Dialogue and translation for exercice 1.csv 10 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132
  1. B: Nǎinai, nín zhēn zǎo. Wǒ mā ne? **Questions ending in ne often ask the whereabouts of someone or something, hence the translation Where’s Mom?** 奶奶,您真早.我妈呢? Questions ending in ne often ask the whereabouts of someone or something, hence the translation “Where’s Mom?” You’re up so early, Grandma. Where’s Mom?
  2. C: Tā ya, chūqu mǎi cài le. Érzi huílai le, zǒng yào duō mǎi diǎnr cài ma! Nǐde péngyou ne? Tā hái méiyou qǐlai ba? 她呀,出去买菜了.儿子回来了,总要多买点菜吗?你的朋友呢?他还没有起来吧? Oh, she went out to buy some groceries. When a son comes back, you’ve always got to buy some extra food. Where’s your friend? He’s not up yet, is he?
  3. B: Qǐlai le, xǐ liǎn ne. 起来了,起脸的. Yes, he’s up. He’s washing his face.
  4. C: Xiǎo Píng a, nǐde péngyou jiào shénme míngzi, wǒ yòu wàng le. 小平,你的朋友叫什么名字?我又忘了. Xiǎo Ping, what’s your friend’s name? I’ve forgotten it again.
  5. B: Jiào “Tāngmǔ.” 叫汤姆. “Tom. ”
  6. C: Ò, Tāngmǔ, hái hǎo jì. Nǐ hé tā shuō, dàole zánmen jiā, jiù shi yìjiā rén, shénme shìr dōu bié kèqi. Tā yí kèqi, wǒ jiu bù zhīdào zěnme bàn hǎo le. 哦,“汤姆,”还好记。你和他说,到了咱们家,就是一家人,什么事儿都别客气.他一客气,我就不知道怎么办好了. Hm, Tom, that’s fairly easy to remember. You tell him that in our house he’s Just part of the family and he shouldn’t be polite about anything. Once he starts in with the politeness, I won’t know what to do.
  7. B: Wǒmen huílai yǐqián zài Tāngmǔ jiā zhùle liǎngtiān, tā bàba māma duì wǒ hěn hǎo. Tāngmǔ rén yě hěn hǎo, zài Měiguode shíhou, tā gěi wo bù shǎo bāngzhu. 我们回来以前,在汤姆家住了两天.他爸爸妈妈对我很好,汤姆人也很好.在美国的时候,他给我不少帮助. Before we came back we stayed at Tom’s house for a couple of days. His parents were very nice to me. Tom is also a very good person; when we were in America, he helped me a lot.
  8. C: Ò, zhèiyang hǎo, niánqīng rén yīnggāi hùxiāng bāng máng. Ài! Jìde nǐ yéye zài Rìběn nèi shihou, pīnmìng niàn shū, rénjia Rìběn rén háishi kànbuqǐ ya, nǎr yǒu shénme Rìběn péngyou. Zhǐ hǎo jǐge Zhōngguo xuésheng zhù zai yìqǐ. Ài! 哦,这样好,年轻人应该互相帮忙. 哎,记得你爷爷在日本的时候, 拼命念书,人家日本人还是看不起啊. 男儿有什么日本朋友, 只好几个中国学生住在一起. Mm. That’s good. Young people ought to help each other out. (Sigh) I remember when your grandfather was in Japan, he studied like crazy, but those Japanese still looked down on him. He didn’t have any Japanese friends to speak of. The Chinese students just had to live together. (Sigh)
  9. B: Nǎinai, guòqùde shi jiu bié qù xiǎng ta le. 哎,奶奶,过去的事就别去想他了. Grandma, don’t go thinking about things from bygone days anymore.
  10. C: Xiànzài hǎodeduō le, nǐ zài wàibianr niàn shū, wǒ bu nàme dānxīn le. 现在好得多了,你在外边念书,我不那么担心了. These days, it’s much better. I don’t worry so much about you out there studying.
  11. A: Lǐ Nǎinai ***Tom knows that this way of addressing Grandma is proper for a friend of her grandson. He intentionally calls her Lǐ Nǎinai as soon as he sees her in order to establish the relationship.**, nín zǎo! 李奶奶,您早. Good morning, Grandma Lǐ!
  12. C: Zǎo, Tāngmǔ, zuòle yìtiān fēijī bù duō shuì yihuǐr? 早,汤姆,坐了一天飞机,不多睡会儿. Good morning, Tom. After a day on the airplane don’t you want to get some more sleep?
  13. A: Shuìgòu le. Lǐ Nǎinai, nín zuòzhe ba, wǒmen bāng nín shōushi. 睡够了,您奶奶,您坐着吧,我们帮您收拾. No, I’ve gotten enough sleep. Grandma Lǐ, you sit down, we’ll straighten up for you.
  14. C: Duō yǒu lǐmàode háizi! 多有礼貌的孩子. What a well-mannered child!
  15. A: Lǐ Nǎinai, nín hé érzi, érxífur zhù zai yìqǐ, sūnzi, sūnnü yě cháng lái, nínde fúqi zhēn hǎo. 李奶奶,您和儿子儿媳妇住在一起,孙子孙女也常来,您的福气真好. Grandma Lǐ, you’re so fortunate to live with your son and daughter-in-law, and to have your grandson and grandaughter come often.
  16. C: Shéi shuō bú shì ne? Wǒ cháng shuō, wǒmen jiāde fúqi dōu shi wǒ nà xiàoshunde érxífur dàilaide. 谁说不是呢? 我常说我们家的福气, 都是我那孝顺的儿媳妇带来的. That’s for sure. I often say that the good fortune of our f ami 1y was all brought to us by that filial daughter-in-law of mine.
  17. B: Wǒ nǎinai yòu gāi**gāi: will probably** shuō wǒmen jiāde lìshǐ le. 我奶奶又该说我们家的历史了. Here goes Grandma telling our family his李奶奶,您和儿子儿媳妇住在一起,孙子孙女也常来,您的福气真好.tory again.
  18. A: Lǐ Nǎinai, zhèixiē shìr nín gěi wǒ jiǎngjiang xíng bu xíng? 李奶奶,这些事你给我讲讲行不行? Grandma Lǐ, could you tell me about these things?
  19. C: Hǎo wa. Shuōqilái huà jiu cháng le.***More literally, When it comes to telling it, the talk is long.** Wǒ he Xiǎo Ping yéye dōu shi Shěnyáng rén. Rìben rén láile yǐhòu, cáichǎn ya, tǔdì ya, dōu bù néng guan le, líkāi jiā pǎo dàole Nánfāng. Xiǎo Ping bàba zài Shànghǎi niàn shū cái rànshile women zhèige érxífu. 好啊,说起来话就长了. 我和小平爷爷都是沈阳人. 日本人来了以后, 财产呀,土地呀,都不能管了. 离开家跑到了南方, 小平爸爸在上海念书, 才认识了我们这个儿媳妇. Sure! It’s a long story. Xiao Ping’s grandfather and I are both from Shěnyáng (Mukden). When the Japanese came, we couldn’t bother with our property or land any more; we left our home and fled to the South.. Xiǎo Ping’s father didn’t meet our daughter-in-law**Notice that grandma’s phrasing shows that the woman is first a daughter-in-law, then a wife.** until he was going to school in Shànghǎi.
  20. A: Nèi shihou nǚháizi shàng dàxuéde duō bu duō? 那时候,女孩子上大学的多不多? Were there many women who went to college in those days?
  21. C: Méiyou xiànzài zhème duō. Wǒmen érxífu jiā xiāngdāng yǒu qián, érqiě yídàjiā rén yǒu qībāshígè, zài Sūzhōu shéi dōu zhīdao tāmen jiā. 没有现在这么多, 我们儿媳妇家相当有钱, 而且一大家人有七八十个, 在苏州,谁都知道他们家。 Not as many as there are now. My daughter-in-law’s family was quite rich, and there were seventy or eighty people in that one big family. Everyone in Sūzhōu knew them.
  22. A: Zhèiyangrde jiātíng guīju yídìng bù shǎo. A family like that must have had a strict code of behavior.
  23. C: Shéi shuō bu shì ne! Tāmen jiāde xiáojie bù néng zài wàibianr niàn shū, zhǐ néng qīng lāoshǐ dào jiāli jiāo diǎnr Sì Shū shenmede. Xiǎo Píng mǔqin juéde yíge fùnü yào zài shèhuìshang dúlì, yídìng děi chūqu niàn shū. Jiù zhèiyang, tā cái pǎo dào Shànghǎi niàn shū qu le. 谁说不是呢? 他们家的小姐不能在外边念书, 只能请老师到家里教点四书什么的。 小平母亲觉得一个妇女要在社会上独立, 一定得出去念书。 就这样她才跑到上海念书去了。 You bet they did! Their young ladies couldn’t go to school outside the home: they could only hire a teacher to come to the house and teach them a little of the Four Books and so forth. Xiǎo Ping’s mother felt that if a woman wanted to be independent in society, she had to leave home to study. That’s why she ran away to Shànghǎi to go to school.
  24. A: Zài nèi shihou, zhēn bu róngyi. 在那时候真不容易。 That must have been really hard back then.
  25. C: Zài dàxuéde shíhou, Xiǎo Píngde fùmǔ shi hěn hǎode péngyou, kěshi zěnme bàn ne? Wǒmen shénme dōu méiyou le, yě méiyou qián, zìjǐde érzi zěnme néng hé zhèiyangr yíwèi xiáojie jiēhūn ne? Xiǎo Píng mā bu nàme xiǎng... 在大学的时候,小平的父母是很好的朋友。 可是怎么办呢? 我们什么都没有了,也没有钱。 自己的儿子怎么能和这样一位小姐结婚呢? 小平妈不那么想。 When they were in college, Xiǎo Ping’s parents were very good friends, but what were we to do? We didn’t have a thing left, and we didn’t have any money. How could our (own) son marry a young lady like that? But Xiǎo Ping’s mother didn’t think so...
  26. A: Tā zěnme xiǎng? 她怎么想? What did she think?
  27. C: Tā shuō tā yào zhǎo yíge zìjǐ xǐhuande rén jiēhūn, dìwei hé qián dōu bu zhǒngyào. Ài, tā chīle duōshao kǔ cái líkāile nèige dà jiātíng. 她说她要找一个自己喜欢的人结婚, 地位和钱都不重要。 她吃了多少苦,才离开了那个大家庭。 She said she wanted to find a person she herself liked to get married to, and that status and money weren’t important. (Sigh) What she went through to leave that big family.
  28. A: Nà, nǐmen zěnme dào Xiānggǎng lái le ne? 那你们怎么到香港来了呢? Well then, how did you come to Hong Kong?
  29. C: Tāmen zài Yīngguó niànwán shū jiù lái Xiānggǎng zuǒ shì, yìnián yǐhòu yòu bǎ wǒmen jiēlai le, zhèiyangr yìjiā rén cái zài Xiānggǎng zhùxialai le. Xiànzài wǒ niánji dà le, jiāli dà shìr xiǎo shìr dōu shi Xiǎo Píng mùqin guǎn. Nǐ shuō wǒ fúqi hǎo, zhēn shi yìdiǎnr yě bū cuò. 他们在英国念完书就来香港做事, 一年以后又把我们接来了, 这样一家人才在香港住下来了。 现在我年纪大了, 家里大事小事都是小平母亲管。 你说我福气好,真实一点也不错。 When they finished school in England they came to Hong Kong to work; a year later they brought us out, and then our whole family settled here. Now that I’m getting on in years, Xiǎo Ping’s mother takes care of all the big and small matters here at home. So when you say I’m blessed with good fortune, you’re absolutely right.
  30. B: Nǎinai, wǒ mā kuài huílai le ba? 奶奶,我妈快回来了吧? Grandma, Mom will be home soon, won’t she?
  31. C: Kuài huílai le, wǒmen qù bǎ zǎofàn nònghǎo ba. 快回来了,我们去把早饭弄好吧。 Yes. Let’s go get breakfast ready.
  32. A, B: Hǎo, zǒu ba. 好,走吧。 Okay, let’s go.