123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227 |
- Unit 8, Review Dialogue
- In Lǐ Ping and Tom’s room, Tom (A) is getting his things packed, when
- LǏ Ping (B) comes in.
- B: "Tāngmǔ, wo tingshuō nǐ yào qù
- dàlù le?" "Tom, I hear you’re going to the
- mainland?"
- A: "Shi a, shàngwu wo dào lǐngshi-
- guǎn qù kàn yige péngyou. Zhèng-
- hǎor you yige gongsi dào dàlù qu
- tan shēngyì. Tāmen yào yige dǎ
- zì dǎde kuài, you dong diǎnr
- Zhōngwénde rén." "Yeah! I went to the consulate
- this morning to visit a friend, and
- there Just happened to be a company
- going to the mainland on business.
- They wanted someone who could type
- fast and who understood a little
- Chinese."
- B: "Nǐ yùnqi zhēn bú cuò. Yào
- qù duo jiǔ ne?" "You’re so lucky. How long are
- you going for?"
- A: "Yào kàn qíngkuàng, dàgài
- bànge yuè dào yige yuè." "We’ll have to see. Probably two
- weeks to a month."
- B: "Wo yě dào Taiwan qù bànge yuè.
- Wang Cheng qǐng wǒ he Xiao Wen
- dào tā jiā qu wánr." "And I’m going to Taiwan for two
- weeks. Wang Cheng invited Xiǎo Wen
- (Lǐ Wen) and me to his house."
- A: "Āhà! Zhè yíxiàr zhēn bú cuò,
- wǒ qù dàlù, nǐ qù Taiwan, huílai
- yǐhòu women lai yige kǎoshì, kàn-
- kan shéi duì shèhui qíngkuàng
- yānjiūde bǐjiǎo hǎo." "That’s great! You’re going to
- Taiwan and I’m going to the mainland.
- When we get back we’ll have to have
- a little contest and see who’s done
- a better job of studying society."
- B: Hǎo! Okay.
- (Lǐ Ping’s grandmother (C) enters. )
- C: "Xiao Ping, Tāngmǔ, nǐmen dou
- zài zhèr ne!" Hi, Xiǎo Ping. Hi, Tom.*
- B: "Nǎinai, nín zěnme bú shuì wǔ-
- jiào le?”" "How come you’re not taking your
- nap, grandma?”"
- A: "Lǐ Nǎinai, duìbuqǐ, women bǎ
- nín chǎoxǐng le." "I’m sorry Grandma Lǐ, we woke you
- up."
- "’Notice that grandma says literally ""You are ""both here."" This, however, is"
- not a statement made after looking for the two and finally finding them.
- It’s simply a common way of greeting or starting a conversation: you state
- the obvious.
- "’’More literally, ""How is it you are no longer taking your nap?"" (New-"
- situation le)
- C: "Méiyou, wǒ yě gǎi qǐlai le.""" "No you didn’t. It was about
- time I got up anyway."
- "Tǎngmǔ a, nǐ dào dàlù qu, bú
- xiàng zài Měiguó, zài Xianggang;
- yào zhīdao duo zhàogu zìjǐ.
- Xiao Ping mama chūqu gěi ni mǎi
- diǎnr dōngxi dàishang." "Tom, when you go to the mainland, it
- won’t be like America or Hong Kong;
- you’ll have to know how to look
- after yourself. Xiǎo Ping’s mother
- went out to get you some things to
- take with you."
- A: "Lǐ Nǎinai, wǒ shénme dōu you,
- bú yǒng dài le." "I have everything, Grandma Lǐ, I
- don’t need to take anything else."
- (Xiǎo Wen (E) comes in quietly.)
- E: "Wǒ nǎinai, wǒ mǎ dōu téng ni,
- nǐ Jiu dàishang ba!" "My grandmother and mother are fond
- of you, go ahead and take the things!"
- A: "Lǐ Nǎinai, wǒ huí Měiguó
- yǐqiǎn, hái xiǎng zài lai yícì,
- xíng bu xíng?" "Grandma Lǐ, I have to come
- back here once again before I go
- to America. Will that be okay?"
- C: "Zhèi hǎizi, zěnme bù xíng ne?
- Zhèr Jiù shi nǐde Jiǎ ya!" "Oh, this youngster! How could it
- not be all right? This is your home!"
- A: "Nín yào wǒ gěi nín dài diǎnr
- shénme dongxi a?" "Did you want me to bring you
- back something?"
- C: "Duì le, zhèr you yìzhang
- dānzi,"""""" shi yìxiē gōngyìpǐn,
- qián Jiù zài zhèige xìnfēngrli,
- nǐ kànzhe mǎi ba!" "Yes, here’s a list."" ’ It’s some
- handicrafts. The money is in this
- envelope. Buy what you can."
- E: "Nǎinai, zánmen Jiǎ you name
- xiē gōngyìpǐn, hái mǎi tā gàn
- shénme!" "We have so many handicrafts already,
- why do you want to buy more of them?"
- C: "Shǎ haizi, děng dao nǐ Jiēhūnde
- shihou Jiu you yǒng le." "Silly girl! They’ll come in handy
- when you get married."
- E: Name nántǐng! Ugh! That sounds awful!
- C: "Na you shénme nántǐng, hǎo shir
- ma!" "What’s so awful about that? That
- (marriage) is a happy event."
- *In other words, they did wake her up with their talking.
- **Grandma is referring to living conditions—it’s not as comfortable on the
- mainland as in the U.S. or Hong Kong.
- """""""This is a natural example of how one who has freely extended favors is"
- not shy to ask a favor in return.
- E: "Nǐmen zài zhèr, wǒ qu kànkan,
- hǎoxiàng mama huílai le." "Don’t get up.’ I think mom is
- back, I’m going to go see."
- (Xiǎo Wen leaves.)
- A: "Nǎinai, Xiǎo Wen zhēnde yào.
- jiēhún le?" "Is Xiǎo Wén really getting married,
- grandma?"
- B: "Shi zhème huí shì, Xiǎo Wen
- zài Yǐngguo niàn shūde shihou
- rènshile yige Rìběn rěn, xiànzài
- tǎ he Xiǎo Wen zài yige yínhǎngli
- zuò shì, duì Xiǎo Wen bú cuò.
- Kǒshi . . ." "It’s like this: When Xiǎo Wén
- was studying in England she met a
- Japanese guy. Now he works at the
- same bank as she does. He’s very
- nice to her, but . . ."
- C: "Yuǎnlǎi, wǒ he Xiǎo Wen tǎ
- bàba dōu bù tóngyì. Nǐ xiǎng ma,
- Zhōngguo rén he Rìbǒn rén zěnme
- yě méi bànfar biàncheng yìjiǎzi’
- ya! Kěshi Xiǎo Wen hé tǎ mǎma
- yuànyì, women yě Jiu bù néng
- shūo shénme le." "Originally, Xiǎo Wén’s father and
- I were both against it. After all,
- there’s Just no way that Chinese and
- Japanese can become part of the same
- family. But Xiǎo Wén and her mother
- wanted it, so there wasn’t anything
- we could say about it."
- A: Xiǎo Wen mǎma zěnme shuō ne? "What did Xiǎo Wén’s mother say
- about it?"
- C: "Tǎ quànle wo hǎojǐcì. Tǎde
- huà you dàoli. Tǎ shuo, Zhōng-
- guo rén hé Rìběn rén shì dǎguo
- zhàng. Kěshi xiànzài, shìqing
- yǐjīng guòqu Jǐshíniǎn le, wèi-
- shenme hǎi yào ràng hǎizimen chǐ
- kǔ ne?" "She tried to persuade me many
- times. What she said makes sense.
- She said that the Chinese and the
- Japanese did go to war, but now that
- it’s all been over for a few decades,
- why should the children still be made
- to suffer for it?"
- A: "Bómù shuōde duì. Ei, wǒ lai
- Xiǎnggǎng zenme duo tiǎn le, zěn-
- me hǎi méi kànjian ta ne?" "She’s right about that. By the
- way, I’ve been here in Hong Kong for
- so many days now, how is it that I
- haven’t seen him?"
- C: "Tǎ huí Rìběn kàn tā mǎma qu le,
- nèi shi ge xiàoshunde hǎizi. Děng
- nǐ cong dàlù huílaide shihou, tǎ
- yě gǎi huílai le." "He went back to Japan to visit his
- mother. He’s a very filial boy. He
- should be back by the time you come
- back from the mainland."
- A: Zhēn you yìsi! That’s so interesting!
- "*More literally, ""You people are here."" Notice this simple way of leaving"
- "a group. ""You’re here"" is the functional equivalent of ""You stay here,"" i.e.,"
- """I’m going to leave. Please go on talking without me."" Another sentence you"
- "can use when leaving a group is Nǐmen tántan, wǒ xiǎn zǒu, ""You go on talking,"
- "I’m going to leave."""
- *’yìjiǎzi means yìjiǎ rén (one family).
- C: "You yìsi ba,l Tāngmǔ, nǐ bù zhī-
- dào, rén lǎo le, guānniàn yě lǎo
- le, yǒude shíhour zhēnde yào gǎi-
- gai le." "Oh, it’s interesting all right.
- You don’t know, Tom, when a person
- gets old, their ideas get old too.
- Sometimes one really has to change
- a bit."
- (Xiǎo Ping’s mother CF1 comes in carrying some things.)
- B: Mā, nǐ huílai le? Hi mom, you’re back?
- F: Huílai le. Hi, yeah, I’m back.
- A: "Bómǔ, wǒ shuō shénme hǎo ne?
- Nín shízài tài kèqi le." "Auntie, what can I say? This is
- really too polite of you."
- F: "Zhèidiǎn chide, yòngde, dōu
- dàiqu, zhèliǎngjiàn yīfu
- děngyixià chuānchuan kàn, hěshì
- bu heshì." "This food and these things are for
- you to take with you. And these two
- things to wear you can try on later
- and see if they fit you."
- A: Bómǔ, nà jiu xièxie le. Well then, thanks a lot, auntie.
- F: "Name yidiǎndiǎn dongxi xiè
- shenme. LÙshang hǎohǎo zhàogu
- zìjǐ, shìqing wánle jiu huílai,
- xiūxi jītiān zài huí Měiguó." "Why should you thank me for these
- odds and ends! You just look after
- yourself very carefully while you’re
- traveling, and when the job is fin-
- ished come back here and rest up for
- a few days before you go back to
- America."
- A: Ng, wǒ yídìng huílai. Okay, I’ll be sure and come back.
- C: "Guò liǎngtiān, Xiao Ping, Xiao
- Wen yě yào zǒu le. Xiǎo Ping
- mā,2 jīnr^ wǎnshang zǎm1* bú zuò
- fan le. Deng huǐr Xiao Ping
- baba huílai, yíkuàir chūqu chī
- wǎnfàn, gěi háizimen songsong
- xíng, hǎo bu hǎo?" "In another day or two Xiǎo Ping and
- Xiao Wen will be leaving too. Mom,
- let’s not make dinner tonight. When
- Xiǎo Ping’s father gets back, we’ll
- all go out to dinner and have a going-
- away party for the kids, okay?"
- F: Hǎode, hǎode. All right.
- ^■Grandma’s reply intimates that the experience of her granddaughter having
- a Japanese boyfriend put her through some difficult times and made her
- reflect deeply on her opinions.
- "^Grandma LǏ here addresses her daughter-in-law as Xiao Ping mā, ""Xiǎo Ping’s"
- "mother."" Compare this with the way some grandparents in English-speaking"
- "countries call their grandchildren’s parents ’’Mom’’ and ’’Dad"" even though"
- they are their own children.
- 3jlnr: jIntian (Beijing)
- "U - / w X"
- zám: The slurred pronunciation of zanmen used in conversation. (Beijing)
|