FSI-44-dialogue-2.simp.csv 4.4 KB

12345678910111213141516
  1. A: Lín Dàjiě, xī yīfu na! 林大姐洗衣服呢? Older Sister Lin, doing your laundry? 7 44 FSI-Chinese
  2. B: Bù xī zěnme bàn, shàng bānde shàng bān, shàng xuéde shàng xué, jiālide shìr hái bu shi dōu děi wǒ zuò! 不洗怎么办,上班的上班,上学的上学,家里的事儿还不是都得我做! If I didn’t do it what would we do; everyone is either at the office or at school, don’t I have to do all the house work in the end! 7 44 FSI-Chinese
  3. A: Háizimen dōu máng, yǒu nín zài jiā, gěi tamen bāng bù shǎo mángr. 孩子们都忙,有您在家,给他们帮不少忙儿。 Your children are all busy, but you’re at home helping them out a lot. 7 44 FSI-Chinese
  4. B: Ài, niánji dà le, zuòbuliǎo duōshǎo shìr le! 哎,年极大了,做不了多少事儿了! (Sigh), I’m getting old, I can’t do very much any more! 7 44 FSI-Chinese
  5. A: Wǒ kàn, nín érxífur zài jiāde shihour, yě bāng nín zuò bù shǎo shì a. 我看,您二媳妇儿在家的时候儿,也帮您做不少事阿。 I see that when your daughter-in-law is home she helps you do a lot of things too. 7 44 FSI-Chinese
  6. B: Nǐ shuōde yidiǎnr yě bú cuò, wǒ nèige érxífur bǐ wǒ érzi hǎoduō le, yí dào jiā, yòu zuò fàn, yòu xǐ yīfu, yòu shōushi wūzi, ài! Kěxi wǒ bù néng shénme shìr dōu kào ta ya. 你说的一点儿也不错,我那个二媳妇儿比我儿子好多了,一到家,又做饭,又洗衣服,又收拾屋子,哎!可惜我不能什么事儿都靠她亚。 You’re absolutely right. That daughter-in-law of mine is much better than my son. As soon as she gets to the house, she cooks and washes and straightens up the room. (Sigh), it’s too bad I can’t depend on her for everything. 7 44 FSI-Chinese
  7. A: Wèishenme ne? 为什么呢? Why not? 7 44 FSI-Chinese
  8. B: Rénjia duō máng! Yíge yuè cái néng huí jiā yícì. 人家多忙!一个月才能回家一次。 She’s so busy! She can only come home once a month. 7 44 FSI-Chinese
  9. A: Nà tā bù néng zài nín jiāli zhùxialai ma? 那她不能在您家里住下来吗? Well, can’t she move in with you? 7 44 FSI-Chinese
  10. B: Bù xíng a! Wūzi tài xiǎo! Érxífur huílaile, ràng ta zhù zai nǎr? 不行阿!屋子太小!二媳妇儿回来了,让他她在那儿? That wouldn’t do! The house is too small! If my daughter-in-law came back, where would I have her stay? 7 44 FSI-Chinese
  11. A: Shì a! Yàoshi yǒu fángzi, yijiā rén zhù zai yíkuàir, hùxiāng bāngmángr, nà yǒu duō hǎo! Duì le, tīng wǒ nǚér shuō, tāmen xuéxiào nèibiānr gàile hǎo duō xīn fángzi. 那有多好? 对了,听我女儿说,他们学校那边盖了好多新房子。 Yes! If you had enough housing, how nice it would be to have the whole family living together and helping each other. Oh yes—I hear from my daughter that a lot of new buildings have been built over by their school. 7 44 FSI-Chinese
  12. B: Fángzi wèntí shi ge dà shìr, zhèngfǔ bú huì bù guǎn. Yǒule xǐn fángzi, zánmen jiu hǎo le. 房子问题是个大事,政府不会不管,有了新房子咱们就好了。 The housing problem is a big thing; the government wouldn’t ignore it. After we get some new housing Tin this areai we’ll be all right. 7 44 FSI-Chinese
  13. A: Kě bu shì ma! Dàole nèige shíhour, nín jiu bú yòng dǎnxǐn le. Nín gēn nín érxífur yídìng néng bǎ zhèige jiā nòngde shūshufufude.**shūshufufude, “very comfortable” 可不是嘛,到了那个时候,您就不用担心了,您跟您儿媳妇一定能把这个家弄得叔叔夫夫的。 That’s for sure! When that time comes you won’t have to worry any more. I’m sure you and your daughter-in-law will be able to make a very comfortable home. 7 44 FSI-Chinese
  14. B: Shì a! Nà jiu hǎo le! 是,那就好了。 Yes.’ Then everything will be all right.’ 7 44 FSI-Chinese
  15. A: Hǎo, Lín Dàjiě, bù zǎo le, wǒ yě gāi**yě gāi, “really should” huí jiā zuò fàn qu le. Yǒu shíjiān zài liáo a. 好,林大姐,不早了,我也该回家做饭去了,有时间再聊啊。 All right, Older Sister Lin, it’s getting late, and I should really be going back home to fix dinner. We’ll chat some more when we have time. 7 44 FSI-Chinese
  16. B: Méi shìr jiu lái zuòzuo. Màn zǒu a! 没事,就来坐着,慢走啊。 Stop in sometime when you’re not busy. Take care! 7 44 FSI-Chinese