123456789101112131415161718192021222324 |
- 1. A: Nǐ yàoshi xiǎng tīng gùshide huà, wǒ gěi ni jiǎng yíge ya! Nǐ yàoshì xiǎng tīng gùshì dehuà , wǒ gěi nǐ jiǎng yīgè yā . 你要是想听故事的话,我给你讲一个呀。 你要是想听故事的话,我给你讲一个呀。 If you want to listen to a story, I’ll tell you one. 7 46 FSI-Chinese
- B: Suàn Le. Wǒmen xià qí ba! Suànle , wǒmen xiàqī ba . 算了,我们下期吧。 算了,我们下期吧。 Forget it. Let’s play chess. 7 46 FSI-Chinese
- 2. A: Tīngshuǒ jiěfàng yǐhòu, Gòngchǎndǎng zuòle xiē hǎo shì. Tīngshuō jiěfàngyǐhòu , gòngchǎndǎng zuò le xiē hǎoshì . 听说解放以后,共产党做了些好事。 听说解放以后,共产党做了些好事。 I’ve heard that the Communist Party did some good things after liberation. 7 46 FSI-Chinese
- B: Èng, yǒu xiē zhèngcè shì bú cuò, yǒu xiē bú tài hǎo. Èn , yǒuxiē zhèngcè shì bùcuò , yǒuxiē bùtàihǎo . 嗯,有些政策是不错,有些不太好。 嗯,有些政策是不错,有些不太好。 Yes, some policies were all right, hut some weren’t too good. 7 46 FSI-Chinese
- 3. A: Lǎo Wángde érzi rùguo Tuán ma? Lǎowáng de érzǐ rù guòtuán ma ? 老王的儿子入过团吗? 老王的儿子入过团吗? Did Lǎo Wang’s son ever Join the Communist Youth League? 7 46 FSI-Chinese
- B: Méiyou, tīngshuō cānjiāguo Hóngwèibīng. Méiyǒu , tīngshuō cānjiā guò hóngwèibīng . 没有,听说参加过红卫兵。 没有,听说参加过红卫兵。 No, hut I’ve heard that he was in the Red Guards. 7 46 FSI-Chinese
- 4. A: Nǐ tīngshuō le ma, Lǎo Zhāngde nǚér àishang Xiǎo Wáng le. Nǐ tīngshuō le ma ? lǎozhāng de nǚér àishàng xiǎowáng le . 你听说了吗?老张的女儿爱上小王了。 你听说了吗?老张的女儿爱上小王了。 Have you heard? Lǎo Zhang’s daughter has fallen in love with Xiǎo Wáng. 7 46 FSI-Chinese
- B: Zhè zhēn shi máfan shìr, Lǎo Zhāng zuì hèn Wángjiāde rén. Zhè zhēnshì máfán shìér , lǎozhāng zuì hèn wángjiā de rén . 这真是麻烦事儿,老张最恨王家的人。 这真是麻烦事儿,老张最恨王家的人。 This is really trouble. Lǎo Zhāng really hates the Wáng family. 7 46 FSI-Chinese
- 5. A: Rúguo nǐ bú jièyìde huà, wǒ xiǎng hé nǐde mìshu tán jifēn zhōng. Rúguǒ nín bùjièyì dehuà , wǒ xiǎng hé nín de mìshū tán jīfēnzhōng . 如果您不介意的话,我想和您的秘书谈几分钟。 如果您不介意的话,我想和您的秘书谈几分钟。 If you don’t mind, I’d like to talk with your secretary for a few minutes. 7 46 FSI-Chinese
- B: Tā zài dǎ zì, mǎshàng jiù lái. Tā zài dǎzì , mǎshàng jiù lái . 她在打字,马上就来。 她在打字,马上就来。 He’s typing, he’ll be here in a moment. 7 46 FSI-Chinese
- 6. A: Zhèige háizi bú xiàng huà, bù guǎn zěnme shuō dōu bù tīng. Zhègè háizǐ bùxiànghuà , bùguǎnzěnme shuō dū bù tīng . 这个孩子不像话,不管怎么说都不听。 这个孩子不像话,不管怎么说都不听。 This child is too much. No matter what you say, he Just doesn’t listen. 7 46 FSI-Chinese
- B: Duì ma, zhè nǎr xiàng Xīn Zhōngguóde értóng! Duì ma , zhè nǎ xiàng xīn zhōngguó de értóng . 对嘛,这哪像新中国的儿童。 对嘛,这哪像新中国的儿童。 Yes, he’s certainly no Cnot like anyl child of New China. 7 46 FSI-Chinese
- 7. A: Zhèipiān duǎnpiān xiǎoshuō xiěde shi shénme? Zhèpiān duǎnpiānxiǎoshuō xiě de shì shénme ? 这篇短篇小说写的是什么? 这篇短篇小说写的是什么? What is this short story about? 7 46 FSI-Chinese
- B: Xiěde shi yíge nóngcūn gànbude gùshi. Xiě de shì yīgè nóngcūngānbù de gùshì . 写的是一个农村干部的故事。 写的是一个农村干部的故事。 It’s the story of a cadre in a rural area. 7 46 FSI-Chinese
- 8. A: Nǐ jíjímángmángde, zuò shénme qu a? Nǐ jíjímángmáng de zuò shénme qù ? 你急急忙忙的做什么去? 你急急忙忙的做什么去? What are you in such a hurry to go do? 7 46 FSI-Chinese
- B: Shàng xué qu a! Shàngxué qù a . 上学去啊。 上学去啊。 I’m going to school! 7 46 FSI-Chinese
- 9. A: Zhèngfǔ shì bu shi bǎohù rénmende cáichǎn? Zhèngfǔ shìbùshì bǎohù rénmín de cáichǎn ? 政府是不是保护人民的财产? 政府是不是保护人民的财产? Does the government protect people’s property? 7 46 FSI-Chinese
- B: Shì. Zhèngfǔ shíxíng bǎohù rénmen cáichǎnde zhèngcè. Shì , zhèngfǔ shíxíng bǎohù rénmín cáichǎn de zhèngcè . 是,政府实行保护人民财产的政策。 是,政府实行保护人民财产的政策。 Yes. The government is carrying out a policy of protecting people’s property. 7 46 FSI-Chinese
- 10. Zài Gòngchǎndǎng lǐngdǎoxià, Zhōngguó zài shìjièshangde dìwei yǒule hěn dàde gǎibiàn. Zài gòngchǎndǎng lǐngdǎo xià , zhōngguó zàishìjièshàng de dìwèi yǒu le hěndà de gǎibiàn . 在共产党领导下,中国在世界上的地位有了很大的改变。 在共产党领导下,中国在世界上的地位有了很大的改变。 Under the leadership of the Communist Party, China’s position in the world has changed greatly. 7 46 FSI-Chinese
- 11. A: Shínián lái, zhèi liǎngge chéngshìde gōngshāngyè yuè lái yuè fādá le. Shínián lái , zhè liǎnggè chéngshì de gōngshāngyè yuèláiyuè fādá le . 十年来,这两个城市的工商业越来越发达了。 十年来,这两个城市的工商业越来越发达了。 In the past ten years industry and commerce in these two cities have hecome more and more developed. 7 46 FSI-Chinese
- B: Zhè hé zhèngfǔde lǐngdǎo shi fēnbùkāide. Zhè hé zhèngfǔ de lǐngdǎo shì fēnbùkāi de . 这和政府的领导是分不开的。 这和政府的领导是分不开的。 This can’t he separated from the government’s leadership. 7 46 FSI-Chinese
- 12. dǎng Dǎng 党 党 political party; (capital D-) the (Communist) Party 7 46 FSI-Chinese
- 13. yuányīn Yuányīn 原因 原因 reason, cause 7 46 FSI-Chinese
- 14. jiārù Jiārù 加入 加入 to Join 7 46 FSI-Chinese
|