FSI-StandardChinese-OptionalModuleHTL-StudentText.txt 35 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813
  1. FSI - Standard Chinese - Optional Module HTL
  2. Foreign Service Institute
  3. CM 0190 S
  4. STANDARD CHINESE A Modular Approach
  5. OPTIONAL MODULES:
  6. • Restaurant
  7. • Hotel
  8. • Post Office and Telephone
  9. • Car
  10. SPONSORED BY
  11. AGENCIES OF THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS
  12. This publication is to be used primarily in support of instructing
  13. military personnel as part of the Defense Language Program (resident and
  14. nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including
  15. requests for copies, should be addressed to:
  16. Defense Language Institute
  17. Foreign Language Center
  18. NonresidentTraining Division
  19. Presidio of Monterey, CA 93944-5006
  20. Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc.,
  21. which may be considered as controversial from some points of view, are
  22. sometimes included in the language instruction for DLIFLC students since
  23. military personnel may find themselves in positions where a clear
  24. understanding of conversations or written materials of this nature will
  25. be essential to their mission. The presence of controversial
  26. statements-whether real or apparent-in DLIFLC materials should not be
  27. construed as representing the opinions of the writers, the DLIFLC, or
  28. the Department of Defense.
  29. Actual brand names and businesses are sometimes cited in DLIFLC
  30. instructional materials to provide instruction in pronunciations and
  31. meanings. The selection of such proprietary terms and names is based
  32. solely on their value for instruction in the language. It does not
  33. constitute endorsement of any product or commercial enterprise, nor is
  34. it intended to invite a comparison with other brand names and businesses
  35. not mentioned.
  36. In DLIFLC publications, the words he, him, and/or his denote both
  37. masculine and feminine genders. This statement does not apply to
  38. translations of foreign language texts.
  39. The DLIFLC may not have full rights to the materials it produces.
  40. Purchase by the customer does net constitute authorization for
  41. reproduction, resale, or showing for profit. Generally, products
  42. distributed by the DLIFLC may be used in any not-for-profit setting
  43. without prior approval from the DLIFLC.
  44. PREFACE
  45. Standard. Chinese: A Modular Approach originated in an interagency
  46. conference held at the Foreign Service Institute in August 1973 to
  47. address the need generally felt in the U.S. Government language training
  48. community for improving and updating Chinese materials to reflect
  49. current usage in Beijing and Taipei.
  50. The conference resolved to develop materials which were flexible enough
  51. in form and content to meet the requirements of a wide range of
  52. government agencies and academic institutions.
  53. A Project Board was established consisting of representatives of the
  54. Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense
  55. Language Institute, the State Department's Foreign Service Institute,
  56. the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S.
  57. Office of Education, later Joined by the Canadian Forces Foreign
  58. Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill,
  59. John Hopkins, John Boag, and Hugh Clayton (CIA); Colonel John F. Elder
  60. III, Joseph C. Hutchinson, Ivy Gibian, Major Bernard Muller-Thym, and
  61. Colonel Roland W. Flemming (DLl); James R. Frith and John B. Ratliff III
  62. (FSI); Kazuo Shitama (NSA); Richard T. Thompson and Julia Petrov (OE);
  63. and Lieutenant Colonel George Kozoriz (CFFLS).
  64. The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^ in
  65. space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S.
  66. and Canadian government agencies provided funds and other assistance.
  67. Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council
  68. was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language
  69. Institute, Patricia O'Connor of the University of Texas, Earl M.
  70. Rickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown
  71. University. In the fall of 1977, Lucille A. Barale was appointed deputy
  72. project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center
  73. and Charles R. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on
  74. the planning council and contributed material to the project. The
  75. planning council drew up the original overall design for the materials
  76. and met regularly to review their development.
  77. Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey,
  78. Lucille A. Barale, and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation
  79. with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign
  80. Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the
  81. comprehension and production self-study materials, and also designed the
  82. communication-based classroom activities and wrote the teacher's guides.
  83. Ms. Barale and Ms. Barry wrote the tape scripts and the student text.
  84. From 1978 until the project's completion, writers for the course were
  85. Ms. Barale and Thomas E. Madden. They revised the field-test editions of
  86. the first six core modules and accompanying optional modules, and
  87. produced the materials subsequent to Module 6.
  88. All Chinese language material was prepared or selected by Chuan Ouyang
  89. Chao, Yunhui Chao, Ying-chih Chen, Hsiao-jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, and
  90. Tsung-mi Li, assisted for part of the time by Leslie L. H. Chang,
  91. Chieh-fang Ou Lee, Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna
  92. Affholder, Mel-li Chen, and Henry Khuo helped in the preparation of a
  93. preliminary corpus of dialogues.
  94. Administrative assistance was provided at various times by Joseph
  95. Abraham, Vincent Basciano, Lisa A. Bowden, Jill W. Ellis, Donna Fong,
  96. Judith J. Kieda, Renee T. C. Liang, Susan C. Pola, Peggy Ann Spitzer,
  97. and Kathleen Strype.
  98. The production of tape recordings was directed by Jose M. Ramirez of the
  99. Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script was
  100. voiced by Mr. Chang, Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr.
  101. Khuo, and Mr. Li. The English script was read by Ms. Barale, Ms. Barry,
  102. Mr. Basciano, Ms. Ellis, Mr. Madden, Ms. Pola, and Ms. Strype.
  103. The graphics were originally produced by John McClelland of the Foreign
  104. Service Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of
  105. Joseph A. Sadote, unit chief.
  106. Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the
  107. cooperation of Brown University, the Defense Language Institute Foreign
  108. Language Center, the Foreign Service Institute, the CIA Language
  109. Learning Center, the United States Air Force Academy, the University of
  110. Illinois, and the University of Virginia.
  111. The Commandant of the Defense Language Institute Foreign Language Center
  112. authorized the support necessary to print this edition.
  113. 7^1*40
  114. / J^ines R. Frith, Chairman
  115. ^/Chinese Core Curriculum Project Board
  116. TABLE OF CONTENTS
  117. Preface
  118. How to Study an Optional-Module .Tape . . • • .........• .
  119. Objectives for the Restaurant Module ...............
  120. Unit 1: Part I
  121. Part II
  122. Part III
  123. Unit Vocabulary List
  124. Unit 2: Part I
  125. Part II
  126. Part III
  127. Unit Vocabulary List .........
  128. Unit 3: Part I
  129. Part II
  130. Part III
  131. Unit Vocabulary List
  132. Unit Us Part I
  133. Part II
  134. Part III.....................*..
  135. Unit Vocabulary List ....
  136. Foods ..
  137. Objectives for the Hotel Module
  138. Unit 1: Part I
  139. Part II
  140. Part III
  141. Part IV
  142. Unit Vocabulary List
  143. Unit 2: Part I
  144. Part II
  145. Part III
  146. Part TV....
  147. Unit Vocabulary List .•••••••••••••••••
  148. Things in a Hotel Room .......... .......
  149. Objectives for the Post Office and Telephone Module
  150. Unit 1: Part I
  151. Part II
  152. Part III
  153. Part IV
  154. Unit Vocabulary List
  155. Unit 2: Part I
  156. Part II
  157. Part III
  158. Part IV
  159. Unit Vocabulary List
  160. Objectives for the Car Module
  161. Unit 1: Part I
  162. Part II
  163. Part III
  164. Unit Vocabulary List
  165. Unit 2: Part I
  166. Part II
  167. Part III......
  168. Unit Vocabulary List
  169. Parts of a Car
  170. How to Study an Optional-Module Tape
  171. The format of the optional modules is quite different from the format of
  172. the core modules, although both focus on what you need to know to deal
  173. with particular practical situations.
  174. Each tape of an optional module is roughly equivalent to the five
  175. different tapes of a core-module unit, in the sense, at least, that it
  176. is intended as a self-contained presentation of a set of words and
  177. structures. Actually, however, an optional-module tape is closer to a
  178. combination of the C-l and P-1 tapes of a core-module unit with almost
  179. all explanations left in the notes. Moreover, an optional-module tape
  180. introduces considerably more vocabulary than a core-module unit.
  181. Each tape is divided into several parts. Each part introduces words and
  182. sentences, some of them for comprehension only, next reviews all
  183. production items, and then reviews comprehension in extended dialogues.
  184. You may have found that you could work through the C-l and P-1 tapes of
  185. a core-module unit a single time each, perhaps going back over a few
  186. sections once or twice. You are almost sure to find, however, that you
  187. need to work through an optional-module tape more than once, perhaps
  188. frequently backing up and frequently stopping to read the Notes.
  189. When a new word or sentence is introduced, there is a‘pause on the tape
  190. before you hear the Chinese. On your first time through the tape, you
  191. may use this pause to glance at the word or sentence in the Reference
  192. List. On your next time through the tape, you may use it to try to say
  193. the Chinese, using the Chinese after the pause as a confirmation.
  194. In the dialogues at the end of each part, there are very short pauses
  195. between sentences. These should be just long enough for you to stop and
  196. start the tape without missing anything. Stop the tape whenever you want
  197. to think over the previous sentence or try to translate it.
  198. HTL
  199. Objectives
  200. General
  201. The purpose of the Hotel Module (HTL) is to provide you with the linguistic skills you need to be able to stay in a hotel and enjoy its services.
  202. Before starting the? Hotel Module, you should have at least completed
  203. the Money Module. The Hotel Module may, of course, be done at
  204. any later point in the course.
  205. Specific
  206. <p<When you have finished this module you should be able to:
  207. Ask to reserve a room. Specify whether it will be a single or double, with or without air conditioning, with or without heat.
  208. Ask about room rates.
  209. Understand questions about whether you want a television in your room, whether you need valuables stored, whether you want a guide.
  210. Find out whether Western or Chinese food is served in the hotel restaurant.
  211. Find out what hours meals are served in the hotel dining room.
  212. Ask your room attendent for additional blankets or pillows.
  213. Ask to have clothes laundered or cleaned.
  214. Ask for tourist guidebooks.
  215. Ask for the bill and settle your account.
  216. Hotel Module, Unit 1
  217. PART I
  218. 1. Wǒ shi Zhōngguo Lūxíngshède. I'm from the China Travel Service.
  219. 2. Women dào luguan qù ba. Let's go to the hotel.
  220. 3. Wǒ gěi nín ding le yige fángjiān. I've reserved a room for you.
  221. U. Qǐng nín tiányitian zhèizhāng biSo. Please fill out this form.
  222. 5. Ninde zingli dōu quchulai le ba? Your luggage has all been picked up, I assume?
  223. 6. Ni xiān xiūxi xiūxi, deng yihuir wo zài lai. You rest a bit first and I'll come back after a little while.
  224. 7. yàoshi key
  225. NOTES AFTER PART I
  226. lǚguǎn; This word is used to refer to small inns and hotel. However, it is not used in the names of hotels.
  227. A: Nǐ zhù lǚguan ma?
  228. B: Shì, wǒ zhùzai Běijīng Fàndiàn.
  229. qǔchulai: This is a compound verb meaning “to fetch”, “to get”, “to pick up”.
  230. xiūxi xiuxi: You've seen one syllable verbs reduplicated, like kànkan and děngyideng. Here you see a two syllable verb reduplicated. The effect is the same. It makes the action more tentative, casual. “Rest a little bit”.
  231. Peking:
  232. A conversation between an American businessman, Mr. White (Huáitè), and the guide meeting him at Peking’s Capital Airport:
  233. F1: Nín shi Huáitè Xiānsheng ba. You must be Mr. White.
  234. M: Shì. Nín shi ? That’s right. You are?
  235. F1: Wǒ shi Zhōngguo Lǚxíngshède. Wǒ xìng Wáng. Nínde xíngli dōu qǔchulai le ba? I’m from the China Travel Service. My name is Wang. Have you claimed all your baggage?
  236. M: Dōu qǔchulai le. Jiù zài zhèr. I've gotten all of it. It’s right here.
  237. After clearing customs:
  238. F1: Hǎo le. Wǒmen dào lǚguǎn qù ba. Wǒ gěi nín zài Běijīng Fàndiàn dìngle yíge fángjiān. Fine. Let’s go to the hotel. I've reserved a room for you at the Peking Hotel.
  239. At the hotel:
  240. F2: Qíng nín tiányitian zhèizhāng biǎo. Nínde fángjiān zài jiǔlōu jiǔbáilíngsān hào. Zhèi shi nín fángjiānde yàoshi. Please fill out this form. Your room is on the ninth floor, Number 903. Here's the key for your room.
  241. M: Xièxie ni. Thank you.
  242. At the room:
  243. F1: Nín xiān xiūxi xiūxi, děng yìhuīr wǒ zài lái. You rest a bit first and I’ll come back after a little while.
  244. M: Hǎo. Yìhuìr jiàn. Fine. See you in a little while.
  245. NOTES AFTER PART 1 DIALOGUE
  246. It is the policy in the PRC that most visitors be accompanied by a bilingual guide throughout most of their trip. The traveler is met, either by a local party representative, or by some other person responsible for his safety and travel arrangements.
  247. PART II
  248. 8. Cāntīng yǒu Zhōngcān, yě you Xícān. The dining room has Chinese food and Western food.
  249. 9. Zǎodiǎn shi cóng qīdiǎn dào jiǔdiǎn. Breakfast is from seven to nine.
  250. 10. Zhōngfàn, wǎnfàn shi cóng jǐdiǎn dào jídiǎn? Lunch and dinner are from what time to what time?
  251. 11. Nín è le ba. I expect you're hungry.
  252. 12. Nín yàoshi yǒu shì kéyi àn diànlíng jiào wo. If you have anything to talk to me about, you can press the buzzer to call me.
  253. 13. lóucéng fúwùtái service desk for the floor
  254. NOTES AFTER PART 2
  255. yàoshi; “If”. The word yàoshi is what is called a movable before or after the subject, but in any case before the verb in the sentence. This is also true of word like zuotian, míngnian.
  256. Yàoshi tā bú qù, yě bū qù, wǒmen yě bú qù. If he doesn’t go, we won’t go either.
  257. Nǐ yàoshi jīntian wǎhshang niàn shū, wǒmen míngtiàn wǎnshang qù kàn diànyǐng. If you study tonight, we'll go to a movie tomorrow night.
  258. Jīntian tā méi chī zǎodian. He didn’t eat breakfast today.
  259. Wǒ míngtiàn bù lái shàng kè. I’m not coming to class tomorrow.
  260. diànlíng: “Electric bell”. This word can refer to a buzzer or a bell.
  261. è: '“To be hungry”. In the sentence, Nín è le ba., the state verb è occurs with the marker le for new situations. The result is a phrase meaning “you've become hungry, I suppose” or “you're hungry now, I suppose.” The verb indicates what the state is and the marker le indicates that the state is new.
  262. Peking:
  263. A conversation between Miss Smith, a Canadian scholar, and the hotel attendant who has just taken her to her room at the Peking Hotel.
  264. M: Shǐmǐsī Nǚshì, xiànzài yǐjing qīdiǎn zhōng le. Nín è le ba. Wǒmen zhèr yǒu canting. Miss Smith, it’s already seven o’clock. I expect that you’re hungry. We have a dining room in this hotel.
  265. F: Cāntīng zài jǐlóu? What floor is the dining room on?
  266. M: Zài yīlóu. Yǒu Zhōngcān, yǒu Xīcān. On the first floor. It has Chinese food and Western food.
  267. F: Wǎnfàn shi cóng jǐdiǎn dào jǐdiǎn? What time is dinner? (Dinner is from what time to what time?)
  268. M: Wǎnfàn shi cóng xiàwu liùdiǎn dào bādiǎn bàn. Zǎodiǎn shi cóng qīdiǎn dào bādiǎn bàn. Zhōngfàn shi cóng shíèrdiǎn dào xiàwu liǎngdiǎn. Dinner is from six in the afternoon to eight-thirty. Breakfast is from seven to eight-thirty. Lunch is from twelve to two in the afternoon.
  269. F: Hǎo. Wǒ zhīdao le. Xièxie ni. Fine. Now I see. Thank you.
  270. M: Diànlíng zài zhèr. Yàoshi nín yǒu shi kéyi àn diànlíng jiào wǒ. Wǒ jiù zài lóucéng fúwùtǎi. The buzzer is here. If you have something to ask me about you can push the buzzer to call me. I’m right at the service desk for the floor.
  271. F: Hǎo. Xièxie ni. Fine. Thank you.
  272. PART III
  273. 1. Wǒ dǎsuan dào Shànghǎi qù. I'm planning to go to Shànghǎi.
  274. 2. Qǐng ni tì wǒ dìng yige yǒu lěngfēngde fángjiān. Please reserve an air-conditioned room for me.
  275. 3. Shànghǎi xiànzài yidìng hěn rè le ba! Shànghǎi is certain to be very hot by now!
  276. 4. fēijī piào airplane ticket
  277. 5. ānpai to arrange for
  278. 6. dǎoyóu a tourist guide
  279. 7. gàosu to tell
  280. NOTES AFTER PART III
  281. tì: This is a prepositional verb meaning “for”, in the sense of “in place of”.
  282. Lǐ Xiānsheng jīntian tì Wáng Xiānsheng jiao shū. Mr Lǐ is teaching class for Mr. Wáng today.
  283. Shànghǎi xiànzài yídìng hěn rè le ba!: Notice that three adverbs precede the verb in this sentence: xianzài, yídìng, hěn. The verb in this sentence, rè “to be hot”, is a state verb. The marker le indicates a new situation, a change of state; “It has become hot”.
  284. fēiji piào: In the Money Module you saw the word piào used to mean “bill” or “note”. Here it means “ticket”.
  285. Peking:
  286. A conversation between an American woman and her guide.
  287. F: Wǒ dǎsuan xiàge Xīngqīsān dào Shànghǎi qù. Qǐng ni tì wo dìng yíge fángjiān, mǎi yìzhāng fēijī piào. Wednesday of next week I plan to go to Shanghai. Please reserve a room and buy a plane ticket for me.
  288. M: Nǐ dǎsuan zài Shànghǎi zhù jǐtiān? How many days are you planning to stay in Shanghai?
  289. F: Zhù wǔtiān. Shànghǎi xiànzài yídìng hěn rè le ba. Wǒ xiǎng yào yige yǒu lěngfēngde fángjiǎn. Five days. Shanghai is certainly very hot by now. I think I want an air conditioned room.
  290. M: Hǎo. Fine.
  291. F: Nǐ kéyi bu keyi tì wo zài Shànghǎi ānpai yíwèi huì shuō Yīngwénde dǎoyóu? Can you arrange a guide who speaks English for me in Shanghai?
  292. M: Kéyi. Wǒ xiànzài jiù qù tì ni ānpai, míngtian zǎoshang gàosu ni. Yes, I can. I’ll go arrange it for you now and tell you (about it) tomorrow morning.
  293. F: Xièxie, xièxie. Thank you very much.
  294. PART IV
  295. 1. Wǒ yǒu yīfu yào xǐ. I have some clothes I'd like to get cleaned.
  296. 2. Liáng kāishuǐ gēn bíngkuàr méiyou le. There's no more drinking water or ice cubes.
  297. 3. Wǒ hěn lèi, bù xiǎng dào caāting qù chī fàn le. I'm very tired; I don't want to go to the cafeteria to eat.
  298. 4. Wǒ qù ná yīzhāng càidānzi lái. I'll go bring a menu.
  299. 5. shuǐxǐ to wash₃ to launder
  300. 6. gānxǐ to dry clean
  301. 7. jiāogěi to give to
  302. 8. sòngdao to send to
  303. NOTES AFTER PART IV
  304. kāishuǐ: This can mean “boiling water” or “boiled water”. Liang kāishuǐ means “boiled water which has been cooled”.
  305. Wo bù xiǎng dào canting qù chǐ fan le: the marker le used in this indicates a new situation. The speaker has changed her mind. Usually she takes her meals in the dining room, but today she doesn’t want to leave her room.
  306. shuixǐ: This verb means “to wash, to launder”. But it is only used in a situation where it contrasts with gānxǐ “to dry clean”. Usually the one syllable verb xǐ, “to wash”, is used.
  307. Peking;
  308. A conversation between Miss Smith and the hotel attendant she has just rung for from her room.
  309. M: Shǐmìsī Nǚshì, nín yǒu shi ma? Can I do something for you?
  310. F: Duì le. Wǒ yǒu yīfu yào xǐ. Yes. I have some clothes I want cleaned.
  311. M: Shi shuǐxǐ háishi gānxī? Is it washing or dry cleaning?
  312. F: Dōu shi gānxǐde. It’s just dry cleaning.
  313. M: Nín jiāogei wo. You give them to me.
  314. F: Hǎo. Liáng kāishuǐ méiyou le. Qǐng gěi wo náyìdiǎr lai, yě qǐng ná
  315. yìdiǎr bǐngkuàr. All right. There’s no more drinking water. Please bring me some and please bring some ice cubes, too.
  316. M: Hǎo. All right.
  317. F: Jīntian wǎnshang wǒ hěn lèi, bù xiǎng dào cāntīng qù chī wǎnfàn. Nǐ
  318. kéyi bu keyi sōngdào wo fángjiān lai. I’m tired tonight and don’t want to go to the dining room to eat dinner. Can you send it to my room?
  319. M: Kéyi. Wǒ jiù qù ná càidānzi lái. Kàn ní yào chī shénme. Yes, I can. I’ll go right away and bring a menu. And see what you want to eat.
  320. F: Hao. Xièxie. Good. Thank you.
  321. Vocabulary
  322. àn to press
  323. ānpai to arrange for
  324. biǎo (yìzhāng) form, application
  325. bīngkuài(r) (yíge) ice cube
  326. càidānzi (yizhāng) menu
  327. chī to eat
  328. dǎoyóu tourist guide
  329. dǎsuan to plan to
  330. děng yīhuǐr in a while
  331. dianlíng a buzzer, an electric bell
  332. ding to reserve
  333. è to be hungry
  334. fángjiān room
  335. fēijī airplane
  336. gānxǐ to dry clean
  337. gàosu to tell
  338. jiào to call, to summon
  339. jiāogěi to give to
  340. kāishuǐ boiled water (for drinking)
  341. lèi to be tired
  342. lěngfēng air conditioning
  343. liáng to be cool
  344. lóucèng fúwùtái the service desk for the floor
  345. lǚguǎn hotel, inn
  346. ná... lái to bring to
  347. piào (yizhāng) ticket
  348. qǔchulai to claim (luggage), to pick (something) up, to get (something)
  349. rè to be hot
  350. shuǐxǐ to wash, to launder
  351. sòngdao to send to, to deliver to
  352. tì for, in place of
  353. tián to fill out
  354. wǎnfàn dinner, supper
  355. xǐ to wash
  356. xīcān western food
  357. xíngli baggage, luggage, suitcases
  358. xiūxi to take a rest, to relax
  359. yàoshi if
  360. yàoshi key
  361. yídìng certainly, definitely
  362. yīfu clothes
  363. yǒu shì to have business
  364. zǎodiǎn breakfast (Peking)
  365. Zhōngcān Chinese food
  366. zhōngfàn lunch
  367. Zhōngguo Lǚxíngshè China Travel Agency
  368. Hotel Module, Unit 2
  369. PART I
  370. 1. Nǐmen yǒu kōng fángjiān ma? Do you have any vacant rooms?
  371. 2. Nín yào dānrénde háishi shuāngrénde? Do you want a single or a double?
  372. 3. Wǒ yào yìjiān yǒu nuǎnqide fángjiān. I want a heated room.
  373. 4. Nǐde xíngli wǒ jiào fúwùshēng gěi ni sòngshàngqu. I'll have the attendant send your luggage up for you.
  374. 5. Wǒ jiù yào zhèjiān fángjiān. I'll take this room, then.
  375. 6. cǎisède diànshi color television
  376. 7. Nǐ chūqude shíhou qǐng gàosu women. When you go out, please tell us.
  377. NOTES ON PART I
  378. kōng: The adjectival verb kōng, “to be vacant, empty” is used here to modify the noun, fángjiān, “room”.
  379. dānrénde / shuāngrénde: The marker de in each of these phrases indicates that they are modifying something. The modified word (fángjiān) is omitted, however.
  380. -jiān: This is the counter for “rooms”.
  381. nuānqi: Literally this word means “warm air”. Yǒu nuǎnqide fángjiān is “a room which has heat”.
  382. jiào: This is the prepositional verb “to cause” (someone to do or be something). In the sentences below, gāoxing is the adjectival verb “to be nappy”, shēngqi is the adjectival verb “to be mad”.
  383. Tā jiào wǒ bú gaoxing. He made me unhappy.
  384. Tā jiào wǒ shēngqi. He made me angry.
  385. Tā jiào wǒ zuò zhèijiàn shi. He had me do this.
  386. -de shíhou; When this follows any verb, verb phrase or sentence, the expressions means “when somethine was done”.
  387. Niàn dàxuéde shíhou, wǒ zhùzai yíge péngyou jiā. When I was in college, I lived at a friend’s house.
  388. cǎisè: This word refers to colors in general and is used to meaning “colored” or “colorful”. Yánse is used to refer specifically to one color at a time.
  389. Taipei:
  390. A conversation between Mr. Phillips and a desk attendant in a small Taipei hotel.
  391. M: Nǐmen yǒu kōng fángjiān ma? Do you have any vacant rooms?
  392. F: Yǒu. Nǐ yào shénmeyàngde fángjiān, shi dānrénde háishi shuāngrénde? Yes. What kind of room do want, a single or a double?
  393. M: Wǒ yào yìjiān dānrén fángjiān. I want one single room.
  394. F: Hǎo. Wùlóu 503 hào shi kōngde. Fine. No. 503 on the fifth floor is vacant.
  395. M: Nǐmen zhèli yoǒ nuǎnqì ma? Do you have heat(ing) here?
  396. F: Yǒu. Yes.
  397. M: Yǒu diànshì ma? Is there a television?
  398. F: Yǒu. Shi cǎisède. Yes. It's a color television.
  399. M: Zhèige fángjiān duōshao qián yìtiān? How much is this room a day?
  400. F: Liùbǎi Táibì yìtiān. Six hundred dollars Taibi a day.
  401. M: Wǒ xiān kànkan zhèige fángjiān xíng bu xing? Would it be all right if I first take a look at the room?
  402. F: Xing. Yes.
  403. (Back at the desk after seeing the room.)
  404. M: 503 hào fángjiān hěn hāo. Wǒ jiù yào zhèjiān fángjiān. No. 503 is very nice. I'll take that room, then.
  405. F: Qǐng ni tiányitian zhèzhāng biǎo. Please fill out this form.
  406. F: Zhè shi ni fángjiānde yàoshi. Nǐ chūqùde shíhou qǐng ni jiāogei wǒmen. Here's the key to your room. When you go out, please give it to us.
  407. M: Hǎo. All right.
  408. F: Nǐde xíngli wǒ jiao fúwùshēng gěi ni sòngshàngqu. I'll have the attendant send your luggage up for you.
  409. M: Hǎo. Xièxie. Fine. Thank you.
  410. PART II
  411. 1. Nǐmen fángqián zěnme suàn? What are your rates? (How are your rates calculated?)
  412. 2. Women xiànzài kèren bu duō. We don’t have many guests now.
  413. 3. méi wèntí there'8 no problem
  414. 4. chuàng bed
  415. 5. shèngde to avoid, so (something) won't happen.
  416. 6. bànlai bānqu to move back and forth
  417. 7. hàishi still
  418. 8. zhào according to
  419. 8.5 zhào dānrénde suàn to calculate according to the single room rate
  420. 9. deng to wait, wait for
  421. 10. dēngjj to register
  422. NOTES ON PART II
  423. kèren: Literally this word means “guests” but its translation changes depending on the context. In a hotel situation, it means “(paying) guests”. In a shopping situation, it means “customer”.
  424. shěngde: This may translated as “to avoid”, “lest”, or “so that (something) won’t have to happen”. Here are some examples.
  425. Wǒ xiān qù kànyikàn nèige fángzi, shěngde ni qù le. I’ll first go and look at the house, so that you won't have to go.
  426. Nǐ wangle mǎi niúnǎi. Wǒ tì ni qù mǎi yìpíng, shěngde nǐ zài qù le. You forgot to buy milk. I’ll go buy a bottle for you, so that you won’t have to go again.
  427. Wǒ jǐntian hǎo le. Wǒ kéyi zìjǐ qù le, shěngde nǐ máfan. I’m better today. I can go myself, and save you the trouble.
  428. bǎnlai bǎnqu: The verb “to move(something)” is bān. The verbs lái and qù may follow it to indicate the direction in which something is moved. As directional endings, lái and qù are toneless.
  429. zhào: This is a prepositional -verb meaning “according to”.
  430. Zhào tāde yìsi zuò. Do it according to his idea.
  431. Zhào ta shuō, zhèige shìqing hěn rongyi. According to what he says, this matter is very easy.
  432. Taipei:
  433. A conversation between an American man and a desk attendant in a hotel in Taiwan.
  434. M: Ei... Qǐngwèn, nǐmen yǒu fángjiān ma? Uh... May I ask, do you have any rooms?
  435. F: Yǒu. Nǐ yào dānrénde háishi shuāngrénde? Yes. Do you want a single or a double?
  436. M: Jīntian, míngtian wǒ yào yìjiān dānrénde. Hòutian wǒ tàitai gēn háizi lái le wǒ jiù yào shuāngrénde le. Today and tomorrow I want one single. The day after tomorrow when my wife and child have come then I’ll want a double.
  437. F: Hǎo. Méi wèntí. Fine. No problem.
  438. M: Nǐmen fángqián zěnme suàn? What are your rates.
  439. F: Dānrénde qǐbǎi kuài Táibì yìtiān, shuāngrénde yìqiān kuài. A single is 7OO dollars Taibi a day, a double is a thousand.
  440. M: Háizi láile wǒ hái děi jiā yíge xiǎo chuáng. After my child has come I’ll have to add a small bed.
  441. F: Jiā yíge xiǎo chuáng jiā liǎngbǎi kuài. Adding a small bed adds 200 dollars.
  442. M: Hǎo. Adding a small bed adds 200 dollars.
  443. F: Ou, wǒmen xiànzài kèren bù duō. Nǐ jiù zhù yìjiān shuāngrénde ba. Shěngde nǐ bānlai bānqu. Oh, we don’t have many guests right now. Why don’t you Just take a double. That will save you the trouble of moving back and forth.
  444. F: Fángqián wǒ háishi zhào dānrénde suàn. Děng ni tàitai háizi lái le, zài zhào shuāngrénde suàn. Nǐ kàn zěnmeyàng? I will still give you the single room rate. After your wife and child come, then I’ll figure it according to the double rate. How about it?
  445. M: Hěn hǎo. Very good.
  446. F: Xiànzài jiù qǐng dēngjì ba. Now, would you please register.
  447. M: Hǎo. Fine.
  448. PART III
  449. 1. Zhèi jiù shi nide fángjiān. This is your room.
  450. 2. Tǎnzi zài bìchúli The blankets are here in the closet.
  451. 3. Yíge zhěntou yàoshi bú gòu gāo, wǒ zài gěi ni ná yige. If one pillow isn’t high enough, tell me and I'll get you another.
  452. 4. Nǐmen zhèli yǒu Yīngwénde yóulān shǒucè ma? Do you have an English tourist guidebook?
  453. 5. lěng to be cold
  454. 6. chōutīli in the drawer
  455. 7. gěi.. .dǎ diànhuà to make a telephone call
  456. 8. diànhuàbù telephone directory
  457. 9. guīzhònq to be valuable
  458. 10. bǎoguǎn to safeguard
  459. 11 zhànsfáng. cashier
  460. 12. biéde other
  461. 13 shìqing business
  462. NOTES AFTER PART III
  463. jiù shi: When the adverb jiù is used with the verb shì, it emphasizes what follow. In this usage, jjù has been translated as “precisely”, “exactly”, “just”.
  464. zài: This is the word for “again” when talking about future actions.[You is the word for again” when talking about past actions.]
  465. Qǐng ni zài lái. Please come again.
  466. Bié zài shuō ba. Don’t say that again.
  467. In the sentence ...wǒ zài gěi ni ná yige, the conversational translation “I’ll get you another” masks the true functions of zài in the sentence. A more literal translation might be “I’ll again get you one.”
  468. yóulǎn shǒucè: “tourist guidebook”. Yóulǎn is the verb “to go
  469. sightseeing”. Shǒucè is the noun “handbook”.
  470. bìchúli / chōutìli: The word for “closet” is bìchú. The word for “drawer” is chǒutì. The syllable -lǐ means “inside”. It may be added to a noun in a locational phrase to allow that noun to function as a placeword and to indicate the precise location “inside”. When used as a locational ending, -li is toneless. You'll find more about locational endings in Unit 2 of the Transportation Module.
  471. gěi... dǎ diànhuà: The word for “phone call” is diànhuà. The phrase “to make a phone call” is dǎ diànhuà. To say that a phone call is made to someone in particular, use the prepositional verb gěi followed by the name, then the phrase dǎ diànhuà.
  472. Nǐ gěi shéi dǎ diànhuà? Who are you calling?
  473. Wǒ zuotian gěi mǔqin dǎ diànhuà le. I called mother yesterday,
  474. Taipei:
  475. A conversation between an American woman and the hotel attendant taking her to her room.
  476. M: Xiáojie, zhèi shi nǐde fángjiān. Here is your room, Miss.
  477. F: Xièxie ni. Thank you.
  478. M: Wǎnshang nì yàoshi lěng, bìchúli hái yǒu tǎnzi. If you’re cold at night, there are more blankets in the closet.
  479. F: Hǎo. Good.
  480. M: Yíge zhěntou yàoshi bú gòu gāo, wǒ kéyi zài gěi ni ná yíge lái. If one pillow isn't high enough, I can get you another one.
  481. F: Xièxie ni. Yíge zhěntōu gòu le. Thank you. One pillow is enough.
  482. F: Nǐmen zhèli yǒu Yīnewénde yóulǎn shǒucè ma? Do you have an English tourist guidebook here?
  483. M: Yǒu. Jiù zài zhèlide chōutìli. Yes. It's in the drawer here.
  484. F: Nǐmen zhèli yǒu kāfēitīng ma? Do you have a coffee shop here?
  485. M: Yǒu, zài yilóu. Zài cāntīng yòubian. Yes, it's on the ground floor. It's to the right of the dining room
  486. F: Wǒ xiǎng gěi yige péngyou dǎ diànhuà.Zhèli yǒu diànhuàbù ma? I'd like to call a friend on the phone. Is there a phone book here?
  487. M: Yǒu. Zhōngwénde, Yīngwénde dōu you. Yes. There are both a Chinese one and an English one.
  488. F: Wǒ you yìdiǎn guèizhòngde dōngxi jiāogěi shéi bǎoguǎn? I have some valuables. Whom do I give them to for safekeeping?
  489. M: Jiāogei zhàngfáng bǎoguǎn. Give it to the cashier for safekeeping.
  490. F: Hǎo. Xièxie ni. All right. Thank you.
  491. M: Yàoshi nǐ hái yǒu biěde shìqing,jiù jiào wǒ. I you have any other problems just call me.
  492. F: Hǎo. Xièxie ni. Fine. Thank you.
  493. M: Bú kèqi. Don't mention it.
  494. Part 4
  495. 1. Qǐng ni gěi wǒmen suàn zhàng. Please figure up our bill for us.
  496. 2. Nǐmen shénme shíhou líkai zhèli? When are you leaving here?
  497. 3. Guòle shíèrdiǎn zhōng fángqián yào duō suàn yitiān. After 12 o'clock, I'll have to charge one more day to your bill.
  498. 4. ān guīju according to the regulations
  499. 5. fàngzài to put (at, in on)
  500. NOTES ON PART IV
  501. suàn zhang: Suàn is the verb “to calculate”. Zhàng is the word for “accounts” or “debts”.
  502. guò: This is the verb “to pass”, either physically, as in Guòle lùkǒur, wàng yòu zǒu. “After you've passed the intersection, go to the right.”, or temporally, as in Guò jitian, zài shuō ba. “Wait a few days, then talk about it.”
  503. Taipei:
  504. A conversation between an American man and a desk clerk in a hotel in Taiwan.
  505. M: Jīntian wǒmen yào zǒu le. Qīng ni gěi wǒmen suàn zhàng. We’re leaving today. Please figure up our bill for us.
  506. F: Hǎo. Nǐde fángjiān shi duōshao hào? All right. What number is your room?
  507. M: 214 hào. No. 214.
  508. F: Hǎo. Wǒ kànkan. En, nǐmen shi shàngge Xīngqīèr láide, dào jīntian yígòng zhù le wǔ tiān. Fine. I’ll take a look. Mm, you came last Tuesday; up until today you(’ve) stayed five days in all.
  509. F: Nímen shi bu shi shíèrdiǎn zhōng yǐqián líkai? Ān wǒmende guījū guòle shíèrdiǎn zhōng fángqián yào duō suàn yìtiān. Are you leaving before 12 o’clock? According to our regulations after 12 o'clock I'll have to charge one more day to your bill.
  510. M: Wǒmende fēijī shi liǎngdiǎn zhōng. Xiànzài wǒmen yào chūqu mǎi yìdiǎn dōngxi. Nǐ kéyi tì wǒmen zhǎo yíge dìfang fàng xíngli ma? Our plane is at 2 o'clock. Right now we want to go out to buy some things. Can you find a place for us to put our luggage?
  511. M: Wǒ yīdiǎn zhōng yǐqián yídìng lái qǔ. I’ll definitely come pick it up before 1 o'clock.
  512. F: Méi wèntí. Nǐ jiù fàngzài zhèli ba. No problem. Just put it here.
  513. M: Xièxie ni. Xièxie ni. Thank you. Thank you.
  514. Vocabulary
  515. àn according to
  516. àn guījù according to the regulations
  517. bānlái bānqù to move back and forth
  518. bǎoguǎn to safeguard, to put in safekeeping
  519. bìchú closet, wall xhect
  520. bìchúli in the closet
  521. biéde other
  522. cǎisè color, colored
  523. chōuti drawer
  524. chōutīli in the drawer
  525. chuáng bed
  526. dà diànhuà to make a phone call
  527. dānrénfáng single room
  528. děng to wait, to wait for
  529. dēngjī to register (at a hotel, etc.)
  530. -de shíhou when
  531. diànhuàbù telephone directory
  532. duō more (to be much, to be many)
  533. fángqián room rental fee
  534. fàngzai to put (at, in, on)
  535. fúwùshēng attendant
  536. guīju regulation
  537. guīzhòng to be valuable
  538. guò to pass
  539. háishi still
  540. jiào to have someone do something, to tell someóne to do something
  541. -jiān (counter for rooms)
  542. jiù shi (used for emphasis), this IS
  543. kèren customer
  544. kōng to be empty, to be vacant
  545. lěng to be cold
  546. líkai to leave, to depart
  547. méi wènti there's no problem
  548. nuǎnqì central heating
  549. shěngde lest, to avoid
  550. shìqing business matter, thing
  551. shuāngrénfáng double room
  552. sòngshangqu to send up
  553. suàn to calculate, to figure
  554. suàn zhàng to settle an account
  555. tǎnzi blanket
  556. wènti question, problem
  557. yào to Dant, to take
  558. yào to be necessary
  559. yóulan shǒucè sightseeing handbook, tourist guide
  560. zài again (used for future actions)
  561. zhàngfáng cashier (in a hotel)
  562. zhǎo to find
  563. zhào according to
  564. zhěntou pillow
  565. THINGS IN A HOTEL ROOM
  566. bìchú closet
  567. cèsuò toilet
  568. chōuti drawer
  569. chuáng bed
  570. chuángdānzi sheets
  571. chuānghu window
  572. chuānghu liénzi window shades
  573. diànhuà telephone
  574. diànhuàbù telephone book
  575. féizào soap
  576. Jìngzi mirror
  577. lěngchījī air conditioner
  578. nuǎnqì heat
  579. tǎnzi blanket
  580. wèishēngjǐ toilet paper
  581. (xǐzǎo) dà màojīn towels
  582. xǐzǎofáng bathroom (Taipei)
  583. yàoshi key
  584. yǐzi chair
  585. zhōng clock
  586. zhuōzi table