FSI-44-dialogue-3.simp.csv 5.5 KB

1234567891011121314151617181920212223242526
  1. M: Xiǎo Lán, jīntiān wǒ bàba zài jiā, wǎnshang dào wǒmen jiā chǐ fàn ba! 小兰,今天我爸爸在家,晚上到我们家去吃饭吧! Xiǎo Lán, my father is home today, why don’t you have dinner at our house tonight? 7 44 FSI-Chinese
  2. F: Wǒ bú qù. 我不去。 I’m not going. 7 44 FSI-Chinese
  3. M: Wèishénme? Wǒ bàba rén hěn hǎo, nǐ bú bì dānxīn. 为什么?我爸爸人很好,你不必担心。 Why? My father’s a very good person you don’t have to worry. 7 44 FSI-Chinese
  4. F: Wǒ mā shuō... 我妈说。 My mother said... 7 44 FSI-Chinese
  5. M: Nǐ mā shuō shénme? 你妈说什么? What did your mother say? 7 44 FSI-Chinese
  6. F: Wǒ mā shuō: nǐ jiā rén duō, nǐ yéye, nǎinai hái zài, xiōngdì jiěmèi hǎojǐgè, jiāli guīju yě bù shǎo, pà wǒ qùle yǐhòu chǐ kǔ. 我妈说,你家人多,你爷爷奶奶还在,兄弟姐妹好几个,家里规矩也不少,怕我去了以后吃苦。 My mother said that you have a big family. Your grandparents are still alive, you have so many brothers and sisters, and your family has such a strict code of behavior, that she was afraid I would have a rough time after I went Ci.e., after I married you and went to live with your family!. 7 44 FSI-Chinese
  7. M: Hai, nǐ xiǎngde tài duō le, wǒ nǎinai guòqù zuò érxífude shihou chīguo hěn duō kǔ, suōyǐ tā duì wǒ māma tèbié hǎo, nǐ xiǎng wǒ nǎinai, wǒ māma tāmen zěnme huì ràng ni chī kǔ ne? 嗨,你想的太多了。 我奶奶过去做儿媳妇的时候吃过很多苦, 所以她对我妈妈特别好。 你想我奶奶我妈妈他们怎么会让你吃苦呢? Oh come on, you’re thinking too much. Back when my grandmother was a daughter-in-law she had quite a rough time, so she’s particularly good to my mother. Really, how could my grandmother and mother give you a hard time.’ 7 44 FSI-Chinese
  8. F: Xiànzài dāngrán hái hǎo, yǐhòu ne? Yídàjiā rén zhù zai yíkuàir, shíjiān chángle zǒng shi hěn máfande. 现在当然还好,以后呢?一大家人住在一块儿,。时间长了总是很麻烦的。 Of course it’s okay now, but how about later on? When a large family lives together, it always gets difficult after a while. 7 44 FSI-Chinese
  9. M: Zhèi yidiǎn wǒ yě xiǎngdàole, niánji dàle, xiǎngfa yǒude shihou hé niánqīng rén bú tài yíyàng, yǐhòu yǒule fángzi**Fángzi here refers to any type of housing, including an apartment or just a room. The housing situation in Běijīng is so tight that this couple will probably have to wait months to get one room.** wǒmen bānchulai jiu xíng le. 这一点我也想到了,年纪大了, 想法有的时候和年轻人不太一样, 以后有了房子我们搬出来就行了。 I’ve thought of that too. When people get older, their way of thinking is sometimes kind of different from young people. Afterwards when we get a place Cof our own] we’ll move out, and then it will be all right. 7 44 FSI-Chinese
  10. F: Shénme shíhour cái néng yǒu fángzi ne? 什么时候儿才能有房子呢? And when will we be able to get a place to live? 7 44 FSI-Chinese
  11. M: Bié jí, wǒ xiǎng bǔ huì děng hěn cháng shíjiānde. 别急,我想不会等很长时间的。 Don’t worry, I don’t think we’ll have to wait too long. 7 44 FSI-Chinese
  12. F: Èng. 嗯。 Mm. 7 44 FSI-Chinese
  13. M: Nàme, jīntiān wǎnshang dào wǒmen jiā qu, hǎo ma? 那么,今天晚上到我们家去好吗? Then, how about going to our house tonight? 7 44 FSI-Chinese
  14. F: Mm... . Jīntiān wǎnshang dōu yǒu shéi? 哦。。。 。今天晚上都有谁? Mm . . . Who’s going to be there tonight? 7 44 FSI-Chinese
  15. M: Zhǐ yǒu wǒ bàba, māma, hé wǒ, xiōngdì jiěmèi dōu bǔ zài. 只有我爸爸,妈妈和我,兄弟姐妹都不在。 Just my father, mother, and I. None of my brothers and sisters will be there. 7 44 FSI-Chinese
  16. F: Nà, yéye, nǎinai ne? 那爷爷奶奶呢? What about your grandparents? 7 44 FSI-Chinese
  17. M: Yéye nǎinai hē cháde shihou guòlai zuò yixiar, ránhòu jiu huí tāmen wūzi xiūxi qu le. 爷爷奶奶喝茶的时候过来坐一下儿,然后就会他们屋子休息去了。 They’ll come out and sit for a while when we have tea, and then they’ll go back to their room to rest. 7 44 FSI-Chinese
  18. F: Tōuyicì qù, wǒ dài diǎnr shénme hǎo a? 头一次去,我带点什么好啊? What should I bring, since this is my first visit? 7 44 FSI-Chinese
  19. M: Shénme dōu bú yào dài. 什么都不要带。 Don’t bring anything at all. 7 44 FSI-Chinese
  20. F: Na zěnme xíng? Tīngshuō nǐ yéyede zì xiěde hěn hǎo a? 那怎么行?。听说你爷爷的字写得很好啊? How can I do that? I hear your grandfather is very good at writing characters? 7 44 FSI-Chinese
  21. M: Shì a, zěnme la? 是啊,怎么了? That’s right. Why? 7 44 FSI-Chinese
  22. F: Wǒ bàba yǒu yítào shǒuchāode Sì Shū, sòng gěi nǐ yéye hǎo bu hǎo? 我爸爸有一套手抄的四书,送给你爷爷好不好? My father has a handwritten copy of the Four Books. How about if I give it to your grandfather? 7 44 FSI-Chinese
  23. M: Nà tài hǎo le. 那太好了。 That would be great. 7 44 FSI-Chinese
  24. F: Wǒ huí jiā shōushi yixiar jiu lái. 我回家收拾一下就来。 I’m going to go home now to straighten up a bit and then I’ll be right there. 7 44 FSI-Chinese
  25. M: Děng yihuǐr wǒ lái jiē ni a! 等一会儿我来接你啊。 I’ll come and get you in a while.’ 7 44 FSI-Chinese
  26. B: Èi! 嘿! Okay.’ 7 44 FSI-Chinese