123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312 |
- Standard Chinese, a modular approach.
- Meeting module, Unit 8, Comprehension Tape 1.
- The situations on this tape are set in the PRC.
- On this tape, you'll learn to understand questions and answers
- used in politely declining invitations.
- The following conversation involves turning down a formal invitation.
- Listen.
- Hello, this is the protocol department.
- Why?
- 这是李斌斯.
- Why?
- 这是李斌斯.
- Hello, this is Ambassador Leiden Secretary.
- 喂,我是来登大使的秘书.
- 喂,我是来登大使的秘书.
- Here's the name of the protocol department.
- 李斌斯.
- Here's how you say Ambassador Leiden.
- 来登大使.
- And here's the word for secretary.
- 秘书.
- Listen to the exchange live.
- Why?这是李斌斯.
- 喂,我是来登大使的秘书.
- Again.
- Why?这是李斌斯.
- 喂,我是来登大使的秘书.
- Check your comprehension.
- Why?这是李斌斯.
- Hello, this is the protocol department.
- 喂,我是来登大使的秘书.
- Hello, this is Ambassador Leiden Secretary.
- The conversation continues.
- The ambassador received your invitation.
- 大使接着你们的琴帖了.
- Here's the verb used for receiving a letter
- or a phone call.
- 接,接.
- You'll remember that the element着,
- as in 买不着 refers to success
- in obtaining something.
- In this case, success in obtaining invitation.
- Here's the word for invitation.
- 琴帖,琴帖.
- Here's the sentence live.
- 大使接着你们的琴帖了.
- Again.
- 大使接着你们的琴帖了.
- Check your comprehension.
- 大使接着你们的琴帖了.
- The ambassador received your invitation.
- The conversation continues.
- Unfortunately, because he has a previous engagement,
- they can't come August 9th.
- 很可惜,因为他有事,8月9号不能来.
- 很可惜,因为他有事,8月9号不能来.
- Please inform Mr. Qiao.
- 请你转告乔部长.
- I'm very sorry.
- 很抱歉,很抱歉.
- Here's how you say unfortunately or what a pity.
- 可惜,可惜.
- Here's the verb for to inform or to pass on a message.
- 转告,转告.
- Here's the title for the head of a ministry.
- 部长,部长.
- And here's the adjectival verb used in apologies to mean
- to be sorry for not fulfilling one's own social responsibilities.
- 抱歉,抱歉.
- Listen to the remarks live.
- 很可惜,因为他有事,8月9号不能来.
- 请你转告乔部长,很抱歉.
- Again.
- 很可惜,因为他有事,8月9号不能来.
- 请你转告乔部长,很抱歉.
- Check your comprehension.
- 很可惜,因为他有事,8月9号不能来.
- Unfortunately, because he has a previous engagement,
- he can't come August 9th.
- 请你转告乔部长.
- Please inform Minister Qiao.
- 很抱歉.
- I'm very sorry.
- Let's change the scene and listen to a similar conversation live.
- 英国新派来了一位大使,我前天介绍了英国大使馆的一个
- 琴铁,你也有琴铁吧?
- 我也介绍琴铁了,很可惜,我们已经和朋友约好了,到别的地方去。
- 我已经请他的秘书转告他,我不能去.
- Again.
- 英国新派来了一位大使,我前天介绍了英国大使馆的一个琴铁,
- 你也有琴铁吧?
- 我也介绍琴铁了,很可惜,我们已经和朋友约好了,到别的地方去。
- 我已经请他的秘书转告他,我不能去。
- Check your comprehension.
- 英国新派来了一位大使,
- 英国新派来了一位大使,我前天介绍了英国大使馆的一个琴铁,
- 昨天我接受了一个邀请,你也有琴铁吧?
- I assume you have an invitation too?
- 我也介绍琴铁了。
- I received an invitation too.
- 很可惜,我们已经和朋友约好了,到别的地方去。
- Unfortunately, we had already arranged with friends to go someplace else.
- 我已经请他的秘书转告他,我不能去。
- I already asked the secretary to inform him that I can't go.
- Let's go back and listen to how the receptionist responds to the invitation being turned down.
- We regret that Ambassador Leiden can't come.
- 很遗憾,来等大使不能来。
- I'll pass on the message for you.
- 我替你转告一下。
- Here's the verb to regret in the sense of regretting that something you had been looking forward to won't happen.
- 遗憾,遗憾。
- And here's the prepositional verb for in the sense of substituting for or in the place of someone.
- 替。替。
- In the sentence,我替你转告一下。
- The addition of 一下 acts like reduplication of the verb to make the statement more casual.
- Here's the response live.
- 很遗憾,来等大使不能来。
- 我替你转告一下。
- Again.
- 很遗憾,来等大使不能来。我替你转告一下。
- Check your comprehension.
- 很遗憾,来等大使不能来。
- We regret that Ambassador Leiden can't come.
- 我替你转告一下。
- I'll pass on the message for you.
- Now let's change the scene and listen to another re-conversation live.
- 范科长,很遗憾,你下个星期没时间到我们这儿来。
- 诺瓦克女士,很抱歉,因为我们部长那天要我去开会,所以我得请陆科长替我去。
- Again.
- 范科长,很遗憾,你下个星期没时间到我们这儿来。
- 诺瓦克女士,很抱歉,因为我们部长那天要我去开会,所以我得请陆科长替我去。
- Check your comprehension.
- 范科长,很遗憾,你下个星期没时间到我们这儿来。
- Section 3 fun, I very much regret that you don't have time to come over here next week.
- 诺瓦克女士,很抱歉。
- I'm very sorry, Ms. Novak.
- 因为我们部长那天要我去开会,所以我得请陆科长替我去。
- Because our minister wants me to go to a meeting that day, I have to ask Section Chief Lu to go for me.
- In the following conversation, a group of Canadian students is trying to set up a joint trip with a group of Chinese students.
- Listen as Ms. Gordon approaches the leader of the Chinese group.
- 马铭李,a few of us students are planning to go to the Great Wall Saturday for an outing.
- 马铭李,我们几个同学星期六计划到长城去玩。
- 马铭李,我们几个同学星期六计划到长城去玩。
- Here's the word for fellow student,同学,同学。
- And here's the name for the Great Wall,长城,长城。
- Literally, the word 长 means long,and the word 城 means city, or city wall.
- Here are the questions live.
- 马铭李,我们几个同学星期六计划到长城去玩。
- 你们能不能一起去?
- Again,马铭李,我们几个同学星期六计划到长城去玩。
- 你们能不能一起去?
- Track your comprehension.
- 马铭李,我们几个同学星期六计划到长城去玩。
- 马铭李,a few of us students are planning to go to the Great Wall Saturday for an outing.
- 你们能不能一起去?
- Can you go with us?
- The conversation continues.
- We really couldn't make that.
- 真不巧。
- We have a previous engagement that day. We have no way of going.
- 那天我们有事,没办法去。
- Here's the word for timely or opportune.
- 巧。
- Here's how you say, there's no way or it can't be helped.
- 没办法。
- By itself, the word 办法 means method or way.
- Here's the reply live.
- 真不巧。那天我们有事,没办法去。
- Again.
- 真不巧。那天我们有事,没办法去。
- Track your comprehension.
- 真不巧。
- We really couldn't make that.
- 那天我们有事,没办法去。
- We have a previous engagement that day. We have no way of going.
- An invitation from someone you don't know very well might be refused more politely. Listen.
- I hope that later we'll again find a chance to get together.
- 希望以后再找机会聚聚吧。
- 希望以后再找机会聚聚吧。
- Here's the verb to get together, to gather or to assemble.
- 聚。
- Here's the exchange live.
- 希望以后再找机会聚聚吧。
- 好啊。Again.
- 希望以后再找机会聚聚吧。
- 好啊。Check your comprehension.
- 希望以后再找机会聚聚吧。
- I hope that later we'll again find a chance to get together.
- 好啊。
- Fun.
- Let's change the scene and listen to another short conversation reviewing the material just covered.
- 朱子强,我还没去过长城呢。
- 这个星期天我要约几个同学到长城去玩,你能不能跟我们一起去?
- 对不起,那天真不巧,我已经跟别人约好了,有几个朋友在一起聚聚,没办法去谢谢。
- Again,朱子强,我还没去过长城呢。
- 这个星期天我要约几个同学到长城去玩,你能不能跟我们一起去?
- 对不起,那天真不巧,我已经跟别人约好了,有几个朋友在一起聚聚,没办法去谢谢。
- So if you understood what we said,朱子强,我还没去过长城呢?
- 对不起,那天真不巧,我已经跟别人约了,有几个朋友在一起聚聚,没办法去谢谢。
- 朱子强,我还没去过长城呢。
- 这个星期天我要约几个同学到长城去玩。
- 这个星期天我要约几个同学到长城去玩,你能不能跟我们一起去?
- 对不起,那天真不巧。
- I really can't make that.
- I've already made arrangements with other people.
- 有几个朋友在一起聚聚。
- There's a group of friends who are going to get together.
- 没办法去谢谢。
- There's no way I can go. Thank you.
- The following live conversation reviews all the material introduced on this tape.
- You'll hear the conversation twice live and once with pauses in English.
- This conversation takes place on the campus of Peking University right before the beginning of a new school year between a Chinese and a Canadian student who had attended together the year before.
- Here's the conversation live.
- 下星期天我们有几个同学计划到长城去玩,想请你和扭顿一起去。
- 好啊。
- 我不知道扭顿现在在哪儿,没办法当面和他说。
- 你能替我转告他一下吗?
- 可以。
- 今天下午我看见他的时候告诉他。
- 今天晚上你有事吗?
- 咱们去找法国同学聚一聚,好不好?
- 可惜不巧。
- 我借到我们大使馆的一个清铁。
- 今天晚上我得到大使馆去。
- 大使的秘书还告诉我,乔部长李斌斯的几位同志也来。
- 我还没见过乔部长呢,这是一个很好的机会。
- 很遗憾,不能和你一起去找法国同学。
- 没关系。
- Again,
- 下星期天我们有几个同学计划到长城去玩,想请你和扭顿一起去。
- 好啊。
- 我不知道扭顿现在在哪儿,没办法当面和他说。
- 你能替我转告他一下吗?
- 可以,今天下午我看见他的时候告诉他。
- 今天晚上你有事吗?
- 我们去找法国同学聚一聚,好不好?
- 可惜不巧。
- 我借到我们大使馆的一个清铁,今天晚上我得到大使馆去。
- 大使的秘书还告诉我,乔部长李斌斯的几位同志也来。
- 我还没见过乔部长呢,这是一个很好的机会。
- 很遗憾,不能和你一起去找法国同学。
- 没关系。
- Now see if you understood what was said.
- 下星期天我们有几个同学计划到长城去玩。
- Next Sunday a few of our students are planning to go to the Great Wall for an outing.
- 想请你和扭顿一起去。
- We'd like to invite you and Newton to come along.
- 好啊。
- Fine.
- 我不知道扭顿现在在哪儿。
- I don't know where Newton is now.
- 没办法当面和他说。
- I don't have any way to speak to him in person.
- 你能替我转告他一下吗?
- Can you pass all the message to him for me?
- 可以。
- Sure.
- 今天下午我看见他的时候告诉他。
- I'll tell him when I see him this afternoon.
- 今天晚上你有事吗?
- Are you busy tonight?
- 我们去找法国同学聚一聚好不好。
- Let's go find the French students and get together okay?
- 可惜不巧。
- What a pity, I can't make that.
- 接着我们大使馆的一个清铁。
- I've received an invitation from our embassy.
- 今天晚上我得到大使馆去。
- I have to go to the embassy tonight.
- 大使的秘书还告诉我,乔部长,李斌斯的几位同志也来。
- The ambassador secretary also told me that Minister Qiao and a few comrades from the protocol department are coming too.
- 没见过乔部长呢。
- I haven't met Minister Qiao yet.
- 这是一个很好的机会。
- This is a very good opportunity.
- 可惜不能和您一起去找法国同学。
- I really regret that I can't go with you to find the French students.
- 没关系。
- That doesn't matter.
- As a final review, see if you can translate the following sentences and exchanges from the target list.
- Number one.
- 很遗憾他不能来。
- We regret that he can't come.
- 我替你转告一下。
- I'll pass on the message for you.
- Number two.
- 大使接着你们的琴铁了。
- The ambassador received your invitation.
- 很可惜因为他有事,8月9号不能来。
- Unfortunately, because he has a previous engagement, he can't come on August 9th.
- 请你转告乔部长。
- Please inform Minister Qiao.
- 很抱歉。
- I'm very sorry.
- Number three.
- 喂,这是离边司。
- Hello, this is the protocol department.
- 喂,我是来登大使的秘书。
- Hello, I'm Ambassador Lydon's secretary.
- Number four.
- 希望以后再找机会聚聚吧。
- I hope that later we'll again find a chance to get together.
- Number five.
- 真不巧,没办法去。
- I really can't make that.
- I have no way of going.
- Number six.
- 我们有几个同学计划到长城去玩。
- A few of us students are planning to go to the Great Wall for an outing.
- If you think you're ready, go on to the P1 tape.
- This is the end of the tape.
- Number seven module, unit eight, comprehension tape one.
|