FSI-44-dialogue-4.simp.xml 7.3 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143
  1. <informaltable frame="none" colsep="0" rowsep="0">
  2. <tgroup cols="2">
  3. <colspec colnum="1" colname="col1" colwidth="2.0*"/>
  4. <colspec colnum="2" colname="col2" colwidth="15.0*"/>
  5. <tbody>
  6. <row>
  7. <entry>A:</entry>
  8. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎo Yún na! Bādiǎn ban le, hai bu qǐlai!</foreignphrase></entry>
  9. </row>
  10. <row>
  11. <entry/>
  12. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">小云啊!八点半了,还不起来!</foreignphrase></entry>
  13. </row>
  14. <row>
  15. <entry/>
  16. <entry>Xiǎo Yun! It’s half past eight, aren’t you getting up!</entry>
  17. </row>
  18. <row>
  19. <entry>B:</entry>
  20. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nǎinai, jīntiān shi Xīngqītiān, ràng rénjia duō shuì yihuǐr ma!</foreignphrase></entry>
  21. </row>
  22. <row>
  23. <entry/>
  24. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">奶奶,今天是星期天,让人家多睡一会儿吗!</foreignphrase></entry>
  25. </row>
  26. <row>
  27. <entry/>
  28. <entry>Grandma, today’s Sunday. Let me sleep a little later!</entry>
  29. </row>
  30. <row>
  31. <entry>A:</entry>
  32. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiǎnzǎide niánqīng rén zhēn yǒu fūqi, shuì dao bādiǎn bàn hái bu xiǎng qǐ. Wǒmen zuò érxífude shihou, wǔdiǎn zhōng jiu děi qǐlai, zuò quánjiā rénde zǎofàn le, nǎr néng shuì dao bādiǎn bàn?!</foreignphrase></entry>
  33. </row>
  34. <row>
  35. <entry/>
  36. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">现在的年轻人真有福气,睡到八点半还不想起。 我们做儿媳妇的时候,五点钟就得起来,做全家人的早饭了。 哪儿能睡到八点半?</foreignphrase></entry>
  37. </row>
  38. <row>
  39. <entry/>
  40. <entry>Young people today are so fortunate. They sleep until eight-thirty and still don’t want to get up. When we were daughters-in-law, we had to get up at five o’clock and make breakfast for the whole family. Who could sleep until eight-thirty!</entry>
  41. </row>
  42. <row>
  43. <entry>B:</entry>
  44. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Nà dōu shi guòqùde shìr le!</foreignphrase></entry>
  45. </row>
  46. <row>
  47. <entry/>
  48. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">那都是过去的事儿了!</foreignphrase></entry>
  49. </row>
  50. <row>
  51. <entry/>
  52. <entry>Those are all things of the past!</entry>
  53. </row>
  54. <row>
  55. <entry>A:</entry>
  56. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Shì a. Guòqùde shi, zhēn shi méi bànfar shuō. Wǒ gēn nǐ yéye jiēhūnde shihou, nǐ yéye jiā hěn yǒu qián, yě yǒu bù shǎo tǔdì, wǒmen jiāli méi shenme cáichǎn, dàole rénjia jiāli, yídàjiā rén dōu kànzhe wǒ zhèige xīn láide érxífu. Zěnme bàn ne? Wǒ zhīhǎo zuòle zhèiyangr zuǒ nèiyangr** zuòle zhèiyangr zuò nèiyangr:**“After having done this thing, do that thing,” i。e。, do one task after another。**, yìtiān dào wǎn méiyou tíngde shihou。 Ài! Xìngkuī nǐ yéye shi ge hǎo rén, wǒde rìzi cái hǎo guò yidiǎnr。</foreignphrase></entry>
  57. </row>
  58. <row>
  59. <entry/>
  60. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">是啊,过去的事儿真是没办法说。 我跟你爷爷结婚的时候,爷爷家很有钱,也有不少土地。 我们家里没什么财产。 到了人家家里,一大家人都看着我这个新来的儿媳妇,怎么办呢? 我只好做了这呀,做内呀,一天到晚没有停的时候。 哎,幸亏你爷爷是个好人,我的日子才好过一点。</foreignphrase></entry>
  61. </row>
  62. <row>
  63. <entry/>
  64. <entry>Yes. The things of the past are really sad to recall. When I married your grandfather, his family was rich and had a lot of land. Our family didn't have much propertiy. When I arrived in his household, everyone in that huge family stared at me, the new daughter-in-law. What could I do? Just keep slaving away. I didn't stop the whole day long. (Sigh) It's a good thing your grandfather was a good man; that's the only thing that made life a little easier.</entry>
  65. </row>
  66. <row>
  67. <entry>B:</entry>
  68. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Xiànzài bù tóng le, xiànzài niánqīng rén jiéhūn yīhòu bú yòng zài dānxīn zhèixiē le.</foreignphrase></entry>
  69. </row>
  70. <row>
  71. <entry/>
  72. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">现在不同了,现在年轻人结婚以后,不用再担心这些了。</foreignphrase></entry>
  73. </row>
  74. <row>
  75. <entry/>
  76. <entry>Things are different now. Now young people don’t have to worry about that sort of thing after they get married.</entry>
  77. </row>
  78. <row>
  79. <entry>A:</entry>
  80. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Kěshi guīju háishi děi yǒu a! Děi yǒu lǐmào, jiāli lǎorén dōu qǐlai le, nǐ hái shuì zài chuángshang, nà zěnme xíng?</foreignphrase></entry>
  81. </row>
  82. <row>
  83. <entry/>
  84. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">可是规矩还是得有啊,得有礼貌,家里老人都起来了,你还睡在床上,那怎么行?</foreignphrase></entry>
  85. </row>
  86. <row>
  87. <entry/>
  88. <entry>But you still have to have standards of conduct! You have to have manners. If the old people in the family are up and you’re still in hed sleeping, is that any way to act?</entry>
  89. </row>
  90. <row>
  91. <entry>B:</entry>
  92. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo le, hǎo le, nǎinai, wǒ mǎshàng jiu qǐlai le. Nī tīng, shéi zài qiāo mén na?!</foreignphrase></entry>
  93. </row>
  94. <row>
  95. <entry/>
  96. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好了,好了,奶奶,我马上就起来了,你听,谁在敲门呢?</foreignphrase></entry>
  97. </row>
  98. <row>
  99. <entry/>
  100. <entry>Okay, okay, grandma. I’ll get up right away. Listen, who’s knocking at the door?.’</entry>
  101. </row>
  102. <row>
  103. <entry>A:</entry>
  104. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hái wèn shenme?**Hái, still is used in rhetorical questions; here it implies The answer to your question is so obvious, why are you still asking? Shénme, here in the neutral tone, means why, what for rather than what.** Hái bu shi nǐde péngyou lái le.**Hái bu shi is used in rhetorical questions; literally, it means, Is it not still (a case of...), or in more colloquial English, Could it be anything but.... Here, it is best translated as of course.**</foreignphrase></entry>
  105. </row>
  106. <row>
  107. <entry/>
  108. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">还问什么,还不是你的朋友来了?</foreignphrase></entry>
  109. </row>
  110. <row>
  111. <entry/>
  112. <entry>You have to ask? It’s your friend, of course.</entry>
  113. </row>
  114. <row>
  115. <entry>B:</entry>
  116. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Láojià, láojià, hǎo nǎinai,**hǎo nǎinai: A rather theatrical, humorously cajoling form of address, dear grandma。 The girl uses this term in order to get her grandmother to do her the favor of answering the front door。** nín qù kāi mén ba, wǒ kuài bǎ wūzi shōushi yixiar。</foreignphrase></entry>
  117. </row>
  118. <row>
  119. <entry/>
  120. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">老家,老家,好奶奶,你去开门吧,我快把屋子收拾一下。</foreignphrase></entry>
  121. </row>
  122. <row>
  123. <entry/>
  124. <entry>Oh, please, please, would you go get the door, dear grandma? I'll straighten the room real quickly.</entry>
  125. </row>
  126. <row>
  127. <entry>A:</entry>
  128. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Latn-pinyin">Hǎo hǎo hǎo, wǒ jiù qù, kuài shōushi ba!</foreignphrase></entry>
  129. </row>
  130. <row>
  131. <entry/>
  132. <entry><foreignphrase xml:lang="cmn-Hani">好,好,好,我就去,你快收拾吧。</foreignphrase></entry>
  133. </row>
  134. <row>
  135. <entry/>
  136. <entry>Okay, I’ll get it right away. You hurry and straighten up.</entry>
  137. </row>
  138. </tbody>
  139. </tgroup>
  140. </informaltable>