?
  252. xiāngdāng: “quite, pretty (good, degree of’. etc.); considerable, a considerable degre of”
  253. Tāde shēntǐ xiāngdāng hǎo. His health is quite good.
  254. kǎolǜ: “to consider; consideration”
  255. Wǒ yǐjÄ«ng kǎolǜguo le, tā hĂĄishi yÄ«nggāi shĂ ng dĂ xuĂ©. I have already given it consideration he should still go to college.
  256. dànshi: “but”, a synonym of kěshi.
  257. Wǒ yǐjÄ«ng qĂčguo le, dĂ nshi wǒ mĂ©iyou kĂ ndao ta. I already went there, but I didn't see her.
  258. Notes on No. 18
  259. nánnǚ: “male and female”.
  260. Nānnǚde shìqing zuì nán shuƍ. Matters between men and women are the hardest to judge.
  261. yīngdāng: “should, ought to”. Yīngdāng is a less-frequently heard word for yīnggāi. These two words share in common the following meanings:
  262. (1) “should” in the sense of obligation or duty.
  263. Zånmen shi tóngzhÏ, yīngdāng (or yīnggāi) bǐcǐ bāngmång. We two are comrades, we should help each other.
  264. (2) “ought to” in the sense of “it would be suitable to”.
  265. WĂ itou lěng, nǐ yÄ«nggāi (or yÄ«ngdāng) duƍ chuān yĂŹdiǎnr. It’s cold out, you should put on some more clothing.
  266. (3) “should” in the sense of “it would be desirable to”.
  267. Nǐ yÄ«nggāi (or yÄ«ngdāng) shĂŹyishi, zhēn hǎo wĂĄnr. You should try this, it’s fun.
  268. (4) “should” in the sense of “it is expected”.
  269. ShĂ­diǎn zhƍng le, tā yÄ«nggāi (or yÄ«ngdāng) kuĂ i dĂ o le. It’s ten o’clock, he should be here soon.
  270. Tā xuĂ© ZhƍngwĂ©n xuĂ©le sānniĂĄn le, yÄ«nggāi xuĂ©de bĂș cuĂČ le. He’s been studying Chinese for three years, he should be pretty good by now.
  271. bǐjiào: “relatively, comparatively, by comparison”. Also pronounced bǐjiǎo
  272. JÄ«ntiān bǐjiĂ o rĂš. It’s hotter today.
  273. ZhĂšijiĂ n yÄ«fu gǎile yǐhĂČu, bǐjiĂ o hǎo yĂŹdiǎnr. After this article of clothing is altered, it will be better.
  274. ZhĂši liǎngtiān tā bǐjiĂ o shĆ«fu yĂŹdiǎnr, bĂč zěnme fā shāo le. The past couple of days he’s been feeling better, he doesn’t have such a high fever any more.
  275. You may sometimes hear Chinese speakers use bǐjiĂ o before other adverbial expressions like bĂș tĂ i “not too”, bĂč zěnme “not so”, bĂș nĂ me “not so” or hen “very”. Careful speakers, however, feel that bǐjiĂ o should not be used in such cases.
  276. Notes on No. 19
  277. huì: “will; might; be likely to”. The auxiliary verb huì is used to express likelihood here.
  278. Míngtiān tā huÏ bu hui låi? Will he come tomorrow?
  279. Wǒ qĂč bǎ mĂ©n guānhǎo, nǐ huĂŹ bu hui juĂ©de tĂ i rĂš? If I go close the door, will you feel too hot?
  280. jiějuĂ©: “to solve, to settle (a problem), to overcome (a difficulty)”.
  281. Nǐ bĂș yao jĂ­, qiǎnde wĂšntĂ­ yǐjÄ«ng jiějuĂ© le. Don’t get anxious, the problem of money has already been solved.
  282. Washington, D. C.
  283. A graduate student in Chinese studies talks with an exchange student from Peking.
  284. A: Wǒmen rĂšnshi zhǐ yǒu liǎngge duƍ xÄ«ngqÄ«, kěshi yǐjÄ«ng shi lǎo pĂ©ngyou le. We’ve only known each other for two weeks or so, but we’re old friends already.
  285. B: DuĂŹ. Wǒmen tiāntiān zĂ i yĂ­kuĂ ir, zhēn hǎoxiĂ ng shi lǎo pĂ©ngyou le. Yes. We’re together every day; it really is as if we’re old friends.
  286. A: Wǒ yĂŹzhĂ­ xiǎng wĂšnwen ni nǐ shi shĂ©nme shĂ­hour jiĂ©hĆ«nde ne? I’ve been meaning to ask you all along when you were married.
  287. B: Ò! Wǒ shi qiĂĄnniĂĄn jiēhĆ«nde. Oh. I was married the year before last.
  288. A: Nǐ ùrshibásuì le. Nǐ àiren ne? You’re twenty-eight years old. How about your spouse?
  289. B: Tā sānshiùr le. He’s thirty-two.
  290. A: Nǐmen jiĂ©hĆ«nde shĂ­hou kě bĂč xiǎo le! Zhƍngguo niĂĄnqÄ«ng rĂ©n dƍu shi zhĂšige yĂ ngzi ma? You certainly weren’t young when you were married! Is it this way for all Chinese young people?
  291. B: DuĂŹ le. ZhĂšngfǔ tĂ­chĂ ng wǎnliĂ n wǎnhĆ«n. NiĂĄnqÄ«ng rĂ©n yě dƍu yĂ o nǔlĂŹ xuĂ©xĂ­, nǔlĂŹ gƍngzuĂČ, bĂș yĂ o zǎo jiēhĆ«n. Yes. The government promotes late involvement and late marriage. Also, all young people should study hard and work hard, and shouldn't get married early.
  292. A: ChĂ©ngshĂŹli nǚde duƍ dĂ  jiĂ©hĆ«n? At what age do most women get married in the cities?
  293. B: ChĂ buduƍ ĂšrshiwǔsuĂŹ zuǒyĂČu. After about twenty-five.
  294. A: Nǎnde ne? And men?
  295. B: DĂ gĂ i ĂšrshibāsuĂŹ zuǒyĂČu. After about twenty-eight.
  296. A: JiĂ©hĆ«nde shĂ­hour yǒu shĂ©nmeyĂ ngde yĂ­shĂŹ? What kind of ceremony is there when someone gets married?
  297. B: MĂ©iyou shĂ©nme yĂ­shĂŹ. BĆ«guĂČ jiēhĆ«n nĂšitiān qǐng qÄ«nqi pĂ©ngyou lĂĄi hēhe chǎ, chÄ« diǎnr tĂĄng, diǎnxin shenmede. Yě yǒu rĂ©n sĂČng diǎnr xiǎo lǐwu zuĂČ jĂŹniĂ n. There is no ceremony. But on the day of the marriage relatives and friends are invited to come and drink tea, eat a little candy, snacks and so forth. Some people also give a small gift as a memento.
  298. A: NĂłngcĆ«nlǐde niĂĄnqÄ«ng rĂ©n yě shĂ­xĂ­ng wǎnhĆ«n ma? Do the young people in rural areas also practice late marriage?
  299. B: DuĂŹ. ZĂ i nĂłngcĆ«nli wǎn liĂ n’ài wǎn jiēhĆ«n yě yǐjÄ«ng chĂ©ngle yĂŹzhǒng fēngqĂŹ. Yes. Late involvement and late marriage have already become a common practice in the rural areas.
  300. A: NĂłngcĆ«nli nǚhĂĄizi jiĂ©hĆ«nde shĂ­hou nĂĄnjia hĂĄi yĂ o sĂČng xǔduƍ lǐwĂč ma? In the farm villages does the family of the husband still have to give a lot of presents when a girl gets married?
  301. B: BĂș yĂ o le. Érqiě xiĂ nzĂ i yǒu xiē nĂĄn qÄ«ngniĂĄn jiēhĆ«n yÄ«hĂČu hĂĄi zhĂčdao nǚjiār qu. ZhĂš gēn yǐqiĂĄnde fēngsĂș yǒu hěn dĂ de qĂčbiĂ©. Not any more. Furthermore now there are even young men who live with the wife’s family after they get married. This is very different 'from the customs of the past.
  302. A: Kě bĂș shi ma! Zhēn shi gǎibiĂ nle bĂč shǎo. I’ll say! It’s really changed a lot.
  303. XiĂ nzĂ i Zhƍngguo lĂ­hĆ«nde duƍ bu duƍ? Are there many people who get divorced in China now?
  304. B: Yǒu, kěshi bǐjiǎo shǎo. YÄ«nwei jiēhĆ«n yǐqiĂĄn nĂĄnnǚ shuāngfāng bǐcǐ bǐjiǎo liǎojiě, yĂČu jÄ«ngguo xiāngdāngde kǎolǜ, suĂłyi lĂ­hĆ«nde bĂș tĂ i duƍ. Yes, there are, but relatively few. The man and the woman know each other rather well before they get married, and they give the matter quite a bit of consideration, so not too many people get divorced.
  305. A: Wǒ tÄ«ngshuƍ Zhƍngguo yǒu yĂŹxiē fĆ«fĂč bĂș zĂ i yĂ­ge dĂŹqĆ« gƍngzuĂČ, bĂș zhĂčzai yĂ­ge dĂŹfang, zhĂš huĂŹ bu hui yǒu wĂšntĂ­ ne? I hear there are some couples in China who don’t work in the same place. Do problems ever come about because of this?
  306. B: FĆ«fĂč bĂș zĂ i yĂ­ge dĂŹfang gƍngzuĂČ, suÄ«rĂĄn měiniĂĄn yǒu bĂ nge yuĂšde tĂ nqÄ«njiĂ , dĂ nshi hĂĄi yǒu hěn duƍ bĂč fāngbiĂ n. SuĂłyi wĂšile rĂ ng tāmen gĂšng hǎode gƍngzuĂČ hĂ© xuĂ©xĂ­, yÄ«ngdāng bāng tāmen jiějuĂ© zhĂšige wĂšntĂ­. If the husband and wife don’t work in the same place, even though they get half a month’s leave every year to visit family members, it’s still very inconvenient. So in order to let them work and study even better, we should help them solve this problem.
  307. A: DuĂŹjĂ­le. FĆ«fĂč zǒngshi nĂ©nggĂČu zĂ i yĂŹqÄ« bǐjiĂ o hǎo. You’re so right. It’s always better if the husband and wife can be together.
  308. NOTES ON THE DIALOGUE
  309. ...nĂĄnjia hĂĄi yĂ o sĂČng xǔduƍ lǐwĂč ma?: In traditional China, the groom’s family gave gifts to the bride’s family to compensate for the loss of their daughter. (For the loss of the daughter might also entail a substantial loss of property and servants.) In Taiwan, it is still the man’s family who in most cases pays for the wedding arrangements. In the PRC today, these customs no longer exist.
  310. XiĂ nzĂ i Zhƍngguo lĂ­hĆ«nde duƍ bu duƍ?: Although allowed by law with the mutual consent of both parties, it is not easy to obtain a divorce in the PRC. With the exceptions of one party being either politically questionable or terminally ill, the majority of couples are asked to resolve their differences via study and group criticism.
  311. ...yǒu yĂŹxiē fĆ«fĂč bĂș zĂ i yĂ­ge dĂŹfang gƍngzuĂČ: Many couples still have to be split up in order for each to have work. (Jobs are arranged for and assigned by the local government.) This is, of course, a great hardship since it is improbable that either will be able to arrange a transfer of job to the other’s work-place. The splits are arranged in order to increase rural population and provide labor for rural jobs. The partner left in the city, usually the woman, can go to the countryside to join her spouse, but rural life is so difficult that this is not likely.
  312. ...suǐrĂ n měiniĂĄn yǒu bĂ nge yuĂšde tĂ nqÄ«njiĂ : There are two types of leave for visiting one’s family in the PRC. One is for unmarried children to return home to see their parents, the other is for couples who are assigned to different places for work. These trips are paid for by one’s work unit (but communes have no family leave provisions). If the person on leave is working relatively near his home, he is allowed a fifteen day visit once per year and a worker who is located relatively far from home can take a thirty day visit once every two years.
  313. Vocabulary
  314. bǐcǐ each other, mutually; you too, the same to you
  315. bǐjiĂ o (bÄ«jiǎo) relatively, comparatively; fairly, rather
  316. bĂș dĂ n not only
  317. bĂč shǎo quite a lot, quite a few
  318. chéng to become, to constitute, to make
  319. chéngshÏ city
  320. dĂ nshi but
  321. Ă©rqiě furthermore
  322. fēngqì common practice; general mood
  323. fēngsĆ« custom
  324. fĆ«fĂč married couple, husband and wife
  325. gǎibiàn to change
  326. hé with; and
  327. huĂŹ might, to be likely to, will
  328. jiéhƫn (jiehƫn) to get married
  329. jiějuĂ© to solve
  330. jingguĂČ to go through, to pass by or through
  331. jĂŹniĂ n memento, memorial
  332. kǎolǜ to consider; consideration
  333. kě indeed, really
  334. kě bĆ« shi ma! I’ll say, yes indeed, that’s for sure
  335. liàn’ài to be romantically involved with; love
  336. liǎojiě (liáojie) to understand; understanding
  337. líhƫn to get divorced
  338. lǐwĂč (lǐwu) gift, present
  339. nánjiā(r) the husband’s family
  340. nánnǚ male and female
  341. nĂ©nggĂČu can, to be able to
  342. niånqīng to be young
  343. nóngcƫn rural area, countryside
  344. nǚjiā(r) the wife’s family
  345. nǔlì to be hardworking, to be diligent; diligently, hard
  346. qīngniån youth, young person
  347. qīnqi relatives
  348. qƫbié difference, distinction
  349. shíxíng to practice, to carry out (a method, policy, plan, ‘reform, etc.)
  350. shuāngfāng both sides, both parties
  351. sĂČng to give (something as a gift)
  352. tàn qīn to visit family
  353. tànqīn to visit relatives (usually means immediate family)
  354. tànqīnjià leave for visiting family
  355. tĂ­chĂ ng to advocate, to promote, to initiate
  356. wǎnliĂ n wǎnhĆ«n late involvement and late marriage
  357. xiāngdāng quite, pretty, very
  358. xǔduƍ many; a great deal (of), a lot (of)
  359. yīngdāng should, ought to
  360. yĂ­shĂŹ ceremony
  361. yĂŹzhĂ­ all along, all the time (up until a certain point)
  362. zhùngfǔ government
  363. zhĂčdao to move to, to go live at
  364. zǒngshi always
  365. zuĂČ to serve as, to act as; as
  366. Customs Surrounding
  367. Marriage, Birth, and Death: Unit 2
  368. PART I
  369. 1. HĂČutiān shi nǐmen xiĂĄojie dĂ xǐde rĂŹzi. The day after tomorrow is your daughter’s wedding day.
  370. 2. XÄ«nlāng zĂ i TĂĄiwān YĂ­nhĂĄng gƍngzuĂČ, rĂ©n hěn lǎoshi, yě hěn shĂ ngjĂŹn. The bridegroom works at the Bank of Taiwan. He’s very honest and very ambitious.
  371. 3. Wǒmen XiĂčyĂșn gēn tā jiāowǎng yǐjÄ«ng yĂŹniĂĄnduƍ le, duĂŹ tā hěn mǎnyĂŹ. Our XiĂčyĂșn has been seeing him for over a year now, and she's very pleased with him.
  372. 4. A: Nǐmen gěn nĂĄnfāngde fĂčmǔ shĂłu bu shĂłu? Did you know the groom's parents very well before?
  373. B: BĂș tĂ i shĂłu. Kěshi zǎo jiĂč tÄ«ngshuƍguo. Not too well. But we'd heard of them long before.
  374. B: Tāmen yĂŹ lĂĄi tĂ­qÄ«n wǒmen jiĂč dāying le. As soon as they came to propose the marriage we agreed to it.
  375. 5. A: Tāmen tĂĄnlāi tĂĄnqĂč tĂĄnle hěn jiǔ bĂč nĂ©ng juĂ©dĂŹng. They talked and talked for a long time and couldn't decide.
  376. A: Kěshi hĂČulĂĄi hĂĄishi wǒ gĂ osu tāmen yÄ«nggāi zěnme bĂ n. But later it was I who told them what they should do, after all.
  377. 6. Wǒ nĂŒĂ©rde hĆ«nlǐ zĂ i ÉmĂ©i CāntÄ«ng jǔxĂ­ng. My daughter's wedding will be held at the Omei Restaurant.
  378. 7. TÄ«ngshuƍ jiĂ©hĆ«n lǐfĂș shi xÄ«nniāng zĂŹjÄ« zuĂČde, tā zhēn nĂ©nggĂ n. I hear that the wedding gown was made by the bride herself. She's really capable.
  379. 8. Wǒ zhĂč yÄ«yuĂ nde shĂ­hou nǐmen hĂĄi sĂČng huā lĂĄi, Ă i, zhēn shi tĂ i xiĂšxie le. When I was in the hospital you even sent flowers. Thanks so much.
  380. NOTES ON PART I
  381. Notes on No. 1
  382. xiáojie: “daughter”. You have seen xiáojie meaniing “Miss” or ”young lady”. Here it is used to mean “daughter”. Note, however, that it is used only in referring to someone else’s daughter, not in referring to one’s own daughter(s).
  383. Tā yǒu jǐwùi xiáojie? How many daughters does he have?
  384. Nǐmen xiáojie zhēn piàoliang. Your daughter is really pretty.
  385. Xiáojie, meaning either “Miss” or “daughter”, is not in current usage in the PRC.
  386. dā xǐde rìzi: “wedding day”, literally “big joyful day”. Xǐ “to he glad, joyful”, is used in several expressions having to do with weddings. The character for xǐ is often used as a decoration. For weddings, two xǐ characters together are used as a decoration.
  387. Notes on No. 2
  388. rĂ©n hěn lǎoshi: “he’s very honest”. RĂ©n, “person”, can he used to refer to a person’s character. It can he used with a noun or pronoun before it, for example Tā rĂ©n hěn lǎoshi, literally “As for him, his person is very honest”. The wording Tā rĂ©n ... is often used to talk about the way someone truly is:
  389. Tā rĂ©n hěn Ă i bāngzhu biĂ© rĂ©n. He (is the sort of person who) likes to help others.
  390. LiĂș Xiānsheng rĂ©n hěn tĂšbiĂ©, shĂ©nme shĂŹqing dƍu yĂ o wĂšn yige wĂšishenme. Mr. LiĂș is a different sort of person, he has to ask “why” about everything.
  391. Tā rĂ©n hĂ©n kĂšqi. He’s a very polite sort of person.
  392. Sometimes rĂ©n refers to a person’s mental state of being:
  393. Wǒ hēde tĂ i duƍ, rĂ©n hĂĄi yǒu diǎnr bu qÄ«Sngchu. I had too much to drink and I’m still a little foggy.
  394. Ren also sometimes refers to a person’s physical self. This meaning is mostly used in situations where a contrast is implied, something like “And as for the person himself, ...”. For example:
  395. Wǒ yĂŹzhĂ­ zhǐshi hĂ© tā tƍng diĂ nhuĂ , jÄ«ntiān zǎoshang, cĂĄi dĂŹyÄ«cĂŹ jiĂ n miĂ n, tā rĂ©n fēichĂĄng piĂ oliĂ ng. All along I had only talked to her over the phone, but this morning I met her for the first time. She’s very beautiful.
  396. Tāmen jiĂ©hĆ«n bu dĂ o yĂ­ge yuĂš, xiānsheng jiĂč dĂ o Jiāzhƍu niĂ n shĆ« qu le, rĂ©n zĂ i Měiguo, xÄ«n zĂ i Tǎiwān, shĆ« zěnme niĂ ndehǎo ne? They hadn’t even been married for one month when her husband went to California to go to school. He was in America, but his heart was in Taiwan, how could he possibly study well?
  397. Notes on No. 3
  398. jiāowǎng: “to associate with, to have dealings with”, often said of boyfriend-girlfriend relationships.
  399. Wǒ hĂ© tā mĂ©iyou shĂ©nme tĂšbiĂ©de jiāowǎng. There’s no special relationship between him and me. (Said by a daughter in explanation to her mother.)
  400. In the PRC jiāowǎng is not used this way; use rĂšnshi, “to know (a person)” or jiāo pĂ©ngyou, “to make friends” instead. In the PRC, you will hear jiāowǎng used in phrases such as “lǐangguo rĂ©nmĂ­nde jiāowǎng”, “the contact (association) between the peoples of these two countries”.
  401. Notes on No. 4
  402. nánfāng: “the bridegroom’s side”, a phrase which often refers to the bridegroom himself, and sometimes refers to the bridegroom’s family, relatives, and friends collectively. Nanfāng, “the bridegroom’s side”, happens to be a homonym of nánfāng, “the South”.
  403. Zhƍngguo rĂ©n jiĂ©hĆ«nde shĂ­hou, nĂĄnfāng dĂ  qǐng kĂš. When Chinese get married, the groom’s family hosts a big feast.
  404. JiĂ©hĆ«n yǐqiǎn nĂĄnfāng nǚfāng bǐcǐ sĂČng lǐ. Before a marriage, the groom’s side and the bride’s side give each other gifts.
  405. [Nǚfāng means “the bride’s side,” referring either to ”the bride” herself, or to “the bride’s family, relatives, and friends collectively”.]
  406. shĂłu: “to be familiar with ...” Also pronounced shĂș. Shou is used with hĂ© for people and with duĂŹ for places.
  407. Wǒ hĂ© tā hen shĂłu. I know him very well.
  408. Tā duì Tǎiběi hěn shóu. She knows Taipei very well.
  409. Shóu also means “to be cooked sufficiently” and “to be ripe”.
  410. zǎo: You've learned this as the verb “to be early”, now you see it used to mean “long ago”.
  411. Wǒ zǎo zhǐdĂ o nǐ bĂč huĂ­lai. I knew long ago that you wouldn't come back.
  412. Wǒ zǎo tÄ«ngshuƍ le. I heard about it long ago.
  413. Zǎo is usually followed by jiĂč to stress the idea of “as early as that”.
  414. Wǒ zǎo jiĂč gĂ osu tā nĂšijiĂ n shĂŹ le. I told him that long ago. (Said to correct an impression that he didn't actually know it so early. )
  415. Wǒ zǎo jiĂč xiǎng lĂĄi kĂ n ni, yĂŹzhĂ­ mĂ©i shĂ­jiān. I've been meaning to come see you for a long time, but I never had the time.
  416. tíqǐn: “to bring up a proposal of marriage” Traditionally, the man's parents would visit the parents of the woman they wished their son to marry in order to bring up the subject of marriage. The situation in Taiwan is changing rapidly today, but some marriages are still proposed in this way. More frequently, however, the children simply inform their parents of their own arrangement.
  417. dāying: “to agree (to something), to consent, to promise”
  418. Tā dǎying gěi wo nĂšijiĂ n dƍngxi, zěnme tā xiĂ nzĂ i yĂČu bĂč gěi le? He agreed to give me that thing. How is that now he won't give it to me?
  419. Nǐ dāying ta le, dāngrĂĄn yÄ«nggāi pĂ©i ta qĂč. You promised him, of course you should go with him.
  420. Nǐ dāying zuĂČde shĂŹ, yĂ­dĂŹng yĂ o zuĂČdĂ o. You must do what you promise to do.
  421. Nǐ dāyinglede shĂŹ, wĂšishĂ©nme bĂș zuĂČ? Why don't you do this thing that you have promised?
  422. Nǐ dāyingguode shĂŹ, jiĂč yÄ«nggāi zuĂČdĂ o. You ought to do things that you promise‱
  423. Wǒ mĂ©i dāying gěi ni yĂ­ge hĂčzhĂ o. I didn't promise to give you a passport.
  424. Dāyjng can also mean “to answer”.
  425. Tā jiĂ o ni, nǐ zěnme mĂ©i dāying? He called you, how come you didn’t answer?
  426. Notes on No. 5
  427. tĂĄnlai tĂĄnqĂč: “to talk over”.
  428. TĂĄnlai tĂĄnqĂč, yě bĂč nĂ©ng jiějuĂ© zhĂšige wĂšntĂ­. We discussed it for a long time, but still couldn’t solve the problem.
  429. TĂĄnlai tĂĄnqĂč, tĂĄnde hěn yǒu yĂŹsi. It got very interesting, conversing back and forth.
  430. juĂ©dĂŹng: “to decide”.
  431. Wǒ juĂ©dĂŹng yĂ o qĂč. I’ve decided that I’m going.
  432. Wǒ yǐjÄ«ng juĂ©dĂŹng jiĂč zhĂšnme bĂ n. I’ve already decided that it’ll be this way.
  433. Wǒ hĂĄi mĂ©i juĂ©dĂŹng gāi zěnme bĂ n. I haven’t yet decided what should be done.
  434. Notice that when you want to say “I can’t decide whether (to do something)” or “I haven’t decided whether (to do something)”, the object of juĂ©dĂŹng is a choice-type question.
  435. Wǒ hĂĄi mĂ©i juĂ©dĂŹng qĂč bu qĂč. I haven’t yet decided whether to go or not.
  436. Wǒ bĂč nĂ©ng juĂ©dĂŹng wǒ qĂč bu qĂč. I can’t decide whether to go or not.
  437. Wǒ hěn nĂĄn juĂ©dĂŹng rĂ ng bu rĂ ng ta qĂč. I’m having a hard time deciding whether to let him to or not.
  438. Wǒ shĂŹ bu shi gāi huĂ­qu hěn nĂĄn juĂ©dĂŹng. It’s hard to decide whether or not I should go back.
  439. hĂČulĂĄi: “afterwards, later”. You have already learned another word which can be translated as “afterwards” or “later”: yǐhĂČu. YǐhĂČu and hĂČulĂĄi are both nouns which express time. Here is a brief comparison of them.
  440. (1) YǐhĂČu can either follow another element, in which case it is translated as “after ...”) or it can be used by itself.
  441. Tā lĂĄile yǐhĂČu, wǒmen jiĂč zǒu le. After he came, we left.
  442. YǐhĂČu, tā mĂ©iyou zĂ i lĂĄiguo. Afterwards, he never came back again.
  443. HĂČulĂĄi can only be used by itself.
  444. HĂČulĂĄi, tā shuĂŹ jiĂ o le. Afterwards, he went to sleep.
  445. (2) Both yǐhĂČu and hĂČulĂĄi may be used to refer to the past. (For example, in the reference list sentence, yǐhĂČu may be substituted for hĂČulĂĄi. But if you want to say “afterwards” or “later” referring to the future, you can only use yǐhĂČu. When it refers to the future time, yǐhĂČu can be translated in various ways, depending on the context:
  446. YǐhĂČude shĂŹqing, děng yǐhĂČu zĂ i shuƍ. Let’s wait until the future to see about future matters.
  447. YǐhĂČu nǐ yǒu kĂČng, qǐng chĂĄng lĂĄi wĂĄn. In the future when you have the time, please come over more often.
  448. Wo yǐhĂČu zĂ i gĂ osu ni. I’ll tell you later on.
  449. Tāde hĂĄizi shuƍle, yǐhĂČu tā yĂ o gēn yĂ­ge RĂŹběn rĂ©n jiĂ©hĆ«n. His child said that someday, he wants to marry a Japanese.
  450. Usage Note: YǐhĂČu has the meaning of “after that”. It can imply that some past event functions as a dividing point in time, as a sort of time boundary, and yǐhĂČu refers to the period from the end of that time boundary up to another point of reference (usually the time of speaking). In this usage it is often translated as “since”.
  451. Tā zhǐ xiěle yĂŹběn shĆ«, yǐhĂČu zĂ i mĂ©i xiěguo. He only wrote one book, and hasn't written any since.
  452. RĂĄnhĂČu stresses the succession of one event upon the completion of a prior event.
  453. Wǒ shĂ ngwĆ« zhǐ yǒu liǎngjiĂ© kĂš, rĂĄnhĂČu jiĂč mĂ©i shĂŹ le, wǒmen kĂ©yi chuqĆ« wĂĄnr. I have only two classes in the morning, and after that I don't have anything else to do, so we
  454. háishi: “in the end, after all” You have seen háishi meaning “still” that is, that something remains the same way as it was. Here háishi is used to mean that the speaker feels that, all things considered, something is the case after all.
  455. Håishi tā duÏ. He is right, after all.
  456. Note on No. 6
  457. jĆ«xĂ­ng: “to hold (a meeting, banquet, celebration, ceremony, etc.)” For this example you need to know that diǎnlǐ means “ceremony”.
  458. Míngtiān jǔxíng bìyù diǎnlǐ. Tomorrow the graduation ceremony will be held.
  459. Notes on No, 8
  460. hái: “even, (to go) so far as to” You have seen hái meaning “still” -as in Nǐ hái zài zhùr!, “You’re still here!”. You’ve also seen hái meaning “also, additionally”, as in Wo hái yào mǎi yìpǐng qìshuǐ., “I also want to buy a bottle of soda.” Here you see hái meaning additionally in the sense of additional effort. The sentence Nǐmen hái song huār lai, hái expresses the speaker’s feeling that sending flowers went beyond what was expected or necessary.
  461. zhēn shi tài xiùxie le: “I really thank you so much.” You have seen tài used to mean “very, extremely”, as in Tài hǎo le!, “Wonderful!”. Notice that here it is used with xiùxie.
  462. Taipei:
  463. A woman goes to visit her old friend and to present her with a gift for her daughter and future son-in-law.
  464. A: Gƍngxǐ, gƍngxǐ! ZhĂšge XÄ«ngqÄ«tiān jiĂč shi nǐmen Ăšr xiĂĄojiede dĂ xǐde rĂŹzi! ZhĂšli shi sĂČnggei xÄ«nlĂĄng xÄ«nniĂĄngde lǐwĂč. Congratulations! This Sunday is your second daughter’s big day! Here’s a present for the bride and groom.
  465. B: Xiùxie! Xiùxie! Nǐ tai kùqi le. Thank you! That’s so nice of you.
  466. A: YĂŹdiǎn xiǎo yĂŹsi. Nǐ yĂ­dĂŹng hěn mǎng ba! HĆ«nlǐ dƍu zhǔnbĂšihǎo le meiyou? It’s just a little something. You must be busy! Is everything all ready for the wedding?
  467. B: ZuĂŹ mĂĄngde shĂ­hou yǐjÄ«ng guĂČ le, xiĂ nzĂ i chĂ buduƍ dƍu zhǔnbĂšihǎo le. The busiest time has already passed; almost everything is ready now.
  468. A: XÄ«nlĂĄng shi nĂĄli ren a? ZĂ i nĂĄli gƍngzuĂČ? Where is the groom’s family from? Where does he work?
  469. B: XÄ«nlĂĄng shi HĂ©běi rĂ©n, zĂ i TĂĄiwān YĂ­nhĂĄng gƍngzuĂČ. Tā rĂ©n hěn lǎoshi, yě hěn shĂ ngjĂŹn. The groom’s family is from Hopei. He works at the Bank of Taiwan. He’s very honest and ambitious.
  470. A: XiĂčyĂșn gēn tā shi biĂ©ren jiĂšshĂ o rĂšnshide hĂĄishi zĂŹjǐ rĂšnshide? Were Xiuyun and he introduced by someone else or did they meet by themselves?
  471. B: Shi XiĂčyĂșnde lǎoshÄ« jiĂšshĂ ode. XiĂčyĂșn gēn tā jiāowǎng dĂ o xiĂ nzĂ i yǐjÄ«ng liǎngniĂĄn le, duĂŹ ta hěn mǎnyĂŹ. They were introduced by Xiuyun’s teacher. Xiuyun and he have been seeing each other for two years now, and she’s very pleased with him.
  472. A: Nǐmen gēn nĂĄnfāngde fĂčmǔ yǐqiĂĄn shĂłu bu shĂłu? Did you know the groom’s parents well before?
  473. B: BĂč shĂłu, kěshi wǒmen zǎo jiĂč tÄ«ngshuƍguo tamen le. Tāmen liǎngwĂši dƍu zĂ i TĂĄiDĂ  jiāo shĆ«. Tāmen yĂŹ lĂĄi tĂ­qÄ«n wǒmen jiĂč dāying le. No, but we had heard of them long before. They both teach at Taiwan University. As soon as they came to propose the marriage, we agreed to it.
  474. A: Wǒ kĂ njian qǐngtiēshang xiězhe hĆ«nlǐ zĂ i GuǒbÄ«n DĂ fĂ ndiĂ n jǔxĂ­ng. Nali dĂŹfang you dĂ  you piĂ oliang. Zhen hǎo. I saw on the invitation that the wedding is being held at the Ambassador Hotel. It’s very spacious and beautiful there. That’s great.
  475. B: ShĂŹ a! Wǒmen gēn nĂĄnfāngde fĂčmĂș tĂĄnlǎi tĂĄnqĂč tĂĄnle hǎo jiǔ, bĂč zhÄ«dĂ o zĂ i nǎli jǔxĂ­ng hĆ«nlǐ zuĂŹ hǎo. HĂČulĂĄi haishi wǒ juĂ©dĂŹng zĂ i GuĂłbÄ«n DĂ fĂ ndiĂ n jǔxĂ­ng. Yes. We discussed it back and forth for a long time with his parents. We didn’t know where it would be best to hold the wedding. Afterwards I was the one who decided that we would have it at the Ambassador Hotel.
  476. A: Ng! GuobÄ«n DĂ fĂ ndiĂ n bĂč zhǐ shi dĂŹfang piĂ oliang, nĂ lide cĂ i yě tĂšbiĂ© hǎo. Oh! Not only is the Ambassador Hotel a beautiful place, but the food there is especially good too.
  477. B: Duì le. That’s right.
  478. A: XÄ«nniĂĄngde jiēhĆ«n lǐfĂș zĂ i nĂĄli mǎide? Where did you buy the bride’s wedding gown?
  479. B: BĂș shi mǎide, shi XiĂčyĂșn zĂŹjǐ zuĂČde. It isn't bought. Xiuyun made it herself.
  480. A: Nǐmen Ăšr xiĂĄojie zhēn nĂ©nggĂ n. Your second daughter sure is capable.
  481. Tiān bĂč zǎo le, wǒ gāi zǒu le. It's getting late, I ought to be going.
  482. B: Nǐ hĂĄi zĂŹjǐ sĂČng lǐwĂč lĂĄi, zhēn shi xiĂšxie! XÄ«ngqÄ«tiān yĂ­dĂŹng lǎi, ĂĄ! You even brought the gifts yourself. Thank you so much. Be sure to come on Sunday!
  483. NOTES ON THE DIALOGUE
  484. Guǒbǐn DĂ fĂ ndiĂ n bĂč zhǐ shi dĂŹfang piĂ oliang, nĂ lide cĂ i yě tĂšbiĂ© hǎo. Traditional wedding foods included huāshēng, peanuts; liĂĄnzǐ, lotus seeds; and zǎozi, dates, all of which symbolize fertility in that shēng(zǐ) means “give birth to” (a son); liǎnzǐ sounds like part of the phrase liǎnshēng guĂŹzǐ, “have sons consecutively”; and zǎozi sounds like part of zǎoshēng guĂŹzǐ, “have an early son.” The wedding marked the beginning of that generation's carrying on of the family line. Today few adhere to these symbols and food is served according to family preference.
  485. BĂș shi mǎide, shi XiĂčyĂșn zĂŹjǐ zuĂČde: Wedding gowns in Taiwan these days are frequently hand-made or tailor-made, as tailoring is affordable and the quality of work surpasses that of ready-made items. Brides may wear two gowns: a white one for the ceremony (which may be in a church nowadays) and a traditional Chinese red one at the celebration.
  486. 9. XÄ«nlĂĄng jiā xĂŹn jÄ«dĆ«jiĂ o, fĂčmǔ xÄ«wĂ ng tāmen zĂ i jiĂ otĂĄng jiĂ©hĆ«n. The family of the bridegroom are Christians and the parents hope they will be married in church.
  487. 10. XÄ«nniĂĄng jiā xĂŹn FĂł, fĂčmǔ bĂș rĂ ng tamen zĂ i jiĂ otĂĄng jiĂ©hĆ«n. The family of the bride are Buddhists and -her parents won’t let them be married in church.
  488. 11. Tāmen yĂ o zĂ i fǎyuĂ n gƍngzhĂšng jiēhĆ«n ma? Are they going to have a civil marriage in court?
  489. 12. HĆ«nlǐ yǐhĂČu bādiǎn zhƍng rĂč xĂ­. After the wedding ceremony the banquet will start at eight.
  490. 13. ZhĂšge wĂšntĂ­ hěn fĂčzĂĄ. This question is very complicated.
  491. l4. Wǒde yĂŹjian shi děng liǎngge xÄ«ngqÄ« wǒmen zĂ i tĂĄntan. My opinion is that we should wait two weeks and talk about it again.
  492. 15. Tāmen qǐng shéi zhÚnghƫn? Whom did they ask to witness the marriage?
  493. 16. A: HĆ«nlǐ yǐhĂČu tāmen mǎshĂ ng jiĂč qĂč dĂč mĂŹyuĂš ma? After the wedding are they going to leave right away to go on their honeymoon?
  494. B: BĂč, yĂ o děng huĂ­ mĂ©n yǐhĂČu cĂĄi qĂč. No, they’re going to wait until after the bride’s first visit to her family before they go.
  495. 17. HĂČutiān yĂ­dĂŹng lai chÄ« xǐjiǔ! Be sure to come to the wedding banquet the day after tomorrow.
  496. 18. A: Nǐmen xiĂĄojie hĆ«nlǐshĂ ng jiĂšshaorĂ©n shi nāliǎngwĂši a? Who are the two people who are going to be the introducers at your daughter’s wedding?
  497. B: YĂ­wĂši shi lĂĄi zuĂČ mĂ©ide Lǐ JiĂ oshĂČu. One is Professor Li who was the go-between.
  498. 19. NĂ wěi yĂłuzhĂšngjĂș JĂșzhǎng shi wǒmen jiā duƍniĂĄnde lǎo pĂ©ngyou. That postmaster is a friend of our family from many years back.
  499. 20. TĂĄndao jiēhĆ«n, nǐ yě yÄ«nggāi kuĂ i diǎn qĂč zĆ« jiĂ n jiĂ©hĆ«n lǐfĂș. Speaking of the wedding, you really ought to hurry up and go rent a wedding gown.
  500. NOTES ON PART II
  501. Notes on No. 9
  502. xĂŹn JÄ«dĆ«jiĂ o: “to believe in (Protestant) Christianity”. This is one way of saying “to be a (Protestant) Christian”.
  503. Notes on No. 10
  504. xìn Fó: “to believe in Buddha”. This is one way of saying “to be a Buddhist”.
  505. Notes on No. 11
  506. zài fǎyuàn: “in court” Zài is the verb “to be in, at, or on”, in other words “to be located (someplace)”. Zài must be followed by a place word or a place phrase. Just what is considered to be a place word or phrase may be difficult for the non-native speaker to figure out. Words which are not considered to be place words or phases must have a locational ending such as -li or -shang added to them. (Nǐ zài chēshang mǎi piào., “You buy the ticket on the bus.”)
  507. The names of institutions in Chinese are considered to be place words. The phrase “in court” does not need a locational ending, zĂ i fǎyuĂ n. Here are some other words which can function as place words by themselves. Many of these end with syllables such as -shi (shǐ) “house, apartment”, -jĂș “office, shop”, -diĂ n “inn, shop”, -chǎng “field, open ground”, -tÄ«ng “hall, room”, -suǒ “place, room”, -jiān “house, rooms”, guǎn “public office, hall”.
  508. JÄ«ntiān xiĂ wu zĂ i bĂ ngƍngshĂŹ jiĂ n! See you at the office this afternoon!
  509. ZĂ i běnshĂŹ yǒu wǔge yĂłuzhĂšngjĂș!. There are five post offices in this city.
  510. Nǐ zĂ i cĂĄifĂ©ngdiĂ n zuĂČde ba? You must have had that made at a tailor's.
  511. Nǐ zài cāntīng kàndao ta le ma? Did you see him in the dining room?
  512. Other words which behave in a similar way are:
  513. cĂ ishichǎng market fĂčjĂŹn area
  514. cĂšsuǒ toilet fĂșwĂčtĂĄi service desk
  515. dĂ fĂ ndiĂ n hotel GƍngānjĂș Bureau of Public Security
  516. shāngdiĂ n store gƍngsÄ« company
  517. dĂ lou building gƍngyĂč apartment
  518. dàshiguǎn embassy gƍngyuǎn park
  519. dÏqƫ region huÏkÚshÏ reception room
  520. fàndiàn restaurant huǒchēzhàn railroad station
  521. fĂ ngjiān room jǐngchĂĄjĂș police station
  522. fĂ nguǎnzi restaurant kāfēitÄ«ng coffeehouse
  523. fĂ ntÄ«ng dining room lǎojiā hometown
  524. fēijichǎng airport and many more...including proper names of Restaurants, buildings, associations, organizations, etc.
  525. gƍngzhĂšng: “notarization, government witness”. A gƍngzhĂšng rĂ©n is a notary public.
  526. Note on No. 12
  527. rĂč xĂ­: “to take one’s seat at a banquet”, literally “to enter the mat(ted area)”.
  528. Wǒmen kuĂ i diǎnr zhǔnbĂši, tāmen liĂčdiǎn zhƍng jiĂč yĂ o rĂč xĂ­ le. Let’s get ready a little faster, the banquet starts at b:00.
  529. Note on No. 13
  530. fĂčzĂĄ: “to be complicated, to be complex”. Questions, problems, or situations can be fĂčzĂĄ if there are many pieces or factors figuring into the problem. It is also possible to use fĂčzĂĄ to imply that the situation is messy, problem-ridden.
  531. Tāmen jiāde qĂ­ngkuĂ ng tĂ i fĂčzĂĄ, wǒ gǎobuqÄ«ngchu. Their family situation is too complicated, I can’t make heads or tails of it. (This sentence has an ambiguity in both languages.)
  532. ZhĂšige wĂšntĂ­ tĂ i fĂčzĂĄ, hěn nĂĄn shuƍqÄ«ngchu. This question is so complicated, it’s very hard to explain it clearly.
  533. ZhĂšige jĂčzi tĂ i fĂčzĂĄ, zuĂŹ hǎo bĂș zhĂšiyangr xiě. This sentence is too complicated, it would be best not to write it this way.
  534. FĂčzĂĄ can also be used in a complimentary way. (For this example you need to know that sĂŹxiǎng means “thinking, thought”.)
  535. Tāde sĂŹxiǎng hěn fĂčzĂĄ. His thinking is very complex.
  536. This sentence might be said of an Einstein. The opposite of fĂčzĂĄ in this case would, be jiǎndān “to be simple”, as in “simple-minded”.
  537. FĂčzĂĄ is also pronounced fǔzā.
  538. Note on No. 14
  539. yìjiàn: “idea, view, opinion, suggestion”.
  540. GāngcĂĄi tā tĂĄnle duĂŹ zhĂšiběn shĆ«de yĂŹjian, wǒ juĂ©de duĂŹ wǒmen hěn yǒu bāngzhu. He just told us his opinions on this book, and I feel that they’re really helpful to us.
  541. Wǒ hěn xiǎng zhÄ«dĂ o, zĂ i zhĂšige wĂšntĂ­shang, Zhƍngguo zhĂšngfǔde yĂŹjian shi shĂ©nme? I’d very much like to know what the Chinese government’s view is on this question.
  542. Wǒ xiāng xiān qĂč ShĂ nghǎi, zĂ i dĂ o WǔhĂ n, nǐde yĂŹjian zěnmeyang? I’d like to go to Shanghai first and then to Wuhan, what’s your opinion?
  543. Wǒde yĂŹjian shi xiān qĂč WǔhĂ n, zĂ i dĂ o ShĂ nghǎi qu. YÄ«nwei zĂ i guĂČ yĂ­ge yuĂš, WǔhĂ n fēichĂĄng rĂšle. My opinion is to first go to Wuhan, then to Shanghai, because after a month, Wuhan will be extremely hot.
  544. Note on No. 15
  545. zhĂšnghĆ«n: “to witness a marriage”. Witnesses formerly were persons of good reputation and venerable old age. Today, familiarity is most important. The witness makes a brief speech during the ceremony and stamps the marriage certificate with his name seal. He receives no remuneration for this service, but is honored to have been asked.
  546. Notes on No. 16
  547. dĂč mĂŹyuĂš: “to spend one’s honeymoon”. DĂč is the verb “to spend, to pass” (something which is an amount of time, like a holiday). MĂŹyuĂš is literally “honey-moon”.
  548. huĂ­mĂ©n: “the bride's first visit to her own family on the third day after the wedding”, literally “return to the door”. When the newlyweds return home for this first visit, the family of the bride is given a chance to entertain the couple. More friends and relatives are invited and introduced to them. (It is the groom's family which arranges the marriage ceremony.)
  549. Note on No. 17
  550. xǐjiǔ: “wedding banquet”. Notice that in the Reference List sentence the phrase lĂĄi chÄ« xǐjiǔ is translated as “to come to the wedding banquet”. A more literal translation might be “come to eat a wedding feast!”. The verb chÄ« could also be rendered into English by “attend” or “take part”, as in “Be sure to come take part in the wedding banquet the day after tomorrow”.
  551. Notes on No. 18
  552. hĆ«nlǐshĂ ng: “at the wedding”. Notice that in English you say “at the wedding” while in Chinese you say hĆ«nlǐshĂ ng, literally “on the wedding”. -Shang would also be the locative ending to use for “at the meeting” (huĂŹshang).
  553. jiĂšshaorĂ©n: “introducer”. This is one person in the cast of people who play a part in getting two people together in marriage. Originally, the “introducer” functioned in much the same way as match-makers - finding a good mate for a friend or relative. Today, most young people find their own mates. The “introducers”, however, still have a ceremonial function. They accompany the bride and groom during the ceremony (one for the bride and one for the groom).
  554. zuĂČ mĂ©i: “to act as the go-between for two families whose children are to be married”. This person arranged the details of the match. He acted as a go-between for the families of the bride and groom, settling points which were usually of a financial nature. Often the zuĂČ mĂ©ide was also the jiĂšshaorĂ©n. Traditionally, the go-between was an older woman who made a profession of it. She was paid for her services in money if the family was wealthy or in the best pork legs if they were poor. Today any adult can act as the go-between, although the practice is becoming less and less common. During the wedding ceremony, the go-between places his stamp on the wedding certificate.
  555. Wo gěi ni zuĂČ mĂ©i, hǎo bu hǎo? I’ll act as go-between for you, all right?
  556. Zhāng TĂ itai qǐng wo tǐ tāde nǚér zuĂČ mĂ©i. Mrs. Chang asked me to act as go- between for her daughter.
  557. Notes on No. 19
  558. jĂșzhǎng: “head of an office or bureau”. JĂșzhǎng is only used when the Chinese name of the office or bureau ends with the syllable -jĂș, as in yĂłuzhĂšngjĂș, “post office”. You’ve also seen bĂčzhǎng, “minister of a bureau” and kēzhǎng, “section chief”.
  559. duƍnián: “many years”.
  560. Here are some examples:
  561. Wǒmen duƍniĂĄn bĂș jiĂ n le. We haven’t seen each other for many years.
  562. Wǒmen zĂ i yĂŹqǐ gƍngzuĂČle duƍniĂĄn le. We’ve been working together for many years.
  563. Wǒ zhĂč zĂ i zhĂšr duƍniĂĄn le, kěshi mĂ©i tÄ«ngshuƍguo zhĂšige rĂ©n. I’ve been living here for many years, but I’ve never heard of this person.
  564. Notes on No. 20
  565. tándao: “to talk about, to speak of”. This is used to refer to something that was just brought up in conversation. You have seen dào used as a main verb meaning “to go to, to arrive at”, and as a prepositional verb meaning “to towards”. Now you see that dào is also used as a verb ending. Literally, it means “to, up to”, but its translation into English sometimes changes, depending on the meaning of the verb it is used with. When used with tán, “to talk, to chat”, -dào can be translated as “about” or “of”. Here are some other examples of -dào used with verbs you’ve already studied:
  566. Wǒmen gāngcĂĄi hĂĄi shuƍdao nǐ, nǐ jiĂč lĂĄi le. We were even talking of you Just now, and here you are!
  567. JÄ«ntiān nǐ gēn ta jiǎngdao wo mĂ©iyou? Did you talk about me with him today?
  568. Wǒ chángchang xiǎngdao wǒde háizi. I often think of my child.
  569. Notice that in the Reference List sentence, tándao is used at the beginning of the sentence to introduce a topic, like we use “speaking of ...” in English. Here are some other examples:
  570. TĂĄndao jiĂ©hĆ«nde shĂŹ, wǒ hĂĄi děi xiǎngyixiang. When it comes to talking about marriage, I have to think it over.
  571. TĂĄndao zěnme xiě Zhƍngguo zĂŹ, tā bǐ wǒ zhÄ«daode duƍ. When we talk about writing Chinese characters, he knows a lot more than I do.
  572. yě: “really, after all”. You have seen yě meaning “too, also. Another common meaning of yě is “(even though) ... nevertheless, still”. For example:
  573. Wǒ suÄ«rĂĄn shi ZhƍngguorĂ©n wǒ yě huĂŹ shuƍ yĂŹdiǎn YǐngwĂ©n. Although I am Chinese, I can still speak a little English.
  574. A: Zhùige diànyǐng zěnmeyàng? How was the movie?
  575. B: BĂș shi hěn hǎo, dĂ nshi yě hĂĄi kĂ©yi. It wasn’t great, but it was pretty good nevertheless.
  576. Wǒ suÄ«rĂĄn mĂ©i dĂ oguo Tiān Men, yě zĂ i diĂ nshĂŹshang Ān kĂ njianguo. Although I’ve never been to Tian An Men, I’ve seen it on television.
  577. In addition, yě often is used to contrast the thought expressed in the sentence with another thought. This meaning can be paraphrased something like this: “in spite of anything which might be believed to the contrary, indeed what I am saying is true.” Sometimes, however, yě is used when there is not much to contrast it with, and means little more than “we really ought to agree that what I am saying is true.”
  578. There are many different possible ways to translate this yě into English. The following examples are meant to show some of its range of meaning and some of its possible translations.
  579. XiĂ nzĂ i shĂ­yÄ«diǎn bĂ n le, wǒ yě yĂ o shĂ ng kĂš le, wǒmende wĂšntĂ­ mĂ­ngtiān zĂ i tĂĄn ba! It’s eleven-thirty. I really have to be going to class. Let’s talk about our question tomorrow, okay?
  580. Zhƍngguo rĂ©nkǒu tĂ i duƍ, zhĂšngfǔ tĂ­chĂ ng wǎnliĂ n wǎnhĆ«n yě shi yÄ«nggāide. The population of China is too large, it really is right for the government to promote late marriage and late involvement.
  581. Tāmen wĂšishĂ©nme yĂ o lĂ­hĆ«n, wǒ yě bĂč zhÄ«dĂ o. Why they wanted to get a divorce, I really don’t know.
  582. A: Nǐ zěnme hĂĄi mĂ©i bǎ zhĂšxiē yÄ«fu xǐwĂĄn? How come you still haven’t finished washing these clothes?
  583. B: Wǒ yě bĂș shi nǐde yĂČngren, bĂĄitiān wǒ yě shĂ ng bān, wǒ mĂ©iyou zhĂšnme duƍ shĂ­jiān. I’m not your servant, after all; I work during the day too, and I don’t have all that much time.
  584. Nǐ xiànzài yě gāi míngbai le ba? Now you (really) ought to understand, don’t you?
  585. Wǒmen liǎngge rĂšnshi yě yǒu jǐniĂĄn le, nǐ yÄ«nggāi liǎojiě wo. We have known each other for several years, after all; you ought to understand me.
  586. Taipei:
  587. The day before a young couple is to be married, a friend pays a visit to the mother of the bride:
  588. A: Gƍngxǐ, gƍngxǐ! MĂ­ngtiān shi nǐmen xiĂĄojie dĂ xǐde rǐzi! XÄ«nlĂĄng shi shĂ©nme rĂ©n a? Tāmen shi zěnme rĂšnshide? Congratulations! Tomorrow’s your daughter’s big day! Who’s the bridegroom? How did they meet?
  589. B: Shi pĂ©ngyou jiĂšshĂ ode. NĂĄnfāngde fĂčqin gēn wǒ xiānsheng zĂ i yĂłuzhĂšngjĂș shi tĂłngshĂŹ, bĂșguĂČ yǐqiĂĄn bĂș tĂ i shĂłu. HĂČulĂĄi lĂŹngwĂ i yĂ­ge xĂŹng Lǐde tĂłngshĂŹ jiĂč lĂĄi zuĂČ mĂ©i, jiĂšshĂ o tamen rĂšnshi. Tāmen jiāowǎng dĂ o xiĂ nzĂ i yě yĂŹniĂĄn duƍ le. NĂ ge nĂĄnhĂĄizi xiĂ nzĂ i ĂšrshibāsuĂŹ, rĂ©n hěn lǎoshi, yě hěn shĂ ngjĂŹn. XiĂ nzĂ i zĂ i TĂĄiwān YĂ­nhĂĄng gƍngzuĂČ. Tā bĂ ngƍngshĂŹlide rĂ©n dƍu shuƍ tā nĂ©nggĂ n. XiĂčyĂșn duĂŹ ta hěn mǎnyĂŹ, Ă©rqiě XiĂčyĂșn yǐjÄ«ng ĂšrshisĂŹsuĂŹ le, yě dĂ ole gāi jiĂ©hĆ«nde shĂ­hou le, suĂłyi nĂĄnfāng yĂŹ lĂĄi tĂ­qÄ«n wǒmen jiĂč dāying le. They were introduced by friends. The father of the groom is a colleague of my husband’s at the post office, but they didn’t know each very well before. Afterwards, another colleague by the name of Li came to act as the go-between and introduced them. They have been seeing each other for over a year now. The young man is twenty-eight years old now. He’s very honest and ambitious. He works at the Bank of Taiwan. The people at his office all say he’s very capable. Xiuyun is very pleased with him, and besides, she’s twenty-four years old; she has reached the time when she should get married. So as soon as his family came to propose the marriage, we agreed to it.
  590. A: Wǒ kĂ n qǐngtiēshang shuƍ wǔdiǎn zhƍng zĂ i GuĂłbÄ«n DĂ fĂ ndiĂ n jǔxĂ­ng hĆ«nlǐ, liĂčdiǎn zhƍng rĂč xĂ­. NĂ  dĂŹfang hěn dĂ , cĂ i yě hěn hǎo, mĂ­ngtiān yĂ­dĂŹng hěn rĂšnao. I see it says on the invitation that the ceremony will be held at the Ambassador Hotel at five o’clock, and that the banquet starts at six. It’s a very big place, and the food is very good. It should be very lively tomorrow.
  591. B: TĂĄndaĂČ jǔxĂ­ng hĆ«nlǐ a, yĂŹjian duƍ le. Zhēn fĂčzĂĄ. Xiān shi liǎngge hĂĄizi yĂ o dĂ o fǎyuĂ n gƍngzhĂšng jiĂ©hĆ«n, kěshi nĂĄnfāngde fĂčmǔ bĂč dāying. Tāmen xĂŹn JÄ«dĆ«jiĂ o, yĂ­dĂŹng yĂ o dĂ o jiĂ otĂĄng qĂč. Wǒmen jiā xĂŹn FĂł, zěnme kĂ©yi rĂ ng tamen dĂ o jiĂ otĂĄng qĂč jǔxĂ­ng hĆ«nlǐ ne! HĂČulĂĄi, liǎngjiā tĂĄnlĂĄi tĂĄnqĂč, zuĂŹhĂČu cĂĄi juĂ©dĂŹng hĂĄishi zĂ i GuĂłbÄ«n DĂ fĂ ndiĂ n jǔxĂ­ng hĆ«nlǐ. As far as the wedding ceremony is concerned, there were a lot of different opinions. It was really complicated. At first the two children wanted to go to court and have a civil marriage, but the parents of the groom didn’t agree to that. They’re Christians, and insisted on going to a church. Our family is Buddhist; how could we let them go to a church to hold the wedding! Later, our two families discussed it back and forth, and finally we decided it would be best to hold the wedding at the Ambassador Hotel.
  592. A: Shi qǐng shénme rén zhÚnghƫn a? Whom did you ask to witness the marriage?
  593. B: ZhĂšnghĆ«nrĂ©n shi YĂłuzhĂšngjĆ« Zhāng JĂșzhǎng. Tā gēn nĂĄnfāngde fĂčqin shi duƍniĂĄnde lǎo pĂ©ngyou, suĂłyi yĂŹ qǐng ta, tā mǎshĂ ng jiu daying le. The witness is Postmaster Zhāng. He’s an old friend of many years of the groom’s father, so as soon as we went to ask him, he agreed right away.
  594. A: You méiyou jiÚshàorén? JiÚshàorén shi shéi ya? Are there any introducers? Who are they?
  595. B: NĂĄnfāngde jiĂšshĂ orĂ©n jiĂč shi lĂĄi zuĂČ mĂ©ide nĂ wĂši LÄ« Xiānsheng. Wǒmen zhĂšbiān jiĂč qǐngle Zhāng ZǐmĂ­ng JiĂ oshĂČu. Tā shi XiĂčyĆ«n niĂ n dĂ xuĂ© shĂ­houde lǎoshÄ«. The introducer for the groom’s side is the Mr. Lǐ who was the go-between. For our side we asked Professor Zhāng Ziming. He was a teacher of XiĂčyĆ«n’s when she was in college.
  596. A: XÄ«nniĂĄngde jiĂ©hĆ«n lǐfĂș shi zĂ i shĂ©nme dĂŹfang zuĂČde? Where was the bride’s wedding gown made?
  597. B: BĂș shi zuĂČde, shi zĆ«de. It wasn’t (specially) made, it’s rented.
  598. A: Tāmen jiēhĆ«n yǐhĂČu yĂ o dĂ o nĂĄli qĂč dĂč mĂŹyuĂš? After they’re married, where are they going to spend their honeymoon?
  599. B: Tāmen jĂŹhua yĂ o dĂ o Ālǐ Shān qĂč wĂĄn yĂ­ge xÄ«ngqÄ«, bĂșguĂČ tāmen jiĂ©hĆ«n yǐhĂČu bĂč nĂ©ng mǎshĂ ng zǒu, yĂ o děng huĂ­ mĂ©n yǐhĂČu cĂĄi qĂč. They’re planning to go to Mt. Ali for a week, but they can’t leave right after the wedding. They have to wait until after the bride’s first visit to her new parents’ home before they go.
  600. A: Ò, hǎo hǎo hǎo. Wǒ xiǎng nǐmen yĂ­dĂŹng hěn mĂĄng. Wǒ yÄ«nggāi zǒu le. Oh, okay. Well, you must be very busy, so I should be leaving now.
  601. B: Nǐ nĂ me kĂšqi, hĂĄi zĂŹjǐ lĂĄi sĂČng lǐwĂč lĂĄi. XiĂšxie, xiĂšxie! MĂ­ngtiān yĂ­dĂŹng lĂĄi chÄ« xÄ«jiǔ. You’re so polite, you even brought presents over in person. Thank you! Be sure to come to the banquet tomorrow.
  602. A: Hǎo, míngtiān jiàn. Okay, see you tomorrow.
  603. NOTES ON THE DIALOGUE
  604. ...liǎngge hĂĄizi yĂ o dĂ o fǎyuĂ n gƍngzhĂšng jiĂ©hĆ«n: Traditional wedding ceremonies were held at home or in ancestral halls (not in temples or pagodas). Modern ones are likely to be held in hotels or restaurants, as there is more room and food is then easier to prepare.
  605. Tāmen jĂŹhua yĂ o dĂ o Ālǐ Shān qĂč: Ālǐ Shān and RĂŹyuĂš TĂĄn (Sun-Moon Lake) are the two most popular honeymoon spots on Taiwan. An average honeymoon stay might last one week.
  606. Vocabulary
  607. Ă i (sound of sighing)
  608. dàxǐ great rejoicing
  609. dàxǐde rÏzi wedding day
  610. dāying to agree (to something), to consent, to promise
  611. dĂč to pass
  612. dĂč mĂŹyuĂš to go on a honeymoon, to spend one's honeymoon
  613. duƍnián many years
  614. fǎyuàn court of law
  615. FĂł Buddha
  616. fĂčzĂĄ (fǔzĂĄ) to be complicated
  617. gƍngzhĂšng jiēhĆ«n civil marriage
  618. hĂĄi even, (to go) so far as to
  619. hĂĄishi after all
  620. hĂČulĂĄi later, afterwards
  621. hĂși mĂ©n the return of the bride to her parents' home (usually on the third day after the wedding)
  622. hƫnlǐ wedding
  623. jiĂ otĂĄng church
  624. jiāowǎng to associate with, to have dealings with
  625. jīdƫjiào Christianity
  626. jiēhĆ«n lǐfĂș wedding gown
  627. jiÚshaorén introducer
  628. juédÏng to decide
  629. jǔxíng to hold (a meeting, ceremony, etc.)
  630. JĂșzhǎng head of an office or bureau (of which the last syllable is jĂș)
  631. ...-lĂĄi...-qĂč (indicates repeating the action over and over again)
  632. lǎoshi (lǎoshí) to be honest
  633. mǎnyì to be pleased
  634. mĂŹyuĂš honeymoon
  635. nånfāng the groom's side, the groom's family
  636. nēnggàn to be capable
  637. rén person, self, body
  638. rĂč xĂ­ to take one’s seat (at a gathering, meeting, or banquet)
  639. shĂ ngjĂŹn to be ambitious
  640. shĂłu to be familiar (with), to know well
  641. tĂĄndao to talk about; speaking of ...
  642. tĂĄnlai tĂĄnqĂč to talk back and forth
  643. tíqīn to bring up a proposal of marriage
  644. xiǎojiě (xiáojie) daughter (referring to someone else’s daughter)
  645. xÄ«jiĂč wedding banquet; wedding wine
  646. xĂŹn to believe (in)
  647. xĂŹn FĂł to be a Buddhist
  648. xīnlång bridegroom
  649. xīnniång bride
  650. yě indeed, in fact, admittedly
  651. yĂŹjian opinion
  652. zĂĄo long ago
  653. zhÚnghƫn to witness a marriage
  654. zhÚnghƫnrén chief witness at a wedding ceremony
  655. zƫ to rent
  656. zuĂČ mĂ©i to act as go-between (for the families of a man and woman considering marriage)
  657. Customs Surrounding
  658. Marriage, Birth, and Death: Unit 3
  659. PART I
  660. 1. Wǒ tÄ«ngshuƍ Zhƍngguo kĂČngzhi rĂ©nkǒude gƍngzuĂČ zuĂČde hen chĂ©nggƍng. I hear that population control work has been done very successfully in China.
  661. 2. ZĂ i chĂ©ngshĂŹli zhĂčde rĂ©n yĂ o yǒu yĂ­ge hĂĄizi děi zuĂČdao sān tƍngguĂČ. People who live in the city, if they want to have a child, must have ’the three approvals’.
  662. 3. Sān tƍngguĂČde yĂŹsi yě jiĂčshi shuƍ děi yǒu sānge dĂŹfang toĂłgyĂŹ zhĂšwĂši fĂčnǚ shēng hāizi. ’The three approvals’ means that a woman must have the consent of three places in order to have a child.
  663. 4. A: Něi sānge dānwùi ne? Which three units?
  664. B: ZhĂšwei fĂčnǚde gƍngzuĂČ dānwĂši, tā zhĂčde dĂŹfangde jĆ«mĂ­n wěiyuānhuĂŹ, hĂ© pĂ ichĆ«suǒ. The woman’s work unit, the neighborhood committee of the place she lives, and the local police station.
  665. 5. Zhƍngguo zhĂšngfǔ gēnju shĂ©nme pÄ«zhǔn fĂčnǚmen shēng xiāohĂĄir? On what basis does the Chinese government give official permission for women to give birth?
  666. 6. GĂšgĂš chĂ©ngshĂŹ měiniĂĄn zhǐ kĂ©yi zēngjiā yĂ­dĂŹng shĂčmude hāizi. The various cities can only increase by a specific number of children every year.
  667. 7. Wǒmen shĂŹqĆ« jÄ«nniānde chĆ«shēnglǜ bĂč gāo. The birth rate in our municipal area this year isn’t very high.
  668. 8. Wǒ zhǐ nĂ©ng fēnpĂšigei nǐmen zhĂšiyĂŹqĆ« bābǎige mĂ­ng'Ă©. I can only assign a quota of eight hundred to your area.
  669. 9. Zhƍngguo rĂ©nkǒu tĂ i duƍ, zhĂšngfǔ tĂ­chĂ ng rĂ©nmĂ­n shĂ­xĂ­ng bĂŹyĂčn. The population of China is too large so the government encourages the people to practice birth control.
  670. 10. BĂŹyĂčn gƍngjĂč dƍu shi miǎnfĂšide. All contraceptive devices are free.
  671. 11. Wǒ yÄ«jÄ«ng dĂ©dao pÄ«zhǔn, kĂ©yi yǒu yĂŹjiān xÄ«n fāngzi. I have already received permission to get a new room.
  672. NOTES ON PART I
  673. Notes on No. 1
  674. kĂČngzhi: “to control; control”. This can also he translated as “to dominate; to command”.
  675. ZhĂšige fǎngjiānde wēndĂč kĂČngzhude hĂč hǎo, yĂŹhuǐr lěng, yĂŹhuǐr rĂš. The temperature in this room isn’t well regulated. It’s cold one minute and hot the next.
  676. ShĂ­jiān mĂ©i bĂ nfa kĂČngzhi, shĂ©i yě bĂ nbudao. There is no way to control time; no one can do it.
  677. Tāde bĂŹng yǐjÄ«ng kĂČngzhizhĂč le, yěxǔ jǐtiān yǐhĂČu, tā huĂŹ hǎoqilai. His illness is under control now; maybe in another few days he will start to get better.
  678. Yǒu yĂŹxiē rĂ©n kĂČngzhile zhĂšijiĂ  fēijÄ«, hĂș rĂ ng ta qǐfēi. Some people have taken control of this airplane and won’t let it take off.
  679. chĂ©nggƍng: “to succeed; to be successful“.
  680. ZhĂšihěn shĆ« chĂ©nggƍng le. This hook was a success.
  681. ZhĂšihěn shĆ« xiěde hěn chĂ©nggƍng. His hook was written very successfully, (i.e., His hook came off very well.)
  682. ZhĂšige tāng chĂ©nggƍng le, dĂ jiā dƍu Ă i chÄ«. This soup is a success, everyone loves it.
  683. Zhǐ yĂ o nǐ nǔlĂŹ, nǐde shĂŹqing yĂ­dĂŹng nĂ©ng chĂ©nggƍng. So long as you work hard at it, your effort is sure to succeed.
  684. Notes on No. 2
  685. zuĂČdĂ o: “to achieve, to make (a goal)”. In Unit 2, Part II, you saw tandao “to talk about, to speak of”, with the ending -dĂ o meaning literally “to, up to”. Here you see -dĂ o used as an ending after the verb zuĂČ â€œto make”. You may think of -dĂ o in zuĂČdĂ o as conveying the meaning of reaching a goal.
  686. ZhĂšijiān shi, wǒ yǐjÄ«ng zuĂČdĂ o le. I have already succeeded in doing this.
  687. Nǐ shuƍguo, zuĂłtiān nǐ yĂ o qĂč, nǐ zuĂČdĂ o le ma? You said that you wanted to go yesterday. Did you do so?
  688. sān tƍngguĂČ: “the three approvals”. The “three approvals” have ”been in effect since 1973/74. At that time, the minimum marriage age was pushed upward, but most recently it has been relaxed to ages twenty-five for males and twenty-three for females. Most couples must still wait a number of years before they can have a child. The sāntƍngguĂČ guÄ«dĂŹng for city residents effectively means that, without these three approvals for a child, a pregnancy must end in abortion or else the child will have to live without food rations. (A government slogan is YĂ­ge zuĂŹ hǎo, liǎngge gĂČule, “One is best, two is enough.”) Applications to have children are reviewed and permission granted or denied by one’s work unit, based on the total allowable city quota. A third child is strongly discouraged and life would be very difficult for it should it be born. Special gifts, privileges, and awards are given to one-child families. In the countryside, one can find four to six children in a household, but they of course could not easily move to the city.
  689. Notes on No. 3
  690. yě jiĂčshi shuƍ: “to mean; in other words, that is to say”.
  691. JĂŹhuĂ  shēngyĂč yě jiĂčshi shuƍ yĂ o yǒu jĂŹhuade shēng xiǎohĂĄir. Planned parenthood means having children in a planned way.
  692. “HĂ©bì” yě jiĂčshi shuƍ “wĂšishĂ©nme xĆ«yĂ o”. “HĂ©bì” means “why must”.
  693. Tā bĂč nĂ©ng zĂ i shēng xiǎohĂĄizi, yě jiĂčshi shuƍ wǒmen juĂ©de tā zhĂŹbuhǎo le. She can’t have children any more; that is to say, we feel that she cannot be cured.
  694. Tā bĂč gěi ni dǎ diĂ nhuĂ  hǎoxiĂ ng yě jiĂčshi shuƍ tā bĂč xÄ«huan ni. The fact that he doesn’t telephone you would seem to imply that he doesn’t like you.
  695. DĂ ifu shuƍ tā bĂč nĂ©ng chÄ« rĂČu, yě jiĂčshi shuƍ chi rĂČu duĂŹ tāde shēntǐ bĂč hǎo. The doctor said that he couldn’t eat meat, in other words, eating meat isn’t good for his health.
  696. When what follows is a more pointed explanation of what has just been said, jiĂčshi shuƍ can be used in place of yě jiĂčshi shuƍ, e.g.
  697. Tā bĂč kĂ©yi shēng hĂĄizi, jiĂčshi shuƍ tā hĂĄi mĂ©iyou zuĂČdao sān tƍngguĂČ. She cannot have a child; that is to say, she has not yet gotten the three approvals.
  698. tóngyì: “consent, agreement; to agree, to agree with (what someone says or thinks)”.
  699. A: TĂłngyĂŹ bu tongyĂŹ? Do you agree?
  700. B: Wǒ bĂč tĂłngyĂŹ. I don’t agree.
  701. Wǒ bĂč tĂłngyĂŹ nǐde huĂ . I don’t agree with what you say.
  702. Although in English we can say “I agree with you”, in Chinese it is wrong to say either Wǒ gēn nǐ tĂłngyĂŹ or Wǒ tĂłngyĂŹ ni. TĂłngyĂŹ can be used in two ways: without an object, or with an object like tā shuƍde “what he said”, tāde huĂ  “what he said”, tāde jĂŹhua “his plan”, tāde yĂŹjian “his opinion”. If you want to say “I don’t agree with you”, you can say Wǒ bĂč tĂłngyĂŹ, Nǐ shuƍde, wǒ bĂč tĂłngyĂŹ, Wǒ bĂč tĂłngyĂŹ nǐde huĂ , Wǒ bĂč tĂłngyĂŹ nǐde yĂŹjian, etc.
  703. Notes on No. 4
  704. dānwùi: W(work) unit”. This word is used in the PRC as a cover term for any organization or department of an organization. It may, for instance refer to a factory, a school, a government organization, a store, or an army unit.
  705. Nǐ zĂ i něige dānwĂši gƍngzuĂČ? is a common way of asking where someone works; compared with Nǐ zĂ i nǎr gƍngzuĂČ?, the question Nǐ zĂ i něige dānwĂši gƍngzuĂČ? sounds more official.
  706. Wǒmen dānwĂši yǒu hěn duƍ nǚ lāoshÄ«. There are a lot of women teachers in our unit. (Here, dānwĂši refers to a school. )
  707. To specify that you are talking about a place of work, you can say gƍngzuĂČ dānwĂši, as in the Reference List sentence.
  708. jĆ«mĂ­n wěiyuĂĄnhuĂŹ: “neighborhood committee”. The official duties of a neighborhood committee are diverse, ranging from sanitation maintenance to political study. Its actual role and duty remain ambiguous, as well as its relationship with the government. Although the government pays a committee’s elected delegates, there is no official connection between the two. The power of the committee in local affairs remains large.
  709. pĂ ichĆ«suǒ: “local police station”. The local police station is the lowest level of the Bureau of Public Security. In addition to taking care of matters of a criminal nature, the pĂ ichĆ«suǒ is familiar with the history and political situation of every one of its residents. Along with the gƍngzuĂČ dānwĂši and the jĆ«mĂ­n wěiyuĂĄnhuĂŹ, it affects the daily life of each citizen.
  710. Notes on No. 5
  711. gēnju: “according to, on the basis of; basis”.
  712. Nǐ gēnju shĂ©nme shuƍ zhĂšige huĂ ? On what basis do you say this?
  713. Nǐ shuƍde huĂ  yǒu mĂ©iyou gēnju? Is there a basis for what you're saying?
  714. pīzhǔn: “to give official permission (to someone to do something)”.
  715. DānwĂši pÄ«zhǔn ta jiēhĆ«n le. Her unit gave her permission to marry.
  716. XuĂ©xiĂ o pÄ«zhǔn ta qĂč ShĂ nghǎi le. His school gave him permission to go to Shanghai.
  717. Wǒ mǎi zhĂšige diĂ nshĂŹ shi dĂ©dao pÄ«zhǔnde. I got permission to buy this television.
  718. fĂčnǚmen: “women”. -Men is a plural ending for nouns and pronouns. You have seen it in the pronouns women, zĂĄnmen, nǐmen, and tāmen. After a noun, however, -men is never obligatory. It is usually used with nouns which designate humans (although in literature you may sometimes see it used with nouns referring to animals as well).
  719. Nǚshimen, xiānshengmen. Ladies and gentlemen.
  720. Note that the group referred to by a noun phrase with -men must be of unspecified number; it is wrong to say liĂ ngge fĂčnǚmen or sānge jiĂ oshĂČumen, etc.
  721. Notes on No. 6
  722. gĂšgĂš: “each and every, all of the various”. The first gĂš (a specifier like zhĂši-) literally means “each...” or “the various, the different...”. The second ge is the counter ge, as in yĂ­ge rĂ©n “one person”.
  723. JiǔyuĂšli, gĂšgĂš xuĂ©xiĂ o dƍu kāi xuĂ© le. In September all the schools open,
  724. Měiguode gùgù zhƍu dƍu yǒu zíjǐde zhùngfǔ. Each of the American states has its government.
  725. zēngjiā: “to increase; to increase by (such-and-such an amount)”.
  726. JÄ«nniĂĄn wǒmen xuĂ©xiĂ ode xuĂ©shēng zēngjiā le. The students in our school increased this year.
  727. ZhĂšige yÄ«yuĂ nde bĂŹngrĂ©n bĂč nĂ©ng zĂ i zēngjiā le. The patients in this hospital cannot increase any further.
  728. ZhĂšijǐtiān nǐ mĂĄng bu mĂĄng, zĂ i gěi ni zēngjiā yĂŹdiǎnr gƍngzuĂČ, hǎo bu hāo? Have you been busy the past few days? Would it be okay if I give you some more work to do?
  729. Wǒmen dānwĂši yĂČu zēngjiāle liǎngge bĂ ngƍngshĂŹ. They added two more offices on to our unit.
  730. yídìng: “specific, certain, definite, set”. In addition to the meaning of yídìng which you already know, namely “certainly, surely”, it can also mean “set (by regulation, decision, or convention), fixed, particular,” as in
  731. Tā bàn shìqing yǒu yídìng bànfa. He goes about doing things with a definite method.
  732. Měiniān zài yídìngde rìzi, tā dƍu huíqu kàn māma. Every year he goes back to see his mother on a set date.
  733. Notes on No. 7
  734. shĂŹqĆ«: “city proper, municipal area”, the area within a chěngshĂŹ where population and buildings are relatively concentrated. ShĂŹqĆ« is used when you are emphasizing the city proper or contrasting it to the suburbs [jiāoqĆ«]. It is an administratively more exact term than chěngshĂŹ. [The Peking municipal area, BěijÄ«ng shĂŹqĆ«, is made up of eight urban districts, chĂ©ngqĆ«.]
  735. chĆ«shēnglĂŒ: “birth rate”. ChĆ«shēng means “to be born”. The chĆ«shēnglĂŒ is usually considered to be the number of births per one thousand population in one year.
  736. Notes on No. 8
  737. fēnpùi: “distribute; allot; assign; distribution”.
  738. Wǒ tÄ«ngshuƍ xiĂ ge yuĂš jiĂč kĂ©yi gěi ni fēnpei gƍngzuĂČ. I’ve heard that you’ll be assigned work next month.
  739. Wǒ xÄ«wang nĂ©ng zǎo yĂŹdiān fēnpĂšidĂ o fĂĄngzi. I hope that housing can be assigned soon.
  740. TÄ«ngshuƍ tā fēnpĂši dĂ o Dƍngběi qĂč gƍngzuĂČ le. I've heard that he has been assigned to go work in Manchuria.
  741. mĂ­ng'Ă©: “the number of people assigned or allowed; quota of people”. MĂ­ng’é does not exactly correspond to “quota”. “Quota” is a fixed number of places which must be filled. MĂ­ng’é is (1) a fixed number of places which must not be exceeded, or (2) one such place. Bābǎige mĂ­ng’é is literally “800 name given-numbers”, i.e. “a quota of 800 names.”
  742. Note on No. 9
  743. bĂŹyĂčn: Literally, “avoid-pregnancy”, i.e. “contraception”. ShĂ­xĂ­ng bĂŹyĂčn “to carry out (the government policy of encouraging) contraception, to practice birth control”.
  744. Note on No. 10
  745. miǎnfùide: Literally “exempt from charge”, i.e. “free (of charge)”
  746. ZhĂšige zhǎnlǎn kĂ©yi miǎnfĂši cānguān. You can visit this exhibit for free.
  747. SānyuĂš BĂĄhĂ o, fĂčnǚ hĂ© hĂĄizi dĂ o gƍngyuĂĄn qĂč dƍu shi miǎnfēide. On March 8th, women and children can go to parks free of charge.
  748. LĂŒxĂ­ng bĂč piĂĄnyi a! FēijÄ«piĂ o kě bĂș shi miǎnfĂšide. Travelling is not cheap. Plane tickets are certainly not free!
  749. Notes on No. 11
  750. dĂ©dao: “to receive, to get”.
  751. Tā dĂ©dao hĂčzhĂ o yǐhĂČu mǎshĂ ng jiĂč zƍu le. He left immediately after getting his passport.
  752. Tā dĂ©dao pÄ«zhǔn kĂ©yi liĂșzai BěijÄ«ng gƍngzuĂČ. He has gotten permission to stay in Peking to work.
  753. yĂŹjiān xÄ«n fĂĄngzi: “a new room”. Notice that although you have seen fāngzi meaning “house”, it is being used here in the wider sense of “a place to live”. In this phrase it is preceded by the counter for rooms of a house, jiān. Thus the whole phrase means “a new room”, not “a new house”.
  754. Living quarters in Peking and many other Chinese cities are very scarce. (Housing in Shanghai is more critical than Peking.) When a newly married couple applies for housing, they will be assigned a room that does not exceed 8-10 square meters. Rarely do living quarters have private baths, toilets, or kitchens. Later, when children come along, they will continue to live in the same size room.
  755. Peking:
  756. A Canadian tourist talks with her guide:
  757. A: Wǒ zĂ i JiānĂĄdĂ de shihou jiĂč tÄ«ngshuƍ Zhƍngguo kĂČngzhi rĂ©nkǒude gƍngzuĂČ zuĂČde hěn chĂ©nggƍng. Nǐ kĂ©yi bu kĂ©yi gěi wo jiǎngyijiǎng? When I was in Canada I heard that population control work is being done very successfully in China. Could you tell me about it?
  758. B: Hǎo. Wǒ xiān shuƍshuo zĂ i chĂ©ngshĂŹli shi zěnme zuĂČde. ZĂ i chĂ©ngshĂŹli rĂșguo yǒu rĂ©n yĂ o yǒu yĂ­ge hĂĄizi, děi zuĂČdĂ o sān tƍngguĂČ. Okay. First I’ll talk about how it’s being done in the cities. In the city if there’s someone who wants to have a child, they have to get the “three approvals”.
  759. A: ShĂ©nme shi sān tƍngguĂČ? What are the Wthree approvals”?
  760. B: JiĂčshi děi yǒu nǐ gƍngzuĂČ dānwĂši, nǐ zhĂčde dĂŹfangde jĆ«mĂ­n wěiyuĂĄnhuĂŹ, hĂ© pĂ ichĆ«suǒde tĂłngyĂŹ. It means that you must have the consent of your work unit, the neighborhood committee of the place you live, and the local police station.
  761. A: ZhĂši sānge dānwĂši gēnju shĂ©nme pÄ«zhǔn fĂčnǚmen shēng xiǎohĂĄir? On what basis do these three units give official permission to women to have children?
  762. B: GĂšgĂš chĂ©ngshĂŹ měiniĂĄn yǒu yĂ­dĂŹngde chĆ«shēnglǜ, yě jiĂčshi shuƍ měiniĂĄn zhǐ kĂ©yi zēngjiā yĂ­dĂŹng shĂčmude hĂĄizi. ZhĂšixiē mĂ­ng’é jiĂč Ă n rĂ©nkou fēnpĂšigei gĂšgĂš shĂŹqĆ«. GĂšgĂš shĂŹqĆ« zĂ i fēnpĂšigei yĂ o shēng hĂĄizide nǚtĂłngzhĂŹ, suĂłyi fĂčnǚ dƍu shi dĂ©dao pÄ«zhǔn yǐhĂČu cĂĄi huĂĄiyĂčnde. Each year the various cities have specific birth rates; that is to say, each year they can only increase by a specific number of children. These quotas are distributed among the various cities according to population. The various cities then distribute them to women comrades who want to have children. So women don't get pregnant until they receive official permission.
  763. A: ZĂ i nĂłngcĆ«n, rĂ©nmen yě shĂ­xĂ­ng bĂŹyĂčn ma? Do the people in the country also practice birth control?
  764. B: Yě shĂ­xĂ­ng bĂŹyĂčn, kěshi bĂș xiĂ ng chĂ©ngshĂŹli zuĂČde nĂ me chĂ©nggƍng. They practice birth control too, but it isn't as successful as in the city.
  765. A: BĂŹyĂčn gƍngjĂč guĂŹ bu gui? Are contraceptive devices expensive?
  766. B: ZhĂšngfǔ tĂ­chĂ ng rĂ©nmĂ­n shĂ­xĂ­ng bĂŹyĂčn, suĂłyi bĂŹyĂčn yĂ o hĂ© bĂŹyĂčn gƍngjĂč dƍu shi miǎnfĂšide. The government encourages people to practice birth control, so all contraceptive medicines and devices are free.
  767. PART II
  768. 12. ZĂ i Zhƍngguo, yǒu gƍngzuĂČde fĂčnǚ shēng hĂĄizi yǒu chǎnjiĂ , hĂĄi yǒu gƍngzÄ«. In China working women get maternity leave when they have a child and they still receive their pay.
  769. 13. Hěn duƍ Zhƍngguo fĂčnǚ yĂČng gĂšzhǒng bĂŹyĂčn gƍngjĂč shĂ­xĂ­ng jĂŹhuĂ  shēngyĂč. Many Chinese women use various kinds of contraceptive devices to carry out family planning.
  770. 14. Zhƍngguo rĂ©n zuĂČ juĂ©yĂč shƍushĂčde duƍ bu duƍ? Are there many Chinese people who have contraceptive surgery performed on them?
  771. 15. BĂŹyĂčn shÄ«hĂ ide rĂ©n kĂ©yi dĂ o yĂ­yuĂ n qu zuĂČ rĂ©ngƍng liĂșchǎn, hĂĄi kĂ©yi yǒu liǎngge xĂ­ngqĂ­de jiĂ . A person who fails at birth control can go to the hospital to have an abortion performed, and they can also have two weeks of leave.
  772. 16. ZĂ i shǎoshĂč mĂ­nzĆ« dĂŹqĆ« rĂ©nkǒu bǐjiǎo shǎo. The population is relatively small in the national minority areas.
  773. 17. Zhƍngguo rĂ©n xiāngxĂŹn hĂłngtĂĄng duĂŹ chǎnfĂč shi yĂŹzhǒng hěn hǎode yĂ­ngyǎngpǐn. Chinese believe that brown sugar is a very nutritional food for women who have given birth within the last month.
  774. 18. Tā hĂ© biĂ©rĂ©n bĂč tĂłng, tā shi wǒ zuĂŹ qÄ«njĂŹnde pĂ©ngyou. She’s different from other people, she’s my closest friend.
  775. 19. Shǒuxiān yĂ o qĂč gěi Māma mǎi xiānhuā, rĂĄnhĂČu hĂĄi yĂ o gěi ni bǎ wĂĄnjĂč xiĆ«lihǎo. First I have to go buy fresh flowers for your mother, and then I have to fix your toy for you too.
  776. 20. TĂĄndao Zhƍngguode nĂłngcĆ«n, gĂšdĂŹde qĂ­ngkuĂ ng dƍu bĂč tong. As for the rural areas of China, the situation is different in various places.
  777. NOTES ON PART II
  778. Notes on No. 12
  779. chǎnjià: “maternity leave”. The syllable chǎn, literally “to give birth to” is used in compounds meaning “maternity, delivery, birth”. It can also be used outside the context of human reproduction in compounds meaning “to produce, production”, as in chǎnpǐn “product”.]
  780. gƍngzÄ«: “wages, pay”, literally “labor-capital”.
  781. ...yǒu chānjià, hái yǒu gƍngzi: For a normal birth, a woman is given fifty-six days of paid leave; for a difficult birth, seventy days; and for twins, ninety days after the birth. After this period, one hour per day is allowed off in order to nurse the baby.
  782. Notes on No. 13
  783. gùzhƍng: “various kinds, every kind”. Gù “each” is a specifier like zhùi- “this” or nùi- “that”. As a specifier, it can be followed by counters. Here you see ge- used with the counter -zhǒng “types, kinds, sort, species”. Here are some other ways gù- is used:
  784. Tā nĂ©ng dĂ o gĂšguƍ qĂč lǚxĂ­ng zhēn bĂș cuĂČ. It’s great that he can go to all sorts of countries.
  785. XuĂ©shengmen yÄ«nggāi yǒu gĂšrĂ©nde xuĂ©xi jĂŹhua. Students should each have their own plan of study.
  786. Míngtiānde diànyǐngr piào gùgù dānwùi dƍu you. Each and every unit has movie tickets for tomorrow.
  787. Sometimes ge- is followed directly by the noun.
  788. JÄ«ntiān xiĂ wu gĂš dānwĂši dƍu kāi huĂŹ. This afternoon every unit is having a meeting.
  789. bĂŹyĂčn gƍngju: “contraceptive devices”. This does not refer to birth control pills. [BĂŹyĂčnpǐn “birth control products” includes both bĂŹyĂčnyĂ o “birth control pills” and bĂŹyĂčn gƍngjĂč.]
  790. jĂŹhuĂ  shēngyĂč: “family planning, planned parenthood”. JĂŹhuĂ  means “plan; to plan”. ShēngyĂč literally means “to give birth to and raise”.
  791. Notes on No. l4
  792. juĂ©yĂč: “sterilization,” or “to sterilize, to be sterilized,” applies to operations for men and women. Sterilization for women is still much more common than for men; and more prevalent in the cities than in the countryside.
  793. Tā juĂ©dĂŹng juĂ©yĂč. He has decided on sterilization.
  794. JuĂ©yĂč shi jiějuĂ© Zhƍngguo rĂ©nkƍu wĂšntĂ­de yĂ­ge hāo bĂ nfa. Sterilization is one good way to solve China’s population problem.
  795. shǒushĂč: “surgery”.
  796. DĂ ifu gěi ta zuĂČde shǒushĂč hěn chĂ©nggƍng. The surgery the doctor performed on him was very successful.
  797. Notes on No. 15
  798. shÄ«bĂ i: “to fail”.
  799. Tā zuĂČ mǎimai shÄ«bĂ i le. He failed in business.
  800. Nǐ gēnju shĂ©nme shuƍ tā shÄ«bĂ i le? On what basis do you say that he failed?
  801. rĂ©ngƍng liĂșchǎn: “abortion”, more literally, “artificial miscarriage”.
  802. dĂ o yÄ«yuĂ n qu zuĂČ rĂ©ngƍng liĂșchǎn: “go to the hospital to have an abortion performed”. ZuĂČ rĂ©ngƍng liĂșchǎn here means “to have an abortion done”, not of course “to do an abortion”. Compare the following two sentences:
  803. YÄ«shēng gěi ta zuĂČle rĂ©ngƍng liĂșchǎn. The doctor performed an abortion on her.
  804. Tā zuĂČle rĂ©ngƍng liĂșchǎn. She had an abortion.
  805. In the first sentence, the subject of the sentence (yīshēng) performed the abortion. In the second sentence, the subject of the sentence (tā) had the abortion performed. In some cases, a verb-object in Chinese can mean either “to do something” or “to have something done”. Here are some more examples:
  806. ZhĂšnme hǎode yÄ«fu, shĂ©i gěi nǐ zuĂČde? Who made such nice clothes for you?
  807. ZĂ i Měiguo zuĂČ yÄ«fu hěn guĂŹ. It's really expensive to have clothes made in America.
  808. jià: “leave, vacation”. You have seen this as part of the word chǎnjià “maternity leave”. Here you see it used by itself.
  809. Notes on No. 16
  810. shǎoshĂč mĂ­nzĂș: “minority natiionalities”, often translated as “national minorities”. Besides the Han people, China has over fifty national minorities which are spead out over fifty to sixty percent of the land area and make up six percent of the total population of the country. The largest minorities are the Mongols (mostly in the NĂši MěnggĂș ZĂŹzhĂŹqĆ«, “Inner Mongolian Autonomous Region”), the Hui (Chinese Muslims), Tibetans, Uighurs (in the XÄ«njiāng WĂ©iwĂșěr ZĂŹzhĂŹqĆ«, “Xinxiang Uighur Autonomous Region”), and the Miao (found in several southern provinces).
  811. ShǎoshĂč mĂ­nzĂșde yÄ«fu dƍu hěn hǎo kĂ n. The clothing of the national minorities is very beautiful.
  812. Zhƍngguo yǒu wǔshijǐge shǎoshĂčmĂ­nzĂș. China has fifty-odd minority nationalities.
  813. Notes on No. 17
  814. xiāngxìn: “to believe (that), to trust (someone), to believe in, to have faith in”.
  815. Wǒ xiāngxĂŹn, wǒmen liǎngguĂł rĂ©nmĂ­nde yǒuyĂŹ yĂ­dĂŹng huĂŹ bĂșduĂ n fāzhǎn. I believe that the friendship between the people of our two countries will constantly grow.
  816. Compare xiāngxìn to the verb xìn, which you learned in the last unit. For the second example you need to know yóu is a verb meaning “it’s up to...”.
  817. BiĂ© xĂŹn tāde huĂ . Don’t believe what he says.
  818. XÏn bu xÏn yóu nǐ. Believe it or not, as you like.
  819. hƍngtáng: “brown sugar”, literally “red sugar”. The Chinese often use brown sugar in cooking and for medicinal purposes. For example, a common remedy for colds is a hot drink made by boiling ginger root and brown sugar in water [jiāngtāng], or simply brown sugar water [tángshuǐ].
  820. chǎnfĂč: “a woman who has given birth within the last month”. [Contrast this word with yĂčnfĂč “a pregnant woman”. The birth of a child is celebrated on the successful completion of the first month of life.
  821. yíngyǎngpǐn: “a nutritional food item”. Yíngyǎng means “nutrition”, for example:
  822. DĂČujiāng hěn yǒu yĂ­ngyǎng. Soy bean milk is very nitritious.
  823. -Pǐn is a syllable used in many words to mean “item, article, product”, [for example jĂŹniĂ npǐn “souvenir”, yĂČngpǐn “item of use”, chǎnpǐn “produce”, gƍngyĂšpǐn “industrial product”].
  824. As the Reference List sentence shows, the mother’s health continues to be an important consideration even after the child is born. Both mother’s and baby’s health are carefully attended to after birth, while Western medicine emphasizes the mother’s health only as long as she is carrying the child.
  825. Notes on No. 18
  826. bĂč tĂłng: “to be not the same, to be different”. This is often used in the pattern ...hĂ© ... bĂč tĂłng, “...is different from ...”.
  827. HĂčzhĂ o hĂ© lǚxĂ­ngzhĂšng wĂĄnquĂĄn bĂč tĂłng, nǐ bĂș yĂ o nĂČngcuĂČ le. A passport and a travel permit are completely different. Don’t mistake them.
  828. ZhĂšige gƍngchǎng jÄ«nniĂĄn hĂ© qĂčniĂĄnde qĂ­ngkuĂ ng hěn bĂč tĂłng. The situation in the factory this year is very different from last year.
  829. BĂč tĂłng can also be used as a noun as in
  830. Tāde dānwĂši hĂ© nǐde yǒu hěn dĂ de bĂč tong. There is a big difference between his work unit and yours.
  831. You should be aware that tóng “same”, cannot be used as the main verb of a sentence to mean “to be the same”. To say, “These two things are the same”, you must say Zhùiliǎngge dƍngxi shi yíyàngde.
  832. qÄ«njĂŹn: “to be close (to), to be on intimate terms (with)”.
  833. ZhĂšiliǎngge rĂ©n hěn qÄ«njĂŹn. These two are on intimate terms.
  834. DĂ jiā dƍu yuĂ nyi qÄ«njĂŹn ta. Everyone wants to be friends with him.
  835. Notes on No. 19
  836. shǒuxiān: “first (of all), in the first place, first; first, before anyone/anything else”.
  837. JÄ«ntiān dĂ jiā kāi huĂŹ shƍuxiān shi yĂ o jiějuĂ© wǒmen chǎng shēngchǎnshĂ ngde wĂšntĂ­. The first thing we want to do at today’s meeting is to solve our factory’s problems in production.
  838. ZĂ i fĂ ndiĂ nli shƍuxiān yĂ o zhĂčyi jiějuĂ©hāo kĂšrenmende chÄ« fĂ n hĂ© xiĆ«xi wĂšntĂ­. A hotel must first of all pay attention to solving the dining and rest problems of the guests.
  839. ZuĂŹjĂŹn wĂ iguo pĂ©ngyou hěn duƍ. Wǒmen shƍuxiān yĂ o jiějuĂ© zhĂčde wĂšntĂ­. Recently there have been many foreign friends. We must first of all solve the lodging problems.
  840. xiānhuā: “fresh flowers”, as opposed ed to dried or artificial flowers, which the Chinese are also fond of.
  841. wĂĄnjĂč: “(children’s) toy”.
  842. MĂ­ngtiān Ă©rzi guĂČ shēngrĂŹ, gěi ta mǎi ge wĂĄnjĂč. Tomorrow is let’s buy our boy’s birthday, him a toy.
  843. Note on No. 20
  844. gùdì: “each place; various places” Here you see the specifier -gù “each” used in another compound. Here are some more examples:
  845. Wǒ hěn xiang dĂ o Měiguo gĂšdĂŹ qĂč kĂ nyikĂ n, Měiguo shi ge wěidĂ de guĂłjiā. I’d very much like to go visit lots of places in America. America is a great country.
  846. ZĂ i Zhƍngguo gĂšdĂŹ cānguān yǒulānle sānge xÄ«ngqi, wǒ gāi huĂ­ guǒ le. I’ve visited and sightseen lots of places in China for three weeks, it’s time to go back home.
  847. Peking:
  848. A Canadian student in Peking interviews a population control worker:
  849. A: Wǒ zĂ i JiānĂĄdĂ de shihou jiĂč tÄ«ngshuƍ Zhƍngguo kƍngzhi rĂ©nkoude gƍngzuĂČ zuĂČde hěn chĂ©nggƍng. Nǐ nĂ©ng bu nĂ©ng gěi wo jiǎngyijiǎng nǐmen shi zěnme zuĂČde? When I was in Canada I heard that population control work is being done very successfully in China. Could you explain to me what you do?
  850. C: Shǒuxiān, zhĂšngfǔ tĂ­chĂ ng wǎnhĆ«n. Érqiě, yĂŹbānde shuƍ, zĂ i chĂ©ngli jiĂ©le hĆ«nde rĂ©n liǎngniĂĄn yǐhĂČu cĂĄi yĂ o hĂĄizi. Tāmen yĂ o xiǎohair yǐqiĂĄn yÄ«nggāi zuĂČdao sān tƍngguĂČ. First, the government promotes late marriage. Furthermore, generally speaking, in the city, married people don’t have children until after two years. Before they have a child they should have the “three approvals”.
  851. A: “Sān tƍngguĂČ” shi shĂ©nme yĂŹsi ne? What does the “three approvals” mean?
  852. C: “Sān tƍngguĂČ” yě jiĂčshi shuƍ yÄ«nggāi dĂ©dao nǐ gƍngzuĂČ dānwĂši, nǐ zhĂčde dĂŹfangde jĆ«mĂ­n wěiyuĂĄnhuĂŹ hĂ© pĂ ichĆ«suǒ zhĂšisānge dĂŹfangde tĂłngyĂŹ. The “three approvals” means that you should have the consent of your work unit, the neighborhood committee of the place you live, and the local police station.
  853. A: GĂš dānwĂši gēnju shĂ©nme biāozhǔn pÄ«zhǔn fĂčnǚmen shēng xiǎohĂĄir ne? According to what criteria do the various units give official permission to women to have children?
  854. C: GĂš chĂ©ngshĂŹ dƍu yǒu yĂ­dĂŹngde rĂ©nkƍu chĆ«shēnglǜ, měiniĂĄn měige chĂ©ngshĂŹ zhǐ kĂ©yi zēngjiā yĂ­dĂŹng shĂčmude hĂĄizi. ZhĂšixie mĂ­ng'Ă© jiĂč fēnpĂšigei gĂšgĂš shĂŹqĆ«de xiǎng shēng hĂĄizide nǚtĂłngzhĂŹ. FĂčnǚ dƍu shi dĂ©dao pÄ«zhǔn yǐhĂČu cĂĄi huĂĄiyĂčnde. All the various cities have set population birth rates, and each year they can only increase by a certain number of children. These quotas are apportioned among women comrades in all the various cities who want to have children. Women do not become pregnant until they receive official permission.
  855. BĂč xiāng yĂ o hĂĄizide kĂ©yi shĂ­xĂ­ng bĂŹyĂčn; hĂŹyĂčn gƍngjĂč hĂ© bĂŹyĂčn yĂ o dƍu shi miǎnfĂšide. Those who do not want to have children can practice birth control; all contraceptive medicines and contraceptive devices are free.
  856. A: RĂșguo bĂŹyĂčn shÄ«bĂ ile zěnme bĂ n? What is done if birth control fails?
  857. C: KĂ©yi dĂ o yÄ«yuĂ n zuĂČ rĂ©ngƍng liǔchān, shǒushĂč bĂșbĂŹ zĂŹjǐ gěi qiĂĄn, hĂĄi yǒu liǎngge xÄ«ngqÄ«de jiĂ , yĂČu yǒu gƍngzÄ«. One can go to the hospital to have an abortion. A person doesn't have to pay for the operation herself, and there is two weeks leave with pay.
  858. A: Wǒ hǎoxiĂ ng tÄ«ngshuƍ Zhƍngguo fĂčnǚ shēng hĂĄizide shihou yǒu wǔshiliĂčtiānde chǎnjiĂ , Ă©rqiě kĂ©yi duƍ mǎi yĂŹxiē yĂ­ngyǎngpǐn, shi bu shi? It seems to me I've heard that when Chinese women have children they get 56 days maternity leave, and they can also buy extra nutritional food items. Is that so?
  859. C: DuĂŹ le, chǎnjiĂ  yǒu gƍngzÄ«. ChǎnfĂč hĂĄi kĂ©yi mǎi yĂŹliǎngjÄ«n hĂłngtĂĄng, duƍ mǎi yĂŹliǎngjÄ«n jÄ«dĂ n. Zhƍngguo rĂ©n dƍu xiāngxĂŹn hĂłngtĂĄng duĂŹ chǎnfĂč hěn hǎo. That's right. The maternity leave is paid. In the month after delivery, a woman can also huy one or two catties of hrown sugar, and one or two extra catties of eggs. Chinese believe that hrown sugar is very good for women during the month after delivery.
  860. A: RĂ©nmen shēng hĂĄizide shĂ­hou, qÄ«nqi pĂ©ngyou sĂČng bu song lǐwĂč? When someone has a hahy, do relatives and friends give presents?
  861. C: QÄ«nqi hĂ© qÄ«njĂŹnde pĂ©ngyou hĂĄishi huĂŹ sĂČng yĂŹxiē xiǎo lǐwĂč, xiĂ ng xiǎohĂĄizide yǐfu la, xiǎo tǎnzi la, xiǎo mĂ ozi la, wĂĄnjĂč shenmede. Yě yǒu rĂ©n huĂŹ sĂČng yĂŹxiē shuǐguǒ huƍzhě xiānhuā. Relatives and close friends will still give a few small gifts, like clothes for the hahy, little blankets, little hats, toys, and so forth. There are also people who will give a little fruit or fresh flowers.
  862. A: YĂ­ge jiātĂ­ng kĂ©yi yǒu jǐge xiǎohĂĄir? How many children can one family have?
  863. C: ZĂ i chĂ©ngshĂŹli niĂĄnqÄ«ng fĆ«fĂč zuĂŹ duƍ yĂ o liǎngge hĂĄizi. In the city young couples have two children at the most.
  864. A: NĂłngcĆ«nde qĂ­ngkuĂ ng zěnmeyĂ ng? What's the situation like in the rural areas?
  865. C: GĂšdĂŹ nĂłngcĆ«nde qĂ­ngkuĂ ng bĂč tĂłng. RĂ©nkǒu duƍde dĂŹfang zhĂšngfǔ tĂ­chĂ ng jĂŹhuĂ  shēngyĂč. NĂłngcĆ«nlide rĂ©n yě yĂČng gĂšzhǒng bĂŹyĂčn gƍngjĂč. BĂč shǎo rĂ©n yǒule liǎngge hĂĄizi yǐhĂČu jiĂč zuĂČ juĂ©yĂč shǒushĂč, nĂĄnde zuĂČ, nǚde zuĂČ, dƍu kĂ©yi. NĂłngmĂ­n juĂ©de zuĂČ juĂ©yĂč shǒushĂč bǐ yĂČng bĂŹyĂčn gƍngjĂč fāngbiĂ nde duƍ. The situation in rural areas is different in different places. Where there's a large population the government promotes family planning. People in the rural areas also use all the various kinds of contraceptive devices. Quite a few people undergo contraceptive surgery after they've had two children. Either men or women may have this done. The peasants feel that having contraceptive surgery performed is much more convenient than using contraceptive devices.
  866. Kěshi zĂ i shǎoshĂč mĂ­nzĂș dĂŹqĆ«, yÄ«nwei rĂ©nkǒu shǎo, zhĂšngfǔ bĂč tĂ­chĂ ng jĂŹhuĂ  shēngyĂč, suĂłyi yĂŹbānde jiātĂ­ng kĂ©yi duƍ yǒu jǐge xiǎohĂĄir. But in the areas populated hy minority nationalities, because the population is smaller, the government doesn’t advocate family planning, so the average family can have a few more children.
  867. NOTE ON THE DIALOGUE
  868. RĂ©nmen shēng hĂĄizide shĂ­hou, qÄ«nqi pĂ©ngyou sĂČng bu sĂČng lǐwĂč?: As stated in the dialogue, friends and relatives in the PRC give useful items for the baby, like clothes, hats, cups, or perhaps a chicken for the mother. These are presented casually.
  869. Vocabulary
  870. bĂŹyĂčn contraception
  871. bĂč tong to be different
  872. chǎnfĂč a woman who has given birth within the last month
  873. chǎnjià maternity leave
  874. chĂ©nggƍng to succeed, to be successful
  875. chĆ«shēnglĂŒ birth rate
  876. dānwÚi unit
  877. -dĂ o indicates successful accomplishment of something
  878. dédao to receive, to get
  879. fēnpùi to assign, to apportion, to allot
  880. gĂšdĂŹ the various places, each place
  881. gĂšgĂš various
  882. gēnjĂč (gēnju) according to, based on
  883. gùzhǒng various kinds, types
  884. gƍngzÄ« wages, pay
  885. hĂłngtĂĄng brown sugar
  886. jiĂ  vacation, leave
  887. jiātíng family
  888. jĂŹhua shēngyĂč planned parenthood, family planning
  889. juĂ©yĂč sterilization
  890. jĆ«mĂ­n wěiyuĂĄnhuĂŹ neighborhood committee
  891. kĂČngzhi to control
  892. -men plural suffix
  893. miǎnfùi to be free of charge
  894. ming’é the number of people assigned or allowed, quota (of people)
  895. nĂłngmĂ­n peasant
  896. niǚ female
  897. pĂ ichĆ«suǒ(r) the local police station
  898. pīzhǔn to give official permission
  899. qĂ­ngkuĂ ng situation
  900. qīnjÏn to be close (to a person)
  901. rĂ©ngƍng liĂșchǎn abortion
  902. sān tƍngguĂČ â€œthe three approvals”
  903. shǎoshĂč mĂ­nzĂș minority nationality, national minority
  904. shēngyĂč to give birth to and raise
  905. shībài to fail
  906. shÏqƫ urban area or district
  907. shƍushĂč operation, surgery
  908. shƍuxiān first
  909. shĂčmu number
  910. tongguĂČ to pass, to approve
  911. tĂłngyĂŹ to consent, to agree
  912. wĂĄnjĂč toy
  913. xiāngxÏn to believe
  914. xiānhuā fresh flowers
  915. xiǎoháir child, children
  916. yě jiĂč shi shuƍ to mean; in other words
  917. yÏbān ordinary, general, common
  918. yìbānde shuƍ generally speaking
  919. yĂ­dĂŹng to be specific
  920. yíngyǎngpǐn food items of special nutritional value
  921. zengjiā to increase
  922. Customs Surroundins Marriage, Birth, and Death: Unit 4
  923. PART I
  924. 1. Nǐde fĂșqi zhēn hǎo. You are really blessed with good fortune.
  925. 2. Zhāng TĂ itaide xĂ­fu tĂłuyĂŹtāí jiĂč gěi ta shēngle yige dǎ sĆ«nzi. Mrs. Zhang’s daughter-in-law in her first pregnancy presented her with a fine grandson.
  926. 3. Wǒ zhùli yǒu yíge hóngbāo shi gěi xiǎo bǎobaode. I have a “red envelope” for the baby.
  927. 4. BĂč gǎn dāng! I’m flattered. You shouldn’t have.
  928. 5. Nǐ zhēnshi tĂ i kĂšqi le. HĂ©bĂŹ pĂČfei ne? You’re too polite. Why should you spend so much money?
  929. 6. A: Nǐde nǚér shēngxialaide shĂ­hou yǒu duƍ zhĂČng? How much did your daughter weigh when she was born?
  930. B: QÄ«bĂ ng bĂ n. Seven and a half pounds.
  931. 7. A: Wǒ gāng wĂšile ta bĂč jiĂč, tā yĂČu kĆ« le. I just fed him not long ago, and now he’s crying again.
  932. B: DĂ gĂ i yĂČu yĂ o chÄ« nǎi le. He probably wants to nurse again.
  933. 8. Tā zhǎngde hěn piàoliang. She is very pretty.
  934. 9. A: Nǐ zhĂšge hĂĄizi hěn yǒu fĂșxiĂ ng, ěrduo zhǎngde zhēn dĂ . This child of yours has a lucky physiognomy. His ears are really big.
  935. B: Tuƍ nĂ­nde fĂș! It’s because of your lucky influence.
  936. NOTES ON PART I
  937. Note on No. 1
  938. fĂșqi: “blessings, good fortune, luck”.
  939. Wǒ hěn yǒu fĂșqi, Ă©rzi bāng wo bĂč shǎo mĂĄng. I’m very fortunate, my son helps me a lot.
  940. Nǐ zhēn mĂ©i fĂșqi, gāng chĆ« mĂ©n jiĂč xiĂ  yǔ le. You really have bad luck. You just leave on a trip and then it rains.
  941. Notes on No. 2
  942. xífu: “daughter-in-law, son’s wife”.
  943. Tā xífu hǎo piàoliang! Her daughter-in-law is so beautiful!
  944. Wǒ xĂ­fu gƍngzuĂČ mĂĄngjĂ­le. My daughter-in-law is very busy.
  945. tóu-: “first”, (literally “head”) as in tóuyitiān, “the first day”. Tóu- is used much like dì-: before a number and a counter, which may or may not be followed by a noun.
  946. tĂłuyicĂŹ the first time
  947. tóuyige rén the first person
  948. tĂłuliǎngge rĂ©n the first two people
  949. tóusānběn the first three volumes
  950. In tóuyige, tóu- is stressed and yi is in the neutral tone. Also notice that the word for “two” is liǎng- (not ùr as is usually the case when a counter follows).
  951. Now here is a comparison of tĂłu- and dĂŹ-:
  952. (1) TĂłuyige rĂ©n and dĂŹyĂ­ge rĂ©n are both translated as “the first person” and tĂłuyige is for the most part interchangeable with dĂŹyĂ­ge.
  953. (2) Although the yī in tóuyige is unstressed and written without a tone mark over it, the yī in dÏyíge is stressed and said with a second tone (or sometimes with a first tone).
  954. (3) The word for “two” is liǎng after tóu-, but ùr after dì-. Dìùrge means “the second one”, while tóuliāngge means “the first two”.
  955. (4) TĂłu- must be used with a counter, but dĂŹ- can be used with just a number after it. Here are some examples of dĂŹ- used with a number but no counter after it:
  956. Wǒ yĂ o mǎi zhĂšge dƍngxi. DĂŹyÄ«, zuĂČde hěn hāo; dĂŹĂšr, hěn piĂĄnyi. I’m going to buy this. First, it’s very well made; second, it’s inexpensive.
  957. Tā shi dĂŹyÄ«, wǒ shi dĂŹĂšr. He is first, I’m second.
  958. But tóuyī-, tóuliāng-, tóusān- always have a counter word after the number.
  959. tāi: This is the counter for pregnancies, whether carried to term or not. Literally tāi means “embryo”. The expression tóuyitāi can also be said tóutāi.
  960. TĂłusāntāi dƍu shi nǚde, dĂ o dĂŹsĂŹtāi cĂĄi shēngle ge Ă©rzi. The first three hahies were all girls it wasn’t until the fourth that she had a boy.
  961. Tā shēng tĂłutǎide shĂ­hou, shēntǐ bĂș cuĂČ. Shēng dĂŹĂšrtāide shĂ­hou jiĂč bĂč xĂ­ng le. When she had her first baby, she was still in pretty good health. But when she had her second, it wasn’t good any more.
  962. shēng; “to give birth to...” Notice that the Chinese verb shēng is used in an active sense which is not always reflected in the English. Compare the various translations of shēng in the Reference List, the above examples and the dialogue.
  963. sĆ«nzi: “grandson”. This only refers to the son of one’s son. The son of one’s daughter and son-in-law is called wĂ isĆ«nzi. Here is a chart showing how these terms relate to each other.
  964. image famille.png
  965. Notes on No. 3
  966. hóngbāo: Wa red envelope with money in it, given as a gift or bribe”. These gifts of money may be given to children by people at least a generation older. This usually happens at festive occasions, like New Years or a birthday. The amount given varies greatly but there is one thing to remember: Do not give an amount with the number four in it! The number four, sì, closely resembles the verb “to die,” sǐ, and is therefore considered unlucky. Chinese youth were without any real opportunity to make money in the past, so this is one way that it is made up for.
  967. xiǎo bǎobao: Literally “little treasure”, in other words “the little darling” or “the baby”. This word is usually used by women. Some people use the word bǎobao (with or without xiǎo) in addressing or speaking about babies or children.
  968. The second bǎo in bǎobao is neutral tone; even though it was originally also third tone, it does not make the first bǎo change to a rising tone, as you might expect (e.g. nǎli). The first bǎo in bǎobao is pronounced low, without any rise in pitch. (Some people also say hǎohǎo and xiǎo bǎobǎo.)
  969. [There are many other words used to refer to babies. Some terms used by both men and women include (xiǎo) bēibì, (xiǎo) guāiguai, xiǎo jiǎhuo. Some terms used mostly by men include xiǎo bēibei and xiǎo budiǎnr.]
  970. Note on No. 4
  971. bĂč gǎn dāng: “I’m flattered”. Literally, this means “I dare not assume (the honor you pay me)”. This is a polite response to a compliment (such as “You speak Chinese very well”), to a respectful gesture (such as helping someone put on their coat), or to a respectful phrase (like “Qǐngjiǎo”).
  972. Note on No. 5
  973. pĂČfei: “spend money (on someone)”, also sometimes translated as “to spend recklessly“.
  974. RĂ ng nĂ­n pĂČfei. or JiĂ o nĂ­n pĂČfei. I have caused you to spend a lor, of money. (i.e., “you shouldn't have spent all that money on me”)
  975. Tā shi wǒ sĆ«nzi, wĂši ta pĂČfei liǎngge qiĂĄn shi yÄ«nggāide. He’s my grandson, it’s only right that I should spend a little money on him.
  976. Tā shēngrĂŹde shĂ­hou, WĂĄng Xiānsheng pĂČfeide zhēn bĂč shǎo. For his birthday, Mr. Wang really spent quite a bit of money on him.
  977. Notes on No. 6
  978. yǒu duƍ zhĂČng: “how heavy?” ZhĂČng is the adjectival verb “to be heavy”. Notice the similarity between asking age, weight and height. In each the pattern is literally “have how much (of some quality)”.
  979. Nǐ yǒu duƍ dǎ? How old are you?
  980. NĂšizhāng zhuƍzi yǒu duƍ zhĂČng? How heavy is that table?
  981. Tā yǒu duƍ gāo? How tall is she?
  982. This pattern is usually confined to measurements of some sort.
  983. bĂ ng: “pound (unit of weight)”. In addition to the traditional Chinese units of weight such as dĂ n “picul (100 liters approximately)”, jÄ«n “catty (1 1/3 lbs.)”, liǎng “tael (105 grams approximately)”, and the metric system of weights, such as gƍngliǎng “100 grams” and gƍngjÄ«n “kilogram”, you also find customary American units such as “pound” used.
  984. Notes on No. 7
  985. gāng wĂšile tā bĂč jiǔ: This means “It's only been a short while SINCE I fed him.”, NOT “I fed him for only a short while.” Chinese can distinguish between the duration of a continued activity and the duration of something not happening by putting these two types of duration phrases in different places in the sentence.
  986. Let's review time when and time spent, and take a look at how you express TIME WITHIN WHICH something didn't happen and TIME ELAPSED since something happened.
  987. 1. Simple duration phrases, that is phrases telling how long an activity went on, follow the verb. These contrast with phrases telling the time when something happened, which come before the verb.
  988. Simple duration
  989. Tā zĂ i Xiānggǎng zhĂč liǎngtiān. He’s staying in Hong Kong for two days.
  990. Tā zuĂČle wǔfēn zhƍng, jiĂč zǒu le. He sat for five minutes and then left.
  991. Time when
  992. Tā shi zuǒtian dàode. She arrived yesterday.
  993. 2. The amount of time something did not happen, that is the TIME WITHIN WHICH the activity has not taken place, is expressed in negative sentences with time phrases before the verb.
  994. Time Within with a Negative Verb
  995. Wǒmen yĂŹniĂĄn mĂ©i jiĂ n le. We haven’t seen each other for a year.
  996. Wǒ yǐjÄ«ng yĂ­ge yuĂš mĂ©i qĂč nĂ r le. I haven’t been going there for a month now.
  997. 3. To express the time elapsed since an activity took place the duration phrase is again placed after the verb.
  998. Time elapsed in an affirmative sentence
  999. Wǒ zuĂČwĂĄnle yǐjÄ«ng yĂ­ge zhƍngtĂłu le. I’ve been done for an hour already.
  1000. Tā cĂĄi zǒule yĂ­ge xÄ«ngqi. It’s been only a week since he left.
  1001. Wǒ gāng lĂ­kāi zhĂšige wĆ«zi bĂč jiǔ. I’ve been out of the room only a short while.
  1002. Note on No. 7
  1003. chÄ« nǎi: “to eat (mother’s) milk”, in other words, “to breastfeed” and by extension “to drink milk”, even from a bottle. Similarly, wĂši nǎi can mean “to feed milk (to a baby)” without specifying mother’s milk or otherwise. To distinguish between breast feeding and bottle feeding, one can say chÄ« māmade nǎi, “to eat mother’s milk”. And from the mother’s point of view, one can say māma zĂŹji gěi hĂĄizi wĂši nǎi, “the mother nurses the child herself.”
  1004. Note on No. 8
  1005. Tǎ zhǎngde hěn piàoliang: “She’s very pretty.” Zhǎngde piàoliang literally means “grow pretty”, but it should be translated simply as “is pretty”. Zhǎngde ... is often used in descriptions of the appearance of living things. In these cases, zhǎngde ... is absent of any meaning such as “has grown ...”, “has come to be ...” or “has become ...”; it simply means “is, are”.
  1006. Tǎ zhǎngde hěn hǎokàn. She is very beautiful.
  1007. Tā zhǎngde gēn wǒ yíyàng gāo. She is just as tall as I am.
  1008. Tāde liǎn zhǎngde gēn wǒ mùimei yíyàng. Her face looks just like my little sister.
  1009. There is almost no difference in meaning between Tā hěn piàoliang and Tā zhǎngde hěn piàoliang. Both are used frequently. But there is a difference in meaning between Tā zhǎngde hěn gāo and Tā zhǎnggāo le: the former means “He is very tall”, and the latter “He has grown tall”.
  1010. Notes on No. 9
  1011. fĂșxiĂ ng: “auspicious physiognomy”. This phrase implies something more than “lucky face”. The word fĂș expresses the destiny of a person to enjoy a life of good fortune. XiĂ ng is a person’s looks considered from the point of view of fortune telling. Traditionally, it was believed that a person's destiny could be determined from the individual variations of his hands, bones, face, ears, hair, and so forth. The xiĂ ng includes the face, ears, hairline, and bumps on the head.
  1012. ...ěrduo zhǎngde zhēn dǎ: Portraits of some of the most admired men in Chinese history depict them with long ears. (Long ears are thought to indicate wisdom.) It was thought that rulers in particular were so endowed. Buddha is also pictured with long ears, as he appeared in Indian portrayals.
  1013. Taipei:
  1014. Mrs. SĂČng’s daughter-in-law, BǎolĂĄn, has just recently had a baby. A friend of the family, Mrs. Zhāng, comes to pay them a visit:
  1015. Z: SĂČng Taitai, nĂ­n xĂ­fu shēngle meiyou? Mrs. Song, has your daughter-in-law had the baby yet?
  1016. S: Shēng le. Shēngle ge nánháizi. Yes. It’s a boy.
  1017. Z: Òu! NĂ­n fĂčqi zhēn hǎo. Tā tĂłuyitāi jiĂč gěi nin shēngle yige dĂ  sĆ«nzi. Gƍngxǐ, gƍngxǐ. Oh! How lucky you are. She had a nice big grandson for you—and it was her first! Congratulations.
  1018. S: Xiùxie, xiùxie! Lái kànkan wǒ xífu gēn xiǎo bǎobao ba! Thank you. Come see my daughter-in-law and the baby!
  1019. Z: Hǎo. Okay.
  1020. Bǎolán! Gƍngxǐ, gƍngxǐ! Nǐ hǎo ma? Congratulations, Bǎolán! How are you?
  1021. B: Wǒ hěn hǎo. Zhāng BomĂč, nĂ­n lĂĄi le. Well Mrs. Zhāng! I’m fine, thanks.
  1022. Z: Òu! Nǐ zhĂš hĂĄizi hěn yǒu fĂșxiāng, ěrduo zhǎngde nĂ me da! Oh! He’s got a very lucky physiognomy. Such big ears!
  1023. B: XiĂšxie! Tuƍ nĂ­nde fĂș! Thank you! It’s because of your lucky influence!
  1024. Z: Tā shēngxialaide shĂ­hou yǒu duƍ zhĂČng a? How much did he weigh at birth?
  1025. B: QÄ«bĂ ng bĂ n. Seven and a half pounds.
  1026. Z: Ng, zhēn bĂč xiǎo. Hm. That’s really pretty big.
  1027. S: Tā zhēn nĂ©ng chÄ«. BǎolĂĄn gāng wĂšile ta bĂč jiĂč, xiĂ nzĂ i yǒu kĆ« le. DĂ gĂ i yĂČu yĂ o chÄ« nǎi le. He eats like a horse. BǎolĂĄn just fed him a little while ago, and now he’s crying again. He probably wants to nurse again.
  1028. Z: Tā kĆ«de shēngyin hěn dĂ . Shēntǐ yĂ­dĂŹng hěn jiĂ nkāng. He cries so loudly. He must be very healthy.
  1029. B: DuĂŹ! Tā cĂłng yÄ«yuĂ n huĂ­lai yĂ­ge lǐbĂ i jiĂč zhǎngle yĂ­bĂ ng. Yes! In the week after he came back from the hospital, he gained a pound.
  1030. Z: Wǒ lĂĄi yǐqiǎn xiǎngzhe nǐ yÄ«nggāi shēngle, suƍyi zhĂčnbĂšile yĂ­ge hĂłngbāo. Shi gěi xiǎo bǎobaode. Before I came I thought you should have had the baby by now, so I got a “red envelope” ready. It’s for the baby.
  1031. B: BĂč gǎn dāng. NĂ­n tĂ i kĂšqi le. HĂ©bĂŹ pĂČfei ne? You shouldn’t have. That’s too polite of you. Why should you spend money?
  1032. Z: BĂș shi kĂšqi. ZhĂ­ shi yĂŹdiǎn xiǎo yĂŹsi. I’m not being polite. This is just a little something to express my feelings.
  1033. B: XiĂšxie! XiĂšxie! Thank you!
  1034. PART II
  1035. 10. Zhƍngguo rĂ©n xiāngxĂŹn chǎnfĂč mǎnyuĂš yǐqiĂĄn bĂč kĂ©yi chuÄ« fēng. Chinese people believe that women who have just given hirth should stay out of drafts until the child is a full month old.
  1036. 11. ChǎnfĂč zuĂČ yuĂšzide shĂ­hou yĂ o tĂšbiĂ© xiǎoxÄ«n. Women who have just given hirth should he especially careful during the month after delivery.
  1037. 12. Zhƍngguo rĂ©n dƍu shuƍ chÄ« ZhƍngyĂ ode shĂ­hou, bĂș yĂ o chÄ« shēnglěng. Chinese people say that when you take Chinese medicine, you shouldn’t eat raw or cold things.
  1038. 13. YÄ«shēng shuƍ wǒ dĂ©le fēngshÄ«, zuĂŹ hǎo bĂș yĂ o pĂšng lěngshuÄ«. The doctor says I’ve got rheumatism and that it would he hest for me not to come in contact with cold water.
  1039. 14. Nǐ yÄ«nggāi duƍ tǎngzhe, zhĂčyi xiĆ«xi, zhĂšyang cĂĄi nĂ©ng huÄ«fude kuĂ i. You should lie down more and pay attention to your rest; that’s the only way you’ll recover quickly.
  1040. 15. JiĂ ndao WĂĄng BĂčzhǎngde shĂ­hou qiānwĂ n dāngxÄ«n, biĂ© suĂ­biĂ n shuƍ huĂ . When you see Secretary Wang, he sure to watch yourself, don’t he careless in what you say.
  1041. 16. Tā jiĂ©hĆ«n yǐqiĂĄn duĂŹ tā xiānsheng liǎojiěde bĂșgĂČu, jiĂ©guƍ jiĂ©hĆ«n yǐhƍu hěn tĂČngkǔ. Before she got married she didn’t understand her husband well enough and as a result she suffered a lot after the marriage.
  1042. 17. Nǐ kĂ n tā duĂł kuĂ i, yĂ­xiĂ zi jiĂč bǎ fĂ n zuƍhǎo le. Look at how fast he is, he got dinner ready in no time at all.
  1043. 18. Nà shi Wángjiāde xífu, zhùnme pàng! That is the Wang family’s daughter-in-law, she’s so fat!
  1044. NOTES ON PART II
  1045. Notes on No. 10
  1046. mǎnyuù: “thirtieth day after a child is born”, literally, “full-month”. (it also means “full moon”.) This refers to a baby’s completion of the first full month of life and is a cause of celebration.
  1047. WĂĄngjiā hĂĄizi kuĂ i mǎnyuĂš le, qǐng dĂ jiā qĂč chÄ« mǎnyuĂš jiĂč. The WĂĄng’s baby is about to be a month old, and they’re asking everyone to go take part in the “full month” banquet.
  1048. chuÄ« fēng: Literally, “to blow wind”, but actually “to be in a current of air, a draft, the wind”. Although what blows is the wind, fēng “wind” seems to be in the object position in this phrase. ChǎnfĂč bĂč keyi chuÄ« fēng does not mean “Women recently delivered of a child cannot blow wind”, but rather, “Women recently delivered of a child cannot have wind blow on them.” Traditionally, Chinese women were to stay out of drafts because of the very poor overall health situation of the country, and because of the importance of caring for the next generation. Of the three (Confucian) ways to be unfilial, the worst was to be heirless.
  1049. Nǐde bĂŹng gāng hǎo, bĂș yĂ o chĆ«qu chuÄ« fēng. You're just over your illness, don’t go out in a draft.
  1050. Notes on No. 11
  1051. zuĂČ yuĂšzi: Literally, “to sit the yuĂšzi”, yuĂšzi being the month after giving birth during which a woman is supposed to take special care of her health. There are different motivations underlying this custom. Woman’s most important function (indeed her only one) was to aide in perpetuating the family line. Therefore it was essential to take special precautions for her own health so that she would nurse a healthy baby. Another idea was that a woman’s body at this time was “dirty” and to avoid offending the door gods she should not go past them.
  1052. Tā zuĂČ yuĂšzide shĂ­hou, kě xiǎoxĂŹn, mĂ©i chĆ«guo yĂŹtiān mĂ©n. During the first month after delivery she was extremely careful. She didn’t go out once.
  1053. xiǎoxīn: “to be careful”, literally, “small-heart”. Xiǎoxīn is an adjectival verb which can be used with or without an object following.
  1054. Tā zhĂšige rĂ©n bĂč zěnmeyĂ ng, hĂ© tā zuĂČ pĂ©ngyou yĂ o xiǎoxÄ«n. This guy is nothing special, you’d better be careful making friends with him.
  1055. XiǎoxÄ«n! QiĂĄnbianr shi hĂłngdēng. Careful! There’s a red light up ahead.
  1056. XiǎoxÄ«n nĂšige rĂ©n! Be careful of that person!
  1057. XiǎoxÄ«n guĂČ mǎlĂč. Be careful crossing the street.
  1058. Note on No. 12
  1059. shēnglěng: “raw or cold foods”. Traditional Chinese medicine divides foods into yin and yang YÄ«n are “cool” (liĂĄngxĂŹngde) foods, that is, foods that make the system cool; yĂĄng foods are “hot” (rĂšxĂŹngde), that is, they make the system hot. These characteristics are not dependant on the degree temperature at which the food is eaten, but are rather inherent in the food. For example crab, white sugar, and most vegetables and fruits are yÄ«n or cool while hot pepper, lard, millet, brown sugar, and certain fruits such as canteloupe and lichee nuts are all particularly yĂĄng or hot. Generally speaking, yĂĄng foods harmonize with body temperature while yÄ«n foods shock the system. Nonetheless, a balance between the two kinds of foods must be maintained. Too much yĂĄng food can cause the body's “heat” to rise too much (shĂ ng huǒ), minor symptoms of which might include a cough, fever, dry mouth, blisters on the tongue, and constipation. On the ocher hand, too much yÄ«n food is bad for the stomach and can cause diarrhea.
  1060. The body's “heat” (huǒ) can be regulated by eating one or the other kind of foods. Thus in hot weather, when the huǒ naturally rises, one should eat “cool” foods to lower the huo (qīng huǒ), and in the winter one should eat “hot” foods. Likewise, certain illnesses call for the eating of one kind of food or the other: one should eat “cool” foods to counteract infections and fevers, while one should eat “hot” foods to build up one's strength if one has a disease which makes him weak. In particular, women giving birth should eat plenty of the “hot” type of foods.
  1061. Shēnglěng, raw or cold foods, have also traditionally been considered bad for women who are pregnant or have just given birth. Given sanitary conditions in traditional China, this is understandable.
  1062. ChÄ« shēnglěngde dƍngxi yĂ­dĂŹng yĂ o xǐgānjing. When eating raw things, be sure to wash them well.
  1063. dĂ©: “to get, a catch (a disease)”; DĂ© bĂŹng means “to get an illness”.
  1064. Wǒ dĂ© bĂŹng yǐhĂČu, mĂ©i bĂ nfa niĂ n shĆ« le. After I got sick, I couldn't study any more.
  1065. Tā de bìng yǐqián, shēntǐ hen hāo. Before she got ill, her health was very good.
  1066. Tā déde shi shénme bÏng? What illness was it that she got?
  1067. Here are some examples of dé followed by the name of an illness:
  1068. Tā dĂ© gānmĂ o yǐhĂČu, jiĂč mĂ©iyou chĆ«laiguo. He didn't go out after he got a cold.
  1069. QĂčniān dƍngtiān, tā dĂ©le xuěyā gāo. Last winter, he got high blood pressure.
  1070. Here are some more examples sentences showing various uses of dé:
  1071. JÄ«nniān guĂČ shēngrĂŹ wǒ dĂ©le yĂŹběn xÄ«n shĆ«. I got a new book on my birthday this year.
  1072. XiǎodĂŹ jÄ«ntiān nĂ©ng dĂ© hǎojǐ ge hongbāo! Little brother will be able to get a lot of “red envelopes” today!
  1073. Of course, dĂ© cannot be used in all cases when we would say “get” in English. For one thing, de only means to receive passively, whereas English “get” sometimes denotes actively seeking to obtain, as in “I’m going to the supply room to get some paper and pens”, or “I got a package of cereal at the supermarket”. In these cases, dĂ© would not be appropriate in Chinese. To show you some other ways in which the English word “get” is expressed in Chinese, here are some Chinese sentences which do not use dĂ© although the English translation uses “get”:
  1074. Zuótiān lái nǐde diānhuā le. Yesterday you got a phone call (but you weren’t here to get it.)
  1075. Zuótian wǒ jiēdāo tāde diànhuà le. Yesterday I got a phone call from him (and was there to receive it.)
  1076. Tā zēngjiā gƍngzÄ« le. He got a raise in wages.
  1077. Tā jiā xīnshuǐ le. He got a raise in salary.
  1078. Wǒ shƍudàole yíge zhāngdān. I got a bill.
  1079. Wǒ cĂłng tā nār bǎ jiĂšgei tade nĂšiběn shĆ« nĂĄhuilai le. I got the book back which I lent him.
  1080. Yě gěi wǒ nǎ yíge lai. Get one for me too.
  1081. CĂłng shĂ©nme dĂŹfang wǒ nĂ©ng mǎidao yĂ­ge xiāng zhĂšiyangrde? Where can I get (buy) one of those?
  1082. fēngshī: “rheumatism”, literally “wind-humid”.
  1083. Tā yǒu fēngshÄ«, tiān yĂŹ lěng tuǐ tĂ©ngde lĂŹhai. He has rheumatism, as soon as it gets cold, his leg hurts severely.
  1084. pùng: “to touch”, only in the sense of one object coming into contact with another. The verb pùng can also mean to come into contact with something in a violent way, “to hit, to bump into”. Whether pùng means merely “to touch” or “to bump into” must be determined by context.
  1085. Nǐ biĂ© pĂšng zhĂšige zhuƍzi. Don’t touch this table.
  1086. Tāde chē kě bĂčdeliǎo. BiĂ©rĂ©n pĂšng dƍu bĂč nĂ©ng pĂšng, gĂšng bĂș yĂ o shuƍ jiĂšqu kāi le! His car is terrific! Other people can’t even touch it, not to mention borrowing it to drive!
  1087. [Some other words meaning “to touch” are āi “to be close to, to be next
  1088. to, to be touching”]
  1089. Tā zuĂŹ pĂ  dǎ zhēn. Zhēn hĂĄi mĂ©i āidao ta, tā jiĂč dĂ  jiao. She is extremely afraid of getting shots. She cries out before the needle has even touched her.
  1090. dĂČng: “to touch, to handle”
  1091. Nǐ biĂ© dĂČng wo zhuƍzishangde dƍngxi, děng yĂŹhuǐr wǒ huĂ­laile zĂŹjǐ shƍushi. Don't touch the things on my desk, in a while when I come back I’ll straighten them up myself.
  1092. mƍ: “to feel, to rub, to touch” Here you also need to know that ruǎn means “to be soft, yielding to the touch”.
  1093. ZhĂšijiĂ n yÄ«fu zhēn hǎo, mƍshangqu ruǎnruǎnde; chuānzhe yĂ­dĂŹng hěn shĆ«fu. This piece of clothing is really nice very soft to the touch; it must be very comfortable [to wear.]
  1094. Notes on No. 14
  1095. tǎng: “to lie down”. This is an action verb. Under most circumstances it requires some kind of complement: either a zài phrase telling where the subject ended up in a lying position, as in
  1096. Tā tǎngzai chuángshang le. He lay down on the bed.
  1097. or the durative aspect marker -zhe, as in
  1098. Tā zài chuángshang tǎngzhe. He is/was lying on the bed.
  1099. or the directional ending -xia(lai), as in
  1100. Dàifu jiào wo tǎngxia. The doctor told me to lie down.
  1101. or the completion le, as in
  1102. Tǎngle bĂ ntiān, hĂĄishi bu shĆ«fu. I lay down for quite a long time, but still felt ill.
  1103. Tā tǎngle yĂŹhuǐr, jiĂč juĂ©de hǎo yĂŹdiǎnr le. After I laid down for a while, I felt better.
  1104. huǐfu: “to restore; to return to (an original state); to recover (one’shealth)”.
  1105. ZhĂšige gƍngchāng yǐjÄ«ng huÄ«fu shēngchǎn le. This factory has already restored production. (Production in many areas was stopped during the turmoil of the Great Cultural Revolution.)
  1106. Tā qiĂĄnjǐniĂĄn dĂ o nĂłngcĆ«n qu le. ZuĂŹjĂŹn cĂĄi huÄ«fu gƍngzuĂČ. She went to the countryside several years ago. Only recently did she return to work.
  1107. A: Wǒ shĂ ngge yuĂš shēng bĂŹngle, zhĂšige xÄ«ngqi cĂĄi huÄ«fu yĂŹdiǎnr. I was sick last month and only this week am feeling like myself again.
  1108. B: KĂ n nǐde yĂ ngzi, huÄ«fude bĂș cuĂČ. Looking at your appearance I’d say you’re pretty well recovered.
  1109. Notes on No. 15
  1110. qiānwàn: “by all means, for sure” literally “thousand ten-thousands”.
  1111. NĂšitiĂĄo jiēshang chē tĂ i duƍ, nǐ qiānwĂ n biĂ© qĂč. There are too many cars on that street, you are absolutely not to go there.
  1112. Nǐ gāng xuĂ© kāi chē, qiānwĂ n xiāoxÄ«n. You’ve only just learned to drive a car, be sure to be careful.
  1113. QiānwĂ n zhĂčyĂŹ, bĂș yĂ o xiěcuĂČ le, xiěcuĂČle kě mĂĄfan. Be sure to be careful, don’t write this incorrectly, if you do it’ll be so much trouble.
  1114. dāngxīn: “to watch out, to watch oneself, to be cautious”. Not to be confused with dānxīn, “to worry”.
  1115. Gāng xiĂ le xuě, chĆ« mĂ©n dāngxÄ«n! It’s just snowed, watch yourself when you go out.
  1116. Kāi chē shĂ ng jiē dāngxÄ«n yĂŹdiǎnr a! Watch yourself when you go out driving downtown!
  1117. Notes on No. 16
  1118. jiĂ©guǒ: “as a result, and so ...”. One of the uses of this word is to connect the thought of one sentence with the next. (Another is as the noun Wresult(s)”.) It provides a transition from one sentence to another, as in
  1119. “As a result, then...” Below is a monologue which takes place in Peking, in which the apeaker uses the word jiĂ©guo in this way several times. (This is not meant to he an example of eloquence; in fact, you should not use jiĂ©guo as repetitively as this speaker.)
  1120. Wǒ tÄ«ngshuƍ Xiǎo WĂĄng hĂ© Xiǎo Lǐ tĂĄn liĂ n’ài le. TĂĄnde zěnme yĂ ng ne? TĂĄnde bĂș cuĂČ. Liǎngge rĂ©n dƍu mĂ©iyou yĂŹjian. JiĂ©guǒ Xiǎo WĂĄngde fĂčqin bĂč tĂłngyĂŹ. ZhĂšijiĂ n shi kě jiĂč bĂč hǎo bĂ n le. Xiǎngle bĂ ntiān, jiĂ©guǒ hĂĄishi Xiǎo WĂĄng qĂč zhǎo jĆ«mĂ­n wěiyuĂĄnhuĂŹ. JĆ«wěihuĂŹde gĂ nbu hĂ© Xiǎo WĂĄng tĂĄnle bĂ ntiān, jiĂ©guǒ hĂĄi bĂč xĂ­ng. Zěnme bĂ n? Xiǎo WĂĄng yĂČu qĂč zhǎo pĂ ichĆ«suǒ. PĂ ichĆ«suǒde gĂ nbu yĂČu lĂĄi hĂ© Lǎo WĂĄng tĂĄnle bĂ ntiān, hĂĄishi mĂ©iyou jiĂ©guǒ. ZuĂŹhĂČu nǐ xiǎng zěnmeyĂ ng, Xiǎo Lǐ zĂŹjǐ lĂĄi hĂ© Lǎo WĂĄng tĂĄnle, shuƍ jiĂ©hĆ«n yÄ«hĂČu bĂč bānchuqu zhĂč, tā zhĂ ogu lǎorĂ©njiā. ZhĂšihuǐr Lǎo WĂĄng mǎnyĂŹ le. JiĂ©guǒ Xiǎo WĂĄng Xiǎo Lǐ gāogāoxĂŹngxĂŹng jiĂ©hĆ«n le.
  1121. I heard that Xiǎo Wáng and Xiǎo Lǐ are in love. How serious? Really serious. The two of them had no problems with the idea (of getting married). But then Xiǎo Wáng’s father didn’t agree. The whole thing became difficult to arrange. They thought for a long time, and as a result it was Xiǎo Wáng who went to seek out the neighborhood committee. The neighborhood committee cadres talked with Old Wáng (Xiǎo Wáng’s father) for a long time. But then it still didn’t go over. What to do? Xiǎo Wáng then went to seek out the local police station. And the police station cadres went to talk with Old Wáng too, but still no result. Well what do you think happened in the end? Xiǎo Lǐ went herself to talk with Old Wáng. She said that after they married they wouldn’t move out, that she would take care of the old gentleman. That’s when Old Wáng became satisfied. So in the end Xiǎo Wáng and Xiǎo Lǐ were happily married.
  1122. tĂČngkǔ: “to be in pain, to be suffering”.
  1123. Tā nĂši shĂ­hou hěn tĂČngkĆ«. She was in a great deal of pain at that time.
  1124. LiĂ n’ài shÄ«bĂ ile tā hěn tĂČngkĆ«. It was very hard on him when they broke up.
  1125. ZhĂšijiĂ n shĂŹqing rĂ ng ta fēichĂĄng tĂČngkĆ«. This matter pained him a great deal,
  1126. Notes on No. 17
  1127. duó kuài: “how fast!” Duó or the alternate form duóme is used in exclamatory sentences to mean “how ...!” Here are some more examples:
  1128. Nǐ kĂ n cĂĄi shuƍle liǎngjĂč huĂ , tā jiĂč bĂč gāoxĂŹng le. DuĂł rĂ ng rĂ©n bĂč hǎo yĂŹsi! You see you only have to say two sentences and she gets unhappy. It really makes a person embarrassed!
  1129. ZhĂši kĂčzi zhĂšnme duǎn, chuǎnshang duĂł nĂĄnshĂČu! These pants are so short, when you wear them they’ll be so uncomfortable.
  1130. ZhĂšiběn shĆ« xiěde duĂł hǎo! This book is so well written!
  1131. Wǒ bǎ chē yǎoshi fàngzi chuángshang. Duó bùn! I left the car keys on the bed. How stupid!
  1132. yíxiǎzi: “in a flash, at one blow, at one fell swoop, all at once, in no time”.
  1133. Wǒ huĂ  hĂĄi mĂ©i shuƍwĂĄn, tā yĂ­xiĂ zi jiĂč shēngqĂŹ le. ShĂ©i zhÄ«dao wĂšishĂ©nme? I hadn’t yet finished speaking when he got angry all of a sudden. Who knows why?
  1134. Notes on No. 18
  1135. Wángjiā: “the Wáng family”, referring either to the people, the social unit, or their home (in which case it can be used as a place word).
  1136. pàng: “to be fat, to get fat”. The verb pàng can be used in two ways: one as an adjectival verb “to be fat”, the other as a process verb “to get fat”. To the Chinese, a fat baby is not only a healthy baby, it is a beautiful one. Plumpness and roundness are two features admired in babies and children.
  1137. Adjectival verb (state)
  1138. Tā hěn pàng. He is fat.
  1139. Tǎ xiǎo shĂ­hou bĂș pĂ ng. She wasn’t fat when she was little.
  1140. Wǒ hěn pĂ  pĂ ng, shĂ©nme dou bĂč gǎn chÄ«. I’m afraid of being fat, I don’ dare eat anything.
  1141. Process verb
  1142. ZuĂŹjĂŹn shēntÄ« hǎole, tā pĂ ng duƍ le. Lately his health got better and he got very fat.
  1143. Nǐ shì bu shi pàngle yìdiǎndiǎn, Èrgē a? Haven’t you put on just a little bit of weight, Older Brother?
  1144. Taipei:
  1145. Mrs. Fāng pays a visit to Mrs. Zhāng and her daughter-in-law to see the daughter-in-law’s new baby:
  1146. F: Gƍngxǐ, gƍngxǐ! Zhāng Taitai, nĂ­n zhēn yǒu fĂșqi, nĂ­nde xĂ­fu tĂłuyitāi jiĂč gěi nĂ­n shēngle yĂ­ge dĂ  pĂ ng sĆ«nzi. NĂ­nde xĂ­fu hĂ© xiǎo bǎobao cĂłng yÄ«yuĂ n huĂ­laile meiyou? Tāmen dƍu hāo ba? Congratulations! Mrs. Zhāng, you’re so lucky! Your daughter-in-law had a big fat grandson for you—and it was just her first! Have your daughter-in-law and the little darling come back from the hospital yet? They’re both doing well, I hope?
  1147. Z: XiĂšxie, xiĂšxie! Tāmen dƍu hǎo, jÄ«ntiān zǎoshang gāng cĂłng yÄ«yuĂ n huĂ­lai. Thank you! They’re both fine. They just came back from the hospital this morning.
  1148. F: Wǒ zhùli yǒu yíge hóngbāo, shi gěi xiāo bǎobaode. I have a “red envelope” for the baby here.
  1149. Z: Ai! BĂč gǎn dāng, nĂ­n zhēn shi tĂ i kĂšqi le, hĂ©bĂŹ pĂČfei ne? Oh! You shouldn’t have. You’re really too kind. Why should you spend all this money?
  1150. F: NĂĄli, nĂĄli! Zhǐ shi yĂŹdiān xiǎo yĂŹsi. HĂĄizi yǒu duƍ zhĂČng a? Don’t be silly. This is Just a little something to express my feelings. How much does the baby weigh?
  1151. Z: HĂĄizi shēngxialaide shĂ­hou shi bābĂ ng qÄ«. ZhĂšge hĂĄizi shēntǐ zhēn hǎo, zhēn nĂ©ng chǐ. Gāng wĂšibāo, yĂ­xiāzi yĂČu Ăš le. Nǐ tÄ«ng, tā yĂČu kĆ« le, shēngyin zhēn dĂ , dĂ gāi yĂČu yĂ o chÄ« nǎi le. Wǒmen qĂč kĂ nkan. He was eight pounds seven ounces at birth. He’s really a healthy baby, and he eats a lot. Right after his feeding, in no time he’s hungry again. Listen, he’s crying again. What a loud voice! He probably wants to nurse again. Let’s go see.
  1152. C: ƍ! Fāng Bómǔ, nín yě lái le! Oh! Auntie Fāng, you’ve come too!
  1153. F : Gƍngxǐ, gƍngxǐ! Wǒ lĂĄi kĂ n nǐ ěrzi lai le! ZhĂšge hĂĄizi zhǎngde zhēn hǎo, duƍ yǒu fĂșxiĂ ng! Congratulations! I’ve come to see your son! He looks so good! What a lucky physiognomy!
  1154. C: XiĂšxie, xiĂšxie! Tuƍ nĂ­nde fĂș! Thank you! It’s all thanks to your lucky influence!
  1155. F: Nǐ shēntǐ hǎo bu hao? YuĂšzili yĂ o xiǎoxÄ«n, bĂș yĂ o chÄ« shēnglěngde dƍngxi, bĂș yĂ o chuÄ« fēng, bĂș yĂ o pĂšng lěng shuǐ, yě bĂș yĂ o chĆ« mĂ©n. Nǐ kĂ n, LiĂșjia nĂ ge xĂ­fu zuĂČ yuĂšzi bĂș zhĂčyĂŹ, chĂĄng kāi diĂ n bÄ«ngxiāng, yĂČng lěng shuǐ, jiĂ©guǒ dĂ©le fēngshÄ«, tĂČngkǔde hěn. XiĂ nzĂ i hĂĄi yĂ o tiāntiān chÄ« ZhƍngyĂ o. Nǐ qiānwĂ n yĂ o dāngxÄ«n. How are you feeling? You have to be careful for the first month after giving birth. Don’t eat raw or cold foods, stay out of drafts, avoid cold water, and don’t leave the house. Look at Mrs. LiĂș who didn’t pay attention during the first month after giving birth; she opened the refrigerator a lot and used cold water, and ended up getting rheumatism. She suffered so much. Now she still has to take Chinese medicine every day. Be absolutely sure you watch out.
  1156. Z: ShĂŹ a! Wǒ yǐjÄ«ng gĂ osu ta le, yuĂšzili shĂ©nme shĂŹ dƍu bĂș yĂ o zuĂČ, duƍ tǎngzhe, duƍ xiĆ«xi, duƍ chÄ« hǎode, shēntǐ jiĂč huÄ«fude kuĂ i yidiǎn. Right! I’ve already told her. You shouldn’t do anything at all during the first month after giving birth. You should lie down a lot, get a lot of rest, eat a lot of good food, and then your health will come back faster.
  1157. F: Wǒ zǒu le, guĂČ jǐtiān zĂ i lĂĄi kĂ n nǐ gēn xiǎo bǎobao. I’m going to leave now. I’ll come back in a few days to see you and the baby.
  1158. C: Děng yĂ­xiĂ . Nǐ dĂ i jǐge hĂłngdĂ n qu, mǎnyuĂšde shihou zĂ i qǐng ni chÄ« mǎnyuĂšjiǔ. Wait a second. Take a few red eggs with you. We’ll invite you to the celebration dinner when the baby is one month old.
  1159. F: Hǎo hǎo hǎo, wǒ yídìng lái. All right, I'll be sure to come.
  1160. NOTE ON THE DIALOGUE
  1161. hĂłngdĂ n: Red eggs symbolize a combination of lucky influences: red is the color of happiness and dignity, while eggs are symbols of health and prosperity to the farmer. HĂłngdĂ n are sometimes also used as gifts from a newly-engaged couple to their friends.
  1162. Vocabulary
  1163. -bĂ ng pound (unit of weight)
  1164. bǎobao (bǎobǎo) baby, darling (term of endearment for a young child)
  1165. bīngxiāng refrigerator, ice box
  1166. bĂč gǎn dāng I’m flattered, You shouldn't have, I don't deserve this
  1167. chī nǎi to nurse, to suckle
  1168. chuī fēng to have air blow on oneself, to be in a draft
  1169. dāngxīn to watch out
  1170. dé to get
  1171. duĂł kuĂ i! how fast!
  1172. ěrduo ear
  1173. fēngshī rheumatism
  1174. fĂșqi blessings, luck
  1175. fĂșxiĂ ng lucky physiognomy
  1176. hóngbāo a red envelope with a gift or bribe of money in it
  1177. hĂłngdĂ n eggs dyed red
  1178. huīfu to recover
  1179. jiēguǒ (jiēguǒ) as a result; result, results
  1180. mǎnyuù a full month after the birth of a baby
  1181. mǎnyuùjiǔ celebration meal one month after a baby is born
  1182. pĂ ng to be fat
  1183. pĂšng to touch
  1184. pĂČfei to spend a lot of money (on someone), to go to some expense
  1185. qiānwàn by all means, be sure to; (in com bination with a negative sentence) by no means, under no circumstances
  1186. shēnglěng raw or cold foods
  1187. shēngxialai to be born
  1188. sƫnzi grandson
  1189. -tāi birth
  1190. tǎng to lie,to recline
  1191. tĂČngkǔ to he painful
  1192. tĂłuyige the first
  1193. tóuyÏtāi the first pregnancy, the first baby
  1194. tuƍ nĂ­nde fĂș thanks to your lucky influence, many thanks
  1195. Wångjiā the Wång family
  1196. wĂši to feed
  1197. xiǎo bǎobao (xiǎo bǎobǎo) baby, darling (term of endearment for a young child)
  1198. xiǎoxīn to be careful
  1199. xĂ­fu daughter-in-law
  1200. yĂ­xiĂ zi an instant, a moment, a while
  1201. yuĂšzi month of confinement after giving birth to a child
  1202. zhǎng to grow; to be (pretty, etc.)
  1203. zhĂČng to be heavy
  1204. zuĂČ yuĂšzi to go through the month of confinement and special care after childbirth
  1205. Marriage, Birth, and Death: Unit 5
  1206. PART I
  1207. 1. Wǒ zuĂŹjin chĆ«chai qu le, mĂ©i nĂ©ng cānj iā zhĂšge huĂŹ.
  1208. 2. Wǒ zĂ i shĂ ng XÄ«ngqÄ«Ăšr jiĂč tÄ«ngdao tā zĂčmĂč qĂčshĂŹde xiāoxi.
  1209. 3. MĂ­ngtiān wǒ yĂ o qĂč diĂ osāng.
  1210. 4. Míngtiān wǒ yào bāng tāmen bàn sānglǐ.
  1211. 5. Wǒ fĂčqin yĂ­xiĂ ng xǐhuan he jiĂč, shĂ ngge yuĂš hĂčrĂĄn juĂ©dĂŹng zĂ i yě bĂč hē le.
  1212. 6. Wǒ fĂčqin fĂ nle xǐnzĂ ngbĂŹng.
  1213. 7. Women gǎnjǐn bǎ tā lǎorĂ©njiā sĂČngdao TāiDĂ  YÄ«yuĂ n qu.
  1214. 8. YÄ«shēng shuƍ jÄ«ngguo jĂ­jiĂč, yǐjÄ«ng jiĂčguolai le.
  1215. 9. Nǐ zĂčmĂč yĂ­xiĂ ng hen bǎozhĂČng shēntǐ.
  1216. 10. Tā guĂČqude shĂ­hou, niĂĄnji yĂ­dĂŹng hen dĂ  le ba?
  1217. 11. Wǒ tÄ«ngwĂĄnle yǐhĂČu xÄ«nli hen jiĂč bĂč nĂ©ng pĂ­ngjĂŹngxiĂ lai.
  1218. 12. Hen bĂ oqiĂ n, wǒ mĂ©i nĂ©ng gǎnhui-lai diĂ osāng.
  1219. I’ve been out of town on business lately, so I wasn’t able to participate in this meeting.
  1220. Last Tuesday I heard the news that his grandmother had passed away.
  1221. Tomorrow I’m going to present my condolences at the funeral.
  1222. Tomorrow I’m going to help them take care of the funeral.
  1223. My father always liked to drink, but last month he decided all of a sudden that he would never drink again.
  1224. My father had a heart attack.
  1225. We rushed him to Taiwan University Hospital.
  1226. The doctor said that she had been saved through emergency treatment.
  1227. Your grandmother always took good care of herself.
  1228. She must have been quite old when she passed away.
  1229. After I listened to it I couldn't calm down for quite a while.
  1230. I’m sorry I couldn’t rush back in time for the funeral.
  1231. NOTES ON PART I
  1232. Notes on No. 1
  1233. zuìjìn; ’lately, recently; in the near future*. This word can either
  1234. refer to the near past or the near future.
  1235. A: Tā zuìjìn zěnmeyàng? How has she been lately?
  1236. B: Zuìjìn tā hěn hǎo. Lately she’s, been very well.
  1237. Wǒ zuĂŹjĂŹn zĂ i niĂ n shĆ«. I’ve been studying lately.
  1238. Wo zuĂŹjĂŹn yĂ o dĂ o Jiāzhƍu qĂč. I’m going to be going to California
  1239. in the near future.
  1240. chĆ«chāi: ’to go away on official business’.
  1241. MĂ­ngtiān chĆ«chāi, jǐntiān hěn mĂĄng.
  1242. ZhĂšcĂŹ chĆ«chāi, qĂč shĂ©nme dĂŹfang?
  1243. ZhějiĂ n shi, děng wo chĆ«le chāi yǐhĂČu zĂ i bĂ n.
  1244. ZhĂšcĂŹ chĆ«chāi huĂ­lai, kĂ©yi dĂ i diǎn dƍngxi gěi ni.
  1245. cānjiā: ’to participate in; to performance, etc.); to join’.
  1246. Wǒ jĂŹhua xiĂ  XǐngqÄ«yÄ« yĂ o dĂ o Niǔ YĆ«Ä“ qu war. Nǐ xiǎng bu xiǎng cānjiā?
  1247. Wǒ yào cānjiā míngtiān xiàwude huì.
  1248. Zuǒtiān women gěi Zhāng TĂ itai sĂČngxĂ­ng, nǐ yě cānjiā le ma?
  1249. Tomorrow I’m going away on business, so today is a busy day.
  1250. Where are you going on this business trip?
  1251. I’ll get to this matter after my business trip.
  1252. When I come back from this business trip, I’ll be able to bring you back
  1253. a little something.
  1254. attend; to go to (a meeting, gathering,
  1255. I’m planning to go to New York next week to relax. Do you want to join
  1256. in?
  1257. I’m going to attend the meeting tomorrow afternoon.
  1258. Yesterday when we gave the going-away party for Mrs. Zhang, did you come
  1259. too?
  1260. Notes on No. 2
  1261. zĂ i shĂ ng XÄ«ngqÄ«Ăšr: ’on last Tuesday’. Notice that with an expression
  1262. stating a time when something occurs. zĂ i is optional. Here are some
  1263. more
  1264. examples:
  1265. ZhÚge huÏ zài xiàge yuÚ kāi.
  1266. This meeting will
  1267. zĂ i is used here In this
  1268. sentence
  1269. he held
  1270. next month.
  1271. ZhĂšge haizi zĂ i qĂčniǎn qiĆ«tiān kāishǐ zĂ i jiā niĂ n shĆ« le.
  1272. This child began studying last fall.
  1273. at home
  1274. Wǒ zĂ i shĂ ngge lǐbĂ i mǎile yĂ­jiĂ n jiĂ©hĆ«n lǐfĆ«.
  1275. Last week I bought a wedding gown.
  1276. ZĂ i YÄ«jiǔliǔsānniǎn wǒ rĂšnshi-le ta.
  1277. I met him in 1963.
  1278. ZĂ i YÄ«jiǔwǔlĂ­ngniǎn wǒ jiĂč kĂ nguo zhĂšběn shĆ«.
  1279. I read this book back in 1950.
  1280. zǔmǔ: ’(paternal) grandmother'. Remember that this refers exclusively to
  1281. the father's mother. The mother's mother is wàizǔmǔ. EA grandmother is
  1282. usually addressed by her son's children as nāinai.J Here is a chart
  1283. showing these terms:
  1284. zǔfĂč zǔmǔ wĂ izǔfĂč wĂ izǔmǔ
  1285. []
  1286. qĂčshĂŹ: 'to pass away'. Literally, this means 'to go (from this) world'.
  1287. It is a euphemism for sǐ 'to die', which is introduced in Unit 6.
  1288. Xiǎo Wāngde fĂčqin qĂčshĂŹ yǐjÄ«ng It's been two years since Xiǎo Wang's
  1289. liǎngniǎn le. father died.
  1290. xiǎoxi: 'news, information, tidings'.
  1291. Zhùiliǎngtiǎn bàozhǐshang you The
  1292. hěn duƍ guānyu Zhƍngguode
  1293. xiǎoxi.
  1294. JÄ«ntiǎn bĂ ozhǐshang you shĂ©nme
  1295. xīn xiǎoxi?
  1296. The past couple of days there's been a lot of news about China in the
  1297. newspaper.
  1298. What news is there in the newspaper today?
  1299. Women jiā liǎngge yuĂš mĂ©iyou xĂŹn le, shĂ©nme xiāoxi dƍu mĂ©iyou.
  1300. Our family hasn’t sent a letter in two months, there’s no news at all.
  1301. (Said hy one family member who is separated from the rest.)
  1302. Xiāoxi can be used with the counter -ge to mean ’a piece of news, an
  1303. item of news’:
  1304. Wǒ you yíge hǎo xiāoxi.
  1305. I have a piece of good news.
  1306. Note on No. 3
  1307. diàosāng: ’to present one’s condolences at a funeral, to attend a
  1308. funeral’. At a traditional funeral, the guests, by groups, present their
  1309. condolences to the family of the deceased in a brief formal ceremony.
  1310. JÄ«ntiān wǒ qĂč diĂ osāng, jiĂ ndao Today when I was at the funeral I nĂ­n
  1311. jiā lǎotàitai. saw your grandmother.
  1312. Note on No. 4
  1313. sānglǐ: ’the funeral ceremony’. CSāng- in some combinations means
  1314. ’funeral’, for example, sāngfĂș ’funeral clothing’, or sāngshĂŹ
  1315. ’funeral’.! On a volunteer basis, family, friends, and villagers help
  1316. with funeral preparations. Members of the immediate family stay with the
  1317. coffin to guard it during the day and sleep with it at night.
  1318. Notes on No. 5
  1319. yíxiàng: ’always (up to now)’, has been so all along up until now (and
  1320. else change).
  1321. This adverb indicates that something may either continue the same way or
  1322. I’ve always like to eat sweet snacks
  1323. He has always done very well in his studies.
  1324. Teacher WĂș has always liked children
  1325. Mr. XiĂ  has always been very polite.
  1326. time word. It may go before the verb,
  1327. Wǒ yíxiàng ài chi tian diǎnxin.
  1328. Tā yĂ­xiĂ ng niĂ n shĆ« niĂ nde hen hǎo.
  1329. WĂș LǎoshÄ« yĂ­xiĂ ng xǐhuan haizi.
  1330. Xià Xiānsheng yíxiàng hěn kùqi.
  1331. hĆ«rǎn: ’suddenly’. This is a or at the front of the sentence.
  1332. Wǒ hĆ«rǎn xiǎngqilai, wǒde xĂŹn hai mĂ©iyou jĂŹ.
  1333. I suddenly remembered that I hadn’t mailed my letter yet.
  1334. HĆ«rĂĄn, tā pǎolai le, hāoxiĂ ng you shĂ©nme shi.
  1335. Suddenly, he came running in, as if there were something wrong.
  1336. HĆ«rĂĄn tiān xiĂ  yǔ le, xiĂ de Suddenly it started raining, raining
  1337. hāo dà.
  1338. very hard.
  1339. Tā jĂŹnlai zuĂČle yĂŹhuǐr, hĆ«rĂĄn jiĂč zǒu le.
  1340. He came in and sat down for a while, and then left all of a sudden.
  1341. zĂ i yě bĂč he le: ’will never drink again’. Sometimes people ask what is
  1342. the word for ’never’ in Chinese. The answer is that ’never’ is not
  1343. expressed by one word, but rather by a combination of adverbs and
  1344. negative. Not only is ’never’ rendered into Chinese by several words,
  1345. but the word patterns are different for sentences expressing completed
  1346. action, habitual action, or planned action. For these examples you need
  1347. to know that yongyuān is the word for ’forever’.
  1348. Wo cǒnglai mĂ©i chÄ«guo Zhƍngguo I’ve never eaten Chinese food, cĂ i.
  1349. Wǒ cónglái bu kàn nùiyangde I’ve never read those kinds of books,
  1350. shƫ.
  1351. Tāde wĂšntĂ­ yongyuān bĂč nĂ©ng His problems can never be solved,
  1352. jiějuĂ©.
  1353. Wo zĂ i yě bĂș qĂč nĂ li le. I’ll never go there again.
  1354. The adverb zĂ i and a negative, such idea of not doing something anymore.
  1355. BĂŹng hāole yǐhĂČu, tā mĂ©iyou zĂ i hē jiǔ.
  1356. YǐhĂČu wǒ bu zĂ i zuĂČ le.
  1357. BĂș yĂ o zĂ i dā ta le.
  1358. as méiyou, can be used to express the
  1359. After he got well, he didn’t drink anymore.
  1360. In the future I won’t do it again.
  1361. Don’t hit him any more.
  1362. If zĂ i is placed in front of the negative, the meaning of the phrase is
  1363. more emphatic.
  1364. Wǒ zĂ i bĂč huĂ­lai le’. I’m never coming back here again.’
  1365. If yě is added between zài and the negative, the meaning is
  1366. approximately the same.
  1367. Wǒ zĂ i yě bĂč chǐ tĂĄng le. I’m never going to eat candy again.
  1368. NĂšitiĂĄo lĂč bĂč hāo zǒu, nǐ zĂ i That road is hard to go on, don’t yě Lie
  1369. zǒu nĂšitiĂĄo lĂč le. ever take it again.
  1370. Nǐ zĂ i yě biĂ© kĂ n zhĂšzhǒng shĆ« le.
  1371. NĂ ge fĂ ndiĂ nde cĂ i tĂ i guĂŹ, wǒ zhǐ qĂčle yĂ­cĂŹ, jiĂč zĂ i yě mĂ©i qĂčguo le.
  1372. Women shi tǒngxuĂ©, kěshi lĂ­kāi xuĂ©xiĂ o yǐhĂČu, wǒ jiĂč zĂ i yě mĂ©i kĂ njian
  1373. ta le.
  1374. Sānge yuĂš yǐqiĂĄn xiĂ guo yĂŹchǎng yǔ, yǐhĂČu jiĂč zĂ i yě mĂ©i xiĂ guo le.
  1375. More on ’Again*: Up until now you’ve which did not express a completed
  1376. event and
  1377. Don’t ever read, this kind of book again.
  1378. That restaurant is too expensive; I only went there once and then I
  1379. never went back again.
  1380. We were schoolmates, but after we left the school, I never saw him
  1381. again.
  1382. Three months ago it rained once, and since then it hasn’t rained again.
  1383. seen zĂ i ’again’ used in sentences ĂČu used in sentences which did.
  1384. Míngtiān zài lai ba.
  1385. Come again tomorrow.’
  1386. ĂČu, nǐ you lai le.
  1387. Oh, you’ve come again.’
  1388. But there are further qualifications on the use of ’again’ in Chinese.
  1389. While zĂ i always refers to activities which have not yet occurred, that
  1390. is future activities or events, you is not totally limited to activities
  1391. or events which are completed or past. You may be used in present or
  1392. future situations if the thing being talked about is so certain that it
  1393. may be treated like something which has actually happened.
  1394. Míngtiān you shi Xīngqīyī le.
  1395. Zhù you yào duƍshao qián a?
  1396. ZhÚi yÏtiān you yào wan le.
  1397. XiĂ nzĂ i wǒ you you gƍngzuĂČ le.
  1398. And tomorrow is Monday again.
  1399. And how much money is needed again for this?
  1400. And this day is about to end too. (Said at the end of a long busy day
  1401. with many things left to do.)
  1402. Now I have a job again.
  1403. Notes on No. 6
  1404. fàn: ’to have an attack (of a revert to (an old habit)’.
  1405. Tā you fĂ n lǎo mĂĄobĂŹng le, zhĂšjǐtiān hěn bu shĆ«fu.
  1406. disease), to have a recurrence of, to
  1407. That old problem of his is acting up again. He hasn’t been feeling well
  1408. the last few days.
  1409. Shàngge yuù tā fan bìng le, xuěyā hǎo gāo
  1410. BiĂ© fan nǐde lǎo mǎobĂŹng le, kuĂ i qĂč shĂ ng xuĂ© qu ba!
  1411. xǐnzàngbìng: ’heart disease’.
  1412. Last month he had a recurrence; and his blood pressure was really high!
  1413. Don't fall back into your old habit (of skipping sbhool), get yourself
  1414. to school.
  1415. Xǐnzàng is ’heart’..
  1416. Notes on No. 7
  1417. gǎnjǐn: ’in a hurry’. This adverb means that someone decided to hurry up
  1418. and start doing something. It can often be translated as 'to hurry up
  1419. and', or ’to rush to (do something)'. Here are some examples:
  1420. NĂ biān chĆ« chēhuĂČ le, nǐ gǎnjǐn qĂč kǎnkan!
  1421. JÄ«ntiǎn xiĂ wǎ, tā zǒu le, zhƍngwǎ wǒ gǎnjǐn pĂ©i ta qĂč chÄ« wǔfĂ n.
  1422. Kuài jiǎdiǎn le, wǒ yào gǎnjǐn zǒu le.
  1423. There's been a car accident over there, hurry up and go look!
  1424. He was leaving this afternoon, so at noontime I hurried to go out to
  1425. lunch with him.
  1426. It's almost nine o'clock. I have to hurry up and leave.
  1427. Gǎnjǐn means only that someone hurries to start the action. It does not
  1428. mean that the action is finished quickly. For example, to say 'He made
  1429. dinner in a hurry, so it didn’t come out well', meaning that he finished
  1430. cooking it in a very short time, you cannot use gǎnjǐn; you could say
  1431. Yǐnwei tā zuĂČ fĂ n zuĂČde tĂ i kuĂ i, suǒyi zuĂČde bĂč hǎo.
  1432. tā lǎorĂ©njiā: LǎorĂ©njiǎ is a respectful way of referring to or
  1433. addressing old people. When addressing someone directly, it is almost
  1434. always preceded by nǐ or nín, as in
  1435. QÄ«ngwĂšn nĂ­n lǎorĂ©njiā, dĂ o Excuse me, sir, how do I get to
  1436. Zhƍngshān LĂč zěnme zǒu? Zhongshan Road?
  1437. Nǐ lǎorĂ©njiā, zuĂŹjĂŹn zěnmeyĂ ng? Shēntǐ hǎo ba?
  1438. How have you been lately? Have you been in good health, I hope?
  1439. A third party can be referred to as tā lǎorĂ©njiā:
  1440. Tā lǎorĂ©njiā shuƍ le, zhĂšjiĂ n shi bĂșbĂŹ jĂ­zhe bĂ n.
  1441. He said that we don't need to be in a rush to do this.
  1442. I've come to give him some pastries.
  1443. Wǒ gěi tā lǎorĂ©njiā song yidiǎn diǎnxin lai.
  1444. Wo wĂšnguo wǒ zĂčfĂč le, tā lāo- I asked my grandfather, and he said rĂ©njia
  1445. shuƍ míngnián zánmen our whole family is going to
  1446. quĂĄnjiā qĂč Shanghai. Shanghai next year.
  1447. Here are two examples of lāorénjia being used as a respectful word for
  1448. ’old people’:
  1449. Jǐntiān, liāngwÚi lāorénjia tånde hen gāoxÏng.
  1450. Today those two (old people) had a very pleasant conversation.
  1451. Older people like to eat soft foods.
  1452. LāorĂ©njiamen dƍu xǐhuan chi ruānde dƍngxi.
  1453. In Peking, the syllable lāo in lāorénjia receives the heaviest stress of
  1454. the three syllables, and jia is in the neutral tone.
  1455. song: ’to take (someone somewhere), to escort (someone somewhere), to
  1456. see someone off or out’. The basic meaning of this word is to accompany
  1457. someone who is leaving, but as you can see from the various translations
  1458. given, song can be used in a wide variety of circumstances. Here are
  1459. some examples:
  1460. Wǒ qĂč bā kĂšren sĂČngdao dĂ mĂ©n wĂ itou.
  1461. Nǐ song ta huí jiā.
  1462. Tā mĂ­ngtiān zǒu, women dĂ o jÄ«chāng qu song ta.
  1463. Wǒ song ta dĂ o xuĂ©xiĂ o qu.
  1464. To specify that you are taking someone this way:
  1465. Wo kāi chē song ta dĂ o xuĂ©xiĂ o qu.
  1466. I’m going to show the guests out the front door.
  1467. Escort her home, or Walk her home. or Take her home.
  1468. She’s leaving tomorrow and we’re going to the airport to see her off.
  1469. I took him to school. (E.g., I drove him there or I walked there with
  1470. him. )
  1471. in a car, you can phrase your sentence
  1472. I drove her to school.
  1473. Notes on No. 8
  1474. jǐngguĂČ: You have seen jǐngguo meaning ’to go thru’. Here it is used to
  1475. mean ’though’ in the sense of ’by means of’. It can also be translated
  1476. ’as a result of’, ’after’, ’through’, or ’via’.
  1477. Tā shēntǐ yĂŹzhĂ­ bĂč hǎo, dĂ nshi wǒ xiǎng jÄ«ngguĂČ yĂ­duĂ n shĂ­-jiānde
  1478. bǎoyǎng, kěnĂ©ng huĂŹ hǎo yĂŹdiǎn.
  1479. JÄ«ngguĂČ sāntiānde kǎolĂč, wǒ juĂ©dĂŹng he tǎ jiēhĆ«n.
  1480. JÄ«ngguĂČ dĂ jiǎde nǔlĂŹ, zhĂšjiĂ n shĂŹqing chĂ©nggƍng le.
  1481. ZhĂšge jĂŹhua bĂŹxĆ« jÄ«ngguĂČ tǎo-lĂčn.
  1482. His health has been bad.all along, but I think after a short period of
  1483. taking care of himself, he might get a little better.
  1484. After three days of consideration, I’ve decided to marry him.
  1485. As a result of everyone’s hard work, this matter has succeeded.
  1486. This plan must go through discussion.
  1487. jĂ­jiĂč: ’emergency treatment; to administer emergency treatment, to
  1488. receive emergency treatment’. Notice that jĂ­jiĂč can mean to give or get
  1489. emergency treatment.
  1490. JÄ«ntiān yǐjÄ«ng shi jĂ­jiĂčde dĂŹsǎntiān le, bĂč zhÄ«dĂ o you mĂ©iyou xÄ«wĂ ng.
  1491. Tāde chēzi yǐjÄ«ng wĂĄnle, rĂ©n zĂ i jĂ­jiĂč.
  1492. Gāngcǎi chĆ« chēhuĂČ, you jǐge rĂ©n shĂČushāng le, yÄ«shēng zhĂšngzĂ i jĂ­jiĂč.
  1493. JĂ­jiĂč refers only to aid given in nature, usually those where life is in
  1494. injury or acute attacks of an illness.
  1495. Today is already the third day of emergency (intensive care) treatment.
  1496. I don’t know if there’s . any hope.
  1497. His car is finished (totalled), and he himself is undergoing emergency
  1498. treatment.
  1499. There’s just been a car accident, and several people were injured. The
  1500. doctor is administering first-aid.
  1501. incidents of a relatively serious danger; for example, cases of severe
  1502. jiĂčguolai: ’to save’, literally ’to save over’. The directional verb
  1503. ending guĂČlai ’over’ sometimes shows the recovery of an original
  1504. desirable or normal state. For example, in jiĂčguolai it implies the
  1505. change from a condition in which death is imminent to one in which the
  1506. patient can be expected to' live.
  1507. Daren qĂ­ngkuĂ ng hai hǎo, haizi jiĂčbuguĂČlai le.
  1508. ZhĂšge jĂčzi xiěcuĂČ le, wǒ yĂ o bǎ ta gǎiguolai.
  1509. Zhùge dìzhǐ xiěde bǔ duì, nín děi gǎiguolai.
  1510. The adult’s condition is all right, but the child cannot be saved.
  1511. This sentence is wrong, I have to correct it.
  1512. This address is wrong, you have to correct it.
  1513. ZuĂČ huǒchē zuĂČle sāntiān lĂši-huĂ i le, yĂ o shuĂŹ yĂ­dĂ  Jiao cĂĄi nĂ©ng
  1514. xiƫxiguolai.
  1515. ShĂ ngwĂč mangle sĂŹwĂčge zhĂČngtou zhƍngwĂč shuĂŹ ge wĂčjiĂ o, rĂ©n ‱jiĂč
  1516. xiƫxiguolai le.
  1517. Tiān tĂ i lěng, hē kƍu jiu jiĂč nuǎnhuoguolai le.
  1518. Wo hǎoxiĂ ng hĂŹng le, chuān zhĂšnme duƍ yÄ«fu dƍu mĂ©i banfa nuanhuoguolai.
  1519. After three days on the train, I’m exhausted. I’ll have to have a good
  1520. long sleep before I can be well rested.
  1521. In the morning I ran around for four or five hours, but then after a nap
  1522. at noon, I felt very rested.
  1523. The weather is too cold, a sip of wine will warm you up.
  1524. I seem to be sick, I’ve got on all these clothes and I still can’t get
  1525. warm.
  1526. Note on No. 9
  1527. bǎozhĂČng: ’to take care of oneself, to take care of (one’s health)’.
  1528. Haohao baozhong shenti, bie lĂšihuĂ i le.
  1529. In telling someone to be sure to take preceded by duƍ or duƍduƍ ’more
  1530. (than
  1531. YĂ­lĂč pĂ­ng’ān, duƍ bǎozhĂČng.
  1532. Nǐde bĂŹng gāng hǎo, duƍduƍ bǎozhĂČng.
  1533. Take good care of your health, don’t wear yourself out.
  1534. care of himself, bǎozhĂČng is usually usual)’.
  1535. Have a good trip, and take good care of yourself.
  1536. You just got over your illness, take real good care of yourself.
  1537. Notes on No. 10
  1538. guĂČqu: ’to pass away’. Like English ’pass away’, this is a euphemism for
  1539. ’to die’.
  1540. Tāde zǔfĂč zuotiān wǎnshang guĂČqu le.
  1541. Nǐ mĂčqin shi shĂ©nme shĂ­hou guĂČqude?
  1542. Wƍ mĂčqin guĂČqude shĂ­hou, wo hĂĄi hen xiǎo.
  1543. niánji: ’(a person’s) age’,
  1544. you should learn by heart:
  1545. His grandfather passed away last night.
  1546. When did your mother pass away?
  1547. I was still very young when my mother passed away.
  1548. Here are some frequently used patterns
  1549. NĂ­n duo dĂ  niĂĄnji le? How old are you? (polite way of
  1550. asking an adult’s age)
  1551. Tā niĂĄnji bĂč xiǎo le. She’s not young any more.
  1552. Tā niánji dà le. or Tā shàngle He’s getting on in years, niánji le.
  1553. [Although the adjectival verb dà ’to be big’ is used after niánji to
  1554. mean ’to be old’, when you want to say ’to be young’, you should use the
  1555. adjectival verb qīng ’to be light* rather than xiǎo ’to be small’; for
  1556. example, Tā niĂĄnji hĂĄi qÄ«ng, bĂč yÄ«nggāi rĂ ng ta qĂč gƍngzuĂČ, ’He’s still
  1557. young, you shouldn’t make him go get a job.’]
  1558. Note on No. 11
  1559. píngjìng: ’to be calm’. Pingjìngxiàlai, ’to calm down’.
  1560. ShuǐshĂ ng yĂŹzhÄ« chuĂĄn dƍu mĂ©iyou, ye mĂ©iyou fēng, hen pĂ­ngjĂŹng.
  1561. KĂ njian jiāli rĂ©n dƍu hěn hǎo, xÄ«nli pĂ­ngjĂŹngdeduƍ le.
  1562. As in the last example above, pingjìng is heart’ to describe one’s
  1563. emotional state.
  1564. There wasn’t a single boat on the water, and there was no wind. It was
  1565. very calm.
  1566. When I saw that everyone in the family was all right, I felt much
  1567. calmer.
  1568. often used with xīnli ’in the
  1569. JÄ«ntiān tā hěn shēngqĂŹ, wǒ mĂ©i bĂ nfa rĂ ng ta pingjĂŹngxiĂ lai.
  1570. He got very angry today and there was no way I could get him to calm
  1571. down.
  1572. Notes on No. 12
  1573. mĂ©i nĂ©ng: ’was not able to’‱ Here you see the auxiliary verb nĂ©ng used
  1574. with the negative méi. You have learned that state verbs (auxiliary
  1575. verbs are one type of state verbs) are negated with bĂč, (bĂč hǎo, bĂč
  1576. zhÄ«dao) not with mĂ©i. Here, however, you see mĂ©i nĂ©ng instead of bĂč
  1577. néng. This is an exception to the rule that all state verbs are always
  1578. negated with bĂč. Actually, either bĂč nĂ©ng or mĂ©i nĂ©ng would be
  1579. acceptable in this sentence. Some speakers, however, feel that there is
  1580. a subtle difference between bĂč nĂ©ng and mĂ©i nĂ©ng when referring to an
  1581. event in the past. For example, one can say Wo zuƍtiān mĂ©i nĂ©ng qĂč as
  1582. well as Wo zuotiān bĂč nĂ©ng qĂč. Wǒ zuĂłtiān mĂ©i nĂ©ng qĂč hints at the fact
  1583. that there was a failure to attain the state of being able to go,
  1584. whereas Wǒ zuotiān bĂč nĂ©ng qĂč merely describes the state of being unable
  1585. to go, without making any implications about failure (to attain the
  1586. state of being able to go). Such a subtle difference
  1587. in implication may make very little difference in the actual import of a
  1588. sentence in some contexts, although in other contexts it may be of some
  1589. significance. (For the first example sentence, you need to know that
  1590. mìmi means ’secret’.)
  1591. Zuotiān nǐ wen wo, wǒ bĂč nĂ©ng gĂ osu ni, yÄ«nwei zhĂš shi
  1592. *mĂŹmi.
  1593. Zuotiān, nǐ wen wo, wǒ mĂ©i nĂ©ng gĂ osu ni, yÄ«nwei Zhang Sān zhĂ n zai
  1594. pĂĄngbiān, wǒ bĂč xiǎng rang ta zhÄ«dao.
  1595. gǎnhuilai: ’to rush back’.
  1596. Dƍu liĂčdiǎn zhƍng le, wǒ xiǎng tā dĂ gĂ i gǎnbuhuĂ­lai le.
  1597. Xiàwǔ wǔdiǎn zhƍng, women you ge huì, nǐ gǎndehuílai gǎnbuhuílai?
  1598. Yesterday when you asked me, I couldn’t tell you, because it’s a secret.
  1599. Yesterday when you asked me, I couldn’t tell you, because Zhāng Sān was
  1600. standing there, and I didn’t want to let him know about it.
  1601. It’s six o’clock already, I think she probably won’t make it back in
  1602. time.
  1603. At five in the afternoon we have a meeting. Can you make it back in
  1604. Taipei:
  1605. A woman goes to visit her friend after hearing of her father’s death:
  1606. A: Wǒ zuĂŹjĂŹn chĆ«chāi qu le,
  1607. jÄ«ngguĂČ TĂĄinĂĄnde shĂ­hou tÄ«ngdao nǐ fĂčqin qĂčshĂŹde xiǎoxi. Zhēn bĂ oqiĂ n,
  1608. wǒ mei nĂ©ng gǎnhuilai diĂ osāng.
  1609. B: Wǒ fĂčqin dele bĂŹng, hen kuĂ i
  1610. jiĂč guĂČqu le. Women you xiē zĂ i wĂ idĂŹde qǐnqi dƍu mĂ©i nĂ©ng lĂĄidejĂ­
  1611. cānjiā sānglǐ.
  1612. A: Wǒ jĂŹde nÄ« fĂčqin shēntÄ«
  1613. yĂ­xiĂ ng bĂș cuĂČ, zhĂšcĂŹ dĂ©le shĂ©nme bĂŹng?
  1614. B: 0, wǒ fĂčqin shēntÄ« shi bĂș cuĂČ,
  1615. jiĂčshi xÄ«nzĂ ng bĂș tĂ i hǎo, zhĂšcĂŹ hĆ«rĂĄn fĂ nle xÄ«nzĂ ngbĂŹng, women gǎnjÄ«n
  1616. bǎ tǎ laorĂ©njia sĂČngdao TaiDĂ  YÄ«yuĂ n qu. Kěshi jÄ«ngguo jĂ­jiĂč, hĂĄishi mĂ©i
  1617. j iĂčguolai.
  1618. A: Wǒ zǔmǔ yě shi xÄ«nzĂ ngbĂŹng
  1619. qĂčshĂŹde. HǎoxiĂ ng niĂĄnji dĂ lede rĂ©n dĂ©le xÄ«nzĂ ngbĂŹng yǐhĂČu, hen nan
  1620. zhĂŹhǎo. Lǎo xiānsheng guĂČqude shĂ­hou bĂș tĂ i tĂČngkǔ ba?
  1621. B: ShĂŹde. Tǎ guĂČqude shĂ­hou
  1622. bǐjiĂ o pĂ­ngjĂŹng, hǎoxiĂ ng bĂș tĂ i tĂČngkǔ.
  1623. A: Nǐ zhùxiē tiǎn yídìng mángde
  1624. hen lĂši le. Nǐ yĂ o bǎozhĂČng shēntÄ«. GuĂČ xiē shĂ­hou wǒ zĂ i lāi kĂ n ni.
  1625. B: XiĂšxie ni. YǐhĂČu you gƍngfu
  1626. zĂ i guĂČlai zuĂČzuo.
  1627. A: Hǎo. Zàijiàn!
  1628. B: ZĂ ijiĂ n!
  1629. I went away on business lately and I heard the news of your father’s
  1630. death when I was passing through Tainan. I’m so sorry I couldn’t make it
  1631. back in time to go to the funeral.
  1632. My father passed away very soon after he became ill. We even have
  1633. relatives outside the area who couldn’t make it to the funeral.
  1634. As I recall your father’s health was always pretty good, what illness
  1635. did he get this time?
  1636. Well, my father’s health was pretty good, only his heart wasn’t so good.
  1637. This time he had a sudden heart attack, and we rushed him to Taiwan
  1638. University Hospital. But even the emergency treatment didn’t save him.
  1639. My grandmother also died of heart disease. Older people seem to be very
  1640. hard to cure after they get heart disease. When your father passed away
  1641. he wasn’t in much pain, I hope?
  1642. No. He was rather calm when he passed away. He didn’t seem to be in too
  1643. much pain.
  1644. You must be very tired from being so busy these past few days. You have
  1645. to take good care of yourself. I’ll be back to see you again soon.
  1646. Thanks. When you have time come over again and sit awhile.
  1647. Okay. Good-bye.’
  1648. Good-bye.’
  1649. PART II
  1650. 13. Wǒ dǎ chĂĄngtĂș diĂ nhuĂ  gĂ osu ta.
  1651. 11. Tā lǎo pĂ©ngyoude mǔqin shĂ ngge ■xÄ«ngqÄ« guĂČshĂŹ le.
  1652. 15. Tā shāngxīnjíle.
  1653. 16. Nǐ fĂčqin yǐjÄ«ng qÄ«shiwǔsuĂŹ, kĂ©yi shuƍ shi chāngshĂČu le.
  1654. 17. ZĂ i shuƍ ta guĂČshĂŹde shĂ­hou ye hu tĂ i tĂČngkǔ.
  1655. 18. Nǐ hĂș hi tĂ i nĂĄnguĂČ le.
  1656. 19. Wǒ mǔqin hǎnlāi xÄ«wĂ ng Ă©rnǔmen yĂ­hĂšizi dƍu zĂ i tā shēnhiān.
  1657. 20. Wo dĂ gē jÄ«nniān qubuliǎo Xiāng-gǎng le.
  1658. 21. JiānglĂĄi you jÄ«hui zĂ i qĂč ha!
  1659. 22. Wǒ mǔqin chĂĄng shuƍ tā hĂș yuĂ nyi j iānglĂĄi zĂ ngzai guƍwĂ i.
  1660. 23. Ràng ta zài jiā ānxǐn xiƫxi.
  1661. 21. A: Tā shuƍ tā qĂčshĂŹ yǐhĂČu yĂ o huǒzĂ ng.
  1662. B: BĂŹngqiǒ xÄ«wĂ ng tade hĂĄizimen nĂ©ng hǎ tāde gǔhuÄ« sĂČnghuĂ­ guƍnĂši.
  1663. I called him long distance to tell him.
  1664. His old friend’s mother passed away last week.
  1665. He was terribly broken up.
  1666. Your father was already 75 years old. That’s quite a long life,
  1667. actually.
  1668. Besides that, he wasn’t in too much pain when he died.
  1669. You don’t have to feel too sad.
  1670. Originally my mother hoped that her children would stay with her all her
  1671. life.
  1672. My oldest brother can’t go to Hong Kong this year any more.
  1673. Go sometime in the future if you get the chance.
  1674. My mother often said that when the time came she didn’t want to be
  1675. buried abroad.
  1676. Let her rest without worry in her home.
  1677. He says that after he passes away he wants to be cremated.
  1678. Moreover he hopes his children will be able to take his ashes back to
  1679. his home country.
  1680. NOTES ON PART II
  1681. Note on No. 13
  1682. da chĂĄngtĂș diĂ nhuĂ : ’to make a long-distance telephone call’.
  1683. Qǐng nǐmen shēngyin xiǎo Would you all he a little quieter,
  1684. yĂ­diǎn, wǒ zĂ i dǎ chĂĄngtĂș . please? I’m making a long-distance
  1685. diĂ nhuĂ  ne! call!
  1686. You saw in the Post Office-Telephone Module that diĂ nhuĂ  can also be
  1687. used with the meaning ’a telephone call’ as in You nǐde diànhuà,
  1688. ’There’s a telephone call for you’. ChĂĄngtĂș diĂ nhuĂ  can be used in the
  1689. same way:
  1690. Wùi! Xiǎo Sānr! You nǐde Xiǎo Sānr! There’s a long-distance
  1691. chĂĄngtĂș diĂ nhuĂ ! phone call for you!
  1692. In the Meeting Module you saw the expression lái diànhuà ’a telephone
  1693. call is received’ or ’make a telephone call here’. Here is chĂĄngtĂș
  1694. diĂ nhuĂ  used in the same pattern:
  1695. JÄ«ntiān zǎoshĂ ng you ren gěi This morning someone called long-
  1696. ni lĂĄi chĂĄngtĂș diĂ nhuĂ  le, distance for you, but you weren’t
  1697. nǐ bĂș zĂ i. here.
  1698. Note on No. 1H
  1699. guĂČshǐ: ’to pass away, to die’. You have now seen ’to die’ expressed
  1700. three different ways: guĂČqu, qĂčshĂŹ, and guĂČshĂŹ. All may be used in
  1701. conversation, although guĂČqu is probably the most common.
  1702. Note on No. 15
  1703. shāngxǐn: Literally, hurt, to be sad, to be broken-hearted’
  1704. A: Tā zhÚnme shāngxǐn, wÚi-shénme?
  1705. B: Tā nĂșpengyou zou le, zenme nĂ©ng bĂč shāngxǐn?
  1706. Women j iāde gǒu sǐle, wǒ shāngxÄ«nle hǎo chĂĄng shĂ­jiān.
  1707. NĂ me hǎode yĂ­ge hĂĄizi sǐle, zhēn rĂ ng rĂ©n shāngxǐn.
  1708. ’to wound the heart’.
  1709. ’To be grieved, to be
  1710. Why is he so broken-hearted?
  1711. His girlfriend left, how can he not be broken-hearted?
  1712. After the family dog died, I was broken-hearted for a real long time
  1713. It really grieves one for such a good child to die.
  1714. Note on No. 16
  1715. chĂĄngshĂČu: ’long life, longevity; to live a long life’.
  1716. YĂ o xiang chĂĄngshĂČu, jiĂč bĂč yÄ«nggāi dĆ«o he jiu.
  1717. Běifāng chĂĄngshĂČude rĂ©n bÄ« Nanfāng duƍ.
  1718. If you want to live a long life, you shouldn’t drink excessively.
  1719. There are more people who live long in the North than in the South.
  1720. Note on No. IT
  1721. zài shuƍ: ’furthermore, moreover, in addition, besides’. Often following
  1722. a clause with zài shuƍ, one of the adverbs yě ’also’ or you ’also’ is
  1723. used.
  1724. A: ZěnmeyĂ ng? JÄ«ntiān nÄ« nĂ©ng lai ma?
  1725. B: ZhĂšiliǎngtiān xiĂ  xuě, wo gānmĂ o le, tiānqi you zhĂšnme bĂč hǎo, zĂ i
  1726. shuƍ haizi tĂ i xiǎo, bǎ tā yĂ­ge rĂ©n fĂ ngzai jiāli, wƍ bu fĂ ngxÄ«n.
  1727. Gǎitiān, wo yídìng lai, hǎo bu hǎo?
  1728. Tā hen nĂ©nggĂ n, zĂ i shuƍ you nĂ me piĂ oliang, nÄ« jiĂč tongyĂŹ le ba?
  1729. How about it? Can you come today?
  1730. It’s snowed these two days, and I caught a cold, and the weather is so
  1731. bad. Moreover the child is too small to leave alone at home. I would
  1732. worry. I’ll come for sure another day, okay?
  1733. She’s very capable, and what’s more, she’s so beautiful too. So you will
  1734. agree (to marry her), won’t you? (said by a matchmaker to a young man)
  1735. A: Wƍ děng ni bĂ ntiān le, wƍ yĂ o hĂ© ni tan yixia.
  1736. B: Wo gāng xiĂ  kĂš. ZĂ i shuƍ wƍ hĂĄi mĂ©i chÄ« fĂ n ne’. Gǎitiān zĂ i shuƍ
  1737. ba’.
  1738. I’ve been waiting for you for ages.
  1739. I want to have a talk with you.
  1740. I just got out of class. And furthermore I haven’t eaten yet! Let’s talk
  1741. some other day!
  1742. Note on No■ 18
  1743. nĂĄnguĂČ: ’to be sad, to verb can be used to refer to either
  1744. YÄ«shēng shuƍ tā muqinde bĂŹng hěn lĂŹhai, women dƍu hěn nĂĄnguĂČ.
  1745. be distressed, to feel bad’. physical or emotional
  1746. This adjectival distress.
  1747. The doctor said his mother’s illness was very serious, and we were all
  1748. very sad.
  1749. JÄ«ntiān tā chǐle hǎo duƍ shēngcĂ i, xiĂ nzĂ i dĂčzili nĂĄnguĂČ le.
  1750. BiĂ© nĂĄnguĂČ le, rĂ©n yǐjÄ«ng sǐle nĂĄnguĂČ yě mĂ©iyou yĂČng le.
  1751. JÄ«ntiān Song LǎoshÄ« hěn nĂĄnguĂČ.
  1752. Xiǎo WĂĄngde jiāli you nĂ me duƍ mĂĄfan. Zhēn rĂ ng rĂ©n nĂĄnguĂČ.
  1753. He ate a lot of raw vegetables today, so now his stomach hurts (he feels
  1754. bad) .
  1755. Don’t be sad, he’s already dead, and it’s no use being sad.
  1756. Teacher Song is very sad today.
  1757. There’s so much trouble in Xǐao Wáng’s family, it really makes a person
  1758. sad.
  1759. Notes on No. 19
  1760. běnlái’originally, at first, in the first place’.
  1761. BěnlĂĄi wo xiǎng jǐntiān xiĂ wu qĂč kĂ n diĂ nyǐng. HĂČulĂĄi tÄ«ngshuƍ kāi huĂŹ.
  1762. SuĂ nle, wǒ yǐhĂČu zĂ i qĂč ba.
  1763. BěnlĂĄi wǒ jÄ«ntiān qĂč Guangzhou, tiānqĂŹ bĂč hǎo, dĂ gĂ i děi mĂ­ngtiān cĂĄi
  1764. néng zou le.
  1765. Originally I wanted to go see a movie this afternoon. Later I heard
  1766. there was a meeting. So I’ll forget it and go another time.
  1767. Originally I was going to Canton today, but the weather is bad so I’ll
  1768. probably have to wait until tomorrow before X can leave.
  1769. yíbùizi: ’all one’s life, in one’s (whole) life, throughout one’s life,
  1770. as long as one lives, a lifetime’.
  1771. ZhĂšngfĂč bāng tā bǎ zĂ i wĂ iguƍ-de qiĂĄn zhǎohuilai le. Tā yĂ­bĂšizi yě
  1772. mĂ©iyou jiĂ nguo zhĂšnme duƍ qiĂĄn, hǎo gāoxĂŹng.
  1773. Tā you sānge Ă©rzi, wĂši zhĂši sānge Ă©rzi mĂĄngle yĂ­bĂšizi. XiĂ nzĂ i lǎole,
  1774. gāi xiƫxi xiƫxi le.
  1775. The government helped her get back money she had outside the country.
  1776. She had never seen so much money in her whole life. She was really
  1777. happy.
  1778. She has three sons and for these three sons she was busy her whole life.
  1779. Now she is old and should take it easy.
  1780. shēnbiān: ’at/by one’s side; (have something) on one, with one’.
  1781. Wo you yĂ­ge hĂĄizi zĂ i nongcĆ«n, yĂ­ge hĂĄizi zĂ i shēnbiān.
  1782. RĂșguo tā shēnbiān you hǎo jǐge hĂĄizi jiĂč mĂ©iyou bĂ nfǎ chĆ«-lai gƍngzuĂČ.
  1783. I have one child out in the country and one child here with me.
  1784. If she has several children at her feet, then she just can’t go out and
  1785. work.
  1786. Notes on No. 20
  1787. dàgē; ’oldest brother'. Remember that 'older brother' is gēge, but the
  1788. oldest of several children is dàgē. In addition dàgē can be used between
  1789. men to show a friendly relationship of unequal status.
  1790. qĂčbuliǎo: 'cannot go*. This is a compound verb or result, like kanbujian
  1791. 'cannot see' or chǐbubǎo 'cannot eat one's fill'. The ending -liǎo is in
  1792. compounds of potential result (those with -de- or -bu- between the main
  1793. verb and the resultative ending) with the meaning of 'be able to'. You
  1794. may be thinking (and rightly so) that this is just the meaning added by
  1795. the use of -de- or -bu-. This has led some people to label -liǎo as a
  1796. 'dummy' resultative ending since it does not seem to add any additional
  1797. information like other more specific endings do (e.g. wan 'finish').
  1798. Wàimian shēngyǐn hǎo dà.
  1799. Shizài shuìbuliǎo jiào.
  1800. JÄ«ntiān ting diĂ n, kĂ nbuliǎo diǎnyǐngr.
  1801. Wǒ zuĂŹjĂŹn dĂčzi bĂč shĆ«fu, chǐ-buliǎo shēngcĂ i.
  1802. Zhùnme duƍ cài, chìbuliǎo le'.
  1803. XiĂ wu wǒ you shi, qĂčbuliǎo tĂșshĆ«guǎnle, mĂ­ngtiān zĂ i shuƍ ba.
  1804. Nǐ jiǔdiǎn zhƍng xiĂ  ban, jintiān wǎnhuĂŹ nǐ qĂčdeliǎo qubuliǎo?
  1805. Nǐ bĂș yĂ o dāo jÄ«chǎng lai song wo, nǐ yĂŹ kĆ« wǒ j iĂč zƍubu-liǎo le.
  1806. It's so noisy outside. I really can't sleep at all.
  1807. Today they're turning off the electricity, so we can't watch the movie.
  1808. My stomach has been uncomfortable lately, I can't eat lettuce.
  1809. So many dishes, we won't be able to eat them!
  1810. This afternoon I'm busy, I can't go to the library, let's talk about it
  1811. tomorrow.
  1812. You get off work at 9:00, can you go to the evening meeting?
  1813. Don't come to the airport to see me off; as soon as you start to cry, I
  1814. won't be able to leave.
  1815. Note on No. 21
  1816. jiānglǎi: 'in the future*. Like other time words, jiānglai can be used
  1817. between the subject and the verb, or at the front of the sentence before
  1818. the subject.
  1819. Jiānglai ZhƍngMěi guānxi yuù In the future as Sino-American
  1820. lĂĄi yuĂš hǎo, women zĂ i Měiguo relations get better and better, jiĂč
  1821. bǐjiào rƍngyi mǎidào it will be easier for us to buy
  1822. Zhƍngguode dƍngxi. Chinese goods in America.
  1823. Wǒ jiānglĂĄi yĂ o dĂ o ShĂ nghǎi lǐngshĂŹguān qĂč gƍngzuĂČ.
  1824. In the future I want to work in the consulate in Shanghai.
  1825. Note on No. 23
  1826. ānxǐn: ’to feel at ease, to set to keep one’s mind (on something)’.
  1827. Tā xiānshēng nǔlĂŹ zuĂČ shi, tā keyi ānxǐn dĂș shĆ«.
  1828. Wǒde hāizi gƍngzuĂČde hěn hāo, wǒ yě jiĂč ānxǐn le.
  1829. o'ne’s mind at ease, to be at peace;
  1830. With her husband working hard at his Job, she could keep her mind on her
  1831. studying.
  1832. My child is doing well at work, and I can now feel at ease.
  1833. Note on No. 2k
  1834. bĂŹngqie:
  1835. ’furthermore, moreover,
  1836. and, besides’.
  1837. Wǒ yào bā bìngqie xuěhāo.
  1838. gƍngzuĂČ zuĂČ hāo yĂ o bā ZhƍngwĂ©n
  1839. I want to do a good and do a good job
  1840. job at work and studying Chinese.
  1841. ZhĂšige hāizi hěn nĂčlĂŹ bĂŹngqiě hěn cƍngmÄ«ng.
  1842. This child is very industrious and intelligent too.
  1843. Wǒ jĂŹhua zhĂšige xÄ«ngqÄ« bā zhĂšipiān wĂ©nzhāng xiěwĂĄn, bĂŹngqiě fānyicheng
  1844. ZhƍngwĂ©n.
  1845. I plan to finish writing this essay this week and furthermore translate
  1846. it into Chinese.
  1847. Taipei:
  1848. After the funeral of an elderly man a friend comes to visit the family:
  1849. A: Wo zuÏjÏn chƫchāi qu le,
  1850. zuotiān huĂ­lai cai zhÄ«dao lǎo xiānsheng guĂČshĂŹde xiǎoxi, Ă©rqiě tÄ«ngshuƍ
  1851. sānglǐ yě bānguo le, wǒ mĂ©i nĂ©ng gǎn-huilai diāosāng, zhēn shi bāoqiān.
  1852. B: Wo fĂčqin xÄ«nzĂ ng yĂ­xiĂ ng
  1853. hĂș tĂ i hǎo, zuĂŹjĂŹn liǎngniān, yÄ«shēng jiao ta tiāntiān chÄ« yĂ o, jiĂ©guo
  1854. wĂšntĂ­ hǎoxiāng shǎole yĂŹdiǎn, kěshi liǎngge xÄ«ngqÄ« yÄ«qiǎn hĆ«rān fānle
  1855. lǎo bĂŹng, wǒ dǎgē jiĂč gǎnjÄ«n bǎ tǎ lǎorĂ©njia sǒngdao TǎiDā YÄ«yuān jĂ­jiĂč,
  1856. bĂŹngqiě dǎ changtĂș diānhuā bǎ wo jiāo-huilai. Tā niānji dā le, suÄ«rān
  1857. jÄ«ngguĂČ jǐtiān jĂ­jiĂč haishi mĂ©i jiĂčguolai, zāi shāng XÄ«ngqÄ«Ăšr qĂčshĂŹ le;
  1858. bĂșguǒ tā qĂčshĂŹde shĂ­hou bǐjiǎo pĂ­ngjĂŹng, hǎoxiāng bĂș tāi tĂČngkĆ«.
  1859. V
  1860. A: FĂčqin qĂčshĂŹ, Ă©rnu yĂ­dĂŹng
  1861. hěn shāngxÄ«n. BĂșguǒ lǎo xiānsheng qÄ«shiduƍsuĂŹ qĂčshĂŹ yě suān shi
  1862. chǎngshĂČu le. Zāi shuƍ tā gudqude shĂ­hou bĂș tāi tĂČngkĆ«, nǐmen xiƍngdĂŹ
  1863. jiěmĂši yě dƍu zāi tā shēnbiān, tā yě jiĂč ānxÄ«n le, nǐ yě bĂș yāo tāi
  1864. nanguĂČ. Lǎo xiānsheng zāngzai nǎli?
  1865. B: Wǒ fĂčqin shuƍguo, yāo huǒ-
  1866. zāng. Tā shuƍ tā zhùyíbùizi kǒngpā huíbuliǎo lǎojiā le, jiāo women
  1867. jiānglāi bǎ gĂșhuÄ« sĂČnghuĂ­ lǎojiā qu, suoyi women jiĂč zhǔnbĂši zhǎo tā
  1868. shuƍde bān.
  1869. who came to Taiwan from the mainland,
  1870. I've been away on business lately, and I didn't find out until I got
  1871. back yesterday that your father had passed away. And I hear that the
  1872. funeral has already been held. I'm really sorry I didn't make it back in
  1873. time to attend the funeral.
  1874. My father's heart was never too good. The past two years, the doctor
  1875. told him to take medicine every day, and there didn't seem to be so much
  1876. of a problem any more, but two weeks ago he had a sudden attack of his
  1877. old illness. My oldest brother rushed him to Taiwan University Hospital
  1878. for emergency treatment. He also called me long distance to get me to
  1879. come back. He was quite old, and even after several days of emergency
  1880. treatment they still weren't able to save him. He passed away last
  1881. Tuesday, but at the time he was rather calm, and he didn't seem to be in
  1882. too much pain.
  1883. When a father passes away, the children always feel very grieved. But
  1884. for your father to pass away at over seventy is really quite a long
  1885. life. Besides, he wasn't in too much pain when he passed away, and all
  1886. you brothers and sisters were at his side, so he could set his mind at
  1887. ease; so don't be too sad. Where will he be buried?
  1888. My father had said he wanted to be cremated. He said that he probably
  1889. wouldn't be able to return to his hometown in his lifetime, and he told
  1890. us to take his ashes back to his hometown someday. So we're planning to
  1891. do as he asked.
  1892. Vocabulary
  1893. ānxǐn to be without worry, to feel at
  1894. ease to feel relieved
  1895. bǎozhĂČng běnlĂĄi bĂŹngqiē to take good care (of oneself)
  1896. originally moreover, and
  1897. cānj iā chĂĄngshĂČu to take part in; to attend
  1898. long life, longevity; to live a
  1899. long time
  1900. chƫchāi to be out of town on business
  1901. dǎ chĂĄngtĆ« diĂ nhuĂ  dĂ gē diĂ osāng to make a long-distance phone
  1902. call oldest brother
  1903. to present one’s condolences at a
  1904. funeral, to attend a funeral
  1905. érnƫ children
  1906. fĂ n to have an attack (of an old
  1907. disease)
  1908. gāndeshàng to be able to catch up, to be
  1909. able to make it in time
  1910. gǎnhuilai gǎnjÄ«n gǔhuÄ« guĂČqu to rush back quickly bone ashes
  1911. guĂČshĂŹ to pass away, to die to pass
  1912. away, to die
  1913. huǒzĂ ng hĆ«rǎn to cremate; cremation suddenly
  1914. jiānglai JĂ­ jiĂč the future, someday
  1915. first aid; to administer
  1916. emergency treatment
  1917. j iĂčguolai to save
  1918. lǎorĂ©njiā polite way of addressing or
  1919. referring to an old person (nĂ­
  1920. lǎorĂ©njiā, tā lǎorĂ©njiā)
  1921. -liǎo can, to be able to
  1922. nǎnguĂČ to be sad age
  1923. niĂĄnji (niĂĄnji)
  1924. pĂ­ngjĂŹng to be calm
  1925. qubuliǎo qĂčshĂŹ
  1926. sānglǐ shāngxīn
  1927. shēnbiān
  1928. song
  1929. xiāoxi xīnzàng xīnzàngbÏng
  1930. yĂ­bĂšizi yĂ­xiang
  1931. zài shuƍ zàng zuìjin zǔmǔ
  1932. cannot go
  1933. to pass away, to die
  1934. funeral
  1935. to be grieved, to be sorrowful, to be heartbroken
  1936. one’s vicinity, one’s immediate surroundings
  1937. to escort, to take (someone to a place)
  1938. news
  1939. heart
  1940. heart disease
  1941. all one’s life
  1942. (have) always, (had) always, consistently, all along
  1943. furthermore, besides
  1944. to bury
  1945. recently; soon
  1946. grandmother (on the father’s side)
  1947. Customs Surrounding
  1948. Marriage, Birth, and Death: Unit 6
  1949. PART I
  1950. 1. Xiǎo Lǐde mama sǐ le.
  1951. 2. A: NǏ shuƍ women shi fǒu gāi cānjiā tāde sānglǐ?
  1952. B: Women yÄ«ngdāng qĂč yĂ­xiĂ .
  1953. 3. Xiǎo Lǐde māma jÄ«ntiān chĆ« bin.
  1954. 4. YĂŹbān rĂ©nde sānglǐ mĂ©iyou name duƍde guǐju le.
  1955. 5. YĂŹbān cānjiā sānglǐde rĂ©n dƍu song wǎnliĂ n huĂČ huāquān.
  1956. 6. Xiě wǎnliàn fǎnzhùng lāibují le.
  1957. 7. Women qĂč mǎi yige huāquān rĂșhĂ©?
  1958. 8. NianqÄ«ng fĂčnĂč xǐhuan chuān huā yÄ«fu.
  1959. 9. Na nĂ©ng rang ni pĂČfei?
  1960. 10. Wƍ qĂč gei ta mǎi diān xiǎo lǐwĂč jiĂč shi le.
  1961. 11. Zhǐ yǎo bĂș tĂ i guĂŹ, wƍ hāishi dā jĂŹchĂ©ngchē qu.
  1962. 12. Nǐ shuƍ women liǎngge rĂ©n hĂ©qilai song ta yĂ­tāo pǎnzi-wǎn
  1963. zěnmeyāng?
  1964. 13. Nǐ xiǎode YāngmĂ­ngshān GƍngmĂč zĂ i nali ma?
  1965. Xiao Li’s mother died.
  1966. Do you think we should go to the funeral?
  1967. We should go.
  1968. The funeral procession for Xiao Li’s mother is today.
  1969. Most people’s funerals don’t have so many special customs anymore.
  1970. Most people who attend a funeral send a funeral scroll or a flower
  1971. wreath.
  1972. It’s too late to write a funeral scroll anyway.
  1973. How about if we go buy a flower wreath?
  1974. Young women like to wear multicolored clothing.
  1975. How could I make you spend money?
  1976. I’ll just go and buy her a little present.
  1977. As long as it’s not too expensive, it would be best if I took a taxi.
  1978. What do you say the two of us give him a set of dishes together?
  1979. Do you know where Yangmingshan Public Cemetery is?
  1980. NOTES ON PART I
  1981. Notes on No. 1
  1982. mama: ’mother, mom’ Although this can he used as a term of address, like
  1983. English ’Mom’ or ’Mommy’, it can also he used in informal conversation
  1984. to refer to one’s own or someone else’s mother, as in wǒ mama ’my
  1985. mother’, or tā mama* his mother’. For the term of direct address ’Mom’,
  1986. Mā is prohahly more commonly used than Mama.
  1987. Wǒ mama shàng hān qu le. My mother has left for work.
  1988. XiĂ wĂč, Mama jiĂč zuĂČ huǒche lāi This afternoon, Mom came hy train kĂ n wo
  1989. le. to visit me.
  1990. sǐ: ’to die’ This is a process verh, like hìng ’to become ill, to get
  1991. sick’, and therefore corresponds more closely to the English ’to become
  1992. dead’ than it does ’to be dead’. In English one can talk about a person
  1993. who has a terminal illness, saying ’He is dying’, but this does not
  1994. translate directly into Chinese. In Chinese one can say Tā kuài (yào)
  1995. sǐle, ’He is about to die,’ or Tā huĂČbuliǎo duo jiĂč le, ’He won’t live
  1996. much longer.’
  1997. TÄ«ngshuƍ Lao LiĂčde fĂčqin sǐ le. I heard that Lāo Liu’s father has died.
  1998. Sǐ can be used directly before a noun as an adjective, meaning ’dead’.
  1999. Shi sǐde may be used to mean ’is dead’.
  2000. ZhĂš shi yĂŹtiāo sǐ yĂč. This is a dead fish.
  2001. ZhÚitiåo yu shi sǐde. This fish is (a) dead (one).
  2002. Notes on No. 2
  2003. shi fǒu: ’is it (true) or isn’t it (true that) ...’ This phrase is a
  2004. more formal-sounding equivalent of shi bu shi; fǒu in literary Chinese
  2005. means ’or not’. In spoken Standard Chinese, the use of shi fǒu is more
  2006. restricted than shi bu shi. First of all, shi fǒu has a more educated,
  2007. formal ring to
  2008. it than shi bu shi. Secondly, shi fǒu verbal expression, as in the
  2009. following
  2010. ZhĂšzhǒng tiān shi fǒu huĂŹ xiĂ  yĂč?
  2011. Jǐnnián dƍngtiān, nǐ shi fǒu xiāng dào Màiāmì qu?
  2012. Nǐ shi fǒu zhĂčnbĂši Ă nzhao zhĂšge jĂŹhua qĂč zuĂČ?
  2013. is usually used only before another examples:
  2014. Is (this weather) going to rain?
  2015. Are you hoping to go to Miami this winter?
  2016. Are you planning to act according to this plan?
  2017. Nǐ yÄ«nggāi xiǎngyixiǎng, nǐ duĂŹ zhĂšge rĂ©n shi fǒu liǎojiě.
  2018. Nǐ niĂĄnji hĂč xiǎo le, nǐ shi fǒu kǎolĆ«guo jiĂ©hĆ«nde wĂšntĂ­?
  2019. JÄ«nniĂĄn, nǐmen xuĂ©xiǎode xuĂ©-shēng shi fǒu zēngjiā le?
  2020. Wǒ hĂč zhÄ«dĂ o wǒde yĂŹjian shi fǒu nĂ©ng dĂ©dao tǒngyĂŹ.
  2021. Zhùizhong dƍngxi zài zhùli shi fǒu mǎidedāo?
  2022. You ought to think about whether you understand this person or not.
  2023. You’re not young anymore, have you considered the question of marriage?
  2024. This year did the (number of) students in your school increase?
  2025. I don't know whether my opinion will be agreed with or not.
  2026. Can this sort of thing be bought here?
  2027. Note on No. 3
  2028. chĆ« bin: ’to transport the coffin to the burial place or to the tomb'.
  2029. Literally, this means 'take out the coffin’.
  2030. LiĂșjiā mĂ­ngtiān chĆ« bin. The Liu's have the funeral procession
  2031. tomorrow.
  2032. Zuotiān, Liu Xiānsheng gěi tā Yesterday, after Mr. Liu accompanied fĂčqin
  2033. chĆ«le bin yǐhĂČu, hui his father's coffin to the cemetery
  2034. jiā jiĂč bĂŹng le. he went home and then got sick.
  2035. Note on No. 4
  2036. guǐju: 'fixed standards of conduct, regulations, or customs'.
  2037. Anzhao Zhƍngguode guÄ«ju, gěi sǐrĂ©n chĆ«le bin yǐhĂČu hĂĄi yāo zuĂČ shĂ©nme?
  2038. KĂšren lĂĄi le, zāi mĂĄng yě yāo he běi chĂĄ, zhĂš shi wǒmende guÄ«ju.
  2039. According to Chinese custom, after accompanying the coffin of the
  2040. deceased to the cemetery, what else should be done?
  2041. When a guest comes, no matter how busy he is, he should have a cup a cup
  2042. of tea. This is our custom.
  2043. You guīju means 'to have manners':
  2044. ZhĂšge hĂĄizi bĂč dong shi, mĂ©i guÄ«ju, zhēn rāng rĂ©n bĂč hǎo yĂŹsi.
  2045. WĂĄngjiāde lǎodā zhǎngde hǎokān, you you guÄ«ju, zhēn hǎo.
  2046. This child does not understand about things, he has no manners‱ It
  2047. really embarasses a person.
  2048. The WĂĄng's oldest son is good looking and he is well mannered. He's
  2049. really great.
  2050. Guīju as an adjectival verb means ’to be proper, to be correct (of a
  2051. person)’.
  2052. Lǎo Wǎngde nĆ«Ă©r rĂ©n hěn guÄ«ju. Lǎo Wang’s daughter is very proper.
  2053. Notes on No. 5
  2054. dƍu: Some of the uses of dƍu do not correspond to ’all*. ’All’ in
  2055. English is often described as ’collective’, that is, referring to all
  2056. the members in a group. D5u in Chinese is often described as
  2057. ’distributive’, that is referring to the members of a group as
  2058. individuals. This usage sometimes is translated as ’each’. Notice that
  2059. in the Reference List sentence dƍu in combination with yìbān and another
  2060. noun produces this meaning.
  2061. Hěn duƍ Zhƍngguo rĂ©n dǎole Měiguo dƍu xiǎng niǎn shĆ«.
  2062. Qiǎnjǐniǎn, xǔduƍ xuĂ©shēng bĂŹyĂš yÄ«hƍu dƍu dĂ o nongcĆ«n qu le.
  2063. YĂŹbān Zhƍngguo rĂ©n dƍu juĂ©de xuĂ© YÄ«ngwĂ©n bǐ xuĂ© ZhƍngwĂ©n nan.
  2064. A lot of Chinese want to study after they get to the United States.
  2065. Several years ago many students went to the countryside after they
  2066. graduated.
  2067. The average Chinese thinks that English is harder to learn than Chinese.
  2068. wǎnliàn: ’funeral scroll, scroll of condolence’, literally ’elegiac—
  2069. couplet’. CLiǎn is short for duìliǎn ’a written or inscribed couplet
  2070. (pair of parallel sentences)’.] Traditionally, white cloth scrolls in
  2071. one to three strips were written for the deceased by friends. More
  2072. recently a new practice has developed which is to send scrolls or
  2073. wreaths bearing one character: diǎn, ”to sacrifice.” Sending flowers has
  2074. been brought in by Western custom.
  2075. Xiǎwǔ wǒ dĂ o LiĆ«jiā qu, nǐ gěi This afternoon I’m going to the Liu’s,
  2076. xiě ge wǎnliàn hǎo bu hǎo? could you write a funeral scroll
  2077. for them?
  2078. huĂČ: ’or’. You have learned huĂČshi and huƍzhě for ’or’. Huƍ is a more
  2079. literary variant, but it can still be heard in conversation.
  2080. JÄ«ntiān wǎnshang huƍ mĂ­ngtiān Come over to my house tonight or wǎnshang
  2081. nǐ dào wǒ zhùli lai tomorrow night, okay?
  2082. yítàng hǎo bu hǎo?
  2083. huāquān: ’flower wreath’, literally ’flower circle’.
  2084. Wǒ xiǎng mǎi ge huāquān gěi I want to buy a flower wreath to send
  2085. Liujiā sƍngqu. to the Liu’s.
  2086. Note on No. 6
  2087. fanzheng: ’anyway, anyhow, either way, in any case, all the same’.
  2088. Fǎnzhùng may come either before or after the subject of the sentence.
  2089. Nǐ jí shenme, fǎnzhùng gǎnbu-shàng kāi huì le, mǎnmǎn zǒu ba!
  2090. FǎnzhĂšng wǒ bĂč mǎi, mĂ©i qiĂĄn mĂ©i guānxi.
  2091. Wǒ fǎnzhĂšng mĂ©i shi, women jiĂč tĂĄntan zhĂšige wĂšntĂ­ ba.
  2092. FǎnzhĂšng wǒ yĂ o qĂč, nǐ bĂș qĂč yě kĂ©yi.
  2093. Fǎnzhùng is often prefaced by a matter whether...':
  2094. BĂč guǎn nǐ qĂč bu qĂč, fǎnzhĂšng wǒ yĂ o qĂč.
  2095. What are you so anxious for, we won’t make it in time for the meeting
  2096. anyway, so let’s just take our time!
  2097. I’m not going to buy it anyway, so it doesn’t matter that I don’t have
  2098. any money.
  2099. I don’t have anything to do anyway, so let’s talk about this.
  2100. I’m going anyway; it’s okay if you don’t go or It’s okay if you don’t
  2101. go; anyway, I’m going.
  2102. clause beginning with bĂč guǎn ’no
  2103. No matter whether you go or not, I'm going anyway.
  2104. Note on No. T
  2105. rĂșhĂ©: ’how; how about; in what way'. This is a literary word which means
  2106. about the same as zěnmeyǎng. In a more plain, colloquial style, the
  2107. Reference List sentence could also be said as Women qĂč mǎi yige huāquān
  2108. zěnmeyǎng? Spoken Standard Chinese draws more on the written style in an
  2109. area like Taiwan, where a majority of the population learn Standard
  2110. Chinese in school, rather than at home. A speaker from Peking might
  2111. consider Women mǎi yige huāquān rĂșhĂ© to sound a little stiff and
  2112. unnatural. You should be able to understand rĂșhĂ©, but use it yourself
  2113. only in speaking with people who use it, or in writing.
  2114. Míngtiān Lǎo Zhāng qǐng women Tomorrow Lǎo Zhāng has invited all dǎjiā
  2115. chǐ fǎn, nǐ juĂ©de rĂșhĂ ? of us to eat, what do you think?
  2116. ZhĂšjiǎn shĂŹde jiĂ©guǒ rĂșhĂ©? What was the outcome of this matter?
  2117. ”Jiǎo wǒ rĂșhĂ© bĂč xiāng ta?” ”(it makes me so that) How could I
  2118. not miss her?” (name of famous popular song of the 30's)
  2119. Note on No. 8
  2120. huā: ’to be multicolored’.
  2121. JÄ«ntiān tā chuānle yĂ­jiǎn huā yÄ«fu, hǎo piāoliāng!
  2122. Today she’s wearing a multicolored dress. It’s gorgeous.’
  2123. Note on No. 9
  2124. Nǎ nĂ©ng rang ni pĂČfei: Nǎ or nǎr (Peking) is used in rhetorical
  2125. questions.
  2126. Tā mĂ©i qiĂĄn, nǎ nĂ©ng jiēhĆ«n’.
  2127. ZĂ i YĂ©ye nali nǎ(r) nĂ©ng name shuƍ huǎ’.
  2128. Nǐ shi women jiǎde rĂ©n, nǎ(r) nĂ©ng bĂș rang ni zhÄ«dao zĂĄnmen jiǎde shi
  2129. ne?
  2130. Wǒ shuƍde shi jǐbǎiniánqiánde shi, nǎ shíhoude Měiguo nǎ(r) you shenme
  2131. chĂ©ngshĂŹ ’.
  2132. A: Wǒ nǎ(r) míngbai’.
  2133. B: Nǐ name cƍngmingde rĂ©n, nǎ(r) huĂŹ bĂč mĂ­ngbai!
  2134. Nǐ kǎn, nǎ(r) you zhĂšyang ban shĂŹde, bĂč jÄ«ngguĂČ jĆ«mĂ­n wěiyuĂĄnhuĂŹ, jiĂč
  2135. xiǎng shēng háizi, nǎ nǎ(r) xíng?
  2136. Tā yĂŹzhĂ­ zǎi chĂ©ngli zhĂčzhe, nǎ(r) dǎoguo nongcĆ«n ne!
  2137. A: Zěnmeyǎng? Xiǎo Zhāng kuǎi jiēhĆ«n le ba?
  2138. B: Nǎr a! NĆ«jiā fĂčmǔ bĂș yuǎn-yi , mĂĄf an dǎ le ’.
  2139. He has no money, how can he get married?
  2140. How can you talk like that in front of Grandpa?
  2141. You’re family, how could we not let you know what’s going on in our
  2142. family?
  2143. I’m talking about something several hundred years ago, how could America
  2144. have had any cities at that time?
  2145. Like heck I understand!
  2146. You’re such a smart person, how could you not understand?
  2147. Look, how can you go about things like this? You want to have a child
  2148. without going through your neighborhood committee, how can that be okay?
  2149. When has he ever been to the countryside! He’s always lived in the city!
  2150. How’s it going? Is Xiǎo Zhāng going to get married soon?
  2151. You must be kidding! The girl’s parents don’t want it. There’s a lot of
  2152. trouble.
  2153. Note on No. 10
  2154. jiĂč shi le: This phrase is used at the end of a sentence to mean
  2155. ’...that’s all’. It can have several different implications, depending
  2156. on the context: ’’Don’t worry, this matter can simply be taken care of
  2157. like this.’’ (something is virtually taken care of)
  2158. (1)
  2159. Wǒ you wĂ ngle bǎ shĆ« dĂ ilai, bĂșguǒ wǒ yĂ­dĂŹng jiĂšgei ni jiĂč shi le. I forgot to bring the book again, but I’m going to lend it to you for sure, don’t worry.
  2160. Wǒ zhĂ o nĂ­n shuƍde bĂ n jiĂč shi le. I’ll simply do as you say.
  2161. Deng yixiĂ  gěi ni bĂ n jiĂč shi le, nǐ jĂ­ shenme! I’ll take care of it for you in a moment, don’t worry, why are you so anxious?
  2162. Anzhao zhĂšge jĂŹhua zuĂČ jiĂč shi le, you shĂ©nme hǎo tĂĄnde?.’ Do it according to this plan and that’s all there is to it! What else is there to discuss?
  2163. 2) ’Only, just this, nothing more than this’.
  2164. ZhĂšliǎngge hĂĄizi chĂ buduǒ, bĂșguǒ Lǎo DĂ  cƍngming yidiǎnr jiĂč shi le. These two children are about the same, but the older one is a little more intelligent, that’s all.
  2165. Tā lĂĄi, mĂ©iyou shĂ©nme shi, bĂșguǒ xiǎng yĂ o nĂ běn shĆ« jiĂč shi le. When he came he wasn’t up to anything special, he just wanted that book, that’s all.
  2166. (3) ’that’s all that can be done about it’.
  2167. FǎnzhĂšng wǒ gēn ni shuƍguo jiĂč shi le. In any case, I've told you, and that’s all I can do.
  2168. Notes on No. 11
  2169. zhǐ yào: ’as long as, so long as,
  2170. Zhǐ yĂ o wǒ jÄ«ntiān wǎnshang you kǒng, jiĂč kĂ©yi bǎ zhĂšběn shĆ« kĂ nwĂĄn.
  2171. i f only’.
  2172. As long as I have time tonight, I can finish reading this book.
  2173. dā: ’to travel by, to take (a bus, car, train, boat, etc.)’
  2174. Wo yě yĂ o dĂ o xuĂ©xiĂ o qu, dā nĂ­nde chē xĂ­ng bu xĂ­ng?
  2175. Wo dācuĂČle chē, jiĂ©guƍ pāodao Běitou qu le.
  2176. Měitiān wƍ dā sĂŹlĂč chē shĂ ng bān.
  2177. I’m going to school too, can I get a ride with you?
  2178. I got on the wrong bus, and ended up in Běitou.
  2179. I take the Route 1 bus to work every day.
  2180. Note on No. 12
  2181. hĂ©qilai: ’to combine, to put together, to unite’. He is a verb meaning
  2182. ’to combine, to put together, to unite, to merge’. You should learn to
  2183. use he in the following combinations: hĂ©zai yĂŹqǐ ’to combine (two or
  2184. more things together)’, hĂ©qilai ’to combine (forces), to come together,
  2185. to put together’, hĂ©chĂ©ng ’to combine into, to merge into’.
  2186. Women liāngjiā hĂ©qilai mǎixiale zhĂš liĂčjiān fĂĄngzi.
  2187. ZhĂšliāngge jĂčzi hĂ©cheng yĂ­ge, rƍngyi shuƍ yidiǎnr.
  2188. ZhĂšliāngbān hĂ©zai yĂŹqǐ, zhǐ you shĂ­ge xuĂ©shēng, hĂĄi bĂș suĂ n tĂ i duƍ.
  2189. Our two families bought these six rooms together.
  2190. If you combine these two sentences into one, it’s easier to say.
  2191. If these two classes are combined, there are only ten students; that’s
  2192. still not too many.
  2193. Notes on No. 13
  2194. xiāode: ’know’. This is a synonym of zhídao, and can be used in most of
  2195. the same ways that zhǐdao can be used. Xiāode is not, however, commonly
  2196. used in Peking; it is mostly used in southern areas.
  2197. gƍngmĂč: ’public cemetery’.
  2198. GāngcĂĄi tā you dĂ o gƍngmĂč qu Just now she went to the cemetery
  2199. le, gěi tā māma song yibā again and left a-bunch of flowers
  2200. huā. (on her mother’s grave).
  2201. Taipei:
  2202. Two friends who work together at the
  2203. A: TÄ«ngshuƍ Xiǎo Lǐde Mama sǐle.
  2204. Nǐ xiǎng women shi fǒu gǎi qĂč cānjiā tāde sānglǐ?
  2205. B: Women gēn Xiǎo Lǐ yǐjīng shi
  2206. shĂ­jǐniǎnde lǎo pĂ©ngyou le, nǎ nĂ©ng bĆ« qĂč.’
  2207. A: Sānglǐ you méiyou shénme
  2208. tēbiĂ© guÄ«ju? Wǒ zhǎngde zhĂšnme da le, hai mĂ©i cānjiāguo sānglǐ ne!
  2209. B: Zhǐ yāo bĂč chuān huā yÄ«fu
  2210. dāgāi jiĂč kĂ©yi le.
  2211. A: Women gāi song diǎn shĂ©nme
  2212. dƍngxi ma?
  2213. B: YĂŹbān rĂ©n dƍu song wǎnliān
  2214. huǒ huāquān. Women liǎngge rĂ©n kĂ©yi hĂ©qilai song yĂ­ge huāquān. Nǐ kān
  2215. rĂșhĂ©?
  2216. A: Dāngrǎn hǎo....NǏ zhīdao bu
  2217. zhidao tā māma nǎtiān chĂș bin?
  2218. B: Xiā Lǐbāisān xiāwǎ sāndiǎn.
  2219. A: Yào zāngzai nǎli?
  2220. B: YāngmĂ­ngshān DĂŹyÄ« GƍngmĂč.
  2221. A: Zěnme qĂč?
  2222. B: Wǒ yě bĂč xiǎode. FǎnzhĂšng
  2223. dĂ o shĂ­hou women dā jĂŹchĂ©ngchē qu jiĂč shi le.
  2224. A: Xiǎng bu xiǎng xiĂ nzĂ i qĂč kĂ nkan Xiǎo Lǐ?
  2225. B: BĂč xĂ­ng. Wǒ jÄ«ntiān wǎnshang
  2226. you shĂŹqing.
  2227. Bank of Taiwan are having a talk:
  2228. I heard that Xiǎo Lǐ’s mother died. Do you think we should go to the
  2229. funeral?
  2230. We’ve been friends with Xiǎo Lǐ for over ten years, how could we not
  2231. go.’
  2232. Are there any apecial customs at funerals? I’ve reached this age without
  2233. ever having been to a funeral.’
  2234. As long as you don’t wear multicolored clothes it should be okay.
  2235. Should we send some kind of gift?
  2236. Most people send a funeral scroll or a flower wreath. The two of us can
  2237. send a flower wreath together. What do you think?
  2238. Of course that would be good....Do you know what day his mother’s
  2239. funeral procession will be?
  2240. Next Wednesday afternoon at 3.
  2241. Where is she going to be buried?
  2242. In Yangmíngshān Public Cemetery No. 1.
  2243. How do you get there?
  2244. I don’t know either. Anyway, when the time comes we’ll just take a cab
  2245. there.
  2246. Do you want to go see Xiǎo Lǐ now?
  2247. I can’t. I’m busy tonight.
  2248. A: Name míngtiān Jiàn.
  2249. B: Míngtiān jiàn.
  2250. Then I’ll see you tomorrow.
  2251. See you tomorrow.
  2252. PART II
  2253. 14. ZĂ i TĂĄiběi you rĂ©n rĂšnwĂ©i YāngmĂ­ngshǎn gƍngmĂč fēngshuǐ hǎo.
  2254. 15. ShĂ©i dƍu xÄ«wĂ ng tǎde zÄ«sĆ«n hĂČudĂ i fādĂĄ.
  2255. 16. Jiǎngj iu fēngshuǐ hǎo hu hǎo hǎishi jiĂč guǎnniĂ n.
  2256. 17. Wǒ mǔqin bĂč mixĂŹn, tā shuƍ tǔzĂ ng, huǒzĂ ng dƍu kĂ©yi.
  2257. 18. Women yĂ­dĂ o qĂč JĂ­lĂš BĂŹnyĂ­guǎn ba!
  2258. 19. Wǒ kĂ ndao chĆ« bĂŹnde rĂ©n dĂ dƍu zhǐ zĂ i shǒubĂŹshang dĂ i xiĂ o.
  2259. 20. Wǒ cƍnglāi bĂč chuān huÄ« yÄ«fu.
  2260. 21'. Keren dƍu yĂ o zĂ i qiānmĂ­ngbĂč-shang qiān ming, zhĂš shi wǒmende
  2261. xĂ­guĂ n.
  2262. In Taipei there are people who believe that the feng-shui in
  2263. Yangmingshan demetery is good.
  2264. Everyone hopes that his descendants will be prosperous.
  2265. To be particular about whether the fengshui is good or not is an old way
  2266. of thinking.
  2267. My mother isn’t superstitious; she says that either burial or cremation
  2268. is okay.
  2269. Let’s go to the Paradise Funeral Home together, okay?
  2270. I saw that most of the people in the funeral procession were only
  2271. wearing mourning on their arm.
  2272. I never wear gray clothing.
  2273. The guests are all supposed to sign their name in a guest book. This is
  2274. our custom.
  2275. NOTES ON PART II
  2276. Notes on No. 14
  2277. rĂšnwĂ©i: ’to think (that), to consider (that), to believe (that)’. This
  2278. is a very common verb used to express that someone has formed an opinion
  2279. or made a judgment about a person or thing.
  2280. Wǒ rĂšnwĂ©i zhĂš shi yĂ­ge hěn zhĂČngyĂ ode wĂšntĂ­.
  2281. I think this is a very important question.
  2282. I don’t think you should do this
  2283. Wǒ bĂș rĂšnwĂ©i nǐ yÄ«nggāi zuĂČ zhĂšjiĂ n shi.
  2284. fēngshuǐ: Literally ’wind and water’, this means the geographical outlay
  2285. of something to he built, such as a grave or the foundation of a house.
  2286. The traditional Chinese science of fēngshuǐ, or geomancy, is concerned
  2287. with the good and bad influences which the location of a grave or
  2288. building are believed to exert over a family and its descendants. In
  2289. particular, the dead are influenced by and able to influence the
  2290. celestial bodies for the benefit of the living. Each family, therefore,
  2291. is naturally interested in arranging the most auspicious placement for
  2292. it’s family grave.
  2293. ZhĂšge fĂĄngzide fēngshuǐ bĂč hǎo. The fengshui of this house is no
  2294. good.
  2295. ZhĂšlide fēngshuǐ bĂș cuĂČ. The fengshui here is pretty good.
  2296. Notes on No. 15
  2297. zǐsĆ«n: ’sons and grandsons’, or used in a more general sense, ’offspring
  2298. descendants’. For this example, you have to know that Huangdì means ’the
  2299. Yellow Emperor’, a legendary ruler thought of as the father of Chinese
  2300. civilization.
  2301. Zhƍngguo rĂ©n dƍu shi HuangdĂŹ- The Chinese are all descendants of de
  2302. zǐsƫn. the Yellow Emperor.
  2303. hƍudài: ’descendants, posterity, later generations’.
  2304. Wǒmende hƍudĂ i dƍu yÄ«nggāi jĂŹzhu Our descendants should all remember
  2305. zhùijiàn shi.’ this.’
  2306. Tā mĂ©iyou hƍudĂ i. He is without descendants.
  2307. fādā: ’to be prosperous, to be flourishing; to be developed, to be
  2308. well-developed’. For the first example, you need to know that
  2309. gƍngshāngyù means ’industry and commerce’.
  2310. Měiguode gƍngshāngyù fēichāng America’s industry and commerce are fādǎ.
  2311. very developed.
  2312. ZhĂšijiā rĂ©njiā hěn fādǎ. This family is prosperous.
  2313. Notes on No. 16
  2314. jiǎngjiu: ’to be particular about, to be meticulous about, to pay
  2315. attention to, to strive for’.
  2316. ZhĂšge rĂ©n hěn jiǎngjiu chÄ«, hěn This person is particular about what
  2317. jiǎngjiu chuān. he eats and what he wears.
  2318. Nùige haizi tài jiǎngjiu chuān. That kid pays too much attention to
  2319. what she wears.
  2320. Jiǎngjiu can also mean ’to be elegant’.
  2321. Nǐmen jiāde jiāju zhēn jiǎngjiu. Your furniture is truly elegant.
  2322. guānniàn: ’way of thinking, concept, notion, view, sense (of), mentality
  2323. (of).
  2324. Měiguo rĂ©nde guānniĂ n gēn Zhƍngguo rĂ©nde guānniĂ n yǒude yĂ­yĂ ng, yǒude bĂč
  2325. yĂ­yĂ ng.
  2326. Nǐ kĂ n ba, zĂ i guĂČ jǐniān niān-qÄ«ngrĂ©n yÄ«nggāi wǎnliĂ n wǎnhĆ«n jiĂč huĂŹ
  2327. biàncheng yizhǒng guānniàn.
  2328. Sometimes the American way of thinking and the Chinese way is the same,
  2329. sometimes not.
  2330. You watch, in more few years, it will have become an accepted notion
  2331. that young people should get involved late and marry late.
  2332. Notes on No. 17
  2333. míxìn: ’to be superstitious (about); superstition’.
  2334. Shāngchāode shĂ­hou Zhƍngguo rĂ©n During the Shang Dynasty, the Chinese
  2335. bǐjiào míxÏn, xiànzài bǐjiào were relatively superstitious, now
  2336. bĂč mĂ­xĂŹn le. they aren’t so much any more.
  2337. Yǒude Zhƍngguo rĂ©n mĂ­xĂŹn fēng- Some Chinese are superstitious about
  2338. shuǐ. fengshui.
  2339. tǔzàng: ’to bury (a dead person)’, literally ’ground-bury’. This word is
  2340. used only in contrast to other ways of disposing of a dead body, for
  2341. example cremation or burial at sea. CIf no contrast with other forms of
  2342. disposal is implied, then the word for ’to bury’ is simply zàng (for
  2343. formal burials), máj (for informal burials), mǎizàng, or ānzàng
  2344. (literally ’peacefully bury’, a respectful term).2
  2345. Éguo rĂ©n shuƍguo tāmen yĂ o The Russians said they wanted to
  2346. māizàng Měiguo. bury Americans.
  2347. huǒzàng: ’to cremate; cremation*. In this word, you may think of zàng
  2348. ’to bury’ as extended to mean ’to dispose of (a dead body)’. Huǒ means
  2349. ’fire’.
  2350. Note on No. 18
  2351. yídào: ’together’. You have already learned yìqǐ and yíkuàir for
  2352. ’together’. Yídào is mostly used by speakers of southern Mandarin and is
  2353. little used by northerners.
  2354. Yàohuå hé tāde nƫpéngyou yídào Yàohuā and his girlfriend went to kàn
  2355. diànyǐngr qu le. see a movie.
  2356. HĂĄizimen zĂ i yĂ­dĂ o wĂĄnr.
  2357. The children are playing together.
  2358. Notes on No. 19 meaning which is prohahly used hy more people than dàdƍu
  2359. is dàduƍ.
  2360. dàdƍu: ’for the most part, mostly’. Another word with the same
  2361. ZĂ i YĂŹndu rĂ©nmĂ­n dĂ dƍu (or In India the people are mostly Hindu,
  2362. dàduƍ) xìn Yìndujiào.
  2363. Zhƍngguo rĂ©n dĂ duƍ shi nĂłngmĂ­n. Chinese for the most part are rural
  2364. people.
  2365. shƍuhì: ’arm (from the wrist to the shoulder)’. Other words for ’arm’
  2366. used in different regions are gēhei and gēho (Peking gēhe).
  2367. Xiǎo Lǐ gēbo shĂČule shāng, Xiǎo Lǐ was hurt in the arm, and also
  2368. Xiǎo Wǎngde tuǐ yě shĂČule Xiǎo Wǎng was hurt in the leg.
  2369. shang.
  2370. GǎngcĂĄi, wƍ bĂč xiǎoxin pĂšngdao- Just now I was careless and bumped le
  2371. ménshang, dào xiànzài into the.door, and my arm still
  2372. shǒubĂŹ hai tĂ©ng ne. hurts now.
  2373. dàixiào: ’to wear mourning’. Formerly, people wore certain types of
  2374. clothes while in mourning (sackcloth or white from head to foot).
  2375. Nowadays, customs differ widely, but some small item is usually still
  2376. worn to indicate a death in the family. These include a white flower in
  2377. the hair, a coarse cloth patch on the arm or in the hair, or a black
  2378. armband.
  2379. Tā fĂčqin sǐle kuĂ i sānniĂĄn le, Her father has been dead for almost tā
  2380. hĂĄi dĂ ixiĂ o ne! three years and she is still wearing
  2381. mourning!
  2382. Notes on No. 20
  2383. cƍnglĂĄi bĂč: ’never, never does...’. In the last unit, you saw the
  2384. pattern cƍnglĂĄi mĂ©i(you), meaning ’have never...’ or ’had never...’.
  2385. Cƍnglái means ’from the past up until now (it has always been this
  2386. way)’.
  2387. Wǒ cƍnglĂĄi bĂș yuĂ nyi zǎoshang I never want to study in the morning, niĂ n
  2388. shƫ.
  2389. huǐ: ’to be gray’.
  2390. ZĂ i Zhƍngguo dĂ duƍshĂč rĂ©n dƍu The great majority of people in China
  2391. xǐhuan chuān lånsÚ hé huīsÚde like to wear blue or gray clothing, yīfu.
  2392. Notes on No. 21
  2393. qiānmĂ­ngbĂč: ’guest book’, literally, ’sign-name record book’.
  2394. qián míng: ’to sign one’s name’.
  2395. Qǐng ni zài zhÚli qiān míng. Please sign here.
  2396. xíguàn: ’custom, habit’. The definition of xíguàn in a Chinese
  2397. dictionary reads: ’behavior, tendency, or social practice cultivated
  2398. over a long period of time, and which is hard to change abruptly’.
  2399. Compare this with fēngsĂș ’custom’, which you learned in Unit 1: ’the sum
  2400. total of etiquette, usual practices, etc. adhered to over a long period
  2401. of time in the development of society’.
  2402. Notice that xĂ­guĂ n may refer to the way of an individual or of a
  2403. community, whereas fēngsĂș only refers to the way of a community.
  2404. Taipei:
  2405. An American student attending Taiwan with a Chinese classmate and
  2406. friend:
  2407. A: TÄ«ngshuƍ Wang LāoshÄ«de fĂčqin
  2408. qĂčshĂŹ le. Nǐ xiang women shi fou gāi qĂč cānjiā sānglǐ?
  2409. B: Wo xiang women yÄ«ngdāng qĂč.
  2410. A: TÄ«ngshuƍ sānglǐ zĂ i JĂ­lĂš
  2411. Bìnyíguān jǔxíng. Nǐ xiāode Jílù Bìnyíguān zài náli ma?
  2412. B: Xiāode. JiĂč zĂ i NĂĄnjÄ«ng
  2413. DƍnglĂč.
  2414. A: Wo cónglåi méi cānjiāguo
  2415. Zhƍngguo rĂ©nde sānglǐ, ”bĂč zhÄ«dĂ o nǐmen you nāxiē guÄ«ju. NÄ« nĂ©ng ”bu
  2416. nĂ©ng gēn wo jiāngyijiāng?
  2417. B: Kéyi. Xiànzài yibān rénde
  2418. sānglǐ dƍu hěn jiāndān, mĂ©iyou tĂ i duƍde guÄ«ju. BĂșguĂČ, nǐ hĂș yĂ o chuān
  2419. hĂ©ngde, lĂčde, huĂČshi huāde yÄ«fu. Chuān hēide, huÄ«de, lānde dƍu kĂ©yi. QĂč
  2420. cānjiā sānglǐde rĂ©n dĂ dƍu song wānliĂĄn huĂČ huāquān. Wƍ xiāng women kĂ©yi
  2421. héqilai song yige huāquān.
  2422. A: Hāo.
  2423. B: Dào bÏnyíguānde shíhou, nǐ
  2424. yĂ­ jin mĂ©n jiĂč huĂŹ kĂ ndao zhuƍzishang fĂ ngzhe qiānmĂ­ngbĂč, nÄ« yĂ o zĂ i
  2425. shàngmian qiān míng.
  2426. A: Ng. Wang LāoshÄ«de fĂčqin yĂ o
  2427. tǔzĂ ng haishi huǒzĂ ng, nÄ« tÄ«ngshuƍ le ma?
  2428. B: TÄ«ngshuƍ shi yĂ o tǔzĂ ng.
  2429. A: YĂ o zĂ ngzai nĂĄli?
  2430. National University is talking
  2431. I heard that Teacher Wang’s father died. Do you think we should attend
  2432. the funeral?
  2433. I think we ought to go.
  2434. I hear that the funeral is going to he held at the Paradise Funeral
  2435. Home. Do you know where that is?
  2436. Yes. it’s on Nanking East Road.
  2437. I’ve never been to a Chinese funeral, so I don’t know what special
  2438. practices you have. Could you tell me about them?
  2439. Okay. These days the average person’s funeral is very simple. There
  2440. aren’t too many special customs. But you shouldn’t wear red, green, or
  2441. multicolored clothing. Black, gray, and blue would all be okay to wear.
  2442. Most people who attend a funeral send a a funeral scroll or a flower
  2443. wreath. I think we could send a flower wreath together.
  2444. Okay.
  2445. When you get to the funeral home, as soon as you go in the door you’ll
  2446. see a guest book on the table. You should sign your name in it.
  2447. Uh huh. Have you heard whether Teacher Wang’s father is going to be
  2448. buried or cremated?
  2449. I heard he’s going to be buried.
  2450. Where is he going to be buried?
  2451. B: Yào zàngzai Yångmíngshān
  2452. GƍngmĂč, yÄ«nwei tǎmen rĂšnwĂ©i nĂ lide fēngshuǐ hǎo, rĂ©n zĂ ngzai nĂ li, tāde
  2453. zǐsĆ«n houdĂ i jiĂč huĂŹ fādǎ.
  2454. A: Tǎiwān xiĂ nzĂ i you xiē rĂ©n
  2455. hai you diǎn míxìn, shi hu shi?
  2456. B: ShĂŹde, bĂșguĂČ zhĂšxiē dƍu shi
  2457. jiĂč guānniĂ n. NiǎnqÄ«ng rĂ©n dĂ dƍu hĂč jiǎngjiu zhĂšxiē le.
  2458. A: Tǎiwān xiànzài hǎi you dài
  2459. xiĂ ode xĂ­guĂ n ma?
  2460. B: You. Nǐ mĂ©i kĂ ndao Wǎng
  2461. tā shƍubĂŹshang jiĂč dĂ izhe xiĂ o ne. Yǐqiǎnde rĂ©n dĂ i xiĂ o yĂ o dĂ i yĂŹniǎn!
  2462. XiĂ nzĂ ide rĂ©n duƍhĂ n zhǐ dĂ i yĂŹhǎitiān le.
  2463. A: Míngtiān women shénme shíhou
  2464. qĂč?
  2465. B: Xiàwu yìdiǎn zhƍng wƍ zài
  2466. TǎiDĂ  mĂ©nkƍu děng ni, women yĂ­dĂ o qĂč.
  2467. A: Hǎo.
  2468. In Yangmíngshān Public Cemetery, because they believe that the fengshui
  2469. there is good, and that if a person is buried there his descendants will
  2470. be prosperous.
  2471. There are still some people in Taiwan who are a little superstitious,
  2472. aren’t there?
  2473. Yes. But these are all old notions. For the most part, young people
  2474. don’t pay much attention to this kind of thing any more.
  2475. Does the custom of wearing mourning still exist in Taiwan?
  2476. Yes. Didn’t you see Teacher Wǎng, she’s wearing mourning on her arm.
  2477. Before, people had to wear mourning for a year’. Now most people only
  2478. wear it for a hundred days.
  2479. What time shall we go there tomorrow?
  2480. I’ll wait for you at the gate of Taiwan University at one o’clock, and
  2481. we can go together.
  2482. Okay.
  2483. NOTE ON THE DIALOGUE
  2484. Funeral procedures in the PRC today are very simple. In the interest of sanitation (bodies might have some communicable disease) and economy (ground burials are expensive and consume government agricultural land), deceased city residents are required to be cremated. By government regulation the immediate family is allowed two days of paid leave, sĂ ng jiĂ . The funeral involves someone saying a few kind words about the deceased in the presence of relatives and people from his work unit. Those present are dressed plainly, bearing a white flower. Ashes are placed in carved wood or porcelain boxes in a gǔhuǐ cĂșnfĂ ngchĂč, a building reserved for this purpose. It is not necessary to give anything to the family of the deceased but people sometimes give money or other small items. In the countryside, there might be a large feast at the deceased's home. There is an attitude which says a funeral is a time of gladness when the deceased enters the world of the non-living. [A funeral is a “white joyous event,” bĂĄi xÄ«shĂŹ. A wedding is a “red event.” Together they are sometimes referred to as hongbĂĄi xÄ«shĂŹ, red and white joyous events.J
  2485. Vocabulary
  2486. bìnyíguǎn funeral home
  2487. chƫ bin to hold a funeral procession
  2488. conglĂĄi bĂč never
  2489. conglái dƍu always (in the past)
  2490. conglĂĄi mei have never
  2491. dā travel by, take (a taxi, bus, train, airplane, etc.)
  2492. dàdƍu for the most part
  2493. dĂ i xiao to wear mourning
  2494. fādå to be developed, to be prosperous
  2495. fānzhÚng anyway, in any case
  2496. fēngshuǐ the Chinese science of geomancy (that is, the influence of landscape on people and their fortunes)
  2497. gāi should, ought to
  2498. gƍngmĂč public cemetery
  2499. guānniàn concept, notion, view
  2500. guīju special customs, established rules
  2501. héqilai to combine, to join together
  2502. hĂČudĂ i descendants
  2503. huā to be multicolored
  2504. huāquān flower wreath
  2505. huī to be gray
  2506. huĂČ or
  2507. huƍzàng cremation
  2508. jiǎngjiu to be particular about; to be elegant, to be tasteful
  2509. Jílù Bìnyíguǎn Paradise Funeral Home (in Tapei)
  2510. jiĂč shi le ..., that’s all
  2511. māma mother, mom
  2512. mĂ­xin to be superstitious; superstition
  2513. nǎ (náli , nǎr) how (used in rhetorical questions to deny something)
  2514. qiān ming to sign one’s name
  2515. qiānmĂ­ngbĂč guest book
  2516. rÚnwéi to think that, to believe that
  2517. rĂșhĂ© how, in what way; how (someone or something) is; how is it (literary form)
  2518. shi fou literary form meaning shi bu shi
  2519. shoubĂŹ arm
  2520. si to die
  2521. tǔzàng burial (the word used in contrast to cremation or burial at sea)
  2522. wǎnliàn funeral scroll
  2523. xiāode to know
  2524. xĂ­guĂ n habit, custom
  2525. Yàngmíngshān a mountain in suburban Taipei
  2526. yĂ­dĂ o together
  2527. zhǐ yào as long as, if only
  2528. zǐsƫn descendants
  2529. Vocabulary
  2530. bǐcǐ each other, mutually
  2531. relatively, comparatively
  2532. bĂș dĂ n not only
  2533. bĂč shǎo a lot, many
  2534. chéng to become, to constitute, to make
  2535. chéngshÏ city
  2536. dĂ nshi but
  2537. Ă©rqiě furthermore
  2538. fēngqì common practice
  2539. fēngsĂș custom
  2540. fĆ«fĂč married couple, husband and wife
  2541. gǎibiàn to change
  2542. with; and
  2543. might, to be likely to, will
  2544. jiéhƫn (jiehƫn) to get married.
  2545. jiéjué to solve
  2546. jīngguo to go through, to pass hy or through
  2547. jĂŹniĂ n memento, memorial
  2548. kǎoiĆ« to consider; consideration
  2549. kě indeed, really
  2550. kě hĂș shi ma! I’ll say, yes indeed, that’s for sure
  2551. lian ai to he romantically involved with
  2552. liǎojiě (liáojie) to understand; understanding
  2553. to divorce
  2554. lǐwĂč (lǐwu) gift, present
  2555. nanjia(r) the husband’s family
  2556. nannu male and female
  2557. nenggou can, to he ahle to
  2558. niånqīng to he young
  2559. nongcƫn rural area, countryside
  2560. nujiā the wife’s family
  2561. nfilĂŹ to be hardworking, to be diligent; diligently, hard
  2562. qīngniān youth, young person
  2563. qīnqi relatives
  2564. qƫbié difference, distinction
  2565. shĂ­xĂ­ng to practice, to carry out (a method policy, plan, reform, etc.)
  2566. shuāngfāng both sides, both parties
  2567. to give (something as a gift)
  2568. tan qīn to visit family
  2569. tànqīnjià leave for visiting family
  2570. tĂ­chĂ ng to advocate, to promote, to initiate
  2571. wǎnliĂ n wǎnhĆ«n late involvement and late marriage
  2572. xiǎngdāng quite, pretty, very
  2573. xǔduƍ many, a great deal (of), a lot (of)
  2574. yīngdāng should, ought to
  2575. yĂ­shĂŹ ceremony
  2576. yĂŹzhĂ­ all along, all the time (up until a certain point)
  2577. zhĂšngfu government
  2578. zhĂčdao to move to, to go live at
  2579. zongshi always
  2580. ZUO to serve as, to act as; as
  2581. Vocabulary
  2582. Ă i (sound, of sighing)
  2583. dàxǐde rÏzi wedding day
  2584. laying to agree (to something), to consent, to promise
  2585. dĂč to pass
  2586. dĂč mĂŹyuĂš to go on a honeymoon, to spend one's honeymoon
  2587. duƍnián many years
  2588. fǎyuàn court of law
  2589. Fƍ Buddha
  2590. fĂčzĂĄ (fǔzĂĄ) to be complicated
  2591. gƍngzhĂšng jiēhĆ«n civil marriage
  2592. even, (to go) so far as to
  2593. after all
  2594. later, afterwards
  2595. hui men the return of the bride to her parents’ home (usually on the third day after the wedding)
  2596. hƫnlǐ wedding
  2597. jiāotång church
  2598. jiāowǎng to associate with, to have dealings with
  2599. Jǐdƫjiāo Christianity
  2600. jiéhƫn līfu wedding gown
  2601. jiÚshaorén introducer
  2602. juédÏng to decide
  2603. jǔxíng to hold (a meeting, ceremony, etc.)
  2604. JĂșzhǎng head of an office or bureau (of which the last syllable is Ju)
  2605. lǎoshi (lǎoshí) to be honest
  2606. mǎnyì to be pleased
  2607. mĂŹyuĂš honeymoon
  2608. nanfāng the groom's side, the groom's family
  2609. nénggàn to be capable
  2610. rén person, self, body
  2611. rĂč xĂ­ to take one’s seat (at a gathering, meeting, or banquet)
  2612. shĂ ngjĂŹn to be ambitious
  2613. shĂłu to be familiar (with), to know well
  2614. tĂĄndao to talk about; speaking of ...
  2615. tĂĄnlai tĂĄnqĂč to discuss back and forth
  2616. tíqīn to bring up a proposal of marriage
  2617. xiǎojiě (xiáojie) a way of referring to someone else’s daughter
  2618. xǐjiǔ wedding banquet
  2619. xĂŹn to believe (in)
  2620. xĂŹn FĂł to be a Buddhist
  2621. xīnlång bridegroom
  2622. xīnniång bride
  2623. indeed, in fact, admittedly
  2624. yĂŹjian opinion
  2625. zǎo long ago
  2626. zhÚnghƫn to witness a marriage
  2627. zhÚnghƫnrén a witness for a marriage
  2628. zu to rent
  2629. zuo mei to act as go-between (for the families of a man and woman considering marriage)
  2630. Vocabulary
  2631. bĂŹyĂčn contraception
  2632. bĂč tong to be different
  2633. chǎnfĂč a woman who has given birth within the last month
  2634. chǎnjià maternity leave
  2635. chĂ©nggƍng to succeed, to be successful
  2636. phĆ«shēnglĂč birth rate
  2637. dānwÚi unit
  2638. -dĂ o (indicates successful accomplishment of something)
  2639. dédao to receive, to get
  2640. fēnpùi to assign, to apportion
  2641. gĂšdĂŹ the various places, each place
  2642. gĂšgĂš various
  2643. gēnjĂč (gēnju) according to, based on
  2644. gù zhǒng various kinds, types
  2645. góngzī wages, pay
  2646. hongtang brown sugar
  2647. jiā vacation, leave
  2648. jiātíng family
  2649. jĂŹhua shēngyĂč planned parenthood, family planning
  2650. juĂ©yĂč sterilization
  2651. jĆ«mĂ­n wěiyuĂĄnhuĂŹ the neighborhood committee of the place you live
  2652. kĂČngzhi to control
  2653. plural suffix
  2654. to be free of charge
  2655. the number of people assigned or allowed, quota (of people)
  2656. nĂłngmĂ­n peasant
  2657. nĂč female
  2658. pàichƫsuo(r) the local police station
  2659. pizhǔn to give official permission
  2660. qĂ­ngkuĂ ng situation
  2661. qīnjÏn to be close (to a person )
  2662. rĂ©ngƍng liĆ«chǎn abortion
  2663. sān tƍngguĂČ â€the three approvals”
  2664. shǎoshĂč mi nzĂș national minority
  2665. shēngyĂč give birth to and. raise
  2666. shĂ­bĂ i to fail
  2667. shÏqƫ urban area or district
  2668. shǒushĂč operation, surgery
  2669. shǒuxiān first
  2670. shĂčmu number
  2671. tƍngguĂČ to pass, to approve
  2672. tongyĂŹ to consent, to agree
  2673. wĂĄnjĂč toy
  2674. xiāngxÏn to believe
  2675. xiānhuā fresh flowers
  2676. xiǎohair child, children
  2677. yě jiĂč shi shuƍ to mean; in other words
  2678. yÏbān ordinary, general, common
  2679. yìbānde shuƍ generally speaking
  2680. yĂ­dĂŹng to be specific
  2681. yíngyǎngpǐn food items of special nutritional value
  2682. zēngjiā to increase
  2683. Vocabulary
  2684. -bang pound (unit of weight)
  2685. bǐngxiāng refrigerator, ice box
  2686. bĂč gǎn dang I’m flattered! You shouldn’t have!
  2687. chī nǎi to nurse, to suckle
  2688. chuǐ fēng to have air blow on oneself; to be in a draft
  2689. dāngxǐn to watch out
  2690. dé to get
  2691. duo kuĂ i how fast!
  2692. ěrduo ear
  2693. fēngshi rheumatism
  2694. fĂșqi blessings, luck
  2695. fĂșxiĂ ng fĂ©j lucky physiognomy
  2696. hóngbāo a red envelope with a gift or bribe of money in it
  2697. hĂłngdĂ n eggs dyed red
  2698. huīfu to recover
  2699. jiĂ©guǒ (jiēguǒ) as a result
  2700. mǎnyuù jjfa a full month after the hirth of a baby
  2701. mǎnyuùjiǔ celebration meal one month after a baby is born
  2702. pĂ ng to be fat
  2703. pĂšng to touch
  2704. pĂČfei to spend a lot of money on someone
  2705. qiānwàn by all means, be sure to; (in a negative sentence) by no means, under no circumstances
  2706. shēngleng raw or cold foods
  2707. shēngxialai to be born
  2708. sƫnzi grandson
  2709. -tāi jfÏc] fetus, embryo
  2710. tǎng J^fa] to lie down
  2711. tĂČngkǔ to be painful
  2712. tĂłuyige
  2713. touyÏtāi the first pregnancy, the first hahy
  2714. tuƍ nĂ­nde fĂș thanks to your lucky influence
  2715. Wang jiā the Wang family
  2716. wĂši to feed
  2717. xiǎo hǎohao yjx^e^ hahy
  2718. xiǎoxīn to he careful
  2719. xĂ­fu daughter-in-law
  2720. yíxiǎzi an instant, a moment, a while
  2721. yuùzi J” month of confinement after giving hirth to a child
  2722. zhǎng to grow; to he (pretty, etc.)
  2723. zhĂČng to he heavy
  2724. zuĂČ yuĂšzi to go through the month of confinement and special care after childbirth
  2725. Vocabulary
  2726. ānxīn to be without worry, to feel at ease to feel relieved
  2727. bǎozhĂČng to take good care (of oneself)
  2728. běnlái originally
  2729. bìngqiě moreover
  2730. canjiā to take part in; to attend
  2731. chĂĄngshĂČu long life, longevity; to live a long time
  2732. chƫchāi to be out of town on business
  2733. dǎ chĂĄngtĂș diānhuā to make a long-distance phone call
  2734. dāgē oldest brother
  2735. diāosāng to present one’s condolences at a funeral, to attend a funeral
  2736. ernĂș children
  2737. fān to have an attack (of a disease)
  2738. gǎndeshāng to be able to catch up, to be able to make it in time
  2739. gǎnhuilai to rush hack
  2740. gǎnjǐn quickly
  2741. gǔhuī hone ashes
  2742. guĂČqu to pass away
  2743. guĂČshĂŹ to pass away
  2744. huĂČzĂ ng to cremate; cremation
  2745. hƫrån suddenly
  2746. jiānglåi the future, someday
  2747. jĂ­jiĂč first aid; to administer emergency treatment
  2748. j iĂčguolai to save
  2749. lǎorĂ©njia polite way of referring to an older person (nǐ lǎorĂ©njia, tā lǎorĂ©njia)
  2750. -liǎo can, to be able to
  2751. nĂĄnguĂČ to be sad
  2752. niĂĄnji (niĂĄnjĂŹ age
  2753. pĂ­ngjĂŹng to be calm
  2754. qĂčbuliǎo cannot go
  2755. qĂčshĂŹ {it to pass away
  2756. sānglǐ funeral
  2757. L** shāngxīn to be grieved.
  2758. shēnbiān one’s vicinity, one’s immediate surroundings
  2759. song to escort, to take (someone to a place)
  2760. xiaoxi
  2761. xīnzǎng heart
  2762. xīnzàngbÏng i heart disease
  2763. yíbùizi all one’s life
  2764. yĂ­xiĂ ng (have) always, (had) always, consistently, all along
  2765. zài shuƍ furthermore, besides
  2766. zĂ ng to bury
  2767. zuĂŹjĂŹn recently
  2768. zǔmǔ grandmother (on the father’s side)
  2769. Vocabulary
  2770. bÏnyíguān funeral home
  2771. chƫ bin to hold, a funeral procession; a funeral procession
  2772. cĂłnglĂĄi always (in the past)
  2773. conglǎi bĂč/mĂ©i never
  2774. dā travel by, take (a taxi, bus, train, airplane, etc.)
  2775. dādƍu for the most part
  2776. dài xiāo to wear mourning
  2777. fādā to be developed, to be prosperous
  2778. fǎnzhùng anyway, in any case
  2779. fēngshuǐ the Chinese science of geomancy (that is, the influence of landscape on people and their fortunes)
  2780. should, ought to
  2781. public cemetery
  2782. concept, notion, view
  2783. special customs, established rules
  2784. héqilai to combine, to join together
  2785. hĂČudĂ i descendants
  2786. huā to be multicolored
  2787. huāquān flower wreath
  2788. huĂ­ to be gray
  2789. huĂČ or
  2790. huozĂ ng cremation
  2791. jiāngjiu to be particular about
  2792. JílÚ BÏnyíguān Paradise Funeral Home (in Tapei)
  2793. jiĂč shi le
  2794. mama mother, mom
  2795. mĂ­xĂŹn to be superstitious; superstition
  2796. nā (nali, nār) how (used in rhetorical questions to deny something)'
  2797. qiān ming to sign one's name
  2798. qiānmĂ­ngbĂč guest book
  2799. rÚnwéi to think that, to believe that
  2800. rƫhé to be how, how is it; how, in what way (literary form)
  2801. shi fǒu (literary form meaning shi bu shi)
  2802. shǒuhì arm
  2803. sǐ to die
  2804. tǔzàng burial (the word used in contrast to cremation or burial at sea)
  2805. wǎnlián funeral scroll
  2806. xiǎode to know
  2807. xĂ­ guan habit, custom
  2808. Yǎngmíngshān a mountain in suburban Taipei
  2809. yĂ­ dĂ o together
  2810. yīngdāng should, ought to
  2811. zhǐ yào as long as, if only
  2812. zǐsƫn descendants
  2813. Vocabulary
  2814. Ă i (sound of sighing) MBD 2
  2815. ānxīn to be without worry, to feel at ease, to feel relieved MBD 5
  2816. -bang pound (unit of weight) MBD 1
  2817. bǎobao (bǎobǎo) baby, darling (term of endearment for a young child) MBD 1
  2818. bǎozhĂČng to take good care (of oneself) MBD 5
  2819. běnlái originally MBD 5
  2820. bǐcǐ each other, mutually; you too, the same to you MBD 1
  2821. bǐjiào (bǐjiǎo) relatively, comparatively; fairly, rather MBD 1
  2822. bìngqiě moreover, and MBD 5
  2823. bīngxiāng refrigerator, ice box MBD 1
  2824. bìnyíguǎn funeral home MBD 6
  2825. bĂŹyĂčn contraception MBD 3
  2826. bĂș dan not only MBD 1
  2827. bĂč gǎn dāng I’m flattered, You shouldn’t have, I don’t deserve this MBD 1
  2828. bĂč shǎo quite a lot, quite a few MBD 1
  2829. bĂč tong to be different MBD 3
  2830. cānj iā to take part in; to attend MBD 5
  2831. chǎnfĂč a woman who has given birth within the last month MBD 3
  2832. chĂĄngshĂČu long life, longevity; to live a long time MBD 5
  2833. chǎnj ià maternity leave MBD 3
  2834. chéng to become, to constitute, to make MBD 1
  2835. chĂ©nggƍng to succeed, to be successful MBD 3
  2836. chengshĂŹ city MBD 1
  2837. chī nǎi to nurse, to suckle MBD 1
  2838. chƫ bin to hold a funeral procession MBD 6
  2839. chƫchāi to be out of town on business MBD 5
  2840. chuī fēng to have air blow on oneself; to be in a draft MBD 1
  2841. chĆ«shēnglĆ« birth rate MBD 3
  2842. conglĂĄi bĂč never MBD 6
  2843. conglái dƍu always (in the past) MBD 6
  2844. cƍnglĂĄi mĂ©i have never MBD 6
  2845. dā travel by, take (a taxi, bus, train, airplane, etc.) MBD 6
  2846. dǎ chĂĄngtĂș diānhuĂ  to make a long-distance phone call MBD 5
  2847. dàdƍu for the most part MBD 6
  2848. dāgē oldest brother ” MBD 5
  2849. dài xiāo to wear mourning MBD 6
  2850. dāngxīn to watch out MBD 1
  2851. dānshi but . MBD 1
  2852. dānwÚi unit MBD 3
  2853. -dāo (indicates successful accomplishment of something) MBD 3
  2854. dàxǐ great rejoicing MBD 2
  2855. dāxīde rÏzi wedding day MBD 2
  2856. dāying to agree (to something), to consent, to promise MBD 2
  2857. dé to get MBD 1
  2858. dédao to receive, to get MBD 3
  2859. diaosāng to present one’s condolences at a funeral MBD 5
  2860. dĂč to pass MBD 2
  2861. dĂč mĂŹyuĂš to go on a honeymoon, to spend one's honeymoon MBD 2
  2862. duo kuāi. ’ how fast.' MBD 1
  2863. duƍnián many years MBD 2
  2864. ěrduo ' ear MBD 1
  2865. Ă©rnu children MBD 5
  2866. Ă©rqiě furthermore MBD 1
  2867. fādå to be developed, to be prosperous MBD 6
  2868. fan to have an attack (of an old disease) MBD 5
  2869. fǎnzhùng anyway, in any case MBD 6
  2870. fǎyuàn court of law MBD 2
  2871. fēngqì common practice; general mood MBD 1
  2872. fēngshī rheumatism MBD U
  2873. fēngshuī the Chinese science of geomancy (that is, the influence of landscape on people and their fortunes) MBD 6
  2874. fēngsĆ« custom MBD 1
  2875. fēnpùi to assign, to apportion, to allot MBD 3
  2876. FĂł Buddha MBD 2
  2877. fĆ«fĂč married couple, husband and wife MBD 1
  2878. fuqi blessings, luck MBD U
  2879. fuxiĂ ng lucky physiognomy MBD U
  2880. fĂčzĂĄ (fĂčzĂĄ) to be complicated MBD 2
  2881. gāi should, ought to MBD 6
  2882. gǎibiàn to change MBD 1
  2883. gāndeshàng to be able to catch up, to be able to make it in time MBD 5
  2884. gǎnhuilai to rush back MBD 5
  2885. gǎnjǐn quickly MBD 5
  2886. gĂšdĂŹ the various places, each place MBD 3
  2887. gĂšgĂš various MBD 3
  2888. gēnju (gēnju) according to, based on MBD 3
  2889. gù zhƍng various kinds, types MBD 3
  2890. gƍngmĂč public cemetery MBD 6
  2891. gƍngzhĂšng jiēhĆ«n civil marriage MBD 2
  2892. gƍngzÄ« wages, pay MBD 3
  2893. guānniàn concept, notion, view MBD 6
  2894. gǔhuī bone ashes MBD 5
  2895. guiju special customs, established rules MBD 6
  2896. guĂČqu to pass away, to die MBD 5
  2897. guĂČshĂŹ to pass away, to die MBD 5
  2898. hĂĄi even, (to go) so far as to MBD 2
  2899. hĂĄishi after all MBD 2
  2900. he with; and MBD 1
  2901. héqilai to combine, to join together MBD 6
  2902. hƍngbāo a red envelope with a gift or bribe of money in it MBD U
  2903. hƍngdàn eggs dyed red MBD U
  2904. hƍngtáng brown sugar MBD 3
  2905. houdĂ i descendants MBD 6
  2906. hĂČulĂĄi later, afterwards MBD 2
  2907. huā to be multicolored MBD 6
  2908. huāquān flower wreath MBD 6
  2909. huĂŹ to be gray MBD 6
  2910. huĂŹ might, to be likely to, will MBD 1
  2911. hui men the return of the bride to her parents’ home (usually on the third day after the wedding) MBD 2
  2912. huīfu to recover MBD 1
  2913. hƫnlǐ wedding MBD 2
  2914. huĂČ or MBD 6
  2915. huǒzàng to cremate; cremation MBD 5
  2916. huozĂ ng cremation MBD 6
  2917. hƫrån suddenly MBD 5
  2918. JiĂč vacation, leave MBD 3
  2919. Jiangjiu to be particular about; to be elegant, to be tasteful MBD 6
  2920. Jiānglai the future, someday MBD 5
  2921. jiĂ otĂĄng church MBD 2
  2922. j iāowāng to associate with, to have dealings with MBD 2
  2923. jiātíng family MBD 3
  2924. Jídƫjiào Christianity MBD 2
  2925. JieguS (jiēguǒ) as a result; result, results MBD 1
  2926. jiehƫn (jiehƫn) to get married MBD 1
  2927. Jiehƫn lǐfƫ wedding gown MBD 2
  2928. Jiějue to solve MBD 1
  2929. j iÚshaorén introducer MBD 2
  2930. JĂŹhua shēngyĂč planned parenthood, family planning MBD 3
  2931. JĂ­JiĂč first aid; to administer emergency treatment MBD 5
  2932. Jílù Bìnyíguǎn Paradise Funeral Home (in Taipei) MBD 6
  2933. jingguo to go through, to pass by or through MBD 1
  2934. jĂŹniĂ n memento, memorial MBD 1
  2935. JiĂč shi le ... , that’s all MBD 6
  2936. J iĂčguolai to save MBD 5
  2937. juedĂŹng to decide MBD 2
  2938. jueyĂč sterilization MBD 3
  2939. JĆ«mĂ­n wěiyuĂĄnhuĂŹ neighborhood committee MBD 3
  2940. jǔxíng to hold (a meeting, ceremony, etc. ) MBD 2
  2941. JĂșzhǎng head of an office or bureau (of which the last syllable is jĂș) MBD 2
  2942. kǎolĆ« to consider; consideration MBD 1
  2943. kě indeed, really MBD 1
  2944. kě bĂș shi ma I’ll say, yes indeed, that’s for sure MBD 1
  2945. kĂČngzhi to control MBD 3
  2946. ...-lai ...-qĂč (indicates repeating the action over and over again) MBD 2
  2947. laorénjia polite way of addressing or referring to an old person ní laorénjia, tā lāorénjia) MBD 5
  2948. lǎoshi (lǎoshi) to he honest MBD 2
  2949. liàn’ài to he romantically involved with; love MBD 1
  2950. -liǎo can, to he ahle to MBD 5
  2951. liǎojiě (liáojie) to understand; understanding MBD 1
  2952. líhƫn to get divorced MBD 1
  2953. lǐwĂč (lǐwu) gift, present MBD 1
  2954. mama mother, mom MBD 6
  2955. mǎnyì to he pleased MBD 2
  2956. mǎnyuù a full month after the hirth of a hahy MBD U
  2957. mǎnyuùjiǔ celebration meal one month after a hahy is horn MBD U
  2958. -men plural suffix MBD 3
  2959. miǎnfùi to he free of charge MBD 3
  2960. mĂ­ng’é the number of people assigned or allowed, quota (of people) MBD 3
  2961. mĂ­xĂŹn to be superstitious; superstition MBD 6
  2962. mĂŹyuĂš honeymoon MBD 2
  2963. nǎ (náli, nǎr) how (used in rhetorical questions to deny something) MBD 6
  2964. nanfāng the groom’s side, the grocm’s family MBD 2
  2965. nĂĄnguĂČ to be sad MBD 5
  2966. nánjiā(r) the husband’s family MBD 1
  2967. nĂĄnnĂč male and female MBD 1
  2968. nénggàn to be capable MBD 2
  2969. nĂ©nggĂČu can, to be able to MBD 1
  2970. niĂĄnji (niĂĄnjĂŹ) age MBD 5
  2971. niĂĄnqing to be young MBD 1
  2972. nongcƫn rural area, countryside MBD 1
  2973. nongmĂ­n peasant MBD 3
  2974. nĂč female MBD 3
  2975. nĂčjiā(r) the wife’s family MBD 1
  2976. nǔlì to be hardworking, to be diligent; diligently, hard MBD 1
  2977. pĂ ichĆ«suǒ(r) the local police station MBD 3
  2978. pang to he fat MBD U
  2979. pĂšng to touch MBD U
  2980. pĂ­ngjĂŹng to he calm MBD 5
  2981. pizhǔn to give official permission MBD 3
  2982. pĂČfei to spend a lot of money (on someone), to go to some expense MBD 4
  2983. qiān míng to sign one’s name MBD 6
  2984. qiānmĂ­ngbĂč guest hook MBD 6
  2985. qiānwan hy all means, he sure to; (in combination with a negative word) hy no means, under no circumstances MBD U
  2986. qĂ­ngkuĂ ng situation MBD 3
  2987. qingniĂĄn youth, young person MBD 1
  2988. qinjĂŹn to he close (to a person) MBD 3
  2989. qīnqi relatives MBD 1
  2990. qƫhié difference, distinction MBD 1
  2991. qǔbuliǎo cannot go MBD 5
  2992. qĂčshĂŹ to pass away, to die MBD 5
  2993. rén person, self, hody MBD 2
  2994. rĂ©ngƍng liĂșchǎn abortion MBD 3
  2995. r^.iwéi to think that, to believe that MBD 6
  2996. rĂč xĂ­ to take one’s seat (at a gather ing, meeting, or banquet) MBD 2
  2997. rĂșhĂ© how, in what way; how (someone or something) is; how is...?, how is it (literary form) MBD 6
  2998. sān tƍngguĂČ â€the three approvals” MBD 3
  2999. sānglǐ funeral MBD 5
  3000. shĂ ngjĂŹn to be ambitious MBD 2
  3001. shāngxīn to be grieved, to be sorrowful, to be broken-hearted MBD 5
  3002. shǎoshĂč mĂ­nzĂș minority nationality, national minority MBD 3
  3003. shēnbiān one’s vicinity, one’s immediate surroundings MBD 5
  3004. shēnglěng raw or cold foods MBD it
  3005. shēngxialai to be born MBD U
  3006. shēngyĂč to give birth to and raise MBD 3
  3007. shi fǒu (literary form meaning shi bu shi) MBD 6
  3008. shībài to fail MBD 3
  3009. shÏqƫ urban area or district MBD 3
  3010. shĂ­xĂ­ng to practice, to carry out (a method, policy, plan, reform, etc.) MBD 1
  3011. shóu (shƫ) to be familiar (with), to know well MBD 2
  3012. shǒubì arm MBD 6
  3013. shǒushĂč operation, surgery MBD 3
  3014. shǒuxiān first MBD 3
  3015. shƫ (shóu) to be familiar (with), to know well MBD
  3016. shuāngfāng both sides, both parties MBD 1
  3017. shĂčmu number MBD 3
  3018. sǐ to die MBD 6
  3019. song to give (something as a gift) MBD 1
  3020. song to escort, to take (someone to a place) MBD 5
  3021. sƫnzi grandson MBD U
  3022. -tĂ i birth MBD 1
  3023. tan qin to visit family MBD 1
  3024. tandao to talk about; speaking of ... MBD 2
  3025. tang to lie, to recline MBD U
  3026. tĂĄnlai tĂĄnqĂč to talk back and forth MBD 2
  3027. tanqin to visit relatives (usually means immediate family) MBD 1
  3028. tĂ nqĂ­njiĂ  leave for visiting family MBD 1
  3029. tĂ­chĂ ng to advocate, to promote, to initiate MBD 1
  3030. tĂ­ qin to bring up a proposal of marriage MBD 2
  3031. tƍngguĂČ to pass, to approve MBD 3
  3032. tĂČngkǔ to be painful MBD 1
  3033. tongyĂŹ to consent, to agree MBD 3
  3034. tĂłuyige the first MBD 1
  3035. tóu(yÏ)tāi the first pregnancy, the first baby MBD 1
  3036. tuƍ nĂ­nde fĆ« thanks to your lucky influence, many thanks MBD 1
  3037. tǔzàng burial (the word used in contrast to cremation or burial at sea) MBD 6
  3038. Wangj iā the Wang family, the Wangs MBD U
  3039. wĂĄnjĂč toy MBD 3
  3040. wǎnliàn funeral scroll MBD 6
  3041. wǎnliĂ n wǎnhĆ«n late involvement and late marriage MBD 1
  3042. wĂši to feed MBD 4
  3043. xiānhuā fresh flowers MBD 3
  3044. xiǎngdāng quite, pretty, very MBD 1
  3045. xiǎngxìn to believe MBD 3
  3046. xiǎo bǎobao baby, darling (term of endearment for a young child) MBD U
  3047. xiaode to know MBD 6
  3048. xiǎohair child, children MBD 3
  3049. xiǎojiě (xiǎojie) daughter (referring to someone else’s daughter) MBD 2
  3050. xiāoxi news MBD 5
  3051. xiǎoxīn to be careful MBD U
  3052. xĂ­fu daughter-in-law MBD U
  3053. xíguān habit, custom MBD 6
  3054. xǐjiǔ wedding banquet; wedding wine MBD 2
  3055. xĂŹn to believe (in) MBD 2
  3056. xĂŹn FĂł to be a Buddhist MBD 2
  3057. xīnlǎng bridegroom MBD 2
  3058. xīnniǎng bride MBD 2
  3059. xīnzàng heart MBD 5
  3060. xīnzàngbÏng heart disease MBD 5
  3061. xǔduƍ many, a great deal (of), a lot (of) MBD 1
  3062. Yāngmíngshān a mountain in surburban Taipei MBD
  3063. yě indeed, in fact, admittedly MBD
  3064. yě jiĂč shi shuƍ to mean; in other words MBD
  3065. yÏhān ordinary, general, common MBD
  3066. yìbānde shuƍ generally speaking MBD
  3067. yíbùizi all one’s life MBD
  3068. yĂ­dĂ o together MBD
  3069. yĂ­dĂŹng to be specific MBD
  3070. yĂŹjian opinion MBD
  3071. yīngdāng should, ought to MBD
  3072. yĂ­ngyǎngpÄ«n food items of special nutritional value MBD
  3073. yĂ­shĂŹ ceremony MBD
  3074. yĂ­xiĂ ng (have) always, (had) always,consistently, all along MBD
  3075. yĂ­xiĂ zi an instant, a moment, a while MBD
  3076. yĂŹzhĂ­ all along, all the time (up until a certain point) MBD 1
  3077. yuĂšzi month of confinement after giving birth to a child MBD 1
  3078. zài shuƍ furthermore, besides MBD 5
  3079. zĂ ng to bury MBD 5
  3080. zǎo long ago MBD 2
  3081. zēngjiā to increase MBD 3
  3082. zhang to grow; to be (pretty, etc.) MBD 1
  3083. zhùngfǔ government MBD 1
  3084. zhÚnghƫn to witness a marriage MBD 2
  3085. zhÚnghƫnrén chief witness at a wedding ceremony MBD 2
  3086. zhǐ yào as long as, if only MBD 6
  3087. zhong to be heavy MBD ll
  3088. zhĂč dao to move to, to go live at MBD 1
  3089. zǐsƫn descendants MBD 6
  3090. zǒngshi always MBD 1
  3091. zƫ to rent MBD 2
  3092. zƫijÏn recently; soon MBD 5
  3093. zǔmǔ grandmother (on the father’s side) MBD 5
  3094. zuĂČ to serve as, to act as; as MBD 1
  3095. zuĂČ mĂ©i to act as go-between (for the families of a man and woman considering marriage) MBD 2
  3096. zuĂČ yuĂšzi to go through the month of confinement and special care after childbirth MBD 4