123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192 |
- Unit 3, Review Dialogue
- On the flight from Washington to Hong Kong (via New York and. Anchorage),
- Lǐ Ping (B) and Tom (A) are chatting.
- A: "Zài fēijīshang zuòle zhème yì-
- tiān, gǎnjué zěnmeyàng?" "How do you feel after being on a
- plane all day like this?"
- B: "Zhēn bu shūfu, měicì zuò fēi-
- jī dōu xiàng shēng bìng yíyàng.
- Tèbié shi zài fēijīshang huànle
- shíjiān, báitiān biànchengle
- hēiyè, hēiyè biànchengle bái-
- tiān, tài nánshòu le!" "I don’t feel well at all. Every
- time I take a plane it’s like getting
- ill. Especially with the time change
- on the plane, daylight turning into
- night and night turning back into
- daylight, how uncomfortable!"
- A: "Duì le, bù shūfude shihou
- yīnggāi he diǎnr bīngshuǐr. Wo
- qù gěi ni nòng diǎnr bīngshuǐr
- lai, hǎo bu hǎo?" "Right; You should have some ice
- water when you don’t feel well. I’ll
- go get you some ice water, okay?"
- B: "Hǎo shi hǎo, kěshi wo shizài
- hēbuxiàqù le. . . . Suàn le ba,
- women liáoliao tiānr, yěxǔ huì
- hǎo yìdiǎnr." "Well, okay, but I really couldn’t
- drink any. . . . Forget it, let’s
- just chat and maybe it’ll get a
- little better."
- A: "Zài guò jǐge zhōngtóu nǐ jiu
- dào jiǎ le, xiǎng Jiā ma?" "Just another few hours and you’ll
- be home. Are you homesick?"
- B: "Xiǎng. Zài Měiguo liǎngnián
- le, yìtiān máng dào wǎn, méiyou
- xiǎngguo jiā, kěshi xiànzài
- xiǎngqi jiǎ lai le. Nǐ shuō qí-
- guài bu qíguài?" "Yes. The whole two years I was in
- America, I was busy all day long and
- never got homesick, but now here I
- am feeling homesick. Don’t you think
- that’s strange?"
- A: "Nà méiyou shénme qíguài. Ren
- ma, zǒng yào you diǎnr jiātíng
- guānniàn. Tebié shi Zhōngguo
- rén; Zhōngguo rén shi jiǎng
- xiàoshunde." "There’s nothing strange about that.
- People are people! They have to
- have a sense of attachment to their
- family. Especially Chinese people;
- the Chinese put a lot of importance
- on filial obedience."
- B: "Wǒ juéde zuò fùmǔ shi hěn bù
- róngyide, háizi yīnggāi xiàoshun
- fùmǔ." "I think that it’s very difficult
- to be parents, so children ought to
- be filial toward their parents."
- A: "Zheige xiǎngfǎ shi nǐ fùmǔ
- jiāo nide ma?" "Did your parents teach you that
- way of thinking?"
- B: Bu shi, shi shèhuì jiāo wode. No, society taught it to me. My
- "hǎo shi hǎo, kěshi... means literally, ""as for being all right, it is all"
- "right, but..."" This means ""It is. okay, but..."" or in more idiomatic English,"
- """Well, okay, but..."""
- "Wo mǔqin cónglái bǔ he wo tan
- xiàoshun." "mother never talks to me about filial
- obedience."
- A: Zhēnde? Really?
- B: "Zhēnde. Wo dìyǐcì zhuàn qián-
- de shihou, cái shíwǔsuì. Hui
- dao jiāli, Jiù bǎ kǒudàili suǒ-
- yǒude qián dōu gěi wǒ mǔqin le,
- hái shuō wǒ yǐhòu yào xiàoshun
- mama." "Really. The first time I made
- money I was only fifteen. When I
- got home, I gave all the money I had
- in my pocket to my mother, and I
- said that in the future I must be
- filial toward her."
- A: Nǐ mama zěnme shuō? What did she say?
- B: "Tā kǔ le. Tā shuō wǒ néng
- dull, néng zài shèhuishang zuò
- ge you yòngde rén Jiù shi zuì
- hǎode xiàoshun. Wǒ gěi tāde
- qian, tā dōu gěi wo mǎicheng shǔ.
- Yǐhòu, wǒ jiu gèng yònggōng le." "She cried. She said that if I
- could be independent and be a useful
- person in society that would be the
- best way to show filial obedience.
- She used all the money I gave her to
- buy books for me. After that, I
- worked even harder."
- A: Zhēn shi yíwěi hǎo mama. She's really a good mother.
- B: "Shi. . . . Wǒ xiě xìn gěi tā,
- gàosu ta wǒ yào he yíwèi Měiguó
- péngyou yìqǐ huílai guò shǔjià,
- tā hěn gāoxìng. Tā hěn huānyíng
- nǐ lai." "Yes, she is. . . . She was very
- happy when I wrote her telling her
- that I was going to come back with
- an American friend for the summer
- vacation. She's very glad to have
- you at (welcomes you to) our house."
- C: "Duibuqǐ, liǎngwèi xiānsēn,
- nǐmen yào he diǎn sénme?" "Excuse me, what would you two gen-
- tlemen like to drink?"
- B: Wǒ bú dà shūfu, t>ǔ yào shenme. "I'm not feeling too well, I don't
- want anything."
- C: "Ou, t>ú dà sūfǔ, yibēi zè cá,
- hǎo t>u hǎo?" "Oh, you don't feel well? How about
- a cup of hot tea?"
- B: Hǎode, xièxie ni. All right, thank you.
- A: "Wǒ lai yipíng píjiǔ. Nǐmen
- you méiyou Heineken?" "I'd like a beer. Do you have Heine-
- ken?"
- C: You. Yes.
- A: Xièxie. Thank you.
- C: "Bǔ kèqì. Zèiwèi xiānsēn, nǐ
- hái yào sénme, qǐng gàosu wǒ." "You're welcome. Sir, if you want
- anything else, please let me know."
- We have altered the spelling to show the stewardess’s non-standard pronunciation.
- B: Hāode, xièxie ni. All right. Thank you.
- A: "Women shuō dao nār le? Duì le,
- nǐmen jiāli chúle nǐ fùmǔ he zǔmǔ
- yǐwài hái you shěnme rén ma?" "Now, where were we? Oh yes: Is
- there anyone else in your family be-
- sides your parents and your grand-
- mother?"
- B: "Nǐ wangle, wo hái you yíge
- mèimei, zài yínháng zuò shìde." "You’ve forgotten that I also have a
- younger sister who works in a bank."
- A: "Ou, duì le, n? gēn wo shuōguo,
- wǒ zěnme wangle ne!" "Oh, of course. You told me before.
- How could I have forgotten!"
- B: "Shuōdao wo mèimei, Jiù xiǎngdao
- wo mǔqin. Nǐ zhidao zài Zhōng-
- guo, zhòng nan qǐng nude guānniàn
- háishi yǒude. Kěshi wǒ mèimei
- shi líkāi dàxué yǐhòu you zài
- Yīngguó niànle liǎngnián shū cái
- zuò shìde. Zhèi yě yào gānxiè
- wǒ mǔqin." "Mentioning my sister reminds me of
- my mother again. You know, in China
- people still have the concept that
- men are superior to women. But after
- my sister graduated from college, she
- studied for two more years in England
- before she started working. That was
- also thanks to my mother."
- A: "Nǐ mèimei xiànzài zh? zuò shì,
- háishi yě niàn diǎnr shū?" "Does your sister Just work now, or
- does she also take some classes?"
- B: "Tā zhǐ zuò shì. Buguò tā hěn
- rèxīn yánjiū dàlùde qíngxing,
- cháng kàn hěn duo guānyǔ dàlùde
- shū. Tā cháng shuō, ""Wo shi
- Zhōngguo rén, dàlùshang you shí-
- yì Zhōngguo rén, wǒ zěnme kéyi
- bù zhídào tāmende shēnghuo, gōng-
- zuò, hé xuéxíde qíngkuàng ne?" "She’s Just working, but she studies
- the mainland situation very enthu-
- siastically. She reads a lot of books
- about the mainland. She often says,
- ""I’m Chinese, and there are one
- billion Chinese on the mainland. How
- can I be ignorant of the way they
- live, work, and study?"""
- A: Tāde huà hěn you dàolǐ. What she says is quite right.
- B: "Tā you hěn duō dàlù láide
- péngyou; nǐ he tā tántan, yě
- huì Juéde hěn you yìsi." "She has a lot of friends from the
- mainland; you’ll find it very inter-
- esting to talk with her."
- A: "Tā duì dàlùde qíngxing zènme
- rèxǐn, nǐ mǔqin you shenme kànfa
- ma?" "Does your mother have anything to
- say about her enthusiastic interest
- in the situation on the mainland?"
- B: "Tā cháng shuō: ""Háizi zhǎng-
- dàle, tāmen yào zǒu shenme lù
- yǐnggāi zìjǐ kǎolù.""" "She often says, ""When children grow
- up, they should decide for themselves
- what road they want to take."""
- A: "Zhen hāo, shizài shi tài hāo
- le." "That’s great! That’s really
- wonderful."
- "*gānxiè, ""to be grateful/thankful to"""
- B: "Deng dao nǐ jiàndao tade shihou,
- nǐ yídìng huì xǐhuan ta, yě huì
- xǐhuan women jiāde." "When you meet her I’m sure you’ll
- like her, and our home, too."
- A: Yídìng! I’m sure I will, too!
|