123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202 |
- Unit 5> Review Dialogue
- Lǐ Ping (B), Tom (A), and Lǐ Ping’s classmate from Taiwan, Wang Cheng
- (D), have Just gone to the movie The Dream of the Red Chamber*. On their way
- home, they chat.
- B: Tāngmǔ, nī zěnme bù shuō huà? How come you aren’t talking, Tom?
- A: "Duìbuqǐ, kàn zhèige diànying,
- shízài rang rén bu shūfu, tèbié
- shi kàn dao nàige dìfangr . . ." "I’m sorry. Watching this movie
- was really distressing. Especially
- when it got to that part . . ."
- D: Nǎge dìfāng? Which part?
- A: Jiù shi Dàiyù side shihou . . . The part when Dàiyù dies . . .
- B: "Ng, duì le, Dàiyù side shihou
- zhèng shi Bǎoyù Jiēhūnde shihou.
- Kan dao zhèli, zhēn shi ràng rén
- hen bu shūfu." "Mm, right, Dàiyù dies Just when
- Bǎoyù is getting married. At that
- point, I really felt uncomfortable."
- D: "Nimen you méiyou zhùyidào, hěn
- duo nude kàn dao zhège dìfāng
- dōu kū le." "Did you notice, a lot of women
- started crying when it got to that
- part."
- A: "Wo kàndao le. Ai, yōude shihou,
- wo zhēnde bù míngbai, wèishenme
- hěn duo shūli hāishi shuō Zhōng-
- guo chuāntǒngde dà Jiātíng you bù
- shǎo hǎochu, hǎochu zài náli?
- Weile bǎochí dà Jiātíngde chuán-
- tǒng, ràng niánqīngde yídài huò-
- zhě Jīdài chi nàme duo kǔ, zhè
- Jiù shi dà Jiātíngde hǎochù ma?" "Yes. (Sigh) Sometimes I really
- don’t understand why a lot of books
- say that there were many advantages
- to the traditional Chinese large
- family. What advantages? Just in
- order to preserve the tradition of
- the large family, the younger genera-
- tion or generations were made to
- suffer so much. That’s the advan-
- tage of the large family?"
- D: "Dà Jiātíngde hǎochù xiànzài bu
- duo le. Nimen zhīdào Zhōngguode
- dà Jiātíng gēn lìshī you guānxǐ.
- Zhōngguo shi nongyè shèhuì, shēng-
- chǎn dōu yào kào rénlì, shéi Jiāde
- láolì duō, shéi Jiāde shēnghuó Jiù
- huì hǎo yìdiǎn. Li Ping, nī xiǎng
- shi bu shi zhàyàng ne?" "The large family doesn’t have many
- advantages any more. You know, the
- large family has to do with Chinese
- history. China was an agricultural
- society, and production depended on
- manpower. If a family had a larger
- labor force they had a better life.
- Lǐ Ping, do you think that’s right?"
- B: Shi, shi zhèiyangde. Yes, that’s right.
- A: Nàme, xiànzài qíngxing bù tong But now the situation is different.
- ’This novel by Cao Xuěqín (172U?-1?6U) tells of the twilight years of the
- Jiǎ family, grown wealthy in the service of Qīng Dynasty emperors. The
- story revolves around the spoiled and effeminate young man of the house, Jiǎ
- Bǎoyù (Precious Jade), and his love for his cousin, Lin Dàiyù (Black Jade).
- "le, xiànzài gōngshāngyè fādá le,
- wèishenme hái you rén shuō da
- jiātíng hǎo ne?" "Now that industry and commerce are
- highly developed, why do some people
- still say that the large family is
- good?"
- D: "Dà jiātíngde guānniàn yījǐng
- you jǐqiānniánde lìshǐ le, yào
- gǎibiàn tā, xūyào bǐjiào chángde
- shíjiān. Dàlùde qíngxing wǒ bù
- qingchu, Taiwānde qíngxing shi
- dà jiātíng yuè lai yuè shāo le.
- Suīrán Zhōngguó rén xǐhuan dà
- jiātíng, juédé dàjiā zhù zai
- yìqǐ, hùxiāng you zhàogu, dànshi
- gōngshāngyè fādá le, gōngzuòde
- jíhuì duō le, xiǎo jiātíng yě
- jiu yuè lai yuè duō le." "The concept of the large family has
- already existed for several thousand
- years. It’ll take a rather long time
- to change it. I don’t know about the
- situation on the mainland. But on
- Taiwan, the situation is that there
- are fewer and fewer large families.
- Although the Chinese like big families
- and think that if everyone lives to-
- gether they can take care of each
- other, industry and commerce are
- flourishing and there are more job
- opportunities, so there are more and
- more small families."
- B: "Xiànzài dà jiātíng yuè lai yuè
- shǎo, zǎohūnde fēngsu yě jiu
- méiyǒu le." "Now as large families grow fewer
- and fewer, the custom of child
- marriage will disappear."
- A: "Zǎohūn he dà jiātíng you shénme
- guānxi ma?" "Is child marriage related to the
- large family?"
- D: "You guānxi. Zhè zhǔyào° shi láo-
- lìde wèntí." "Yes. It’s mainly a question of
- labor force."
- B: "Nǐ xiǎng, zǎohūn, zǎo you háizi,
- jiāli láodònglì duō, lǎorén yě jiu
- kéyi zǎo yidiǎn dédào zhàogu." "After all, with child marriage,
- children are born sooner, the family
- has more work hands, and the old
- people can get taken care of sooner."
- A: "Kěshi zài gōngshāngyè shèhuìli,
- duōshù lǎorén dōu you shōurù.
- Xiànzài Táiwān yǐjǐng shi gōng-
- shāngyè shèhuì, zhèiyangde wèntí
- yě jiu méiyǒu le." "But in an industrial-commercial
- society, most of the old people have
- an income. Today Taiwan is already
- an industrial-commercial society, so
- that kind of problem doesn’t exist
- there anymore."
- B: "Dànshi, nǐ bié wàngle, dàlù hái
- shi nōngyè shèhuì, zhàogu lǎorén-
- de wèntí hái shi dà wèntí, zǎo-
- hūnde fēngsu yě háishi you." "But don’t forget that the mainland
- is still an agricultural society.
- Caring for old people is still a big
- problem, and the custom of child
- marriage still exists there."
- A: "Nǐ dàgài nòngcuòle ba, dàlùde
- zhèngfǔ zěnme huì tóngyì rénmen
- zǎohūn ne?" "You must be mistaken. How could
- the government on the mainland agree
- to let people marry as children?"
- "zhǔyào, ""mainly"""
- "B: W3 shuōde shi nongcūn,-’- shénme
- zǎohūn na, zhòng nan qīng nil a,
- zhèizhǒng shi z3ng shi he JīngJi
- bù fādá you guānxide." "I’m talking about rural areas,
- Things like child marriage or regard-
- ing males as superior to females
- always have to do with an undeveloped
- economy."
- "D: W3 shízài bù xīhuan zaohūn. Wo
- xiang duōshù zaohūnde rén hòulái-
- de shēnghuó dōu y3u diǎn wèntí." "I really don’t like child marriage.
- I think that most people who are
- married as children have problems
- later on in life."
- "B: Tèbié shi fùnū." Especially women.
- "A: Duì le, w3 tīngshuōguo zhèijrang
- yìzh3ng shuōfǎ: Zhōngguo fùnu
- meiyou Jiēhūn yǐqián yào ting fùmǔ-
- de, Jiēle hūn děi ting zhàngfude,
- zhàngfu sǐle děi ting érzide.^
- Qīngwèn, Zhōngguo fùnu shénme
- shíhou cái néng y3u tāmen zìjīde
- xiǎngfa, shénme shíhou cái néng
- y3u yìdiǎnr zìyóu ne?" "Right. I’ve heard a saying to the
- effect that before a Chinese woman gets
- married she has to obey her parents,
- after she gets married she has to obey
- her husband, and after her husband
- dies she has to obey her son. I ask
- you, when will Chinese women be able
- to think for themselves? When will
- they be able to have a little freedom?"
- "B: Ou, xiànzài meiyou rén Jiang
- zhèixiē le." "Nobody is strict about those customs
- anymore."
- "A: Suīrán méiyou rén Jiang, kěshi
- zhàizh3ng chuántong sīxiǎng^ hái-
- shi you a!" "Nobody is strict about them,
- but the traditional thinking is still
- there!"
- "D: Nī shuōde yě you dàolǐ, háishi
- nàjù huà, Jǐqiānniánde lǎo
- guānniàn bǔ shi hen kuài kéyi
- gǎibiànde." "That’s right. It’s still the same
- old story. Ideas which are several
- thousand years old can’t be changed
- very quickly."
- "B: Ììg, búguò wo xiǎng, dàlù yě
- hǎo, Taiwan yě hào, Jīshínián
- lái dōu y3ule hěn dàde gǎibiàn,
- fùnude dìwei yě dōu y3ule tígāo,
- chuánt3ngde guānniàn yě zài biàn." "Yeah, but I think that both the
- mainland and Taiwan have undergone
- big changes in the past few decades.
- The status of women has improved,
- and traditional ideas are changing."
- "A: Ng, zheyidian wo tongyi." Mm, that I agree with.
- "^nōngcūn, ""rural area"" (See Unit 6)"
- Zhōngguo funu meiyou jiēhūn yiqian yao ting fùmǔde: (1) meiyou Jiēhūn
- "yǐqián is completely equivalent to Jiēhūn yǐqián ""before getting married""."
- The meiyou does not change the meaning. (2) Ting fùmǔde is equivalent to
- "ting fùmǔde huà, ""to obey one’s parents."""
- "^sǐxiǎng, ""thought, thinking"" (See Life in China module, Unit h)"
- "^tígāo, ""raise, improve(ment)"" (See Traveling in China module, Unit 2)"
- B: "Hǎo, women
- Cheng jìnqu :" "dào jiǎ le. Wang Okay, we are at my house. Come
- iuòzuo ba! in for a while, Wang Cheng, okay?"
- D: Hǎo, jìnqù "yíxià. Okay, I’ll come in for a while."
|