Dialogue-exercice-1.csv 9.5 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738
  1. A: Zài fēijīshang zuòle zhème yìtiān, gǎnjué zěnmeyàng? 在飞机上坐了这么一天,感觉怎么样? How do you feel after being on a plane all day like this?
  2. B: Zhēn bu shūfu, měicì zuò fēijī dōu xiàng shēng bìng yíyàng. Tèbié shi zài fēijīshang huànle shíjiān, báitiān biànchengle hēiyè, hēiyè biànchengle báitiān, tài nánshòu le! 真不舒服,每次坐飞机都像生病一样,特别是在飞机上换了时间,白天变成了黑夜,黑夜变成了白天,太难受了。 I don’t feel well at all. Every time I take a plane it’s like getting ill. Especially with the time change on the plane, daylight turning into night and night turning back into daylight, how uncomfortable!
  3. A: Duì le, bù shūfude shihou yīnggāi hē diǎnr bīngshuǐr. Wǒ qù gěi ni nòng diǎnr bīngshuǐr lai, hǎo bu hǎo? 对了,不舒服的时候,应该喝点冰水,我去给你弄点冰水来,好不好? Right; You should have some ice water when you don’t feel well. I’ll go get you some ice water, okay?
  4. B: Hǎo shi hǎo, **hǎo shi hǎo, kěshi... means literally, “as for being all right, it is all right, but...” This means It is. okay, but... or in more idiomatic English, Well, okay, but...**kěshi wǒ shízài hēbuxiàqù le... Suàn le ba, wǒmen liáoliao tiānr, yěxǔ huì hǎo yìdiǎnr. 好是好,可是我实在喝不下去了,算了吧,我们聊聊天,也许会好一点。 Well, okay, but I really couldn’t drink any... Forget it, let’s just chat and maybe it’ll get a little better.
  5. A: Zài guò jǐge zhōngtóu nǐ jiu dào jiā le, xiǎng jiā ma? 再过几个钟头,你就到家了,想家吗? Just another few hours and you’ll be home. Are you homesick?
  6. B: Xiǎng. Zài Měiguo liǎngnián le, yìtiān máng dào wǎn, méiyou xiǎngguo jiā, kěshi xiànzài xiǎngqi jiā lai le. Nǐ shuō qíguài bu qíguài? 想,在美国两年了,一天忙到晚,没有想过家,可是现在想起家来了,你说奇怪不奇怪? Yes. The whole two years I was in America, I was busy all day long and never got homesick, but now here I am feeling homesick. Don’t you think that’s strange?
  7. A: Nà méiyou shénme qíguài. Rén ma, zǒng yào yǒu diǎnr jiātíng guānniàn. Tèbié shi Zhōngguo rén; Zhōngguo rén shi jiǎng xiàoshunde. 那没有什么奇怪,人嘛,总要有点家庭观念,特别是中国人,中国人是讲孝顺的。 There’s nothing strange about that. People are people! They have to have a sense of attachment to their family. Especially Chinese people; the Chinese put a lot of importance on filial obedience.
  8. B: Wǒ juéde zuò fùmǔ shi hěn bù róngyide, háizi yīnggāi xiàoshun fùmǔ. 我觉得做父母是很不容易的,孩子应该孝顺父母。 I think that it’s very difficult to be parents, so children ought to be filial toward their parents.
  9. A: Zhèige xiǎngfǎ shi nǐ fùmǔ jiāo nide ma? 这个想法是你父母教你的吗? Did your parents teach you that way of thinking?
  10. B: Bú shi, shi shèhuì jiāo wode. Wǒ mǔqin cónglái bù hé wo tán xiàoshun. 不是,是社会教我的,我母亲从来不和我谈孝顺。 No, society taught it to me. My mother never talks to me about filial obedience.
  11. A: Zhēnde? 真的? Really?
  12. B: Zhēnde. Wǒ dìyīcì zhuàn qiánde shihou, cái shíwǔsuì. Huí dao jiāli, jiù bǎ kǒudàili suǒyǒude qián dōu gěi wǒ mǔqin le, hái shuō wǒ yǐhòu yào xiàoshun māma. 真的。我第一次赚钱的时候,才十五岁,回到家里,就把口袋里所有的钱都给我母亲了。还说我以后要孝顺妈妈。 Really. The first time I made money I was only fifteen. When I got home. I gave all the money I had in my pocket to my mother, and I said that in the future I must be filial toward her.
  13. A: Nǐ māma zěnme shuō? 你妈妈怎么说? What did she say?
  14. B: Tā kū le. Tā shuō wǒ néng dúlì, néng zài shèhuishang zuò ge yǒu yòngde rén jiù shi zuì hǎode xiàoshun. Wǒ gěi tāde qián, tā dōu gěi wo mǎicheng shū. Yǐhòu, wǒ jiu gèng yònggōng le. 她哭了,她说我能独立,能在社会上做个有用的人,就是最好的孝顺。我给她的钱,她都给我买成书,以后我就更用功了。 She cried. She said that if I could be independent and be a useful person in society that would be the best way to show filial obedience. She used all the money I gave her to buy books for me. After that, I worked even harder.
  15. A: Zhēn shi yíwèi hǎo māma. 真是一位好妈妈。 She's really a good mother.
  16. B: Shi... . Wǒ xiě xìn gěi tā, gàosu ta wǒ yào hé yíwèi Měiguó péngyou yìqǐ huílai guò shǔjià, tā hěn gāoxìng. Tā hěn huānyíng nǐ lái. 是,我写信给她,告诉她我要和一位美国朋友一起回来过暑假。她很高兴,她很欢迎你来。 Yes, she is. . . . She was very happy when I wrote her telling her that I was going to come back with an American friend for the summer vacation. She's very glad to have you at (welcomes you to) our house.
  17. C: Duìbuqǐ, liǎngwèi xiānsēn, nǐmen yào hē diǎn sénme?**We have altered the spelling to show the stewardess's non-standard pronunciation.** 对不起,两位先生,你们要喝点什么? Excuse me, what would you two gentlemen like to drink?
  18. B: Wǒ bū dà shūfu, bǔ yào shenme. 我不大舒服,不要什么。 I'm not feeling too well, I don't want anything.
  19. C: Òu, bú dà sūfú, yìbēi zè cá, hǎo bu hǎo? 不大舒服,一杯热茶好不好? Oh, you don't feel well? How about a cup of hot tea?
  20. B: Hǎode, xièxie ni. 好的,谢谢你。 All right, thank you.
  21. A: Wǒ lái yipíng píjiǔ. Nǐmen yǒu méiyou Heineken? 我来一瓶啤酒,你们有没有Heineken? I'd like a beer. Do you have Heineken?
  22. C:  Yǒu. 有。 Yes.
  23. A: Xièxie. 谢谢。 Thank you.
  24. C: Bǔ kèqì.  Zèiwèi xiānsēn, nǐ hái yào sénme, qǐng gàosu wǒ. 不客气,这位先生,您还要什么?请告诉我。 You're welcome. Sir, if you want anything else, please let me know.
  25. B: Hǎode, xièxie ni. 好的,谢谢你。 All right. Thank you.
  26. A: Wǒmen shuō dao nǎr le? Duì le, nǐmen jiāli chúle nǐ fùmǔ hé zǔmǔ yǐwài hái yǒu shénme rén ma? 对了,你家里除了你父母和祖母以外,还有什么人吗? Now, where were we? Oh yes: Is there anyone else in your family besides your parents and your grandmother?
  27. B: Nǐ wàngle, wǒ hái yǒu yíge mèimei, zài yínháng zuò shìde. 你忘了,我还有一个妹妹在银行做事的。 You’ve forgotten that I also have a younger sister who works in a bank.
  28. A: Òu, duì le, nǐ gēn wo shuōguo, wǒ zěnme wàngle ne! 对了,你跟我说过,我怎么又忘了呢? Oh, of course. You told me before. How could I have forgotten!
  29. B: Shuōdao wǒ mèimei, jiù xiǎngdào wǒ mǔqin. Nǐ zhīdao zài Zhōngguó, zhòng nán qīng nǚde guānniàn háishi yǒude. Kěshi wǒ mèimei shi líkāi dàxué yǐhòu yòu zài Yīngguó niànle liǎngnián shū cái zuò shìde. Zhèi yě yào gǎnxiè**gǎnxiè, to be grateful/thankful to** wǒ mǔqin. 说到我妹妹,就想到我母亲。你知道,在中国重男轻女的观念还是有的。可是我妹妹是离开大学以后,又在英国念了两年书才做事的。这也要感谢我母亲。 Mentioning my sister reminds me of my mother again. You know, in China people still have the concept that men are superior to women. But after my sister graduated from college, she studied for two more years in England before she started working. That was also thanks to my mother.
  30. A: Nǐ mèimei xiànzài zhǐ zuò shì, háishi yě niàn diǎnr shū? 你妹妹现在只做事还是也念著书? Does your sister Just work now, or does she also take some classes?
  31. B: Tā zhǐ zuò shì. Búguò tā hěn rèxīn yánjiū dàlùde qíngxing, cháng kàn hěn duō guānyú dàlùde shū. Tā cháng shuō, Wo shi Zhōngguo rén, dàlùshang yǒu shíyì Zhōngguo rén, wǒ zěnme kéyi bù zhídào tāmende shēnghuó, gōngzuò, hé xuéxíde qíngkuàng ne? 她只做事。不过她很热心研究大陆的情形,常看很多关于大陆的书。她常说,我是中国人,大陆上有十亿中国人。我怎么可以不知道他们的生活、工作和学习的情况呢? She’s Just working, but she studies the mainland situation very enthusiastically. She reads a lot of books about the mainland. She often says, I’m Chinese, and there are one billion Chinese on the mainland. How can I be ignorant of the way they live, work, and study?
  32. A: Tāde huà hěn yǒu dàolǐ. 她的话很有道理。 What she says is quite right.
  33. B: Tā yǒu hěn duō dàlù láide péngyou; nǐ hé tā tántan, yě huì juéde hěn yǒu yìsi. 她有很多大陆来的朋友,你和她谈谈也会觉得很有意思。 She has a lot of friends from the mainland; you’ll find it very interesting to talk with her.
  34. A: Tā duì dàlùde qíngxing zènme rèxǐn, nǐ mǔqin yǒu shénme kànfa ma? 她对大陆的情形这么热心,你母亲有什么看法吗? Does your mother have anything to say about her enthusiastic interest in the situation on the mainland?
  35. B: Tā cháng shuō: Háizi zhǎngdàle, tāmen yào zǒu shénme lù yīnggāi zìjǐ kǎolǜ. 她常说,孩子长大了,他们要走什么路,应该自己考虑。 She often says, When children grow up, they should decide for themselves what road they want to take.
  36. A: Zhēn hǎo, shízài shi tài hǎo le. 真好,实在是太好了。 That’s great! That’s really wonderful.
  37. B: Děng dao nǐ jiàndao tade shihou, nǐ yídìng huì xǐhuan ta, yě huì xǐhuan wǒmen jiāde. 等到你见到她的时候,一定会喜欢她,也会喜欢我们家的。 When you meet her I’m sure you’ll like her, and our home, too.
  38. A: Yídìng! 一定。 I’m sure I will, too!