123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392139313941395139613971398139914001401140214031404140514061407140814091410141114121413141414151416141714181419142014211422142314241425142614271428142914301431143214331434143514361437143814391440144114421443144414451446144714481449145014511452145314541455145614571458145914601461146214631464146514661467146814691470147114721473147414751476147714781479148014811482148314841485148614871488148914901491149214931494149514961497149814991500150115021503150415051506150715081509151015111512151315141515151615171518151915201521152215231524152515261527152815291530153115321533153415351536153715381539154015411542154315441545154615471548154915501551155215531554155515561557155815591560156115621563156415651566156715681569157015711572157315741575157615771578157915801581158215831584158515861587158815891590159115921593159415951596159715981599160016011602160316041605160616071608160916101611161216131614161516161617161816191620162116221623162416251626162716281629163016311632163316341635163616371638163916401641164216431644164516461647164816491650165116521653165416551656165716581659166016611662166316641665166616671668166916701671167216731674167516761677167816791680168116821683168416851686168716881689169016911692169316941695169616971698169917001701170217031704170517061707170817091710171117121713171417151716171717181719172017211722172317241725172617271728172917301731173217331734173517361737173817391740174117421743174417451746174717481749175017511752175317541755175617571758175917601761176217631764176517661767176817691770177117721773177417751776177717781779178017811782178317841785178617871788178917901791179217931794179517961797179817991800180118021803180418051806180718081809181018111812181318141815181618171818181918201821182218231824182518261827182818291830183118321833183418351836183718381839184018411842184318441845184618471848184918501851185218531854185518561857185818591860186118621863186418651866186718681869187018711872187318741875187618771878187918801881188218831884188518861887188818891890189118921893189418951896189718981899190019011902190319041905190619071908190919101911191219131914191519161917191819191920192119221923192419251926192719281929193019311932193319341935193619371938193919401941194219431944194519461947194819491950195119521953195419551956195719581959196019611962196319641965196619671968196919701971197219731974197519761977197819791980198119821983198419851986198719881989199019911992199319941995199619971998199920002001200220032004200520062007200820092010201120122013201420152016201720182019202020212022202320242025202620272028202920302031203220332034203520362037203820392040204120422043204420452046204720482049205020512052205320542055205620572058205920602061206220632064206520662067206820692070207120722073207420752076207720782079208020812082208320842085208620872088208920902091209220932094209520962097209820992100210121022103210421052106210721082109211021112112211321142115211621172118211921202121212221232124212521262127212821292130213121322133213421352136213721382139214021412142214321442145214621472148214921502151215221532154215521562157215821592160216121622163216421652166216721682169217021712172217321742175217621772178217921802181218221832184218521862187218821892190219121922193219421952196219721982199220022012202220322042205220622072208220922102211221222132214221522162217221822192220222122222223222422252226222722282229223022312232223322342235223622372238223922402241224222432244224522462247224822492250225122522253225422552256225722582259226022612262226322642265226622672268226922702271227222732274227522762277227822792280228122822283228422852286228722882289229022912292229322942295229622972298229923002301230223032304230523062307230823092310231123122313231423152316231723182319232023212322232323242325232623272328232923302331233223332334233523362337233823392340234123422343234423452346234723482349235023512352235323542355235623572358235923602361236223632364236523662367236823692370237123722373237423752376237723782379238023812382238323842385238623872388238923902391239223932394239523962397239823992400240124022403240424052406240724082409241024112412241324142415241624172418241924202421242224232424242524262427242824292430243124322433243424352436243724382439244024412442244324442445244624472448244924502451245224532454245524562457245824592460246124622463246424652466246724682469247024712472247324742475247624772478247924802481248224832484248524862487248824892490249124922493249424952496249724982499250025012502250325042505250625072508250925102511251225132514251525162517251825192520252125222523252425252526252725282529253025312532253325342535253625372538253925402541254225432544254525462547254825492550255125522553255425552556255725582559256025612562256325642565256625672568256925702571257225732574257525762577257825792580258125822583258425852586258725882589259025912592259325942595259625972598259926002601260226032604260526062607260826092610261126122613261426152616261726182619262026212622262326242625262626272628262926302631263226332634263526362637263826392640264126422643264426452646264726482649265026512652265326542655265626572658265926602661266226632664266526662667266826692670267126722673267426752676267726782679268026812682268326842685268626872688268926902691269226932694269526962697269826992700270127022703270427052706270727082709271027112712271327142715271627172718271927202721272227232724272527262727272827292730273127322733273427352736273727382739274027412742274327442745274627472748274927502751275227532754275527562757275827592760276127622763276427652766276727682769277027712772277327742775277627772778277927802781278227832784278527862787278827892790279127922793279427952796279727982799280028012802280328042805280628072808280928102811281228132814281528162817281828192820282128222823282428252826282728282829283028312832283328342835283628372838283928402841284228432844284528462847284828492850285128522853285428552856285728582859286028612862286328642865286628672868286928702871287228732874287528762877287828792880288128822883288428852886288728882889289028912892289328942895289628972898289929002901290229032904290529062907290829092910291129122913291429152916291729182919292029212922292329242925292629272928292929302931293229332934293529362937293829392940294129422943294429452946294729482949295029512952295329542955295629572958295929602961296229632964296529662967296829692970297129722973297429752976297729782979298029812982298329842985298629872988298929902991299229932994299529962997299829993000300130023003300430053006300730083009301030113012301330143015301630173018301930203021302230233024302530263027302830293030303130323033303430353036303730383039304030413042304330443045304630473048304930503051305230533054305530563057305830593060306130623063306430653066306730683069307030713072307330743075307630773078307930803081308230833084308530863087308830893090309130923093309430953096309730983099310031013102310331043105310631073108310931103111311231133114311531163117311831193120312131223123312431253126312731283129313031313132313331343135313631373138313931403141314231433144314531463147314831493150315131523153315431553156315731583159316031613162316331643165316631673168316931703171317231733174317531763177317831793180318131823183318431853186318731883189319031913192319331943195319631973198319932003201320232033204320532063207320832093210321132123213321432153216321732183219322032213222322332243225322632273228322932303231323232333234323532363237323832393240324132423243324432453246324732483249325032513252325332543255325632573258325932603261326232633264326532663267326832693270327132723273327432753276327732783279328032813282328332843285328632873288328932903291329232933294329532963297329832993300330133023303330433053306330733083309331033113312331333143315331633173318331933203321332233233324332533263327332833293330333133323333333433353336333733383339334033413342334333443345334633473348334933503351335233533354335533563357335833593360336133623363336433653366336733683369337033713372337333743375337633773378337933803381338233833384338533863387338833893390339133923393339433953396339733983399340034013402340334043405340634073408340934103411341234133414341534163417341834193420342134223423342434253426342734283429343034313432343334343435343634373438343934403441344234433444344534463447344834493450345134523453345434553456345734583459346034613462346334643465346634673468346934703471347234733474347534763477347834793480348134823483348434853486348734883489349034913492349334943495349634973498349935003501350235033504350535063507350835093510351135123513351435153516351735183519352035213522352335243525352635273528352935303531353235333534353535363537353835393540354135423543354435453546354735483549355035513552355335543555355635573558355935603561356235633564356535663567356835693570357135723573357435753576357735783579358035813582358335843585358635873588358935903591359235933594359535963597359835993600360136023603360436053606360736083609361036113612361336143615361636173618361936203621362236233624362536263627362836293630363136323633363436353636363736383639364036413642364336443645364636473648364936503651365236533654365536563657365836593660366136623663366436653666366736683669367036713672367336743675367636773678367936803681368236833684368536863687368836893690369136923693369436953696369736983699370037013702370337043705370637073708370937103711371237133714371537163717371837193720372137223723372437253726372737283729373037313732373337343735373637373738373937403741374237433744374537463747374837493750375137523753375437553756375737583759376037613762376337643765376637673768376937703771377237733774377537763777377837793780378137823783378437853786378737883789379037913792379337943795379637973798379938003801380238033804380538063807380838093810381138123813381438153816381738183819382038213822382338243825382638273828382938303831383238333834383538363837383838393840384138423843384438453846384738483849385038513852385338543855385638573858385938603861386238633864386538663867386838693870387138723873387438753876387738783879388038813882388338843885388638873888388938903891389238933894389538963897389838993900390139023903390439053906390739083909391039113912391339143915391639173918391939203921392239233924392539263927392839293930393139323933393439353936393739383939394039413942394339443945394639473948394939503951395239533954395539563957395839593960396139623963396439653966396739683969397039713972397339743975397639773978397939803981398239833984398539863987398839893990399139923993399439953996399739983999400040014002400340044005400640074008400940104011401240134014401540164017401840194020402140224023402440254026402740284029403040314032403340344035403640374038403940404041404240434044404540464047404840494050405140524053405440554056405740584059406040614062406340644065406640674068406940704071407240734074407540764077407840794080408140824083408440854086408740884089409040914092409340944095409640974098409941004101410241034104410541064107410841094110411141124113411441154116411741184119412041214122412341244125412641274128412941304131413241334134413541364137413841394140414141424143414441454146414741484149415041514152415341544155415641574158415941604161416241634164416541664167416841694170417141724173417441754176417741784179418041814182418341844185418641874188418941904191419241934194419541964197419841994200420142024203420442054206420742084209421042114212421342144215421642174218421942204221422242234224422542264227422842294230423142324233423442354236423742384239424042414242424342444245424642474248424942504251425242534254425542564257425842594260426142624263426442654266426742684269427042714272427342744275427642774278427942804281428242834284428542864287428842894290429142924293429442954296429742984299430043014302430343044305430643074308430943104311431243134314431543164317431843194320432143224323432443254326432743284329433043314332433343344335433643374338433943404341434243434344434543464347434843494350435143524353435443554356435743584359436043614362436343644365436643674368436943704371437243734374437543764377437843794380438143824383438443854386438743884389439043914392439343944395439643974398439944004401440244034404440544064407440844094410441144124413441444154416441744184419442044214422442344244425442644274428442944304431443244334434443544364437443844394440444144424443444444454446444744484449445044514452445344544455445644574458445944604461446244634464446544664467446844694470447144724473447444754476447744784479448044814482448344844485448644874488448944904491449244934494449544964497449844994500450145024503450445054506450745084509451045114512451345144515451645174518451945204521452245234524452545264527452845294530453145324533453445354536453745384539454045414542454345444545454645474548454945504551455245534554455545564557455845594560456145624563456445654566456745684569457045714572457345744575457645774578457945804581458245834584458545864587458845894590459145924593459445954596459745984599460046014602460346044605460646074608460946104611461246134614461546164617461846194620462146224623462446254626462746284629463046314632463346344635463646374638463946404641464246434644464546464647464846494650465146524653465446554656465746584659466046614662466346644665466646674668466946704671467246734674467546764677467846794680468146824683468446854686468746884689469046914692469346944695469646974698469947004701470247034704470547064707470847094710471147124713471447154716471747184719472047214722472347244725472647274728472947304731473247334734473547364737473847394740474147424743474447454746474747484749475047514752475347544755475647574758475947604761476247634764476547664767476847694770477147724773477447754776477747784779478047814782478347844785478647874788478947904791479247934794479547964797479847994800480148024803480448054806480748084809481048114812481348144815481648174818481948204821482248234824482548264827482848294830483148324833483448354836483748384839484048414842484348444845484648474848484948504851485248534854485548564857485848594860486148624863486448654866486748684869487048714872487348744875487648774878487948804881488248834884488548864887488848894890489148924893489448954896489748984899490049014902490349044905490649074908490949104911491249134914491549164917491849194920492149224923492449254926492749284929493049314932493349344935493649374938493949404941494249434944494549464947494849494950495149524953495449554956495749584959496049614962496349644965496649674968496949704971497249734974497549764977497849794980498149824983498449854986498749884989499049914992499349944995499649974998499950005001500250035004500550065007500850095010501150125013501450155016501750185019502050215022502350245025502650275028502950305031503250335034503550365037503850395040504150425043504450455046504750485049505050515052505350545055505650575058505950605061506250635064506550665067506850695070507150725073507450755076507750785079508050815082508350845085508650875088508950905091509250935094509550965097509850995100510151025103510451055106510751085109511051115112511351145115511651175118511951205121512251235124512551265127512851295130513151325133513451355136513751385139514051415142514351445145514651475148514951505151515251535154515551565157515851595160516151625163516451655166516751685169517051715172517351745175517651775178517951805181518251835184518551865187518851895190519151925193519451955196519751985199520052015202520352045205520652075208520952105211521252135214521552165217521852195220522152225223522452255226522752285229523052315232523352345235523652375238523952405241524252435244524552465247524852495250525152525253525452555256525752585259526052615262526352645265526652675268526952705271527252735274527552765277527852795280528152825283528452855286528752885289529052915292529352945295529652975298529953005301530253035304530553065307530853095310531153125313531453155316531753185319532053215322532353245325532653275328532953305331533253335334533553365337533853395340534153425343534453455346534753485349535053515352535353545355535653575358535953605361536253635364536553665367536853695370537153725373537453755376537753785379538053815382538353845385538653875388538953905391539253935394539553965397539853995400540154025403540454055406540754085409541054115412541354145415541654175418541954205421542254235424542554265427542854295430543154325433543454355436543754385439544054415442544354445445544654475448544954505451545254535454545554565457545854595460546154625463546454655466546754685469547054715472547354745475547654775478547954805481548254835484548554865487548854895490549154925493549454955496549754985499550055015502550355045505550655075508550955105511551255135514551555165517551855195520552155225523552455255526552755285529553055315532553355345535553655375538553955405541554255435544554555465547554855495550555155525553555455555556555755585559556055615562556355645565556655675568556955705571557255735574557555765577557855795580558155825583558455855586558755885589559055915592559355945595559655975598559956005601560256035604560556065607560856095610561156125613561456155616561756185619562056215622562356245625562656275628562956305631563256335634563556365637563856395640564156425643564456455646564756485649565056515652565356545655565656575658565956605661566256635664566556665667566856695670567156725673567456755676567756785679568056815682568356845685568656875688568956905691569256935694569556965697569856995700570157025703570457055706570757085709571057115712571357145715571657175718571957205721572257235724572557265727572857295730573157325733573457355736573757385739574057415742574357445745574657475748574957505751575257535754575557565757575857595760576157625763576457655766576757685769577057715772577357745775577657775778577957805781578257835784578557865787578857895790579157925793579457955796579757985799580058015802580358045805580658075808580958105811581258135814581558165817581858195820582158225823582458255826582758285829583058315832583358345835583658375838583958405841584258435844584558465847584858495850585158525853585458555856585758585859586058615862586358645865586658675868586958705871587258735874587558765877587858795880588158825883588458855886588758885889589058915892589358945895589658975898589959005901590259035904590559065907590859095910591159125913591459155916591759185919592059215922592359245925592659275928592959305931593259335934593559365937593859395940594159425943594459455946594759485949595059515952595359545955595659575958595959605961596259635964596559665967596859695970597159725973597459755976597759785979598059815982598359845985598659875988598959905991599259935994599559965997599859996000600160026003600460056006600760086009601060116012601360146015601660176018601960206021602260236024602560266027602860296030603160326033603460356036603760386039604060416042604360446045604660476048604960506051605260536054605560566057605860596060606160626063606460656066606760686069607060716072607360746075607660776078607960806081608260836084608560866087608860896090609160926093609460956096609760986099610061016102610361046105610661076108610961106111611261136114611561166117611861196120612161226123612461256126612761286129613061316132613361346135613661376138613961406141614261436144614561466147614861496150615161526153615461556156615761586159616061616162616361646165616661676168616961706171617261736174617561766177617861796180618161826183618461856186618761886189619061916192619361946195619661976198619962006201620262036204620562066207620862096210621162126213621462156216621762186219622062216222622362246225622662276228622962306231623262336234623562366237623862396240624162426243624462456246624762486249625062516252625362546255625662576258625962606261626262636264626562666267626862696270627162726273627462756276627762786279628062816282628362846285628662876288628962906291629262936294629562966297629862996300630163026303630463056306630763086309631063116312631363146315631663176318631963206321632263236324632563266327632863296330633163326333633463356336633763386339634063416342634363446345634663476348634963506351635263536354635563566357635863596360636163626363636463656366636763686369637063716372637363746375637663776378637963806381638263836384638563866387638863896390639163926393639463956396639763986399640064016402640364046405640664076408640964106411641264136414641564166417641864196420642164226423642464256426642764286429643064316432643364346435643664376438643964406441644264436444644564466447644864496450645164526453645464556456645764586459646064616462646364646465646664676468646964706471647264736474647564766477647864796480648164826483648464856486648764886489649064916492649364946495649664976498649965006501650265036504650565066507650865096510651165126513651465156516651765186519652065216522652365246525652665276528652965306531653265336534653565366537653865396540654165426543654465456546654765486549655065516552655365546555655665576558655965606561656265636564656565666567656865696570657165726573657465756576657765786579658065816582658365846585658665876588658965906591659265936594659565966597659865996600660166026603660466056606660766086609661066116612661366146615661666176618661966206621662266236624662566266627662866296630663166326633663466356636663766386639664066416642664366446645664666476648664966506651665266536654665566566657665866596660666166626663666466656666666766686669667066716672667366746675667666776678667966806681668266836684668566866687668866896690669166926693669466956696669766986699670067016702670367046705670667076708670967106711671267136714671567166717671867196720672167226723672467256726672767286729673067316732673367346735673667376738673967406741674267436744674567466747674867496750675167526753675467556756675767586759676067616762676367646765676667676768676967706771677267736774677567766777677867796780678167826783678467856786678767886789679067916792679367946795679667976798679968006801680268036804680568066807680868096810681168126813681468156816681768186819682068216822682368246825682668276828682968306831683268336834683568366837683868396840684168426843684468456846684768486849685068516852685368546855685668576858685968606861686268636864686568666867686868696870687168726873687468756876687768786879688068816882688368846885688668876888688968906891689268936894689568966897689868996900690169026903690469056906690769086909691069116912691369146915691669176918691969206921692269236924692569266927692869296930693169326933693469356936693769386939694069416942694369446945694669476948694969506951695269536954695569566957695869596960696169626963696469656966696769686969697069716972697369746975697669776978697969806981698269836984698569866987698869896990699169926993699469956996699769986999700070017002700370047005700670077008700970107011701270137014701570167017701870197020702170227023702470257026702770287029703070317032703370347035703670377038703970407041704270437044704570467047704870497050705170527053705470557056705770587059706070617062706370647065706670677068706970707071707270737074707570767077707870797080708170827083708470857086708770887089709070917092709370947095709670977098709971007101710271037104710571067107710871097110711171127113711471157116711771187119712071217122712371247125712671277128712971307131713271337134713571367137713871397140714171427143714471457146714771487149715071517152715371547155715671577158715971607161716271637164716571667167716871697170717171727173717471757176717771787179718071817182718371847185718671877188718971907191719271937194719571967197719871997200720172027203720472057206720772087209721072117212721372147215721672177218721972207221722272237224722572267227722872297230723172327233723472357236723772387239724072417242724372447245724672477248724972507251725272537254725572567257725872597260726172627263726472657266726772687269727072717272727372747275727672777278727972807281728272837284728572867287728872897290729172927293729472957296729772987299730073017302730373047305730673077308730973107311731273137314731573167317731873197320732173227323732473257326732773287329733073317332733373347335733673377338733973407341734273437344734573467347734873497350735173527353735473557356735773587359736073617362736373647365736673677368736973707371737273737374737573767377737873797380738173827383738473857386738773887389739073917392739373947395739673977398739974007401740274037404740574067407740874097410741174127413741474157416741774187419742074217422742374247425742674277428742974307431743274337434743574367437743874397440744174427443744474457446744774487449745074517452745374547455745674577458745974607461746274637464746574667467746874697470747174727473747474757476747774787479748074817482748374847485748674877488748974907491749274937494749574967497749874997500750175027503750475057506750775087509751075117512751375147515751675177518751975207521752275237524752575267527752875297530753175327533753475357536753775387539754075417542754375447545754675477548754975507551755275537554755575567557755875597560756175627563756475657566756775687569757075717572757375747575757675777578757975807581758275837584758575867587758875897590759175927593759475957596759775987599760076017602760376047605760676077608760976107611761276137614761576167617761876197620762176227623762476257626762776287629763076317632763376347635763676377638763976407641764276437644764576467647764876497650765176527653765476557656765776587659766076617662766376647665766676677668766976707671767276737674767576767677767876797680768176827683768476857686768776887689769076917692769376947695769676977698769977007701770277037704770577067707770877097710771177127713771477157716771777187719772077217722772377247725772677277728772977307731773277337734773577367737773877397740774177427743774477457746774777487749775077517752775377547755775677577758775977607761776277637764776577667767776877697770777177727773777477757776777777787779778077817782778377847785778677877788778977907791779277937794779577967797779877997800780178027803780478057806780778087809781078117812781378147815781678177818781978207821782278237824782578267827782878297830783178327833783478357836783778387839784078417842784378447845784678477848784978507851785278537854785578567857785878597860786178627863786478657866786778687869787078717872787378747875787678777878787978807881788278837884788578867887788878897890789178927893789478957896789778987899790079017902790379047905790679077908790979107911791279137914791579167917791879197920792179227923792479257926792779287929793079317932793379347935793679377938793979407941794279437944794579467947794879497950795179527953795479557956795779587959796079617962796379647965796679677968796979707971797279737974797579767977797879797980798179827983798479857986798779887989799079917992799379947995799679977998799980008001800280038004800580068007800880098010801180128013801480158016801780188019802080218022802380248025802680278028802980308031803280338034803580368037803880398040804180428043804480458046804780488049805080518052805380548055805680578058805980608061806280638064806580668067806880698070807180728073807480758076807780788079808080818082808380848085808680878088808980908091809280938094809580968097809880998100810181028103810481058106810781088109811081118112811381148115811681178118811981208121812281238124812581268127812881298130813181328133813481358136813781388139814081418142814381448145814681478148814981508151815281538154815581568157815881598160816181628163816481658166816781688169817081718172817381748175817681778178817981808181818281838184818581868187818881898190819181928193819481958196819781988199820082018202820382048205820682078208820982108211821282138214821582168217821882198220822182228223822482258226822782288229823082318232823382348235823682378238823982408241824282438244824582468247824882498250825182528253825482558256825782588259826082618262826382648265826682678268826982708271827282738274827582768277827882798280828182828283828482858286828782888289829082918292829382948295829682978298829983008301830283038304830583068307830883098310831183128313831483158316831783188319832083218322832383248325832683278328832983308331833283338334833583368337833883398340834183428343834483458346834783488349835083518352835383548355835683578358835983608361836283638364836583668367836883698370837183728373837483758376837783788379838083818382838383848385838683878388838983908391839283938394839583968397839883998400840184028403840484058406840784088409841084118412841384148415841684178418841984208421842284238424842584268427842884298430843184328433843484358436843784388439844084418442844384448445844684478448844984508451845284538454845584568457845884598460846184628463846484658466846784688469847084718472847384748475847684778478847984808481848284838484848584868487848884898490849184928493849484958496849784988499850085018502850385048505850685078508850985108511851285138514851585168517851885198520852185228523852485258526852785288529853085318532853385348535853685378538853985408541854285438544854585468547854885498550855185528553855485558556855785588559856085618562856385648565856685678568856985708571857285738574857585768577857885798580858185828583858485858586858785888589859085918592859385948595859685978598859986008601860286038604860586068607860886098610861186128613861486158616861786188619862086218622862386248625862686278628862986308631863286338634863586368637863886398640864186428643864486458646864786488649865086518652865386548655865686578658865986608661866286638664866586668667866886698670867186728673867486758676867786788679868086818682868386848685868686878688868986908691869286938694869586968697869886998700870187028703 |
- FSI - Standard Chinese - Optional Module MBD - Student Text
- Foreign Service Institute
- STANDARD CHINESE A Modular Approach
- OPTIONAL MODULE:
- Customs Surrounding
- Marriage, Birth and Death
- SPONSORED BY AGENCIES OF
- THE UNITED STATES AND CANADIAN GOVERNMENTS
- This publication is to be used primarily in support of training military
- personnel as part of the Defense Language Program (resident and
- nonresident). Inquiries concerning the use of materials, including
- requests for copies, should be addressed to:
- Defense Language Institute
- Foreign Language Center Nonresident Instruction Division Presidio of
- Monterey. CA 93940
- Topics in the areas of politics, international relations, mores, etc.,
- which may be considered as controversial from some points of view are
- sometimes included in language training for DLIFLC students, since
- military personnel may find themselves in positions where clear
- understanding of conversations or written material of this nature will
- be essential to their mission. The presence of controversial
- statements—whether real or apparent—in DLIFLC materials should not be
- construed as representing the opinions of the writers, of the Defense
- Language Institute, or of the Department of Defense.
- In DLIFLC publications, the words “he," “him," and “his” denote both
- masculine and feminine genders. This statement does not apply to
- translations of foreign language texts.
- STANDARD CHINESE: A MODULAR APPROACH
- OPTIONAL MODULE: CUSTOMS SURROUNDING MARRIAGE, BIRTH AND DEATH
- Before starting the MBD Module, you should have at least completed the
- Arranging a Meeting Module.
- August 1979
- PREFACE
- Standard. Chinese: A Modular Approach originated in an
- interagency-conference held at the Foreign Service Institute in August
- 1973 to address the need generally felt in the U.S. Government language
- training community for improving and updating Chinese materials to
- reflect current usage in Taipei and in Peking.
- The conference resolved to develop materials which were flexible enough
- in form and content to meet the requirements of a wide range of
- government agencies and academic institutions.
- A Project Board was established consisting of representatives of the
- Central Intelligence Agency Language Learning Center, the Defense
- Language Institute, the State Department’s Foreign Service Institute,
- the Cryptologic School of the National Security Agency, and the U.S.
- Office of Education, later joined by the Canadian Forces Foreign
- Language School. The representatives have included Arthur T. McNeill,
- John Hopkins, and John Boag (CIA); Colonel John F. Elder, III, Joseph C.
- Hutchinson, Ivy Gibian, and Major Bernard Muller-Thym (DLl); James R.
- Frith and John B. Ratliff, III (FSl); Kazuo Shitama (NSA); Richard T.
- Thompson and Julia Petrov (OE); and Lieutenant Colonel George Kozoriz
- (CFFLS).
- The Project Board set up the Chinese Core Curriculum Project in 197^+ in
- space provided at the Foreign Service Institute. Each of the six U.S.
- and Canadian government agencies provided funds and other assistance.
- Gerard P. Kok was appointed project coordinator, and a planning council
- was formed consisting of Mr. Kok, Frances Li of the Defense Language
- Institute, Patricia O’Connor of the University of Texas, Earl M.
- Hickerson of the Language Learning Center, and James Wrenn of Brown
- University. In the Fall of 1977» Lucille A. Barale was appointed deputy
- project coordinator. David W. Dellinger of the Language Learning Center
- and Charles R. Sheehan of the Foreign Service Institute also served on
- the planning council and contributed material to the project. The
- planning council drew up the original overall design for the materials
- and met regularly to review their development.
- Writers for the first half of the materials were John H. T. Harvey,
- Lucille A. Barale and Roberta S. Barry, who worked in close cooperation
- with the planning council and with the Chinese staff of the Foreign
- Service Institute. Mr. Harvey developed the instructional formats of the
- comprehension and production self-study materials, and also designed the
- communicationbased classroom activities and wrote the teacher’s guides.
- Lucille A. Barale and Roberta S. Barry wrote the tape scripts and the
- student text. By 1978 Thomas E. Madden and Susan C. Pola had joined the
- staff. Led by Ms. Barale they have worked as a team to produce the
- materials subsequent to Module 6.
- All Chinese language material was prepared, or selected by Chuan 0.
- Chao, Ying-chi Chen, Hsiao-jung Chi, Eva Diao, Jan Hu, Tsung-mi Li, and.
- Yunhui C. Yang, assisted, for part of the time by Chieh-fang Ou Lee,
- Ying-ming Chen, and Joseph Yu Hsu Wang. Anna Affholder, Mei-li Chen,
- and. Henry Khuo helped in the preparation of a preliminary corpus of
- dialogues.
- Administrative assistance was provided at various times by Vincent
- Basciano, Lisa A. Bowden, Beth Broomell, Jill W. Ellis, Donna Fong,
- Judith J. Kieda, Renee T. C. Liang, Thomas Madden, Susan C. Pola, and
- Kathleen Strype.
- The production of tape recordings was directed by Jose M. Rann'T-P?. of
- the Foreign Service Institute Recording Studio. The Chinese script was
- voiced by Ms. Chao, Ms. Chen, Mr. Chen, Ms. Diao, Ms. Hu, Mr. Khuo, Mr.
- Li, and Ms. Yang. The English script was read by Ms. Barale, Ms. Barry,
- Mr. Basciano, Ms. Ellis, Ms. Pola, and Ms. Strype.
- The graphics were produced by John McClelland of the Foreign Service
- Institute Audio-Visual staff, under the general supervision of Joseph A.
- Sadote, Chief of Audio-Visual.
- Standard Chinese: A Modular Approach was field-tested with the
- cooperation of Brown University, the Defense Language Institute, the
- Foreign Service Institute, the Language Learning Center, the United
- States Air Force Academy, the University of Illinois, and the University
- of Virginia.
- The Defense Language Institute printed the preliminary materials used
- for field testing and has likewise printed this edition.
- Carnes R. Frith, Chairman
- Chinese Core Curriculum Project Board
- CONTENTS
- OBJECTIVES
- UNIT 1 Part I
- Part II
- Part III
- Vocabulary
- UNIT 2 Part I
- Part II
- Vocabulary
- UNIT 3 Part I
- Part II
- Vocabulary
- UNIT 1+ Part I
- Part II
- Vocabulary
- UNIT 5 Part I
- Part II
- Vocabulary
- UNIT 6 Part I
- - Part II
- Vocabulary
- APPENDIX Unit Vocabulary Characters
- OBJECTIVES
- General
- The purpose of the Module on Customs Surrounding Marriage, Birth and
- Death is to furnish you with the linguistic skills and cultural
- Background information you need to take part in conversations about
- changing attitudes and practices with regard to courtship, marriage,
- birth, divorce, death and funerals in China, and to conduct yourself in
- a culturally appropriate manner when you come in contact with Chinese
- people at the time of one of these significant events in their lives.
- Before starting the MBD module, you should have at least completed the
- Arranging a Meeting Module. You may, of course, use this module at any
- later point in the course.
- Specific
- When you have finished this module, you should be able to:
- - 1. Ask about the age when most people get married.
- - 2. Ask about how a wedding is celebrated and what differences there
- are
- in marriage practices between the city and the country.
- - 3. Ask about the current local customs regarding gifts for weddings,
- births, and funerals.
- U. Ask about the frequency of divorce.
- - 5. Talk about the functions and statuses of the people who play a
- role in arranging a present-day traditional marriage.
- - 6. Ask questions about the bride, the groom, and the ceremony in a
- modern-day wedding.
- - 7. Ask about population control efforts, changes in population
- control policy, restrictions on young people having children, what
- factors are taken into consideration in family planning, and how old
- most couples are when they have children.
- - 8. Congratulate a new mother. Ask about a new-born infant’s health,
- appetite, and weight, and describe the baby in terms of traditional
- values.
- - 9. Talk about the traditional beliefs and practices with regard to
- the mother's health before and after giving birth.
- - 10. Present condolences to someone whose relative has died, comfort
- and
- express concern for that person.
- - 11. Ask, after deciding if appropriate, about the circumstances of
- the death and the funeral.
- - 12. Apologize for not being able to attend a funeral.
- - 13. Ask what attire and behavior are appropriate when attending a
- funeral.
- Customs Surrounding
- Marriage, Birth, and Death: Unit 1
- PART I
- - 1. Zhōngguo zhèngíu shì bu shi tíchàng niánqīng rén wan Jiéhūn?
- - 2. Zhèngíu tíchàng wǎnliàn wǎnhūn.
- - 3. Nèige qīngnián, gōngzuò hen nǔlì.
- - 4. Nongcūn niánqīng rén yě shíxíng wǎnhūn ma?
- - 5. Wǎnhūn yǐjīng chéngle yìzhǒng ^(f)ēngqì.
- - 6. Xiǎo Lǐ he tǎ liàn’ài hen jiǔ le, kěshi yìzhí bú yào Jiéhūn.
- - 7. Zhège xiǎo chéngshì kě piào-liang le!
- Does the Chinese government advocate that young people marry late?
- The government advocates late involvement and late marriage.
- That young person is very hardworking.
- Do the young people in the countryside also practice late marriage?
- Late marriage has already become a common practice for young people.
- Xiǎo Lǐ has been in love with her for a long time, but he’s never wanted
- to get married.
- Boy, is this little town pretty!
- NOTES ON PART I
- Notes on No. 1
- tíchàng: ’to advocate, to promote, to initiate, to recommend, to
- encourage’
- Zhè shi shéi tíchàngde? Who advocates this?
- nianqīng: ’to be young’ green’. There are two different for the second
- syllable.)
- Tā zhènme niánqīng, zhènme piàoliang!
- Wǒ niánqlngde shíhou, bù xǐhuan kàn shū.
- (literally
- ’years-light’ or ’years-characters with the same sound used
- She’s so young and so beautiful!
- When I was young, I didn’t like to read.
- Zhèixiē niǎnqīng rén dōu ài These young people all love to go
- kàn diànyǐng. to the movies.
- Nèige niánqǐngde Zhōngguo That young Chinese person speaks
- rén, Yīngwén shuōde bú cuò. pretty good English.
- jiéhūn: ’to get married’, also pronounced jiehūn. Notice that in Chinese
- you talk of ’getting married’, while in English we talk of ’being
- married’. And it follows grammatically that jiéhūn is a process verb,
- not a state verb. Jiéhūn will always be seen with an aspect marker such
- as le or will be negated with méi.
- Tāmen jiéhūnle méiyou? Have they gotten married yet? (This
- is the equivalent of ’Are they married?)
- Nǐ jiéhūn duo jiǔ le? How long have you been married?
- Jiéhūn is a verb-object compound, literally meaning ’to knot marriage’.
- Jié and hūn can be separated by aspect markers, such as de or guo.
- Nǐ shi shénme shíhou jiéde hūn? or Nǐ shi shénme shíhou j iéhūnde?
- Wang Xiānsheng jiéguo sāncì hūn.
- To say ’get married to someone’
- Tā gēn shéi jiéhūn le?
- When did you get married?
- Mr. Wang has been married three times.
- use the pattern gēn ... jiéhūn.
- To whom did he get married?
- Note on No. 2
- wǎnliàn wǎnhūn: ’late involvement and late marriage’. Wǎnliàn is an
- abbreviation for wan liàn’ài, ’mature love’, (liàn’ài means ’romantic
- love, courtship’), and wǎnhūn is an abbreviation for wǎn jiéhūn, ’late
- marriage’. This policy has been promoted since the 1960s, but only
- actively enforced since the 1970s. It is difficult to generalize about
- the required minimum marriage ages, as they differ from city to city and
- might be nonexistant in certain rural and national minority areas, where
- the government is trying to increase the population. The minimum age has
- been progressively raised over the years, until 1978 when the rules were
- eased a bit. In general, if the combined ages of the couple exceeds
- fifty years (or the female’s age exceeds the male’s), then the marriage
- is allowable.
- Note on No. 3
- qīngnián: ’youth, young person’. adjectival verb niánqīng, ’to be young
- Zhèiwèi qingnián lǎoshī yīnggāi dào dàxué qù jiāo shū.
- In this sentence, the noun qīngnián is ’teacher’.
- - A: Wo J ide sānshinián yīqián nǐ tèbié ài chī táng.
- - B: Shi a, nèi shíhou women dōu háishi qīngnián. Xiànzài lǎo le, yá
- bù xíng le.
- nǔlì: ’to be hardworking, to be hard’.
- Tā suīrán hen nǔlì, kěshi tāde Yīngwen háishi bù xíng.
- Wǒ děi nǔlì xué Zhōngwén.
- Do not confuse this noun with the ’. (See Notes on No. 1)
- This young teacher should go to a university to teach.
- used to modify the noun lǎoshī,
- I remember that thirty years ago you especially loved to eat candy.
- Yes. Back then we were all young people. Now I’m old, and my teeth
- aren’t good any more.
- diligent’, or as an adverb, ’diligently,
- Although he’s very hardworking, his English is still not good enough.
- I have to study Chinese very hard.
- Notes on No. U
- nongcūn: ’rural areas, countryside, village’.
- Nóngcūnde kōngqì bǐ chéngli The air in the country is much
- hǎoduō le. better than in the city.
- Tāmen Jiā zài nongcūn zhù.
- shíxíng: ’to practice, to carry
- Nǐ zhèige Jìhua hen hǎo, kěshi wǒ xiǎng bù néng shíxíng.
- Zhèige bànfa yǐjīng shíxíngle sānge xīngqīle, kěshi Jiéguǒ bù hǎo.
- Notes on No. 5
- chéng: ’to constitute, to make,
- Their family lives in the country.
- out (a method, policy, plan, reform)’.
- This plan of yours is very good, but I don’t think it can be carried
- out.
- This method has been in practice for three weeks, but the results aren’t
- good.
- to become’.
- Tǎde xuéxí yìzhí hen hǎo, bìyè yǐhòu ānpai gōngzuò bù chéng wèntí.
- Wode nūer xianzai chengle jiějie, tǎ zhēn xǐhuan tāde xiǎo mèimei.
- fēngqì: ’established practice,
- Xiànzài you bù shǎo qingnián bú yào zài shāngdiànli mài dōngxi,
- zhèizhǒng fēngqì zhēn bù hǎo.
- Xiànzài zài Zhōngguo, you yǒule niàn shūde fēngqì.
- His studies have been good all along, so after he graduates, setting up
- a job for him won’t constitute a problem.
- My daughter has become an older sister. She really likes her little
- sister.
- custom; general mood’.
- There are a lot of young people now who don’t want to sell things in
- shops. This practice is really bad.
- Now in China there is again a general atmosphere of study.
- Notes on No. 6
- he: ’with’. You have seen he used between two nouns or pronouns as a
- conjunction meaning ’and’. Here you see it used as a prepositional verb
- meaning ’with’. The word gēn, which you have seen, also has both
- meanings, ’and’ and ’with’.
- Formerly, gēn was the most frequently used word for ’with’ or ’and’ in
- the Mandarin spoken in North China, and he was more often written. But
- he has come into wide conversational use in pùtōnghuà. In addition to
- this variation, school children in Taiwan are sometimes taught to say
- hàn instead of he, which is the same character with another
- pronunciation.
- Generally speaking, if you use he or gēn you should not have any problem
- being understood by any speaker of Standard Chinese.
- liàn*ài: ’to fall in love, to be in love; romantic love, courtship’.
- This is the socially acceptable way to describe a romantic relationship
- between two people. Notice that liàn*ài can be used both as noun and as
- a verb. (Liàn’ài is written with an apostrophe to show where the
- syllable division is: liàn ài, not lià nài.)
- Tǎmen liàn’àile hǎojinián le. They’ve been in love for quite a few years
- now.
- Tǎmen xiànzài kǎishǐ liàn’ài le. They’ve just started to fall in love.
- Womende liàn’ài zhī you sāntiǎn, Our love is only three days old and jiù
- bù xíng le. already it’s over.
- The noun liàn’ài is often used in the phrase tan liàn’ài, ’to be
- romantically involved’ or more literally ’to talk of love’.
- Tāmen liāngge tan liàn’ài yǐjīng The two of them have been in love for
- tánle hen jiǔ le. quite a while now.
- Wo méiyou he tā tan liàn’ài. I’m not in love with her.
- In China young people tend to go out in groups. When two people are seen
- going out alone, then it is assumed that they have serious intentions
- for the future.
- Notes on No. 7
- kě: ’really, certainly*. This is an adverb which intensifies state
- verbs. Kě can be used before a negative.
- ------- ------------------------ ----------------------------------------
- Tāmen liāngge kě hāo le’. The two of them are very good friends.
- Kě bú shi ma’. Isn’t that so! (Really! or No kidding!
- Nà kě bù xíng*. That really won’t do!
- Na kě bú shi yíjiàn hāo shi. That’s really not a good thing.
- Nǐ kě yào xiāoxīn’. You’ve got to be careful!
- ------- ------------------------ ----------------------------------------
- Although some Chinese are fond of using the word kě, to other Chinese it
- may sound too full of local color with which they do not identify.
- Peking:
- An American exchange student talks with her language teacher. They are
- both in their late twenties.
- - A: Wo jide shàngcì nǐ shuō nǐ
- èrshibásuì le, hái méiyou j iéhūn.
- - B: Duì.
- - A: Wǒ yìzhí xiǎng wènwen ni,
- Zhōngguo niánqīng rén hǎoxiàng sānshisuì zuǒyòu cái jiéhūn, shi bu shi?
- - B: Duì le. Women qīngnián you
- hen duō shi yào zuò. Yào nǔlì gōngzuò, nǔlì xuéxí, bú yào zǎo jiehūn!
- Zhèngfǔ yě tíchàng wǎnliàn wǎnhūn. Zài chéngshì-li niánqīng rén dōu zài
- èrshi-wǔliùsuì yīhòu cái jiehūn.
- - A: Nongcūnlǐde niánqīng rén yě
- shíxíng wǎnhūn ma?
- - B: Duì, tāmen yě shíxíng wǎnhūn.
- Zài nongcūn, wǎn liàn'ài wǎn jiéhūn yǐjīng chéngle yìzhǒng xīn féngqì.
- Wǒ you yíge zài Bǒijīng jiāoqū gōngzuòde péngyou xià lǐbài jiehūn, nǐ
- yào bu yao hé wo yìqǐ qù kàn-kan? Wǒ gěi ni ānpai yixiar.
- A: Hǎojíle. Nà kǒ zhēn you
- yìsi, gang dào zhèr jiù you zhènme yíge hǎo jīhui.
- I remember last time you told me that you're twenty-eight years old and
- you're not married yet.
- Right.
- I've been meaning to ask you all along, it seems as if young people in
- China don't get married until they're about thirty, is that so?
- Right. We young people have a lot of things we have to do. We have to
- work hard and study hard; we shouldn't get married early.' The
- government also promotes late involvement and late marriage. In the
- city, young people don't get married before the age of twenty-five or
- twenty-six.
- Do the young people in the rural areas practice late marriage too?
- Yes, they do too. In the rural areas, late involvement and late marriage
- have already become a new common practice. I have a friend who works in
- the suburbs of Peking who's getting married next week. Do you want to go
- see it with me? I'll arrange it for you.
- Great. That would really be interesting. And such a good opportunity so
- soon after getting here.
- NOTE ON THE DIALOGUE
- ...zài èrshiwǔliǔsuì yǐhòu cái jiéhūn: This is quite a change from
- Imperial times, when females might be married off at age thirteen and
- males at age six so as to insure the family fortunes or fend off
- economic difficulties later. Nontheless, regulations are less strict in
- the countryside today, where one can marry perhaps at age twenty.
- PART II
- 8 . Xiànzài Zhōngguo rén j iēhūn you shénme yíshì?
- 9- A: Nǐ jiehūn de shíhou nǐde qǐnqi sònggei ni shénme lǐwù?
- - B: Tāmen sònggei wo yìxiē xiǎo lǐwù zuò jìniàn.
- - 10. A: Xǔduō nan qīngnián jiehūn yǐhòu zhùdao nuj iār qu.
- - A: Zhè gēn yǐqiánde fēngsū you hen dàde qūbié.
- - B: Ke bú shi ma! Zhēnshi gǎi-biànle bù shǎo.
- - 11. Ěrqiě zài nóngcūn yě shíxíng wǎnhūn.
- What kind of ceremony do the Chinese have when they get married now?
- What gifts did your relatives give you when you got married?
- They gave me a few small presents as mementos.
- Many young men now go and live with the wife’s family after they get
- married.
- This is very different from the customs of the past.
- I’ll say! It’s really changed a lot.
- Furthermore, late marriage is also practiced in rural areas.
- NOTES ON PART II
- Notes on No. 8
- yíshì: ’ceremony, function’ This can be used to refer to a range of
- different ceremonies, from the signing of a treaty or agreement to the
- taking of marital vows.
- In old China, marriages were celebrated extravagantly. It was not
- uncommon to find families going into debt because of the joyous
- occasion, which marked a new generation added to the family line. This
- elaborate ritual served to strengthen familial bonds and the newlyweds’
- feeling of obligation owed to the family.
- In PRC cities of today, lack of extra money and coupons to purchase food
- for guests, celebration space, and free time for preparation limit the
- celebration often to procedural formality alone—registration with the
- local police bureau. Wedding dinners may still be enjoyed in the
- countryside, where there are fewer restrictions on time and food.
- Notes on No. 9
- qǐnqi: ’relatives* Qǐnqi is slightly different from the English word
- ’relatives’ in that it does not include one’s immediate family, that is
- parents or children, but is used to refer to all other relatives. (One’s
- immediate family are called Jiāli rén.)
- Nǐmen Jiā qīnqi duō ma? Do you have a lot of relatives
- in your family?
- Women Jiā qinqi kě duō le! We have lots of relatives in
- our family.
- sǒnggei: ’give (a gift) to ...’ The verb song has several meanings. One
- is ’to send’, as in Wǒ bā nǐde xíngli sòngshangqu le, ’I sent your
- luggage upstairs.’ Another is to give someone something as a present.
- Here you see song with the prepositional verb gěi ’for, to’ after it.
- You have also seen Jiāogei, ’to hand over to ..., to submit to...’. When
- gěi is used after the main verb as a prepositional verb, it must be
- followed by the indirect object, that is, the person or thing to whom
- something is given. Gěi can also be used this way with jì ’to send’, and
- mǎi ’to sell’.
- Wǒ bǎ zhèijiǎn yīfu Jìgei wǒ I sent this piece of clothing to my
- mèimei le. younger sister.
- /
- Tā bǎ fángzi màigei wǒ le. He sold his house to me.
- In these examples the direct object, clothing or house, is up front in
- the sentence, making it necessary to use gěi to put the indirect object
- after the main verb. This usually happens in sentences where the object
- is specific and the bǎ construction is preferred. When song is followed
- by an indirect object, however, the gěi is usually optional.
- Wǒ yǎo song ta yíge xiǎo lǐwù. I am going to give him a small
- present.
- Wǒ yǎo sǒnggei ta yíge xiǎo I am going to give him a small
- present.
- lǐwù.
- ...sǒnggei ni shénme lǐwù?: Wedding gifts for friends and relatives in
- the PRC are generally ’’useful’’ items. Common among these are nuǎnpíng,
- hot water Jugs; huāpíng, vases; tǎidēng, table lamps; bǐ, pens; liánpěn,
- wash basins; or cānjù, kitchen items.
- zuǒ: ’to act as, to serve as’. Tǎmen sǒnggei wo yìxiē xiǎo lǐwù zuǒ
- Jìniǎn. is literally ’They gave me a few small presents to serve as
- mementos.’
- Zhèige xuéxiǎo bìyède xuésheng, A lot of students who graduated from hěn
- duō dōu zuǒ lǎoshī le. this school have become teachers.
- Yǒng zhèiběn xǐn shū zuò lǐwù, Would it be okay to use this new hǎo bu
- hǎo? book as a present?
- Zuò, ’to act as, to serve as’ is often seen used with yòng, ’to use’ as
- in the example above, yòng ... zuò ..., ’to use (something) as
- (something) else’.
- jìniàn: ’memento, remembrance; to commemorate’.
- Wǒ gěi ta yìzhang zhàopiàn zuò I’ll give him a photo as a memento,
- jìniàn.
- Notes on No. 10
- xǔduō: ’many; a great deal (of), lots (of)’. Xǔduō is used as a number
- (it can be followed by a counter) to modify other nouns.
- - A: Hai you duōshao qián?
- - B: Hái you xǔduō.
- Tā mǎile xǔduō (zhang) huàr.
- How much money is there left?
- There’s still a lot left, or There’s a lot more.
- He bought a lot of paintings.
- Xǔduō has several things in common with hen duō, in addition to
- similarity of meaning. Used as modifiers in front of nouns, both xǔduō
- and hen duō can (1) be used alone, (2) be used with de, and (3) be
- followed by a counter, but not usually -ge.
- Tā rènshi xǔduō rén.
- Tā rènshi hen duō rén.
- He knows a lot of people.
- Tā Jiànle xǔduō(de) rén.
- Tā Jiànle hen duō(de) rén.
- He saw (met with) a lot of people.
- Bìchǔli you hen duō (jiàn) dàyī.
- There are a lot of overcoats in the closet.
- Tā xiěle xǔduō (běn) shū.
- He wrote a lot of books.
- Hen duō is probably more common than xǔduō. Some speakers feel that they
- do not use xǔduō in conversation; many speakers, however, do not feel
- any restriction about using it in conversation.
- ...zhùdao nǔjiār qu: ’to go live with the wife's family' You've seen the
- prepositional verb dào used after main verbs, as in nádao loushàng qu,
- 'take it upstairs'. Following verbs expressing some kind of motion, the
- use of dào is fairly straightforward. But in the above example from the
- Reference List, dào is used with a verb which is not usually thought of
- as expressing motion, zhù, 'to live, to inhabit'. Here is another
- example of zhù used in a phrase expressing motion:
- Tā shi zuotiān zhùjinlaide. He moved in yesterday.
- The verbs zhàn ’to stand’ and zuò ’to sit’ can also be used in phrases
- expressing motion.
- Qǐng ni zhàndao nèibianr qu, Would you please go stand over
- hao bu hǎo? there.
- Qǐng ni zuòdao qiǎnbianr qu, Would you please go sit up
- hǎo bu hǎo? front.
- Due to the lack of housing, which might involve a wait of from one to
- three years for newlyweds, it is not infrequent now to find the groom
- join the household of his new bride. This is in contrast to former
- tradition, which stated that the woman became part of the man’s family,
- and of course, moved into his family’s house.
- In the past, for the groom to join the household of his new bride
- carried special significance. It was called rù zhuì and might take place
- when a family had only female children and the father wanted his
- daughter’s husband to take his last name in order to carry on the family
- line.
- qūbié: ’difference’ things, use ... gēn ... you qūbié.
- Zhèiběn zìdiǎn gēn nèibēn you hen dàde qūbié.
- Zhèige xuéxiào gēn nèige xuéxiào you shénme qūbié?
- Zhèiliǎngge bànfǎde qūbié zài nǎr?
- When expressing the difference between two
- There is a big difference between this dictionary and that one.
- What is the difference between this school and that one?
- What is the difference between these two methods?
- Kě bú shi ma*. : ’Yes, indeed’., I’ll say!’, or more literally, ’Isn’t
- it so’. ’ Kě bú shi ma! is often used in northern China to indicate
- hearty agreement, or to indicate that something makes perfect sense to
- the speaker, something like English ’Well, of course!’ or ’Really!’.
- bù shǎo: Literally ’not a little’, in other words, ’quite a lot’.
- Tā you bù shǎo huà yào gēn ni shuō.
- Zài Měiguo bù shǎo rén you qìchē.
- érqiě: ’furthermore, moreover’
- Jīntiǎn tiānqi bù hǎo, érqiě hǎoxiàng yào xià xuě.
- He has a lot he wants to say to you.
- In America a lot of people have cars.
- The weather is bad today, and furthermore it looks as if it’s going to
- snow.
- Ěrqiě is often used in the pattern bú dan...érqiě "but also...’ or ’not
- only.. .moreover...’:
- ’not only. . .
- Zhèizhěng huār hú dan hǎo kàn, érqiě fēicháng xiāng.
- This kind of flower is not only pretty, but it’s also very fragrant.
- Wo bú dan ài chī tang, érqiě shénme tian dōngxi dōu ài chī.
- I not only like to eat candy, (moreover) I like to eat anything sweet.
- Tā bú dàn xuéguo Zhongwén,
- érqiě xuéde bú cuo.
- Wo bu dàn méiyou hé tā tan liàn’ài, érqiě wo yě bú dà xīhuan ta.
- Not only has he studied Chinese, but moreover he has learned it quite
- well.
- Not only am I not in love with her, moreover I don’t like her very much.
- Peking:
- The American exchange student and her language teacher continue their
- conversation:
- - A: Zhōngguo rén jiéhūnde shíhou
- you shénmeyàngde yíshì?
- - B: Méiyou shénme yíshì, jiù shi
- qǐng qīnqi péngyou lai hē dianr chá, chi diǎnr tang, diānxin, shenmede.
- - A: Qīnqi péngyou song bu song
- lǐwù?
- - B: Youde rén song yìdianr xiao
- lǐwù zuò jìniàn.
- A: _(v)Wǒ tīngshuō yǐqián nóngcūnli nūháizi jiéhūnde shíhou, nánjiā yào
- song xuduō lǐwù. Zhèige fēngsū shi bu shi yě gǎibiàn le?
- B: Shi a! Zhèizhǒng shìqing
- zài bù shǎo dìqū dōu méiyou le. Érqiě xiànzài yě yǒude nan qīngnián
- jiehūn yǐhòu zhùdao nūjiār qu. Zhèi gēn yīqiánde fēngsū yě you hen dàde
- qūbié.
- A: Ke bū shi ma’. Zhēn shi
- gaibiànle bù shǎo.
- What kind of ceremony is there when the Chinese get married?
- There is no ceremony, we just invite friends and relatives to come and
- have some tea, candy, snacks, and so on.
- Do the friends and relatives give gifts?
- Some people give small gifts as a memento.
- I’ve heard that it used to be that in the country, when a girl got
- married, the man’s family would have to give a lot of gifts. Has this
- custom changed too?
- Yes! In many regions, this kind of thing doesn’t exist any more.
- Furthermore, now there are also young men who go to live with the wife’s
- family after they get married. This is also very different from the
- customs of the past.
- I’ll say! It has really changed a lot.
- PART III
- - 12. Nǐmen jiéhūn yǐqián shuāngfāng dōu hen liǎoj iě ma?
- - 13. Xiànzài Zhōngguo líhūnde bú tài duō.
- - 14. Nèiduì fūfù bú zài yíge dìqū gōngzuò.
- - 15. Tā meinián you duoshāo tiānde tànqǐnj ià?
- - 16. Fūfù zōngshi něnggōu zài yìqǐ bǐjiào hǎo.
- - 17. A: Tǎmen shi. jǐngguo xiǎngdǎng-de kǎolū yǐhōu cái jié-hūnde.
- A; Dànshi bù zhìdào wèishénme, tǎmen haishi you hen duō wèntí.
- - 18. Nǎnnū yīngdǎng bǐcǐ liaojie yǐhōu zài jiehūn.
- - 19. Nǐ xiǎng tǎ huì bu hui bǎng wō jiějué zhèige wèntí?
- Before you were married, did you both know each other very well?
- There aren’t many people getting divorced in China now.
- That married couple doesn’t work in the same region.
- How many days of leave does he get every year to visit family?
- It’s always better if married couples can be together.
- They gave it quite a bit of consideration before they got married.
- But for some reason or other they still had a lot of problems.
- A man and woman should know each other well before they get married.
- Do you think he will help me solve this problem?
- NOTES ON PART III
- Notes on No. 12
- shuāngfāng: ’both sides, both parties’
- Zhèijiàn shìqing shi Zhōngguo he Měiguo shuāngfāng dōu zhīdaode.
- This matter is known to both America and China.
- bǐcǐ: 'the one and the other; each other, mutually’
- Suīrān women méiyou shuō huà, kěshi bǐcǐ dōu zhīdao, tāde bìng méiyou
- bànfa le.
- Although we didn't say anything, we both knew. There was nothing that
- could be done for his illness.
- Yěude dàxuéshēng xǐhuan zài bìyède shíhou bǐcǐ song lǐwù.
- - A: Zhōumō hǎo!
- - B: Bǐcǐ, bǐcǐ!
- liǎojiě:
- ’to understand; to acquaint oneself with,
- Some college students like to give each other gifts when graduating.
- Have a nice weekend.’
- You too!
- to try to understand’
- Zhèijiàn shi, wo bù dong, hái děi qù liǎojiě yíxià.
- Wo liǎojiě ta.
- Tǎ juéde tā méiyou yíge péngyou zhěnde liǎojiě tā.
- Notice that when you want to say ’to someone’, the Chinese word to use
- is to have made someone’s acquaintance)
- I don’t understand this, I have to go back and try to understand it
- again.
- I understand her.
- He feels that he doesn’t have a single friend who really knows him. know
- someone’ meaning ’to understand liǎojiě, not rènshi (which simply means
- Note on No. 13
- ..■ líhūnde bú tài duo: ’There aren’t many people getting divorced ...
- Líhūnde, ’those (people) who get divorced’, is a noun phrase in which
- líhūn is nominalized by -de■
- Notes on No. 1U
- fūfù: ’husband and wife, married couple’.
- Tāmen fūfù liāngge dou fēicháng hǎo.
- Those two (that couple) are both
- very nice.
- bú zài yíge dìqū gōngzuò: ’do not work in the same region’. Yíge, ’one’,
- is frequently used to mean ’one and the same’. Here are some more
- examples:
- Women dōu zài yíge xuéxiào niàn shū.
- All of us go to the same school.
- Tāmen liāngge dōu shi yíge lǎoshī jiāochulaide.
- They are both the product of the same teacher.
- Note on No. 15
- tànqǐnjià: ’leave for visiting family’. Tàn qīn means to visit one’s
- closest relatives, usually parents, a spouse, or children.
- Míngtiān tā jiù qù Shanghai Tomorrow he’s going to Shanghai to
- tan qīn le. visit his family.
- Note on No. 16
- zǒngshi: ’always, all the time’. This adverb may also occur as zǒng.
- Tā zǒngshi ài qù Huáměi He always loves to go to the
- kāfēitīng. Huáměi Coffeehouse.
- nénggòu: ’can, to he able to’. This is a synonym of něng.
- Notes on No. 17
- jīngguo: ’to pass by or through, to go through’. Jīngguo can mean 1) to
- pass by or through something physically, or 2) to go through an
- experience.
- Jīngguo zhèicì xuéxí yǐhòu wǒ kě qīngchu duō le.
- As a result of this study, I see things a lot more clearly.
- Every day on my way home from work I pass by the Bǎihuò Dàlou.
- Wǒ měitiān xià bān huí jiāde shíhou, dóu jīngguo Bǎihuò Dàlou
- ...dōu
- jīngguo Baihuò Dàláu.)
- Nǐ jīngguo zhèige wūzide shíhou, nǐ méiyou kànjian women zài lǐtou
- gōngzuò ma?
- When you passed by this room, didn’t you see us working inside?
- etc.); considerable, a considerable
- His health is quite good.
- xiāngdāng: ’quite, pretty (good, degree of’.
- Tāde shēntǐ xiāngdāng hāo.
- \
- kǎolū: ’to consider; consideration’
- Wǒ yǐjīng kaoliiguo le, ta I have already given it
- consideration
- háishi yīnggāi shàng dàxué. he should still go to college.
- dànshi: ’but’, a synonym of kěshi.
- Wǒ yǐjīng qùguo le, dànshi I already went there, but I didn't
- wǒ méiyou kàndao ta. see her.
- Notes on No. 18
- nánnū: ’male and female’.
- Nānnude shìqing zuì nan shuō. Matters "between men and women are the
- hardest to judge.
- yīngdāng: ’should, ought to’. Yīngdāng is a less-frequently heard word
- for yīnggāi. These two words share in common the following meanings:
- - (1) ’should’ in the sense of obligation or duty.
- Zánmen shi tóngzhì, yīngdāng We two are comrades, we should help (or
- yīnggāi) bǐcǐ bāngmáng. each other.
- - (2) ’ought to’ in the sense of ’it would be suitable to’.
- Wàitou lěng, nǐ yīnggāi (or It’s cold out, you should put on
- yīngdāng) duō chuān yìdiǎnr. some more clothing.
- - (3) ’should’ in the sense of ’it would be desirable to’.
- Nǐ yīnggāi (or yīngdāng) shìyishi, zhēn hǎo wánr.
- (U) ’should’ in the sense of ’it is
- Shídiǎn zhōng le, tā yīnggāi (or yīngdāng) kuài dào le.
- Tā xué Zhōngwén xuéle sānnián le, yīnggāi xuéde bú cuò le.
- bǐjiào: ’r elat ively,
- comparatively, by
- Jīntiān bǐjiào rè.
- Zhèijiàn yīfu gǎile yǐhòu, bǐjiào hǎo yìdiǎnr.
- Zhèi liǎngtiān tā bǐjiào shūfu yìdiǎnr, bù zěnme fā shāo le.
- You should try this, it’s fun.
- expected’.
- It’s ten o’clock, he should be here soon.
- He’s been studying Chinese for three years, he should be pretty good
- by now.
- comparison’. Also pronounced
- It’s hotter today.
- After this article of clothing is altered, it will be better.
- The past couple of days he’s been feeling better, he doesn’t have
- such a high fever any more.
- You may sometimes hear Chinese speakers use bǐj iào before other
- adverbial expressions like bú tài ’not too’, bù zěnme ’not so’, bú nàme
- ’not so’ or hen ’very’. Careful speakers, however, feel that bǐjiào
- should not be used in such cases.
- Notes on No. 19
- huì: ’will; might; be likely to*. The auxiliary verb huì is used to
- express likelihood here.
- Míngtiān tā huì bu hui lai?
- Will he come tomorrow?
- Wǒ qù bǎ men guānhǎo, nǐ huì bu hui juéde tài rè?
- If I go close the door, will you feel too hot?
- jiějué: ’to solve, to settle (a problem), to overcome (a difficulty)’.
- Nǐ bú yao jí, qiǎnde wèntí yǐjīng jiějué le.
- Don’t get anxious, the problem of money has already been solved.
- Washington, D. C.
- A graduate student in Chinese studies talks with an exchange student
- from Peking.
- - A: Women rènshi zhǐ you liǎngge
- duō xīngqī, kěshi yǐjīng shi lǎo péngyou le.
- - B: Duì. Women tiǎntiǎn zài
- yíkuàir, zhēn hǎoxiàng shi lǎo péngyou le.
- - A: Wǒ yìzhí xiǎng wènwen ni nǐ
- shi shénme shíhour jiéhūnde ne?
- - B: 0! Wǒ shi qiǎnniǎn jiehūnde.
- - A: Nǐ èrshibǎsuì le. Nǐ àiren
- ne?
- - B: Tā sānshièr le.
- - A: Nīmen jiéhūnde shíhou kě bù
- xiǎo le’. Zhōngguo nianqīng rén dōu shi zhèige yàngzi ma?
- - B: Duì le. Zhèngfǔ tíchàng wǎn
- liàn wǎnhūn. Nianqīng rén yě dōu yào nǔlì xuéxí, nǔlì gōng-zuò, bú yào
- zǎo jiehūn.
- - A: Chéngshili nude duo da
- jiéhūn?
- - B: Chàbuduō èrshiwǔsuì zuǒyòu.
- - A: Nǎnde ne?
- - B: Dàgài èrshibǎsuì zuǒyòu.
- - A: Jiéhūnde shíhour you shénme-
- yàngde yíshì?
- - B: Méiyou shénme yíshì. Būguò
- jiehūn nèitiǎn qīng qīnqi péngyou lai hēhe chǎ, chī diǎnr tang, diǎnxin
- shenmede. Yě you rén song diǎnr xiǎo lǐwu zuò
- We’ve only known each other for two weeks or so, but we’re old friends
- already.
- Yes. We’re together every day; it really is as if we’re old friends.
- I’ve been meaning to ask you all along when you were married.
- Oh. I was married the year before last.
- You’re twenty-eight years old. How about your spouse?
- He’s thirty-two.
- You certainly weren’t young when you were married! Is it this way for
- all Chinese young people?
- Yes. The government promotes late involvement and late marriage. Also,
- all young people should study hard and work hard, and shouldn't get
- married early.
- At what age do most women get married in the cities?
- After about twenty-five.
- And men?
- After about twenty-eight.
- What kind of ceremony is there when someone gets married?
- There is no ceremony. But on the day of the marriage relatives and
- friends are invited to come and drink tea, eat a little candy, snacks
- and so forth. Some people also give a
- jìniàn.
- - A: Nōngcūnlǐde niánqīng rén yě
- shíxíng wǎnhūn ma?
- - B: Duì. Zài nóngcūnli wan
- liàn’ài wan jiēhūn yě yǐjīng chéngle yìzhǒng fēngqì.
- u
- - A: Nongcūnli nūháizi jiéhūnde
- shíhou nanjia hái yào song xǔduō lǐwù ma?
- - B: Bú yào le. Érqiě xiànzài you.
- xiē nan qīngnián jiēhūn yīhòu hái zhùdao nūjiār qu. Zhè gēn yǐqiánde
- fēngsú you hěn dàde qùbié.
- - A: Kě bú shi ma! Zhēn shi
- gǎibiànle bù shǎo.
- Xiànzài Zhōngguo líhūnde duō bu duō?
- - B: You, kěshi bǐjiǎo shǎo.^,
- Yīnwei jiēhūn yǐqián nánnū shuāngfāng bǐcǐ bǐjiǎo liǎojiě, you jīngguo
- xiāngdāngde kǎolū, suōyi líhūnde bú tài duō.
- - A: Wǒ t’ngshuō Zhōngguo you
- yìxiē fūfù bú zài yíge dìqū gōngzuò, bú zhùzai yíge dìfang, zhè huì bu
- hui you wèntí ne?
- - B: Fūfù bú zài yíge dìfang
- gōngzuò, suīrán měinián you bànge yuède tànqīnjià, dànshi hái you hěn
- duō bù fāngbiàn. Suóyi wèile ràng tamen gèng hǎode gōngzuò he xuéxí,
- yīng-dāng bāng tamen jiějué zhèige wèntí.
- A: Duìjíle. Fūfù zǒngshi
- nénggòu zài yìqī bǐjiào hǎo.
- small gift as a memento.
- Do the young people in rural areas also practice late marriage?
- Yes. Late involvement and late marriage have already become a common
- practice in the rural areas.
- In the farm villages does the family of the husband still have to give a
- lot of presents when a girl gets married?
- Not any more. Furthermore now there are even young men who live with the
- wife’s family after they get married. This is very different 'from the
- customs of the past.
- I’ll say! It’s really changed a lot.
- Are there many people who get divorced in China now?
- Yes, there are, but relatively few. The man and the woman know each
- other rather well before they get married, and they give the matter
- quite a bit of consideration, so not too many people get divorced.
- I hear there are some couples in China who don’t work in the same place.
- Do problems ever come about because of this?
- If the husband and wife don’t work in the same place, even though they
- get half a month’s leave every year to visit family members, it’s still
- very inconvenient. So in order to let them work and study even better,
- we should help them solve this problem.
- You’re so right. It’s always better if the husband and wife can be
- together.
- NOTES ON THE DIALOGUE
- ...nánjia hái yào song xǔduō lǐwù ma?: In traditional China, the groom’s
- family gave gifts to the bride’s family to compensate for the loss of
- their daughter. (For the loss of the daughter might also entail a
- substantial loss of property and servants.) In Taiwan, it is still the
- man’s family who in most cases pays for the wedding arrangements. In the
- PRC today, these customs no longer exist.
- Xiànzài Zhōngguo líhūnde duō bu duō?: Although allowed by law with the
- mutual consent of both parties, it is not easy to obtain a divorce in
- the PRC. With the exceptions of one party being either politically
- questionable or terminally ill, the majority of couples are asked to
- resolve their differences via study and group criticism.
- ...you yìxiē fūfù bú zài yíge dìfang gōngzuò: Many couples still have to
- be split up in order for each to have work. (Jobs are arranged for and
- assigned by the local government.) This is, of course, a great hardship
- since it is improbable that either will be able to arrange a transfer of
- job to the other’s work-place. The splits are arranged in order to
- increase rural population and provide labor for rural jobs. The partner
- left in the city, usually the woman, can go to the countryside to join
- her spouse, but rural life is so difficult that this is not likely.
- ...suǐràn měinián you bànge yuède tànqǐnjià: There are two types of
- leave for visiting one’s family in the PRC. One is for unmarried
- children to return home to see their parents, the other is for couples
- who are assigned to different places for work. These trips are paid for
- by one’s work unit (but communes have no family leave provisions). If
- the person on leave is working relatively near his home, he is allowed a
- fifteen day visit once per year and a worker who is located relatively
- far from home can take a thirty day visit once every two years.
- Vocabulary
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | bǐcǐ | each other, mutually; you too, |
- | | the same to you |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | bǐjiào (bījiǎo) | relatively, comparatively; |
- | | fairly, rather |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | bú dan bù shǎo | not only |
- | | |
- | | quite a lot, quite a few |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | chéng chéngshì | to become, to constitute, to make |
- | | city |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | dànshi | but |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | érqiě | furthermore |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | fēngqì fēngsū fūfù | common practice; general mood |
- | | custom |
- | | |
- | | married couple, husband and wife |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | gǎibiàn | to change |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | he huì | with; and |
- | | |
- | | might, to be likely to, will |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Jiéhūn (jiehūn) | to get married |
- | | |
- | Jiějué^ jingguo jìniàn | to solve |
- | | |
- | | to go through, to pass by or |
- | | through memento, memorial |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | kǎolū | to consider; consideration |
- | | indeed, really |
- | kě | |
- | | I’ll say, yes indeed, that’s for |
- | kě bū shi ma! | sure |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | liàn’ài | to be romantically involved with; |
- | | love |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | liǎojiě (liáojie) líhūn lǐwù | to understand; understanding to |
- | (lǐwu) | get divorced gift, present |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | nánjiá(r) nánnu nénggòu niánqīng | the husband’s family male and |
- | nongcūn nūjiā(r) nǔlì | female can, to be able to to be |
- | | young rural area, countryside the |
- | | wife’s family |
- | | |
- | | to be hardworking, to be |
- | | diligent; diligently, hard |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | qīngnián qīnqi qūbié | youth, young person relatives |
- | | |
- | | difference, distinction |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | shíxíng | to practice, to carry out (a |
- | | method, policy, plan, ‘reform, |
- | | etc.) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | shuāngfāng song | both sides, both parties to give |
- | | (something as a gift) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | tan qīn tànqīn | to visit family |
- | | |
- | | to visit relatives (usually means |
- | | immediate family) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | tànqīnjià tíchàng | leave for visiting family |
- | | |
- | | to advocate, to promote, to |
- | | initiate |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | wǎnliàn wǎnhūn | late involvement and late |
- | | marriage |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | xiāngdāng xǔduō | quite, pretty, very |
- | | |
- | | many; a great deal (of), a lot |
- | | (of) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | yīngdāng yíshì yìzhí | should, ought to |
- | | |
- | | ceremony |
- | | |
- | | all along, all the time (up until |
- | | a certain point) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | zhèngfǔ zhùdao zǒngshi zuò | government |
- | | |
- | | to move to, to go live at always |
- | | |
- | | to serve as, to act as; as |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- Customs Surrounding
- Marriage, Birth, and Death: Unit 2
- PART I
- - 1. Hòutiān shi nǐmen xiao j ie dàxǐde rìzi.
- - 2. Xǐnlāng zài Taiwan Yínháng gōngzuò, rén hěn lāoshi, yě hěn
- shàngjìn.
- - 3. Women Xiùyún gēn tā jiāowǎng yǐjīng yìniánduō le, duì tā hěn
- mǎnyì.
- - 4. A: Nǐmen gěn nánfāngde fùmǔ shóu hu shóu?
- - B: Bu tài shóu. Kěshi zāo jiù tīngshuōguo.
- B: Tǎmen yì lai tíqǐn women
- j iù dāying le.
- - 5. A: Tǎmen tánlāi tānqù tánle
- hěn jiǔ bù néng juédìng.
- - A: Kěshi hōulāi haishi wǒ gào-su tamen yīnggāi zěnme bàn.
- - 6. Wǒ nùérde hūnlǐ zài Éméi Cān-tīng jǔxíng.
- - 7. Tīngshuō jiehūn lǐfú shi xīnniāng zìjī zuòde, tā zhēn nénggàn.
- - 8. Wǒ zhù yīyuànde shíhou nǐmen hai song huā lai, ài, zhēn shi tài
- xièxie le.
- The day after tomorrow is your daughter’s wedding day.
- The bridegroom works at the Bank of Taiwan. He’s very honest and very
- ambitious.
- Our Xiùyún has been seeing him for over a year now, and she's very
- pleased with him.
- Did you know the groom's parents very well before?
- Not too well. But we'd heard of them long before.
- As soon as they came to propose the marriage we agreed to it.
- They talked and talked for a long time and couldn't decide.
- But later it was I who told them what they should do, after all.
- My daughter's wedding will be held at the Omei Restaurant.
- I hear that the wedding gown was made by the bride herself. She's really
- capable.
- When I was in the hospital you even sent flowers. Thanks so much.
- NOTES ON PART I
- Notes on No. 1
- xiáojie: ’daughter’. You have seen xiáojie meanirfg ’Miss’ or ’young
- lady’. Here it is used to mean ’daughter'. Note, however, that it is
- used only in referring to someone else’s daughter, not in referring to
- one’s own daughter(s).
- Tā you jǐwèi xiaojie? How many daughters does he have?
- Nǐmen xiáojie zhēn piàoliang. Your daughter is really pretty.
- Xiáojie, meaning either ’Miss’ or ’daughter’, is not in current usage in
- the PRC.
- dā xǐde rìzi: ’wedding day’, literally ’hig joyful day’. Xǐ ’to he glad,
- joyful’, is used in several expressions having to do with weddings. The
- character for xǐ is often used as a decoration. For weddings, two xǐ
- characters together are used as a decoration.
- Notes on No. 2
- ren hen lāoshi: ’he’s very honest’. Ren, ’person’, can he used to refer
- to a person’s character. It can he used with a noun or pronoun before
- it, for example Tā ren hen lāoshi, literally ’As for him, his person is
- very honest’. The wording Tā rén ... is often used to talk about the way
- someone truly is:
- Tā rén hen āi bāngzhu bié rén.
- Liu Xiānsheng rén hen tèbié, shénme shìqing dōu yào wen yige wèishenme.
- Tā rén hen kèqi.
- Sometimes rén refers to a person’s
- Wǒ hēde tài duō, rén hái you dianr bu qǐngchu.
- He (is the sort of person who) likes to help others.
- Mr. Liu is a different sort of person, he has to ask ’why’ about
- everything.
- He’s a very polite sort of person.
- mental state of being:
- I had too much to drink and I’m still a little foggy.
- Ren also sometimes refers to a person’s physical self. This meaning is
- mostly used in situations where a contrast is implied, something like
- ’And
- as for the person himself, For
- Wǒ yìzhí zhǐshi he tā tōng diànhuà, jīntiān zǎoshang, cái dìyīcì jiàn
- miàn, tā rén fēichāng piàoliàng.
- Tāmen jiéhūn bu dào yíge yuè, xiānsheng jiù dào Jiāzhōu niàn shū qu le,
- rén zài Měiguo, xīn zài Tǎiwān, shū zěnme niàndehǎo ne?
- Notes on No. 3
- jiāowǎng: ’to associate with, t boyfriend-girlfriend relationships.
- Wǒ hé tā méiyou shénme tèbiéde jiāowǎng.
- example:
- All along I had only talked to her over the phone, but this morning I
- met her for the first time. She’s very beautiful.
- They hadn’t even been married for one month when her husband went to
- California to go to school. He was in America, but his heart was in
- Taiwan, how could he possibly study well?
- have dealings with’, often said of
- There’s no special relationship between him and me. (Said by a daughter
- in explanation to her mother.)
- In the PRC jiāowǎng is not used this way; use rènshi, ’to know (a
- person)’ or jiāo péngyou, ’to make friends’ instead. In the PRC, you
- will hear jiāowǎng used in phrases such as ’’lǐangguo rénmínde
- jiāowǎng”, ’the contact (association) between the peoples of these two
- countries’.
- Notes on No. U
- nánfāng: ’’the bridegroom’s side”, a phrase which often refers to the
- bridegroom himself, and sometimes refers to the bridegroom’s family,
- relatives, and friends collectively. Nanfāng, ’’the bridegroom’s side”,
- happens to be a homonym of nanfāng, ’the South’.
- Zhōngguo rén Jiéhūnde shíhou, When Chinese get married, the groom’s
- nǎnfāng dà qǐng kè. family hosts a big feast.
- V __
- Jiéhūn yǐqiǎn nǎnfāng nūfāng Before a marriage, the groom’s side
- bǐcǐ song lǐ. and the bride’s side give each
- other gifts.
- ENūfāng means ’’the bride’s side, referring either to ’’the bride”
- herself, or to ’the bride’s family, relatives, and friends
- collectively’.]
- shou: ’to be familiar with ...’ Also pronounced shú. Shou is used with
- hé for people and with duì for places.
- Wǒ hé tā hen shou. I know him very well.
- Tā duì Tǎiběi hěn shóu.
- She knows Taipei very well.
- Shóu also means ’to be cooked sufficiently’ and ’to be ripe’.
- zǎo: You've learned this as the verb 'to be early' , now you see it used
- to mean 'long ago'.
- Wǒ zǎo zhǐdào nǐ bù huílai. I knew long ago that you wouldn't
- come back.
- Wǒ zǎo tīngshuō le. I heard about it long ago.
- Zǎo is usually followed by jiù to stress the idea of 'as early as that’.
- Wǒ zǎo jiu gaosu tǎ neijian I told him that long ago. (Said to
- shi le. correct an impression that he
- didn't actually know it so early. )
- Wǒ zǎo jiù xiǎng lai kàn ni, I've been meaning to come see you
- yìzhí méi shíjiǎn. for a long time, but I never had
- the time.
- tíqǐn: 'to bring up a proposal of marriage' Traditionally, the man's
- parents would visit the parents of the woman they wished their son to
- marry in order to bring up the subject of marriage. The situation in
- Taiwan is changing rapidly today, but some marriages are still proposed
- in this way. More frequently, however, the children simply inform their
- parents of their own arrangement.
- daying: 'to agree (to something),
- Tǎ dǎying gěi wo nèijiàn dōngxi, zěnme tǎ xiànzài you bù gěi le?
- Nǐ dǎying ta le, dāngrǎn yīnggāi péi ta qù.
- Nǐ dǎying zuòde shi, yídìng yào zuòdào.
- Nǐ dāyinglede shi, wèishénme bú zuò?
- Nǐ dāyingguode shi, jiù yǐnggǎi zuòdào.
- Wǒ méi dǎying gěi ni yíge hùzhào.
- Dǎyjng can also mean 'to answer'.
- to consent, to promise'
- He agreed to give me that thing. How is that now he won't give it to me?
- You promised him, of course you should go with him.
- You must do what you promise to do.
- Why don't you do this thing that you have promised?
- You ought to do things that you promise•
- I didn't promise to give you a passport.
- Tā jiao ni, nǐ zěnme méi dāying?
- He called you, how come you didn’t answer?
- Notes on No. $
- tánlai tánqù: ’to talk over’.
- Tánlai tánqù, yě bù néng jiějué We discussed it for a long time, but
- zhèige wèntí.
- still couldn’t solve the problem.
- Tánlai tánqù, tánde hen you yìsi.
- It got very interesting, conversing back and forth.
- juédìng: ’to decide’.
- Wǒ juedìng yào qù.
- I’ve decided that I’m going.
- Wǒ yǐjīng juedìng jiù zhènme ban.
- I’ve already decided that it’ll be this way.
- Wǒ hái méi juedìng gāi zěnme ban.
- I haven’t yet decided what should be done.
- Notice that when you want to say ’I can’t decide whether (to do
- something)’ or ’I haven’t decided whether (to do something)’, the object
- of juedìng is a choice-type question.
- Wǒ hái méi juédìng qù bu qù.
- I haven’t yet decided whether to go or not.
- Wǒ bù néng juédìng wǒ qù bu qù.
- I can’t decide whether to go or not.
- Wǒ hěn nán juédìng rang bu rang ta qù.
- Wǒ shi bu shi gāi huíqu hěn nán juédìng.
- I’m having a hard time deciding whether to let him to or not.
- It’s hard to decide whether or not I should go back.
- hòulái: ’afterwards, later’. You have already learned another word which
- can be translated as ’’afterwards” or ’’later”: yǐhòu. Yǐhòu and hòulái
- are both nouns which express time. Here is a brief comparison of them.
- - (1) Yǐhòu can either follow another element ’in which case it is
- translated as ’’after ...”) or it can be used by itself.
- Tā láile yǐhòu, women jiù zǒu After he came, we left.
- le.
- Yǐhòu, tā méiyou zài láiguo.
- Afterwards, he never came back again.
- Hòulái can only be used by itself.
- Hòulái, tā shuì jiao le.
- Afterwards, he went to sleep.
- - (2) Both yǐhòu and hòulái may be used to refer to the past. (For
- example, in the reference list sentence, yǐhòu may be substituted
- for hòulái. But if you want to say "afterwards" or "later" referring
- to the future, you can only use yǐhòu. When it refers to the future
- time, yǐhòu can be translated in various ways, depending on the
- context:
- Yǐhòude shìqing, děng yǐhòu zài shuō.
- Yǐhòu nǐ you kòng, qǐng cháng lái wán.
- Wo yǐhòu zài gàosu ni.
- Tāde háizi shuōle, yǐhòu tā yào gēn yíge Rìběn ren Jiéhūn.
- Let’s wait until the future to see about future matters.
- In the future when you have the time, please come over more often.
- I’ll tell you later on.
- His child said that someday, he wants to marry a Japanese.
- Usage Note: Yǐhòu has the meaning of "after that". It can imply that
- some past event functions as a dividing point in time, as a sort of time
- boundary, and yǐhòu refers to the period from the end of that time
- boundary up to another point of reference (usually the time of
- speaking). In this usage it is often translated as "since".
- Tā zhǐ xiěle yìběn shū, yǐhòu zài méi xiěguo.
- Ránhòu stresses the succession of one event.
- Wo shàngwū zhǐ you liǎngjié kè, ránhòu jiù méi shi le, women kéyi chuqū
- wánr.
- He only wrote one book, and hasn't written any since.
- event upon the completion of a prior
- I have only two classes in the morning, and after that I don't have
- anything else to do, so we
- háishi: 'in the end, after all' You have seen háishi meaning 'still'
- that is, that something remains the same way as it was. Here háishi is
- used to mean that the speaker feels that, all things considered,
- something is the case after all.
- Háishi tā duì.
- He is right, after all.
- Note on No. 6
- jūxíng: 'to hold (a meeting, banquet, celebration, ceremony, etc.)' For
- this example you need to know that diānlǐ means 'ceremony'.
- Míngtiān jǔxíng bìyè dianlǐ.
- Tomorrow the graduation ceremony will be held.
- Notes on No, 8
- hái: ’even, (to go) so far as to’ You have seen hái meaning ’still’*as
- in Nǐ hái zài zhèr!, ’You’re still here!’. You’ve also seen hái meaning
- ’also, additionally’, as in Wo hái yào mǎi yìpǐng qìshuǐ., ’I also want
- to buy a bottle of soda.’ Here you see hái meaning additionally in the
- sense of additional effort. The sentence Nǐmen hái song huār lai, hái
- expresses the speaker’s feeling that sending flowers went beyond what
- was expected or necessary.
- zhēn shi tài xièxie le: ’I really thank you so much.’’ You have seen tài
- used to mean ’very, extremely’, as in Tài hǎo le!, ’Wonderful!’. Notice
- that here it is used with xièxie.
- Taipei:
- A woman goes to visit her old friend her daughter and future son-in-law.
- A: Gōngxǐ, gōngxǐ! Zhège Xīng-
- qītiān jiù shi nǐmen èr xiáo-jiede dàxǐde rìzi! Zhèli shi sònggei
- xīnláng xinniángde lǐwù.
- B: Xièxie*. Xièxie’. Nǐ tai
- kèqi le.
- - A: Yìdiǎn xiǎo yìsi. Nǐ yídìng
- hěn mǎng ba’. Hūnlǐ dōu zhǔnbèi-hǎo le meiyou?
- - B: Zuì mángde shíhou yǐjīng guò
- le, xiànzài chàbuduō dōu zhǔn-bèihǎo le.
- - A: Xīnláng shi náli ren a? Zài
- náli gōngzuò?
- - B: Xīnláng shi Héběi rén, zài
- Táiwān Yínháng gōngzuò. Tā rén hěn laoshi, yě hěn shàngjìn.
- - A: Xiùyún gēn tā shi biéren
- jièshào rènshide háishi zìjǐ rènshide?
- - B: Shi Xiùyúnde lǎoshī jiěshàode.
- Xiùyún gēn tā jiāowǎng dào xiànzài yǐjīng liǎngnián le, duì ta hěn
- mǎnyì.
- - A: Nǐmen gēn nánfāngde fùmǔ
- yǐqián shou bu shōu?
- - B: Bù shóu, kěshi women zǎo jiù
- tīngshuōguo tamen le. Tāmen liǎngwèi dōu zài TáiDà jiāo shū. Tāmen yì
- lái tíqīn women jiù dāying le.
- A: Wǒ kànjian qǐngtiēshang xiězhe
- hūnlǐ zài Guǒbīn Dàfàndiàn jǔxíng. Nali dìfang you dà you piàoliang.
- Zhen hǎo.
- and to present her with a gift for
- Congratulations! This Sunday is your second daughter’s big day!
- Here’s a present for the bride and groom.
- Thank you! That’s so nice of you.
- It’s just a little something. You must be busy! Is everything all ready
- for the wedding?
- The busiest time has already passed; almost everything is ready now.
- Where is the groom’s family from? Where does he work?
- The groom’s family is from Hopei. He works at the Bank of Taiwan. He’s
- very honest and ambitious.
- Were Xiuyun and he introduced by someone else or did they meet by
- themselves?
- They were introduced by Xiuyun’s teacher. Xiuyun and he have been seeing
- each other for two years now, and she’s very pleased with him.
- Did you know the groom’s parents well before?
- No, but we had heard of them long before. They both teach at Taiwan
- University. As soon as they came to propose the marriage, we agreed to
- it.
- I saw on the invitation that the wedding is being held at the Ambassador
- Hotel. It’s very spacious and beautiful there. That’s great.
- B: Shi a! Women gēn nǎnfāngde fùmú tǎnlǎi tǎnqù tǎnle hǎo Jiu, bù zhīdào
- zài nǎli Jǔxíng hūnlǐ zuì hǎo. Hòulǎi haishi wǒ Juédìng zài Guóbǐn
- Dàfàndiàn jǔxíng.
- - A: Ng! Guobǐn Dàfàndiàn bù zhǐ
- shi dìfang piàoliang, nàlide cài yě tèbiě hǎo.
- - B: Duì le.
- - A: Xīnniǎngde Jiēhūn lǐfū zài
- nǎli mǎide?
- - B: Bu shi mǎide, shi Xiùyún zìjǐ
- zuòde.
- - A: Nǐmen èr xiǎojie zhēn nénggàn.
- Tiān bù zǎo le, wǒ gāi zou le.
- - B: Nǐ hai zìjǐ song lǐwù lai, zhēn
- shi xièxie! Xīngqǐtiān yídìng lǎi, ǎ!
- Yes. We discussed it back and forth for a long time with his parents. We
- didn’t know where it would be best to hold the wedding. Afterwards I was
- the one who decided that we would have it at the Ambassador Hotel.
- Oh! Not only is the Ambassador Hotel a beautiful place, but the food
- there is especially good too.
- That’s right.
- Where did you buy the bride’s wedding gown?
- It isn't bought. Xiuyun made it herself.
- Your second daughter sure is capable.
- It's getting late, I ought to be going.
- You even brought the gifts yourself. Thank you so much. Be sure to come
- on Sunday!
- NOTES ON THE DIALOGUE
- Guǒbǐn Dàfàndiàn bù zhǐ shi dìfang piàoliang, nàlide cài yě tèbiě hǎo.
- Traditional wedding foods included huāshēng, peanuts; liǎnzǐ, lotus
- seeds; and zǎozi, dates, all of which symbolize fertility in that
- shēng(zǐ) means "give birth to" (a son); liǎnzǐ sounds like part of the
- phrase liǎnshēng guìzǐ, "have sons consecutively"; and zǎozi sounds like
- part of zǎoshēng guì-zǐ, "have an early son." The wedding marked the
- beginning of that generation's carrying on of the family line. Today few
- adhere to these symbols and food is served according to family
- preference.
- Bú shi mǎide, shi Xiùyún- zìjǐ zuòde: Wedding gowns in Taiwan these days
- are frequently hand-made or tailor-made, as tailoring is affordable and
- the quality of work surpasses that of ready-made items. Brides may wear
- two gowns: a white one for the ceremony (which may be in a church
- nowadays) and a traditional Chinese red one at the celebration.
- - 9. Xīnláng Jiā xìn Jǐdūjiào, fùmǔ xīwàng tāmen zài Jiàotáng Jiéhūn.
- - 10. Xīnniáng jiā xìn Fo, fùmǔ bú rang tamen zài Jiàotáng Jiéhūn.
- - 11. Tāmen yào zài fǎyuàn gōngzhèng j iēhūn ma?
- - 12. Hūnlǐ yǐhòu bādiān zhōng rù xí.
- - 13. Zhège wèntí hen fùzá.
- lk. Wǒde yìjian shi děng liāngge xīngqī women zài tantan.
- - 15. Tāmen qǐng shéi zhènghūn?
- - 16. A: Hūnlǐ yǐhòu tāmen māshàng Jiù qù dù mìyuè ma?
- B: Bù, yào děng huí mén yǐhòu cái qù.
- - 17. Hòutiān yídìng lai chī xǐjiǔ!
- - 18. A: Nǐmen xiáojie hūnlǐshàng jièshaorén shi nāliāngwèi a?
- B: Yíwèi shi lai zuò méide Lǐ Jiàoshòu.
- - 19. Nàwěi youzhèngjú Juzhāng shi women Jiā duōniánde lāo péngyou.
- - 20. Tāndao jiehūn, nǐ yě yīnggāi kuài diān qù zū Jiàn Jiéhūn lǐfú.
- The family of the bridegroom are Christians and the parents hope they
- will be married in church.
- The family of the bride are Buddhists and -her parents won’t let them be
- married in church.
- Are they going to have a civil marriage in court?
- After the wedding ceremony the banquet will start at eight.
- This question is very complicated.
- My opinion is that we should wait two weeks and talk about it again.
- Whom did they ask to witness the marriage?
- After the wedding are they going to leave right away to go on their
- honeymoon?
- No, they’re going to wait until after the bride’s first visit to her
- family before they go.
- Be sure to come to the wedding banquet the day after tomorrow.
- Who are the two people who are going to be the introducers at your
- daughter’s wedding?
- One is Professor Li who was the go-between.
- That postmaster is a friend of our family from many years back.
- Speaking of the wedding, you really ought to hurry up and go rent a
- wedding gown.
- NOTES ON PART IT
- Notes on No. 9
- xìn Jǐdūjiào: ’to believe in (Protestant) Christianity' This is one way
- of saying 'to be a (Protestant) Christian'.
- Notes on No. 10
- xìn Fo: 'to believe in Buddha' This is one way of saying 'to be a
- Buddhist'.
- Notes on No. 11
- zài fǎyuàn: 'in court' Zài is the verb 'to be in, at, or on', in other
- words 'to be located (someplace). Zài must be followed by a place word
- or a place phrase. Just what is considered to be a place word or phrase
- may be difficult for the non-native speaker to figure out. Words which
- are not considered to be place words or phases must have a locational
- ending such as -li or -shang added to them. (Nǐ zài chēshang mǎi piào.,
- 'You buy the ticket on the bus.')
- The names of institutions in Chinese are considered to be place words.
- The phrase 'in court' does not need a locational ending, zài fǎyuàn.
- Here are some other words which can function as place words by
- themselves. Many of these end with syllables such as -shi (shǐ) 'house,
- apartment', -jú 'office, shop', -dian 'inn, shop', -chǎng 'field, open
- ground', -ting 'hall, room', -suǒ 'place, room', -jiān 'house, rooms',
- guǎn 'public office, hall'.
- Jīntiān xiàwu zài bàngōngshì Jiàn!
- See you at the office this afternoon!
- Zài běnshì you wǔge yóuzhèng- There are five post offices in this
- ------------- ------------------- --------- ---------------------------------- --------------
- Jú!. city.
- Nǐ zài cáiféngdiàn zuòde ba? You must have had that tailor's. made at a
- Nǐ zài canting kàndao ta le ma? Did you see him in the dining room?
- Other words which behave in a similar way are:
- ------------- ------------------- --------- ---------------------------------- --------------
- ------------- ---------- ---------- ---------------------------
- càishichǎng market fùjìn area
- cèsuǒ toilet fúwùtái service desk
- dàfàndiàn hotel Gōngānjú Bureau of Public Security
- shāngdiàn store gongsī company
- dàlou building gōngyù apartment
- ------------- ---------- ---------- ---------------------------
- dashiguan dìqū fàndiàn fǎngjiǎn fànguǎnzi feinting fēijichǎng
- embassy region restaurant
- room restaurant dining room airport
- ------------ ------------------
- gōngyuǎn park
- huìkèshì reception room
- huǒchēzhàn railroad station
- jǐngchǎjú police station
- kǎfēitīng coffeehouse
- lǎoj iǎ hometown
- ------------ ------------------
- and many more...including proper names of Restaurants, buildings,
- associations, organizations, etc.
- gōngzhèng: ’notarization, government witness’. A gōngzhèng rén is a
- notary public.
- Note on No. 12
- rù xí: ’to take one’s seat at a banquet’, literally ’to enter the
- mat(ted area)’.
- Women kuài diānr zhùnbèi, Let’s get ready a little faster,
- tǎmen liùdiǎn zhōng jiù the banquet starts at b:00.
- yào rù xí le.
- Note on No. 13
- fùzǎ: ’to be complicated, to be complex’. Questions, problems, or
- situations can be fùzǎ if there are many pieces or factors figuring into
- the problem. It is also possible to use fùzǎ to imply that the situation
- is messy, problem-ridden.
- Tǎmen jiǎde qíngkuàng tài fùzǎ, wǒ gǎobuqīngchu.
- Zhèige wèntí tài fùzǎ, hěn nǎn shuōqīngchu.
- Zhèige jùzi tài fùzǎ, zuì hǎo bú zhèiyangr xiě.
- Their family situation is too complicated, I can’t make heads or tails
- of it. (This sentence has an ambiguity in both languages.)
- This question is so complicated, it’s very hard to explain it clearly.
- This sentence is too complicated, it would be best not to write it this
- way.
- Fùzǎ can also be used in a complimentary way. (For this example you need
- to know that sìxiǎng means ’thinking, thought’.)
- Tǎde sìxiǎng hěn fùzǎ. His thinking is very complex.
- This sentence might be said of an Einstein. The opposite of fùzǎ in this
- case would, be jiāndān ’to be simple’, as in ’simple-minded’.
- Fùzá is also pronounced fǔzā.
- Note on No. 14
- yìj iàn: ’idea, view, opinion, suggestion’.
- Gāngcái tā tánle duì zhèiběn shūde yìjian, wo Juéde duì women hen you
- bāngzhu.
- Wǒ hen xiāng zhīdào, zài zhèige wèntíshang, Zhōngguo zhèng-fǔde yìjian
- shi shénme?
- Wǒ xiāng xiān qù Shanghai, zài dào Wǔhàn, nǐde yìjian zěnmeyang?
- Wǒde yìjian shi xiān qù Wǔhàn, zài dào Shànghāi qu. Yīnwei zài guò yíge
- yuè, Wǔhàn fēi-cháng rèle.
- He just told us his opinions on this book, and I feel that they’re
- really helpful to us.
- I’d very much like to know what the Chinese government’s view is on this
- question.
- I’d like to go to Shanghai first and then to Wuhan, what’s your opinion?
- My opinion is to first go to Wuhan, then to Shanghai, because after a
- month, Wuhan will be extremely hot.
- Note on No. 1J?
- zhènghǔn: ’to witness a marriage’. Witnesses formerly were persons of
- good reputation and venerable old age. Today, familiarity is most
- important. The witness makes a brief speech during the ceremony and
- stamps the marriage certificate with his name seal. He receives no
- remuneration for this service, but is honored to have been asked.
- Notes on No. 16
- dù mìyuè: ’to spend one’s honeymoon’. Dù is the verb ’to spend, to pass
- (something which is an amount of time, like a holiday). Mìyuè is
- literally 'honey-moon'.
- huímén: 'the bride's first visit to her own family on the third day
- after the wedding', literally 'return to the door'. When the newlyweds
- return home for this first visit, the family of the bride is given a
- chance to entertain the couple. More friends and relatives are invited
- and introduced to them. (It is the groom's family which arranges the
- marriage ceremony.)
- Note on No. 17
- xǐjiǔ: ’wedding banquet’ . Notice that in the Reference List sentence
- the phrase lai chǐ xǐjiǔ is translated as ’to come to the wedding
- banquet’. A more literal translation might be ’come to eat a wedding
- feast!. The verb chi could also be rendered into English by ’attend’ or
- ’take part’, as in ’Be sure to come take part in the wedding banquet the
- day after tomorrow’.
- Notes on No. 18
- hūnlǐshàng: ’at the wedding’. Notice that in English you say ’at the
- wedding’ while in Chinese you say hūnlǐshàng, literally ’on the
- wedding'. -Shang would also be the locative ending to use for ’at the
- meeting (huìshang).
- jièshaorén: ’introducer’. This is one person in the cast of people who
- play a part in getting two people together in marriage. Originally, the
- ’’introducer" functioned in much the same way as match-makers - finding
- a good mate for a friend or relative. Today, most young people find
- their own mates. The "introducers", however, still have a ceremonial
- function. They accompany the bride and groom during the ceremony (one
- for the bride and one for the groom).
- zuò méi: ’to act as the go-between for two families whose children are
- to be married’. This person arranged the details of the match. He acted
- as a go-between for the families of the bride and groom, settling points
- which were usually of a financial nature. Often the zuò meide was also
- the jièshaorén. Traditionally, the go-between was an older woman who
- made a profession of it. She was paid for her services in money if the
- family was wealthy or in the best pork legs if they were poor. Today any
- adult can act as the go-between, although the practice is becoming less
- and less common. During the wedding ceremony, the go-between places his
- stamp on the wedding certificate.
- Wo gěi ni zuò méi, hǎo bu hǎo? I’ll act as go-between for you, all
- right?
- Zhang Tàitai qǐng wo tī tāde Mrs. Chang asked me to act as go-
- nùér zuò méi. between for her daughter.
- Notes on No. 19
- júzhǎng: ’head of an office or bureau’. Júzhǎng is only used when the
- Chinese name of the office or bureau ends with the syllable -jú, as in
- youzhèngjú, ’post office’. You’ve also seen bùzhǎng, ’minister of a
- bureau’ and kēzhang, ’section chief’.
- duōnián: ’many years’.
- Here are some examples:
- Women duōnián bú jiàn le.
- We haven’t seen each other for many years.
- Women zài yìqǐ gōngzuòle duōnián le.
- Wo zhù zài zhèr duōnián le, kěshi méi tīngshuōguo zhèige rén.
- We’ve been working together for many years.
- I’ve been living here for many years, but I’ve never heard of this
- person.
- Notes on No. 20
- tándao: ’to talk about, to speak of’. This is used to refer to something
- that was Just brought up in conversation. You have seen dào used as a
- main verb meaning ’to go to, to arrive at’, and as a prepositional verb
- meaning ’to towards’. Now you see that dào is also used as a verb
- ending. Literally, it means ’to, up to’, but its translation into
- English sometimes changes, depending on the meaning of the verb it is
- used with. When used with tan, ’to talk, to chat’, -dào can be
- translated as ’about’ or ’of’. Here are some other examples of -dào used
- with verbs you’ve already studied:
- Women gāngcái hái shuōdao nǐ, nǐ Jiù lái le.
- Jintiān nǐ gēn ta Jiǎngdao wo méiyou?
- Wǒ chángchang xiǎngdao wǒde háizi•
- We were even talking of you Just now, and here you are!
- Did you talk about me with him today?
- I often think of my child.
- Notice that in the Reference List sentence, tándao is used at the
- beginning of the sentence to introduce a topic, like we use ’speaking of
- ...’ in English. Here are some other examples:
- Tándao Jiéhūnde shi, wǒ hái děi xiǎngyixiang.
- Tándao zěnme xiě Zhōngguo zì, tā bǐ wǒ zhīdaode duō.
- When it comes to talking about marriage, I have to think it over.
- When we talk about writing Chinese characters, he knows a lot more than
- I do.
- yě: ’really, after all’. You have seen yě meaning ’too, also’. Another
- common meaning of yě is ’(even though) ... nevertheless, still’. For
- example:
- Wǒ suīrán shi Zhōngguorén wǒ yě huì shuō yìdiǎn Yǐngwén.
- Although I am Chinese, I can still speak a little English.
- - A: Zhèige diànyǐng zěnmeyàng?
- - B: Bu shi hěn hǎo, dànshi yě hái kéyi.
- How was the movie?
- It wasn’t great, but it was pretty good nevertheless.
- Wǒ suīrān méi dàoguo Tiān An Although I’ve never been to Tian An
- Men, yě zài diànshìshang Men, I’ve seen it on television,
- kànj ianguo.
- In addition, yě often is used to contrast the thought expressed in the
- sentence with another thought. This meaning can be paraphrased something
- like this: "in spite of anything which might be believed to the
- contrary, indeed what I am saying is true." Sometimes, however, yě is
- used when there is not much to contrast it with, and means little more
- than "we really ought to agree that what I am saying is true."
- There are many different possible ways to translate this yě into
- English. The following examples are meant to show some of its range of
- meaning and some of its possible translations.
- Xiànzài shíyǐdiǎn ban le, wǒ yě yào shàng kè le, wǒmende wèntí míngtiān
- zài tan ba’.
- Zhōngguo rénkǒu tài duō, zhèngfù tíchàng wǎnliàn wǎnhūn yě shi
- yinggāide.
- Tāmen wèishénme yào líhūn, wǒ yě bù zhǐdào.
- A: Nǐ zěnme hǎi méi bǎ zhèxiē yǐfu xǐwān?
- B: Wǒ yě bú shi nǐde yòngren, báitiān wǒ yě shàng bān, wǒ méiyou zhènme
- duō shij iān.
- Nǐ xiànzài yě gāi míngbai le ba?
- Women liāngge rènshi yě you jǐniǎn le, nǐ yǐnggāi liǎojiě wo.
- It’s eleven-thirty. I really have to be going to class. Let’s talk about
- our question tomorrow, okay?
- The population of China is too large, it really is right for the
- government to promote late marriage and late involvement.
- Why they wanted to get a divorce, I really don’t know.
- How come you still haven’t finished washing these clothes?
- I’m not your servant, after all; I work during the day too, and I don’t
- have all that much time.
- Now you (really) ought to understand, don’t you?
- We have known each other for several years, after all; you ought to
- understand me.
- Taipei:
- The day before a young couple is to the mother of the bride:
- - A: Gōngxǐ, gōngxǐ! Míngtiān shi
- nǐmen xiáojie dàxǐde rǐzi! Xīnláng shi shénme rén a? Tāmen shi zěnme
- rènshide?
- - B: Shi péngyou jièshàode.
- Nánfāngde fùqin gēn wǒ xiān-sheng zài youzhèngjú shi tongshì, búguò
- yǐqián bú tài shóu. Hòulái lìngwài yíge xǐng Lǐde tongshì jiù lái zuò
- méi, jièshào tamen rènshi. Tāmen jiāowǎng dào xiànzài yě yìnián duō le.
- Nàge nánháizi xiànzài èrshibǎsuì, rén hěn laoshi, yě hěn shàngjìn.
- Xiànzài zài Táiwān Yínháng gōngzuò. Tā bàngōngshìlide rén dōu shuō tā
- nénggàn. Xiùyún duì ta hěn mānyì, érqiě Xiùyún yǐjīng èrshisìsuì le, yě
- dàole gāi jiéhūnde shíhou le, suoyi nánfāng yì lái tíqīn women jiù
- dāying le.
- A: Wǒ kàn qǐngtiēshang shuō
- wǔdiǎn zhōng zài Guobīn Dà-fàndiàn jǔxíng hūnlǐ, liùdiǎn zhōng rù xí. Nà
- dìfang hěn dà, cài yě hěn hǎo, míngtiān yídìng hěn rènao.
- B: Tándaò jǔxíng hūnlǐ a, yìjian
- duō le. Zhēn fùzá. Xiān shi liǎngge háizi yào dào fǎyuàn gōngzhèng
- jiéhūn, kěshi nánfāngde fùmǔ bù dāying. Tāmen xìn Jīdūjiào, yídìng yào
- dào jiàotáng qù. Women jiā xìn Fo, zěnme kéyi rang tamen dào jiàotáng qù
- jǔxíng hūnlǐ ne! Hòulái, liǎngjiā tánlái tánqù, zuìhòu cái juédìng
- háishi zài Guobīn Dàfàndiàn
- be married, a friend pays a visit to
- Congratulations! Tomorrow’s your daughter’s big day! Who’s the
- bridegroom? How did they meet?
- They were introduced by friends.
- The father of the groom is a colleague of my husband’s at the post
- office, but they didn’t know each very well before. Afterwards, another
- colleague by the name of Li came to act as the go-between and introduced
- them. They have been seeing each other for over a year now. The young
- man is twenty-eight years old now. He’s very honest and ambitious. He
- works at the Bank of Taiwan. The people at his office all say he’s very
- capable. Xiuyun is very pleased with him, and besides, she’s twenty-four
- years old; she has reached the time when she should get married. So as
- soon as his family came to propose the marriage, we agreed to it.
- I see it says on the invitation that the ceremony will be held at the
- Ambassador Hotel at five o’clock, and that the banquet starts at six.
- It’s a very big place, and the food is very good. It should be very
- lively tomorrow.
- As far as the wedding ceremony is concerned, there were a lot of
- different opinions. It was really complicated. At first the two children
- wanted to go to court and have a civil marriage, but the parents of the
- groom didn’t agree to that. They’re Christians, and insisted on going to
- a church. Our family is Buddhist; how could we let them go to a church
- to hold the wedding! Later, our two families discussed it back and
- jǔxíng hūnlǐ.
- - A: Shi qǐng shénme rén zhènghūn
- a?
- - B: Zhènghūnrén shi Youzhèngjū
- Zhang Júzhǎng. Tā gēn nánfāngde fùqin shi duōniánde lǎo péngyou, suóyi
- yì qǐng ta, tā mǎshàng jiu daying le.
- - A: You méiyou jièshàorén? Jiè
- shàorén shi shéi ya?
- - B: Nánfāngde jièshàorén jiù shi
- lai zuò méide nàwèi Lī Xiān-sheng. Women zhèbiān jiù qǐngle Zhang Zǐmíng
- Jiàoshòu. Tā shi Xiùyūn niàn dàxué shíhoude lāoshī.
- - A: Xǐnniángde jiéhūn lǐfú shi
- zài shénme dìfang zuòde?
- - B: Bú shi zuòde, shi zūde.
- - A: Tāmen jiehūn yǐhòu yào dào
- náli qù dù mìyuè?
- - B: Tāmen jìhua yào dào Alǐ Shān
- qù wan yíge xīngqī, būguò tāmen jiéhūn yǐhòu bù néng mǎshàng zǒu, yào
- děng huí mén yǐhòu cái qù.
- - A: 0, hǎo hǎo hǎo. Wǒ xiang
- nǐmen yídìng hen máng. Wǒ yīnggāi zǒu le.
- - B: Nǐ nàme kèqi, hái zìjǐ lai
- song lǐwù lai. Xièxie, xièxie! Míngtiān yídìng lai chī xījiǔ.
- - A: Hǎo, míngtiān jiàn.
- forth, and finally we decided it would be best to hold the wedding at
- the Ambassador Hotel.
- Whom did you ask to witness the marriage?
- The witness is Postmaster Zhang. He’s an old friend of many years of the
- groom’s father, so as soon as we went to ask him, he agreed right away.
- Are there any introducers? Who are they?
- The introducer for the groom’s side is the Mr. Li who was the
- go-between. For our side we asked Professor Zhang Ziming. He was a
- teacher of Xiuyun’s when she was in college.
- Where was the bride’s wedding gown made?
- It wasn’t (specially) made, it’s rented.
- After they’re married, where are they going to spend their honeymoon?
- They’re planning to go to Mt. Ali for a week, but they can’t leave right
- after the wedding. They have to wait until after the bride’s first visit
- to her new parents’ home before they go.
- Oh, okay. Well, you must be very busy, so I should be leaving now.
- You’re so polite, you even brought presents over in person. Thank you!
- Be sure to come to the banquet tomorrow.
- Okay, see you tomorrow.
- NOTES ON THE DIALOGUE
- . ..liǎngge háizi yào dào fǎyuàn gōngzhèng .jiehūn: Traditional wedding
- ceremonies were held at home or in ancestral halls (not in temples or
- pagodas). Modern ones are likely to "be held in hotels or restaurants,
- as there is more room and food is then easier to prepare.
- Tǎmen jìhua yào dào Ālǐ Shan qù: Ālǐ Shān and Rìyuè Tan (Sun-Moon Lake)
- are the two most popular honeymoon spots on Taiwan. An average honeymoon
- stay might last one week.
- Vocabulary
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | ài | (sound of sighing) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | dàxǐ | great rejoicing |
- | | |
- | dàxǐde rìzi daying | wedding day |
- | | |
- | | to agree (to something), to |
- | | consent, to promise |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | dù | to pass |
- | | |
- | dù mìyuè | to go on a honeymoon, to spend |
- | | one's honeymoon |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | duōnián | many years |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | fǎyuàn | court of law |
- | | |
- | Fo fùzá (fǔzá) | Buddha |
- | | |
- | | to be complicated |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | gōngzhèng jiēhūn | civil marriage |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | hái háishi hōulái hui men | even, (to go) so far as to |
- | | |
- | | after all |
- | | |
- | | later, afterwards |
- | | |
- | | the return of the bride to her |
- | | parents' home (usually on the |
- | | third day after the wedding) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | hūnlǐ | wedding |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | j iàotáng jiāowāng | church |
- | | |
- | | to associate with, to have |
- | | dealings with |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Jīdūjiào jiēhūn lǐfú j ièshaorén | Christianity wedding gown |
- | juédìng jǔxíng Juzhǎng | introducer to decide to hold (a |
- | | meeting, ceremony, etc.) head of |
- | | an office or bureau (of which the |
- | | last syllable is jú) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | ...-lái...-qù | (indicates repeating the action |
- | | over and over again) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | lǎoshi (lǎoshí) | to be honest |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | rnǎnyì mìyuè | to be pleased honeymoon |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | nánfāng nēnggàn | the groom's side, the groom's |
- | | family to be capable |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | ren | person, self, body |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | rù xí | to take one’s seat (at a |
- | | gathering, meeting, or banquet) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | shàngjìn shou | to be ambitious |
- | | |
- | | to be familiar (with), to know |
- | | well |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | tándao | to talk about; speaking of ... |
- | | |
- | tánlai tánqù tíqīn | to talk back and forth |
- | | |
- | | to bring up a proposal of |
- | | marriage |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | xiáojiě (xiáojie) | daughter (referring to someone |
- | | else’s daughter) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | xījiù xìn xìn Fo xīnláng xīnniáng | wedding banquet; wedding wine to |
- | | believe (in) to be a Buddhist |
- | | bridegroom bride |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | yě yìjian | indeed, in fact, admittedly |
- | | opinion |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | záo zhènghūn zhènghūnrén zū | long ago |
- | | |
- | zuò mei | to witness a marriage |
- | | |
- | | chief witness at a wedding |
- | | ceremony to rent |
- | | |
- | | to act as go-between (for the |
- | | families of a man and woman |
- | | considering marriage) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- Customs Surrounding
- Marriage, Birth, and Death: Unit 3
- PART I
- - 1. Wǒ tīngshuō Zhōngguo kòngzhi rénkǒude gōngzuò zuòde hen
- chénggōng.
- - 2. Zài chéngshìli zhùde rén yào you yíge hāizi děi zuòdao sān
- tōngguò.
- - 3. Sān tōngguòde yìsi yě jiùshi shuō děi you sānge dìfang tongyì
- zhèwèi fùnǔ shēng hāizi.
- 1+. A: Něi sānge dānwèi ne?
- - B: Zhèwei fùnǔde gōngzuò dānwèi, tā zhùde dìfangde jǔmín wěiyuānhuì,
- he pàichūsuǒ.
- - 5. Zhōngguo zhèngfǔ gēnju shénme pīzhǔn fùnùmen shēng xiāo-háir?
- - 6. Gègè chéngshì měinián zhǐ kéyi zēngjiā yídìng shùmude hāizi.
- - 7. Women shìqū jīnniānde chǔshēng-lù bù gāo.
- - 8. Wǒ zhǐ néng fēnpèigei nǐmen zhèiyìqǔ bābǎige míng* é.
- - 9. Zhōngguo rénkǒu tài duō, zhèngfǔ tíchàng rénmín shí-xíng bìyùn.
- - 10. Bìyùn gōngjù dōu shi miǎnfèide.
- - 11. Wǒ yījīng dédao pīzhǔn, kéyi you yìjiān xìn fāngzi.
- I hear that population control work has been done very successfully in
- China.
- People who live in the city, if they want to have a child, must have
- ’the three approvals’.
- ’The three approvals’ means that a woman must have the consent of three
- places in order to have a child.
- Which three units?
- The woman’s work unit, the neighborhood committee of the place she
- lives, and the local police station.
- On what basis does the Chinese government give official permission for
- women to give birth?
- The various cities can only increase by a specific number of children
- every year.
- The birth rate in our municipal area this year isn’t very high.
- I can only assign a quota of eight hundred to your area.
- The population of China is too large so the government encourages the
- people to practice birth control.
- All contraceptive devices are free.
- I have already received permission to get a new room.
- NOTES ON PART I
- Notes on No. 1
- kòngzhi: ’to control; control’. dominate; to command’.
- Zhèige fǎngjiānde wěndù kòng-zhude hù hǎo, yìhuǐr lěng, yìhuǐr rè.
- Shíjiān méi hànfa kòngzhi, shéi yě bànbudao.
- Tāde hìng yǐjīng kòngzhizhù le, yěxǔ Jǐtiān yǐhòu, tā huì hǎoqilai.
- You yìxiē rén kòngzhile zhèi-jià fēijī, hú rang ta qǐfēi.
- This can also he translated as ’to
- The temperature in this room isn’t well regulated. It’s cold one minute
- and hot the next.
- There is no way to control time; no one can do it.
- His illness is under control now; maybe in another few days he will
- start to get better.
- Some people have taken control of this airplane and won’t let it take
- off.
- chénggōng: ’to succeed; to he Zhèihěn shū chénggōng le.
- successful’.
- This hook was a success.
- Zhèihěn shū xiěde hěn chénggōng.
- His hook was written very successfully, (i.e., His hook came off very
- well.)
- This soup is a success, everyone loves it.
- So long as you work hard at it, your effort is sure to succeed.
- Zhèige tāng chénggōng le, dàjiā dōu ài chī.
- Zhǐ yào nǐ nǔlì, nǐde shìqing yídìng néng chénggōng.
- Notes on No. 2
- zuòdào: ’to achieve, to make (a goal)’.. In Unit 2, Part II, you saw
- tandao ’to talk about, to speak of’, with the ending -dào meaning
- literally ’to, up to’. Here you see -dào used as an ending after the
- verb zuò ’to make’. You may think of -dào in zuòdào as conveying the
- meaning of reaching a goal.
- Zhèijiān shi, wǒ yǐjīng zuòdào I have already succeeded in doing le.
- this.
- Nǐ shuōguo, zuǒtiān nǐ yào qù, You said that you wanted to go nǐ zuòdào
- le ma? yesterday. Did you do so?
- sān tōngguò: ’the three approvals’. The ’three approvals’ have "been in
- effect since 1973/7^. At that time, the minimum marriage age was pushed
- upward, but most recently it has been relaxed to ages twenty-five for
- males and twenty-three for females. Most couples must still wait a
- number of years before they can have a child. The sāntŌngguò guiding for
- city residents effectively means that, without these three approvals for
- a child, a pregnancy must end in abortion or else the child will have to
- live without food rations. (A government slogan is Yíge zuì hǎo, liǎngge
- gòule, "One is best, two is enough.’’) Applications to have children are
- reviewed and permission granted or denied by one’s work unit, based on
- the total allowable city quota. A third child is strongly discouraged
- and life would be very difficult for it should it be born. Special
- gifts, privileges, and awards are given to one-child families. In the
- countryside, one can find four to six children in a household, but they
- of course could not easily move to the city.
- Notes on No. 3
- yě jiùshi shuō: ’to mean; in other words, that is to say’.
- Jìhuà shēngyù yě jiùshi shuō yào you jìhuade shēng xiǎo-háir.
- Planned parenthood means having children in a planned way.
- ’Hébì’ yě jiùshi shuō ’wèi-shénme xūyào’.
- Tā bù néng zài shēng xiǎoháizi, yě jiùshi shuō women juéde tā zhìbuhǎo
- le.
- Tā bù gěi ni dǎ diànhuà hǎo-xiàng yě jiùshi shuō tā bù xīhuan ni.
- Dàifu shuō tā bù néng chī ròu, yě jiùshi shuō chi ròu duì tāde shēntǐ bù
- hǎo.
- When what follows is a more pointed jiùshi shuō can be used in place of
- Tā bù kéyi shēng háizi, jiùshi shuō tā hái méiyou zuòdao sān tōngguò.
- tongyì: ’consent, agreement; to or thinks)’.
- ’Hébì * means ’why must’.
- She can’t have children any more; that is to say, we feel that she
- cannot be cured.
- The fact that he doesn’t telephone you would seem to imply that he
- doesn’t like you.
- The doctor said that he couldn’t eat meat, in other words, eating meat
- isn’t good for his health.
- explanation of what has just been said, yě jiùshi shuō, e.g.
- She cannot have a child; that is to say, she has not yet gotten the
- three approvals.
- agree, to agree with (what someone says
- A: Tongyì bu tongyì?
- Do you agree?
- - B: Wǒ bù tongyì.
- I don’t agree.
- Wǒ bù tongyì nǐde huà. I don’t agree with what you say.
- Although in English we can say ’I agree with you’, in Chinese it is
- wrong to say either Wǒ gēn nǐ tongyì or Wǒ tǒngyì ni. Tongyì can be used
- in two ways: without an object, or with an object like tā shuōde ’what
- he said’, tāde huà ’what he said’, tāde jìhua ’his plan’, tāde yìjian
- ’his opinion’. If you want to say ’I don’t agree with you’, you can say
- Wǒ bù tongyì, Nǐ shuōde, wǒ bù tǒngyì, Wǒ bù tǒngyì nǐde huà, Wǒ bù
- tǒngyì nǐde yìjian, etc.
- Notes on No. U
- dānwèi: ’(work) unit’. This word is used in the PRC as a cover term for
- any organization or department of an organization. It may, for instance
- refer to a factory, a school, a government organization, a store, or an
- army unit.
- Nǐ zài něige dānwèi gōngzuò? is a common way of asking where someone
- works; compared with Nǐ zài nǎr gōngzuò?, the question Nǐ zài něige
- dānwèi gōngzuò? sounds more official.
- Women dānwèi you hen duō nù There are a lot of women teachers in
- lāoshī. our unit. (Here, dānwèi refers to
- a school. )
- To specify that you are talking about a place of work, you can say
- gōngzuò dānwèi, as in the Reference List sentence.
- jūmǐn wěiyuánhuì: ’neighborhood committee’. The official duties of a
- neighborhood committee are diverse, ranging from sanitation maintenance
- to political study. Its actual role and duty remain ambiguous, as well
- as its relationship with the government. Although the government pays a
- committee’s elected delegates, there is no official connection between
- the two. The power of the committee in local affairs remains large.
- pàichūsuǒ: ’local police station’. The local police station is the
- lowest level of the Bureau of Public Security. In addition to taking
- care of matters of a criminal nature, the pàichūsuǒ is familiar with the
- history and political situation of every one of its residents. Along
- with the gōngzuò dānwèi and the jūmǐn wěiyuánhuì, it affects the daily
- life of each citizen.
- Notes on No. 5
- gēnju: ’according to, on the basis of; basis’.
- Nǐ gēnju shénme shuō zhèige On what basis do you say this?
- huà?
- Nǐ shuōde huà you méiyou Is there a basis for what you're
- gēnju? saying?
- pǐzhǔn: 'to give official permission (to someone to do something)'.
- Dānwèi pǐzhǔn ta jiēhūn le. Her unit gave her permission to
- marry.
- Xuéxiào pǐzhǔn ta qù Shanghai His school gave him permission to go le.
- to Shanghai.
- Wǒ mai zhèige diànshì shi dédao I got permission to buy this pǐzhǔnde.
- television.
- fùnǔmen: 'women'. -Men is a plural ending for nouns and pronouns. You
- have seen it in the pronouns women, zánmen, nǐmen, and tǎmen. After a
- noun, however, -men is never obligatory. It is usually used with nouns
- which designate humans (although in literature you may sometimes see it
- used with nouns referring to animals as well).
- Nǔshimen, xiānshengmen. Ladies and gentlemen.
- Note that the group referred to by a noun phrase with -men must be of
- unspecified number; it is wrong to say liàngge fùnǔmen or sānge
- jiàoshòumen, etc.
- Notes on No. 6
- gègè: 'each and every, all of the various'. The first gè (a specifier
- like zhèi-) literally means 'each...' or 'the various, the
- different...'. The second ge is the counter ge, as in yíge rén 'one
- person'.
- Jiǔyuèli, gègè xuéxiào dōu In September all the schools open,
- kāi xué le.
- Měiguode gègè zhōu dōu you Each of the American states has its
- zíjǐde zhèngfǔ. government.
- zēngjiā: 'to increase; to increase by (such-and-such an amount)'.
- Jīnnián women xuexiàode xue-shēng zēngjiā le.
- Zhèige yīyuànde bìngrén bù néng zài zēngjiā le.
- Zhèijǐtiān nǐ máng bu máng, zài gěi ni zēngjiā yìdiānr gōngzuò, hǎo bu
- hāo?
- The students in our school increased this year.
- The patients in this hospital cannot increase any further.
- Have you been busy the past few days? Would it be okay if I give you
- some more work to do?
- Women dānwèi you zēngjiāle liǎngge bàngōngshì.
- They added two more offices on to our unit.
- yídìng: ’specific, certain, definite, set’. In addition to the meaning
- of yídìng which you already know, namely ’certainly, surely’, it can
- also mean ’set (by regulation, decision, or convention), fixed,
- particular,’ as in
- Tā ban shìqing you yídìng bànfa. He goes about doing things with a
- definite method.
- Měiniān zài yídìngde rìzi, tā dōu huíqu kàn māma.
- Every year he goes back to see his mother on a set date.
- Notes on No. 7
- shìqū: ’city proper, municipal area’, the area within a chěngshì where
- population and buildings are relatively concentrated. Shìqu is used when
- you are emphasizing the city proper or contrasting it to the suburbs
- Ejiāoqūl. It is an administratively more exact term than chěngshì. CThe
- Peking municipal area, Beijing shìqū, is made up of eight urban
- districts, chěngqū.I
- chūshēnglū: ’birth rate’. Chūshēng means ’to be born’. The chūshēnglū is
- usually considered to be the number of births per one thousand
- population in one year.
- Notes on No. 8
- fēnpèi: ’distribute; allot; assign; distribution’.
- Wǒ tīngshuō xiàge yuè jiù kéyi I’ve heard that you’ll be assigned
- gěi ni fēnpei gōngzuò.
- work next month.
- Wǒ xīwang néng zǎo yìdiān fēnpèidào fángzi.
- I hope that housing can be assigned soon.
- Tīngshuō tā fēnpèi dào Dōngběi qù gōngzuò le.
- I've heard that he has been assigned to go work in Manchuria.
- míng*é: ’the number of people assigned or allowed; quota of people’.
- Míng’é does not exactly correspond to ’quota’. ’Quota’ is a fixed number
- of places which must be filled. Míng’é is (1) a fixed number of places
- which must not be exceeded, or (2) one such place. Bābǎige míng’é is
- literally ’800 name given-numbers’, i.e. ’a quota of 800 names.’
- Note on No. 9
- bìyùn: Literally, ’avoid-pregnancy’, i.e. ’contraception’. Shíxíng bìyùn
- ’to carry out (the government policy of encouraging) contraception, to
- practice birth control’.
- Note on No. 10
- miǎnfèide: Literally ’exempt from charge’, i.e. ’free (of charge)’
- Zhèige zhǎnlǎn kéyi miǎnfèi cānguān.
- Sānyuè Báhao, funù he haizi dào gōngyuán qù dōu shi miǎnfēide.
- Lǔxíng bù piányi a! Fēijīpiào kě bú shi miǎnfèide.
- You can visit this exhibit for free.
- On March 8th, women and children can go to parks free of charge.
- Travelling is not cheap. Plane tickets are certainly not free!
- Notes on No. 11
- dedao: ’to receive, to get’.
- Tā dédao hùzhào yǐhòu mǎshàng jiù zōu le.
- He left immediately after getting his passport.
- Tā dédao pīzhǔn kéyi liúzai He has gotten permission to stay in
- Beijing gōngzuò. Peking to work.
- yìjiān xīn fángzi: ’a new room’. Notice that although you have seen
- fāngzi meaning ’house’, it is being used here in the wider sense of ’a
- place to live’. In this phrase it is preceded by the counter for rooms
- of a house, jiān. Thus the whole phrase means ’a new room’, not ’a new
- house’.
- Living quarters in Peking and many other Chinese cities are very scarce.
- (Housing in Shanghai is more critical than Peking.) When a newly married
- couple applies for housing, they will be assigned a room that does not
- exceed 8-10 square meters. Rarely do living quarters have private baths,
- toilets, or kitchens. Later, when children come along, they will
- continue to live in the same size room.
- Peking:
- A Canadian tourist talks with her guide:
- - A: Wo zài Jiānádàde shihou jiù
- tīngshuō Zhōngguo kòngzhi rénkoude gōngzuò zuòde hěn chénggōng. Nǐ kéyi
- bu kéyi gěi wo jiǎngyijiǎng?
- - B: Hǎo. Wǒ xiān shuōshuo zài
- chéngshìli shi zěnme zuòde. Zài chéngshìli rúguo you rén yào you yíge
- haizi, děi zuòdào sān tōngguò.
- - A: Shénme shi sān tōngguò?
- - B: Jiùshi děi you nǐ gōngzuò
- dānwèi, nǐ zhùde dìfangde jūmín wěiyuānhuì, hé pàichūsuǒde tōngyì.
- - A: Zhèi sānge dānwèi gēnju
- shénme pǐzhǔn fùnǔmen shēng xiǎoháir?
- - B: Gègè chéngshì měinián you
- yídìngde chūshēnglǔ, yě jiùshi shuō měinián zhǐ kéyi zēngjiā yídìng
- shùmude haizi. Zhèixiē míng’é jiù an rénkou fēnpèigei gègè shìqū. Gègè
- shìqū zài _(w) fēnpèigei yào shēng háizide nǔ-tongzhì, suoyi fùnu dōu
- shi dédao pǐzhǔn yǐhòu cai huáiyùnde.
- - A: Zài nongcūn, rénmen yě
- shíxíng bìyùn ma?
- - B: Yě shíxíng bìyùn, kěshi bú
- xiàng chéngshìli zuòde nàme chénggōng.
- - A: Bìyùn gōngjù guì bu gui?
- - B: Zhèngfǔ tíchàng rénmín shíxíng
- bìyùn, suoyi bìyùn yào hé bìyùn gōngjù dōu shi miǎnfèide.
- When I was in Canada I heard that population control work is being done
- very successfully in China. Could you tell me about it?
- Okay. First I’ll talk about how it’s being done in the cities. In the
- city if there’s someone who wants to have a child, they have to get the
- ’three approvals’.
- What are the ’three approvals’?
- It means that you must have the consent of your work unit, the
- neighborhood committee of the place you live, and the local police
- station.
- On what basis do these three units give official permission to women to
- have children?
- Each year the various cities have specific birth rates; that is to say,
- each year they can only increase by a specific number of children. These
- quotas are distributed among the various cities according to population.
- The various cities then distribute them to women comrades who want to
- have children. So women don't get pregnant until they receive official
- permission.
- Do the people in the country also practice birth control?
- They practice birth control too, but it isn't as successful as in the
- city.
- Are contraceptive devices expensive?
- The government encourages people to practice birth control, so all
- contraceptive medicines and devices are free.
- PART II
- 12. Zài Zhōngguo, you gōngzuòde fùnu shēng háizi you chǎnjià, hái you
- gōngzì■
- 13. Hěn duō Zhōngguo fùnū yòng gèzhōng hìyùn gōngjù shíxíng jìhuà
- shēngyù.
- 1U. Zhōngguo ren zuò juéyù shōushù-de duō hu duō?
- - 15. Bìyùn shīhàide rén kéyi dào yíyuàn qu zuò réngōng liú-chǎn, hái
- kéyi you liǎngge xíngqíde Jia.
- - 16. Zài shǎoshù mínzū dìqū rénkǒu bǐjiǎo shǎo.
- - 17. Zhōngguo rén xiāngxìn hōngtáng duì chǎnfù shi yìzhōng hěn hǎode
- yíngyǎngpǐn.
- - 18. Tǎ hé hiérén hù tong, tā shi wō zuì qìnjìnde péngyou.
- - 19. Shǒuxiān yào qù gěi Mama mǎi xiānhuā, ránhòu hái yào gěi ni hǎ
- wánjù xiūlihǎo.
- - 20. Tándao Zhōngguode nongcūn, gèdìde qíngkuàng dōu hù tong.
- In China working women get maternity leave when they have a child and
- they still receive their pay.
- Many Chinese women use various kinds of contraceptive devices to carry
- out family planning.
- Are there many Chinese people who have contraceptive surgery performed
- on them?
- A person who fails at hirth control can go to the hospital to have an
- abortion performed, and they can also have two weeks of leave.
- The population is relatively small in the national minority areas.
- Chinese believe that brown sugar is a very nutritional food for women
- who have given birth within the last month.
- She’s different from other people, she’s my closest friend.
- First I have to go buy fresh flowers for your mother, and then I have to
- fix your toy for you too.
- As for the rural areas of China, the situation is different in various
- places.
- NOTES ON PART II
- Notes on No. 12
- chǎnjià: ’maternity leave’. The syllable chǎn, literally ’to give birth
- to’ is used in compounds meaning ’maternity, delivery, birth’. It can
- also be used outside the context of human reproduction in compounds
- meaning ’to produce, production’, as in chǎnpǐn ’product’.]
- gōngzī: ’wages, pay’, literally ’labor-capital’.
- ...you chānjià, hái you gōngzi: For a normal birth, a woman is given
- fifty-six days of paid leave; for a difficult birth, seventy days; and
- for twins, ninety days after the birth. After this period, one hour per
- day is allowed off in order to nurse the baby.
- Notes on No. 13
- gèzhōng: ’various kinds, every kind’. Ge ’each’ is a specifier like
- zhèi- ’this’ or nèi- ’that’. As a specifier, it can be followed by
- counters. Here you see ge- used with the counter -zhǒng ’types, kinds,
- sort, species’. Here are some other ways gè- is used:
- u
- Tā néng dào gèguō qù luxíng It’s great that he can go to all
- zhēn bú cuò. sorts of countries.
- Xuéshengmen yinggāi you gèrén-de xuéxi jìhua.
- Míngtiānde diànyǐngr piào gègè dānwèi dōu you.
- Students should each have their own plan of study.
- Each and every unit has movie tickets for tomorrow.
- Sometimes ge- is followed directly by the noun.
- Jīntiān xiàwu gè dānwèi dōu This afternoon every unit is having
- kāi huì. a meeting.
- bìyùn gōngju: ’contraceptive devices’. This does not refer to birth
- control pills. EBìyùnpǐn ’birth control products’ includes both bìyùnyào
- ’birth control pills’ and bìyùn gōngjù.i
- jìhuà shēngyù: ’family planning, planned parenthood’. Jìhuà means
- ’plan; to plan’. Shēngyù literally means ’to give birth to and raise’.
- Notes on No. lh
- juéyù: ’sterilization,’ or ’to sterilize, to be sterilized,’ applies to
- operations for men and women. Sterilization for women is still much more
- common than for men; and more prevalent in the cities than in the
- countryside.
- Tā juédìng juéyù. He has decided on sterilization.
- Juéyù shi jiějué Zhōngguo Sterilization is one good way to
- rénkōu wèntíde yíge hāo bànfa. solve China’s population problem.
- shǒushù: ’surgery’.
- Dàifu gěi ta zuòde shǒushù hěn chénggōng.
- The surgery the doctor performed on him was very successful.
- Notes on No. 1$
- shībài: ’to fail’.
- Tā zuò mǎimai shībài le. He failed in business.
- Nǐ gēnju shénme shuō tā shibài On what basis do you say that he
- le? failed?
- réngōng liúchǎn: ’abortion’, more literally, ’artificial miscarriage’.
- dào yīyuàn qu zuò réngōng liúchǎn: ’go to the hospital to have an
- abortion performed’. Zuò réngōng liúchǎn here means ’to have an abortion
- done', not of course ’to do an abortion'. Compare the following two
- sentences:
- Yīshēng gěi ta zuòle réngōng The doctor performed an abortion on
- liúchǎn. her.
- Tā zuòle réngōng liúchǎn. She had an abortion.
- In the first sentence, the subject of the sentence (yīshēng) performed
- the abortion. In the second sentence, the subject of the sentence (tā)
- had the abortion performed. In some cases, a verb-object in Chinese can
- mean either 'to do something' or 'to have something done'. Here are some
- more examples:
- Zhènme hǎode yīfu, shéi gěi nǐ Who made such nice clothes for you?
- zuòde?
- Zài Měiguo zuò yīfu hěn guì. It's really expensive to have clothes
- made in America.
- jià: 'leave, vacation'. You have seen this as part of the word chǎnjià
- ’maternity leave’. Here you see it used by itself.
- Notes on No. 16
- shǎoshù mǐnzú: 'minority natiionalities', often translated as 'national
- minorities’. Besides the Han people, China has over fifty national
- minorities which are spead out over fifty to sixty percent of the land
- area and make up six percent of the total population of the country. The
- largest minorities are the Mongols (mostly in the Nèi Měnggú Zìzhìqū,
- 'Inner Mongolian Autonomous Region'), the Hui (Chinese Muslims),
- Tibetans, Uighurs (in the Xīnjiāng Wéiwú-ěr Zìzhìqū, 'Xinxiang Uighur
- Autonomous Region'), and the Miao (found in several southern provinces).
- Shǎoshù mínzúde yīfu dōu hěn hǎo kàn.
- Zhōngguo you wǔshijǐge shǎoshù-mínzú.
- The clothing of the national minorities is very beautiful.
- China has fifty-odd minority nationalities.
- Notes on No. 1?
- xiāngxìn: ’to believe (that), to trust (someone), to believe in, to have
- faith in’.
- Wǒ xiāngxìn, women liǎngguǒ I believe that the friendship between
- rénmínde yǒuyì yídìng huì the people of our two countries
- búduàn fāzhǎn. will constantly grow.
- Compare xiāngxìn to the verb xìn, which you learned in the last unit.
- For the second example you need to know you is a verb meaning ’it’s up
- to...’.
- Bié xìn tāde huà. Don’t believe what he says.
- Xìn bu xìn you ni. Believe it or not, as you like.
- hōngtáng: ’brown sugar’, literally ’red sugar’. The Chinese often use
- brown sugar in cooking and for medicinal purposes. For example, a common
- remedy for colds is a hot drink made by boiling ginger root and brown
- sugar in water CjiāngtāngC, or simply brown sugar water Ctángshuǐ3.
- chǎnfù: ’a woman who has given birth within the last month’. [Contrast
- this word with yùnfù ’a pregnant woman*.3 The birth of a child is
- celebrated on the successful completion of the first month of life.
- yíngyǎngpǐn: ’a nutritional food item’. Yíngyǎng means ’nutrition’, for
- example:
- Dòujiāng hěn you yíngyǎng. Soy bean milk is very nitritious.
- -Pin is a syllable used in many words to mean ’item, article, product’,
- [for example jìniànpǐn ’souvenir’, yòngpǐn ’item of use’, chǎnpǐn
- ’produce’, gōngyèpǐn ’industrial product’3.
- As the Reference List sentence shows, the mother’s health continues to
- be an important consideration even after the child is born. Both
- mother’s and baby’s health are carefully attended to after birth, while
- Western medicine emphasizes the mother’s health only as long as she is
- carrying the child.
- Notes on No. 18
- bù tōng: ’to be not the same, to be different’. This is often used in
- the pattern ...he ... bù tong,
- is different from ...’.
- Hùzhào he luxíngzhèng wanquan bù tong, nǐ bú yào nòngcuò le.
- A passport and a travel permit are completely different. Don’t mistake
- them.
- Zhèige gōngchǎng jīnnián he qùniánde qíngkuàng hěn bù tong.
- The situation in the factory this year is very different from last year.
- Bù tong can also be used as a noun as in
- Tāde dānwèi he nǐde you hěn There is a big difference between
- dàde bù tong. his work unit and yours.
- You should be aware that tong ’same’, cannot be used as the main verb of
- a sentence to mean ’to be the same’. To say, ’These two things are the
- same’, you must say Zhèiliǎngge dōngxi shi yíyàngde.
- qǐnjìn: ’to be close (to), to be on intimate terms (with)’.
- Zhèiliǎngge rén hěn qǐnjìn. These two are on intimate terms.
- Dàjiā dōu yuànyi qǐnjìn ta. Everyone wants to be friends with
- him.
- Notes on No. 19
- shōuxiān: ’first (of all), in the anyone/anything else’.
- Jīntiān dàjiā kāi huì shōuxiān shi yào jiějué women chǎng
- shēngchǎnshàngde wèntí.
- Zài fàndiànli shōuxiān yào zhùyi jiějuéhāo kèrenmende chī fàn he xiūxi
- wèntí.
- Zuìjìn wàiguo péngyou hěn duō. Women shōuxiān yào jiějué zhùde wèntí.
- xiānhuā: ’fresh flowers’, as which the Chinese are also fond of.
- first place, first; first, before
- The first thing we want to do at today’s meeting is to solve our
- factory’s problems in production.
- A hotel must first of all pay attention to solving the dining and rest
- problems of the guests.
- Recently there have been many foreign friends. We must first of all
- solve the lodging problems.
- ;ed to dried or artificial flowers,
- wánjù: ’(children’s) toy’.
- Míngtiān érzi guō shēngrì, gěi ta mǎi ge wánjù.
- Tomorrow is let’s buy
- our boy’s birthday, him a toy.
- Note on No. 20
- Here you see the specifier -gè are some more examples:
- I’d very much like to go visit lots of places in America. America is a
- great country.
- I’ve visited and sightseen lots of places in China for three weeks, it’s
- time to go back home.
- gèdì: ’each place; various places’ ’each’ used in another compound. Here
- Wǒ hen xiang dào Měiguo gèdì qù kànyikàn, Měiguo shi ge wěidàde guójiā.
- Zài Zhōngguo gèdì cānguān yǒu-lānle sānge xīngqi, wǒ gāi huí guǒ le.
- Peking:
- A Canadian student in Peking interviews a population control worker:
- A: Wo zài Jiānádàde shihou jiù
- tīngshuō Zhōngguo kōngzhi rén-koude gōngzuò zuòde hen chéng-gōng. Nǐ
- néng hu néng gěi wo jiǎngyijiǎng nīmen shi zěnme zuòde?
- - C: Shōuxiān, zhèngfǔ tíchàng
- wǎnhūn. Érqiě, yìhānde shuō, zài chéngli jiéle hūnde rén liǎngnián yǐhòu
- cái yào haizi. Tāmen yào xiǎohair yǐqián yīnggāi zuòdao sān tōngguò.
- A: *Sān tōngguò' shi shénme
- yìsi ne?
- C: 'Sān tōngguò* yě jiùshi shuō
- yīnggāi dédao nǐ gōngzuò dānwèi , nǐ zhùde dìfangde jūmín wěiyuánhuì hé
- pàichūsuǒ zhèi-sānge dìfangde tongyì.
- A: Gè dānwèi gēn^u shénme biāo-
- zhūn pīzhǔn fùnūmen shēng xiǎohair ne?
- C: Gè chéngshì dōu you yídìngde
- rénkōu chūshēnglū, měinián měige chéngshì zhǐ kéyi zēngjiā yídìng
- shùmude haizi. Zhèixie míng'é Jiù fēnpèigei gègè shìqūde xiāng shēng
- háizide nutóngzhì. Fùnū dōu shi dédao pīzhǔn yǐhòu cái huáiyùnde.
- Bù xiāng yào háizide kéyi shíxíng bìyùn; hìyùn gōngjù hé bìyùn yào dōu
- shi miǎnfèide.
- A: Ruguo bìyùn shībàile zěnme
- bàn?
- C: Kéyi dào yīyuàn zuò réngōng
- liǔchān, shǒushù bǔbì zìjǐ gěi qián, hái you liāngge xīngqīde
- When I was in Canada I heard that population control work is being done
- very successfully in China. Could you explain to me what you do?
- First, the government promotes late marriage. Furthermore, generally
- speaking, in the city, married people don’t have children until after
- two years. Before they have a child they should have the 'three
- approvals*.
- What does the 'three approvals' mean?
- The 'three approvals* means that you should have the consent of your
- work unit, the neighborhood committee of the place you live, and the
- local police station.
- According to what criteria do the various units give official permission
- to women to have children?
- All the various cities have set population birth rates, and each year
- they can only increase by a certain number of children. These quotas are
- apportioned among women comrades in all the various cities who want to
- have children. Women do not become pregnant until they receive official
- permission.
- Those who do not want to have children can practice birth control; all
- contraceptive medicines and contraceptive devices are free.
- What is done if birth control fails?
- One can go to the hospital to have an abortion. A person doesn't have to
- pay for the operation herself, and
- jià, you you gōngzī.
- A: Wo hǎoxiàng tīngshuō Zhōngguo
- fùnū shēng háizide shihou you wǔshiliùtiānde chǎnjià, érqiě kéyi duō mǎi
- yìxiē yíngyǎngpǐn, shi hu shi?
- C: Duì le, chǎnjià you gōngzī.
- Chǎnfù hái kéyi mǎi yìliǎngjīn hongtáng, duō mǎi yìliǎngjīn jīdàn.
- Zhōngguo rén dōu xiāngxìn hōngtáng duì chǎnfù hěn hǎo.
- A: Rénmen shēng háizide shíhou,
- qīnqi péngyou song hu song lǐwù?
- C: Qīnqi hé qīnjìnde péngyou
- háishi huì song yìxiē xiǎo lǐwù, xiàng xiǎoháizide yǐfu la, xiǎo tǎnzi
- la, xiǎo màozi la, wánjù shenmede. Yě you rén huì song yìxiē shuǐguǒ
- huōzhǎ xiǎnhuā.
- A: Yíge jiātíng kéyi you jǐge
- xiǎoháir?
- C: Zài chéngshìli niánqīng fūfù
- zuì duō yào liǎngge háizi.
- A: Nongcūnde qíngkuàng zěnmeyàng?
- C: Gèdì nongcūnde qíngkuàng hù
- tong. Rénkǒu duōde dìfang zhèngfǔ tíchàng jìhuà shēngyù. Nóngcūnlide rén
- yě yòng gè-zhǒng hìyùn gōngjù. Bù shǎo rén yōule liǎngge háizi yǐhòu jiù
- zuò juéyù shǒushù, nánde zuò, nude zuò, dōu kéyi. Nōngmín juéde zuò
- Juéyù shǒushù hǐ yòng hìyùn gōngjù fānghiànde duō.
- there is two weeks' leave with pay.
- It seems to me I've heard that when Chinese women have children they get
- 56 days' maternity leave, and they can also huy extra nutritional food
- items. Is that so?
- That's right. The maternity leave is paid. In the month after delivery,
- a woman can also huy one or two catties of hrown sugar, and one or two
- extra catties of eggs. Chinese believe that hrown sugar is very good for
- women during the month after delivery.
- When someone has a hahy, do relatives and friends give presents?
- Relatives and close friends will still give a few small gifts, like
- clothes for the hahy, little blankets, little hats, toys, and so forth.
- There are also people who will give a little fruit or fresh flowers.
- How many children can one family have?
- In the city young couples have two children at the most.
- What's the situation like in the rural areas?
- The situation in rural areas is different in different places. Where
- there's a large population the government promotes family planning.
- People in the rural areas also use all the various kinds of
- contraceptive devices. Quite a few people undergo contraceptive surgery
- after they've had two children. Either men or women may have this done.
- The peasants feel that having contraceptive surgery performed is much
- more convenient than using contraceptive devices.
- Keshi zài shaoshù mínzú dìqū, yīnwei rénkǒu shǎo, zhèngfǔ hù tíchàng
- jìhuà shēngyù, suoyi yìbānde jiātíng kéyi duō you jǐge xiǎoháir.
- But in the areas populated hy minority nationalities, because the
- population is smaller, the government doesn’t advocate family planning,
- so the average family can have a few more children.
- NOTE ON THE DIALOGUE
- Rénmen shēng háizide shíhou, qǐnqi péngyou song bu song lǐwù?: As stated
- in the dailogue, friends and relatives in the PRC give useful items for
- the baby, like clothes, hats, cups, or perhaps a chicken for the mother.
- These are presented casually.
- Vocabulary
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | bìyùn bù tong | contraception to be different |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | chǎnfù | a woman who has given birth |
- | | within the last month |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | chǎnjià chénggōng_(s) chūshēnglù | maternity leave |
- | | |
- | | to succeed, to be successful |
- | | birth rate |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | dānwèi | unit |
- | | |
- | -dào | (indicates successful |
- | | accomplishment of something) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | dédao | to receive, to get |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | fēnpèi | to assign, to apportion, to allot |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | gèdì gègè gēnjù (gēnju) gèzhǒng | the various places, each place |
- | gōngzī | various according to, based on |
- | | various kinds, types wages, pay |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | hóngtáng | brown sugar |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | jià jiātíng jìhua shēngyù juéyù | vacation, leave |
- | | |
- | jūmín wěiyuánhuì | family |
- | | |
- | | planned parenthood, family |
- | | planning sterilization |
- | | |
- | | neighborhood committee |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | kòngzhi | to control |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | -men miǎnfèi ming’é | plural suffix |
- | | |
- | | to be free of charge |
- | | |
- | | the number of people assigned or |
- | | allowed, quota (of people) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | nóngmín nii | peasant female |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | pàichūsuǒ(r) pīzhǔn | the local police station to give |
- | | official permission |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | qíngkuàng qīnjìn | situation |
- | | |
- | | to be close (to a person) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | réngōng liúchǎn | abortion |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | sān tōngguò shǎoshù mínzú | "the three approvals" |
- | | |
- | | minority nationality, national |
- | | minority |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | shēngyù shībài shìqū shōushù | to give birth to and raise to |
- | shōuxiān shùmu | fail urban area or district |
- | | operation, surgery first number |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | tongguò tóngyì | to pass, to approve to consent, |
- | | to agree |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | wánjù | toy |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | xiāngxìn xiānhuā xiǎoháir | to believe fresh flowers child, |
- | | children |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | yě jiù shi shuō yìbān yìbānde | to mean; in other words ordinary, |
- | shuō yídìng yíngyǎngpǐn | general, common generally |
- | | speaking to be specific |
- | | |
- | | food items of special nutritional |
- | | value |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | zengjiā | to increase |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- Customs Surroundins Marriage, Birth, and Death: Unit U
- PART I
- - 1. Nǐde fúqi zhēn hǎo.
- - 2. Zhang Tàitaide xífu tǒuyìtāí jiù gěi ta shēngle yige dǎ sūnzi.
- - 3. Wǒ zhèli you yíge hǒngbāo shi gěi xiǎo bǎohaode.
- b. Bù gǎn dāng!
- - 5. Nǐ zhēnshi tǎi kèqi le. Hébì pòfei ne?
- - 6. A: Nǐde nūér shēngxialaide shíhou you duo zhong?
- - B: Qibǎng ban.
- - 7. A: Wǒ gang wèile ta bù jiù, tā you kū le.
- - B: Dàgǎi you yào chi nǎi le.
- - 8. Tā zhǎngde hěn piàoliang.
- - 9. A: Nǐ zhège háizi hěn you fúxiàng, ěrduo zhǎngde zhēn dǎ.
- - B: Tuǒ nínde fú*.
- You are really blessed with good fortune.
- Mrs. Zhang’s daughter-in-law in her first pregnancy presented her with a
- fine grandson.
- I have a "red envelope" for the baby.
- I’m flattered. You shouldn’t have.’
- You’re too polite. Why should you spend so much money?
- How much did your daughter weigh when she was born?
- Seven and a half pounds.
- I just fed him not long ago, and now he’s crying again.
- He probably wants to nurse again.
- She is very pretty.
- This child of yours has a lucky physiognomy. His ears are really big.
- It’s because of your lucky influence.
- NOTES ON PART I
- Note on No. 1
- fúqi: ’blessings, good fortune, luck’.
- Wo hěn you fúqi, érzi bāng wo I’m very fortunate, my son helps me bù
- shǎo máng. a lot.
- Nǐ zhen méi fúqi, gang chū men jiù xià yǔ le.
- You really have bad luck. You just leave on a trip and then it rains.
- Notes on No. 2
- xífu: ’daughter-in-law, son’s wife’.
- Tā xífu hāo piāoliang! Her daughter-in-law is so beautiful!
- Wo xífu gōngzuò mángjíle. My daughter-in-law is very busy.
- tōu-: ’first’, (literally ’head’) as in tōuyitiān, ’the first day’. Tōu-
- is used much like dì-: before a number and a counter, which may or may
- not be followed by a noun.
- tōuyicì the first time
- touyige rén the first person
- tóuliāngge rén the first two people
- tousānběn the first three volumes
- In touyige, tou- is stressed and yi is in the neutral tone. Also notice
- that the word for ’two’ is liāng- (not èr as is usually the case when a
- counter follows).
- Now here is a comparison of tou- and dì-:
- - (1) Touyige rén and dìyíge rén are both translated as ’the first
- person’ and touyige is for the most part interchangeable with
- dìyíge.
- - (2) Although the yǐ in touyige is unstressed and written without a
- tone mark over it, the yī in dìyíge is stressed and said with a
- second tone (or sometimes with a first tone).
- - (3) The word for ’two’ is liāng after tou-, but èr after dì-. Dìèrge
- means ’the second one’, while touliāngge means ’the first two’.
- (L) Tou- must be used with a counter, but dì- can be used with just a
- number after it. Here are some examples of dì- used with a number but no
- counter after it:
- Wǒ yào māi zhège dōngxi.
- Dìyī, zuòde hen hāo; dìèr, hen piányi.
- Tā shi dìyī, wǒ shi dìèr.
- I’m going to buy this. First, it’s very well made; second, it’s
- inexpensive.
- He is first, I’m second.
- But touyī-, touliāng-, tóusān- always have a counter word after the
- number.
- tāi: This is the counter for pregnancies, whether carried to term or
- not. Literally tāi means ’embryo’. The expression touyitāi can also be
- said toutāi.
- Tóusāntāi dōu shi nude, dào dìsìtāi cai shēngle ge érzi.
- The first three hahies were all girls it wasn’t until the fourth that
- she had a boy.
- Tā shēng tōutǎide shíhou, shēntǐ bú cud. Shēng dìèr-tāide shíhou jiù bù
- xíng le.
- When she had her first baby, she was still in pretty good health. But
- when she had her second, it wasn’t good any more.
- shēng; ’to give birth to...’ Notice that the Chinese verb shēng is used
- in an active sense which is not always reflected in the English. Compare
- the various translations of shēng in the Reference List, the above
- examples and the dialogue.
- sūnzi: ’grandson’. This only refers to the son of one’s son. The son of
- one’s daughter and son-in-law is called wàisūnzi. Here is a chart
- showing how these terms relate to each other.
- []
- spouse
- []
- []
- (grandson) (granddaughter)
- nuer
- (daughter
- nuxu son-in-law)
- []
- waisūnzi waisūnnu
- (grandson) (granddaughter)
- Notes on No. 3
- hóngbāo: 'a red envelope with money in it, given as a gift or bribe’.
- These gifts of money may be given to children by people at least a
- generation older. This usually happens at festive occasions, like New
- Years or a birthday. The amount given varies greatly but there is one
- thing to remember: ‘Do not give an amount with the number four in it!
- The number four, si, closely resembles the verb "to die," sǐ, and is
- therefore considered unlucky. Chinese youth were without any real
- opportunity to make money in the past, so this is one way that it is
- made up for.
- xiǎo bǎobao: Literally ■’little treasure’, in other words ’the little
- darling’ or ’the baby’. This word is usually used by women. Some people
- use the word bǎobao (with or without xiǎo) in addressing or speaking
- about babies or children.
- The second bǎo in bǎobao is neutral tone; even though it was originally
- also third tone, it does not make the first bǎo change to a rising tone,
- as you might expect (e.g. nǎli). The first bǎo in bǎobao is pronounced
- low,
- without any rise in pitch. (Some people also say hǎohǎo and xiao
- bǎobǎo.) IThere are many other words used to refer to babies. Some terms
- used by both men and women include (xiǎo) bēibì, (xiǎo) guāiguai, xiǎo
- jiǎhuo. Some terms used mostly by men include xiǎo bēibei and xiǎo
- budiǎnr.J
- Note on No. 4
- bù gǎn dāng: ’I’m flattered'. Literally, this means 'I dare not assume
- (the honor you pay me)'. This is a polite response to a compliment (such
- as 'You speak Chinese very well'), to a respectful gesture (such as
- helping someone put on their coat), or to a respectful phrase (like
- 'Qǐngjiǎo').
- Note on No. 5
- pòfei: 'spend money (on someone)', also sometimes translated as 'to
- spend recklessly'.
- Rang nín pòfei. or Jiao nín pòfei•
- Tā shi wǒ sūnzi, wèi ta pòfei liǎngge qiǎn shi yīnggāide.
- I have caused you to spend a lor, of money. (i.e., 'you shouldn't have
- spent all that money on me')
- He’s my grandson, it’s only right that I should spend a little money on
- him.
- Tā shēngrìde shíhou, Wang Xiānsheng pòfeide zhēn bù shǎo.
- For his birthday, Mr. Wang really
- spent quite a bit of money on him.
- Notes on No. 6
- you duo zhòng: 'how heavy?' Zhòng is the adjectival verb 'to be heavy’.
- Notice the similarity between asking age, weight and height. In each the
- pattern is literally 'have how much (of some quality)'.
- Nǐ you duo dǎ? How old are you?
- Nèizhāng zhuōzi you duo zhòng? How heavy is that table?
- Tā you duo gāo? How tall is she?
- This pattern is usually confined to measurements of some sort.
- bang: 'pound (unit of weight)’. In addition to the traditional Chinese
- units of weight such as dǎn 'picul (100 liters approximately)', jIn
- 'catty (1 1/3 lbs.)', liǎng 'tael (105 grams approximately)’, and the
- metric system of weights, such as gōngliǎng *100 grams’ and gōng jin
- ’kilogram', you also find customary American units such as 'pound' used.
- Notes on No. 7
- gang wèile tā bù jiǔ: This means 'It's only been a short while SINCE I
- fed him.', NOT 'I fed him for only a short while.' Chinese can
- distinguish between the duration of a continued activity and the
- duration of something not happening by putting these two types of
- duration phrases in different places in the sentence.
- Let's review time when and time spent, and take a look at how you
- express TIME WITHIN WHICH something didn't happen and TIME ELAPSED since
- something happened.
- - 1. Simple duration phrases, that is phrases telling how long an
- activity went on, follow the verb. These contrast with phrases
- telling the time when something happened, which come before the
- verb.
- Simple duration
- Ta zai Xianggang zhù liāng-tiān.
- He’s staying in Hong Kong for two days.
- Tā zuòle wǔfēn zhōng, jiù zǒu le.
- He sat for five minutes and then left.
- Time when
- Ta shi zuǒtian dàode.
- She arrived yesterday.
- - 2. The amount of time something did not happen, that is the TIME
- WITHIN WHICH the activity has not taken place, is expressed in
- negative sentences with time phrases before the verb.
- Time Within with a Negative Verb
- Women yìnián méi jiàn le.
- Wǒ yijīng yíge yuè méi qù nar le.
- We haven’t seen each other for a year.
- I haven’t been going there for a month now.
- - 3. To express the time elapsed since an activity took place the
- duration phrase is again placed after the verb.
- Time elapsed in an affirmative sentence
- ---- ----------------------------------- -------------------------------------
- Wo zuòwánle yǐjīng yíge zhōngtou le. I’ve been done for an hour already.
- Tā cai zěule yíge xīngqi. It’s been only a week since he left
- Wo gāng líkāi zhèige wūzi I’ve been out of the room only a
- ---- ----------------------------------- -------------------------------------
- bù jiù. short while.
- Note on No. 7
- chī nǎi: ’to eat (mother’s) milk’, in other words, **to breastfeed” and
- by extension ’to drink milk’, even from a bottle. Similarly, wèi nai can
- mean ’to feed milk (to a baby)* without specifying mother’s milk or
- otherwise. To distinguish between breast feeding and bottle feeding, one
- can say chī māmade nǎi, ’to eat mother’s milk’. And from the mother’s
- point of view, one can say mama zìji gěi haizi wèi nǎi, ’the mother
- nurses the child herself.’
- Note on No. 8
- Tǎ zhǎngde hěn piàoliang: * She’s very pretty.’ Zhǎngde piàoliang
- literally means ’grow pretty’, but it should be translated simply as ’is
- pretty*. Zhangde ... is often used in descriptions of the appearance of
- living things. In these cases, zhǎngde ... is absent of any meaning such
- as ’has grown ...’, ’has come to be ...’ or ’has become ...’; it simply
- means ’is, are*.
- Tǎ zhǎngde hěn hǎokàn. She is very beautiful.
- Tā zhǎngde gēn wo yíyàng gāo. She is just as tall as I am.
- Tāde lian zhǎngde gēn wo mèi- Her face looks just like my little
- mei yíyàng. sister.
- There is almost no difference in meaning between Tā hěn piàoliang and
- Tā zhǎngde hěn piàoliang. Both are used frequently. But there is a
- difference in meaning between Tā zhǎngde hěn gāo and Tā zhǎnggāo le: the
- former means ’He is very tali’, and the latter ’He has grown tall*.
- Notes on No. 9
- fúxiàng: ’auspicious physiognomy’. This phrase implies something more
- than ’lucky face’. The word fú expresses the destiny of a person to
- enjoy a life of good fortune. Xiang is a person’s looks considered from
- the point of view of fortune telling. Traditionally, it was believed
- that a person's destiny could be determined from the individual
- variations of his hands, bones, face, ears, hair, and so forth. The
- xiàng includes the face, ears, hairline, and bumps on the head.
- ...erduo zhǎngde zhēn dǎ: Portraits of some of the most admired men in
- Chinese history depict them with long ears. (Long ears are thought to
- indicate wisdom.) It was thought that rulers in particular were so
- endowed. Buddha is also pictured with long ears, as he appeared in
- Indian portrayals.
- Taipei:
- Mrs. Song’s daughter-in-law, Bǎolǎn, has just recently had a baby. A
- friend of the family, Mrs. Zhāng, comes to pay them a visit:
- Z: Song Taitai, nín xífu shēngle
- meiyou?
- - S: Shēng le. Shēngle ge nánháizi.
- Z: ōu! Nín fùqi zhēn hao. Tā
- tóuyitāi jiù gěi nin shēngle yige da súnzi. Gōngxǐ, gōngxǐ.
- S: Xièxie, xièxie! Lai kànkan
- wǒ xífu gēn xiǎo bǎobao ba!
- Z: Hǎo.
- Bǎolǎn! Gōngxǐ, gōngxǐ! Nǐ hǎo ma?
- B: Wǒ hen hǎo. Zhāng Bomù, nín
- lai le.
- Z: Ou! Nǐ zhè haizi hen you
- fúxiāng, ǒrduo zhǎngde name da!
- B: Xièxie! Tuō nínde fú!
- Z: Tā shēngxialaide shíhou you
- duō zhòng a?
- B: Qībàng ban.
- Z: Ùg, zhēn bù xiǎo.
- S: Tā zhēn néng chī. Bǎolàn
- gāng wèile ta bù jiù, xiànzài you kū le. Dàgài you yào chǐ nǎi le.
- Z: Tā kūde shēngyin hen dà.
- Shēntǐ yídìng hen jiànkāng.
- B: Duì! Tā cōng yǐyuàn huílai
- yíge lǐbài jiù zhǎngle yíbàng.
- Z: Wǒ lái yǐqiǎn xiǎngzhe nǐ
- yīnggāi shēngle, suōyi
- Mrs. Song, has your daughter-in-law had the baby yet?
- Yes. It’s a boy.
- Oh! How lucky you are. She had a nice big grandson for you—and it was
- her first! Congratulations.
- Thank you. Come see my daughter-in-law and the baby!
- Okay.
- Congratulations, Bǎolǎn! How are you?
- Well Mrs. Zhāng! I’m fine, thanks.
- Oh! He’s got a very lucky physiognomy. Such big ears,’
- Thank you! It’s because of your lucky influence!
- How much did he weigh at birth?
- Seven and a half pounds.
- Hm. That’s really pretty big.
- He eats like a horse. Bǎolǎn just fed him a little while ago, and now
- he’s crying again. He probably wants to nurse again.
- He cries so loudly. He must be very healthy.
- Yes! In the week after he came back from the hospital, he gained a
- pound.
- Before I came I thought you should have had the baby by now, so I got a
- zhùnbèile yíge hóngbāo. Shi gěi xiǎo bǎobaode.
- B: Bù gǎn dang. Nín tai kèqi
- le. Hébì pofei ne?
- Z: Bú shi kèqi. Zhí shi yìdiǎn
- xiǎo yìsi.
- B: Xièxie! Xièxie!
- ’red envelope* ready. It’s for the baby.
- You shouldn’t have. That’s too polite of you. Why should you spend
- money?
- I’m not being polite. This is just a little something to express my
- feelings.
- Thank you!
- PART II
- - 10. Zhōngguo rén xiāngxìn chǎnfù mǎnyuè yīqián hu kéyi chuī fēng.
- - 11. Chǎnfù zuò yuèzide shíhou yào tèbié xiǎoxīn.
- - 12. Zhōngguo rén dōu shuō chī Zhōngyàode shíhou, hú yào chī
- shēnglěng.
- - 13. Yīshēng shuō wǒ déle fēngshī, zuì hǎo hú yào pèng lěngshuī.
- 1U. Nǐ yīnggāi duō tǎngzhe, zhùyi xiūxi, zhèyang cai néng huīfude kuài.
- - 15. Jiàndao Wang Bùzhǎngde shíhou qiǎnwàn dāngxīn, hié suíhiàn shuō
- huà.
- - 16. Tā jiéhūn yǐqián duì tā xiān-sheng liǎojiěde húgòu, jiéguō
- jiéhūn yǐhōu hěn tòngkǔ.
- - 17. Nǐ kàn tā duo kuài, yíxiàzi jiù hǎ fàn zuōhǎo le.
- - 18. Nà shi Wángjiāde xífu, zhènme pang!
- Chinese people believe that women who have just given hirth should stay
- out of drafts until the child is a full month old.
- Women who have just given hirth should he especially careful during the
- month after delivery.
- Chinese people say that when you take Chinese medicine, you shouldn’t
- eat raw or cold things.
- The doctor says I’ve got rheumatism and that it would he hest for me not
- to come in contact with cold water.
- You should lie down more and pay attention to your rest; that’s the only
- way you’ll recover quickly.
- When you see Secretary Wang, he sure to watch yourself, don’t he
- careless in what you say.
- Before she got married she didn’t understand her husband well enough and
- as a result she suffered a lot after the marriage.
- Look at how fast he is, he got dinner ready in no time at all.
- That is the Wang family’s daughter-in-law, she’s so fat!
- NOTES ON PART II
- Notes on No. 10
- mǎnyuè: ’thirtieth day after a child is born’, literally, ’full-month’.
- (it also means ’full moon’.) This refers to a baby’s completion of the
- first full month of life and is a cause of celebration.
- Wángjiā háizi kuài mǎnyuè le, The Wang’s hahy is about to be a qīng
- dàjiā qù chī mǎnyuè month old, and they’re asking
- jiù. everyone to go take part in the
- ’full month’ banquet.
- chuī fēng: Literally, ’to blow wind’, but actually ’to be in a current
- of air, a draft, the wind’. Although what blows is the wind, fēng ’wind’
- seems to be in the object position in this phrase. Chǎnfù bù keyi chuī
- fēng does not mean ’’Women recently delivered of a child cannot blow
- wind", but rather, ’’Women recently delivered of a child cannot have
- wind blow on them." Traditionally, Chinese women were to stay out of
- drafts because of the very poor overall health situation of the country,
- and because of the importance of caring for the next generation. Of the
- three (Confucian) ways to be unfilial, the worst was to be heirless.
- Nīde bìng gang hǎo, bu yào You're just over your illness,
- chūqu chuī fēng. don’t go out in a draft.
- Notes on No. 11
- zuò yuèzi: Literally, ’to sit the yuèzi', yuèzi being the month after
- giving birth during which a woman is supposed to take special care of
- her health. There are different motivations underlying this custom.
- Woman’s most important function (indeed her only one) was to aide in
- perpetuating the family line. Therefore it was essential to take special
- precautions for her own health so that she would nurse a healthy baby.
- Another idea was that a woman’s body at this time was "dirty" and to
- avoid offending the door gods she should not go past them.
- Tā zuò yuèzide shíhou, kě xiǎo- During the first month after delivery
- xìn, méi chūguo yìtiān men. she was extremely careful. She
- didn’t go out once.
- xiǎoxīn: ’to be careful’, literally, ’small-heart’. Xiǎoxīn is an
- adjectival verb which can be used with or without an object following.
- Tā zhèige rén bù zěnmeyàng, hé This guy is nothing special, you’d tā zuò
- péngyou yào xiǎoxīn. better be careful making friends
- with him.
- Xiǎoxīn.’ Qiánbianr shi hóngdēng. Careful.’ There’s a red light up
- ahead.
- Xiǎoxīn nèige rén! Be careful of that person.’
- Xiǎoxīn guò mǎlù. Be careful crossing the street.
- Note on No. 12
- shēngleng: 'raw or cold foods'. Traditional Chinese medicine divides
- foods into yin and yang Yin are "cool" (liángxìngde) foods, that is,
- foods that make the system cool; yang foods are "hot" (rèxìngde), that
- is, they make the system hot. These characteristics are not dependant on
- the degree temperature at which the food is eatenj but are rather
- inherent in the food. For example crab, white sugar, and most vegetables
- and fruits are yin or cool while hot pepper, lard, millet, brown sugar,
- and certain fruits such as canteloupe and lichee nuts are all
- particularly yang or hot. Generally speaking, yang foods harmonize with
- body temperature while yin foods shock the system. Nonetheless, a
- balance between the two kinds of foods must be maintained. Too much yang
- food can cause the body's "heat" to rise too much (shàng huo), minor
- symptoms of which might include a cough, fever, dry mouth, blisters on
- the tongue, and constipation. On the ocher hand, too much yin food is
- bad for the stomach and can cause diarrhea.
- The body's "heat" (huo) can be regulated by eating one or the other kind
- of foods. Thus in hot weather, when the huo naturally rises, one should
- eat "cool" foods to lower the huo (qing huo), and in the winter one
- should eat "hot" foods. Likewise, certain illnesses call for the eating
- of one kind of food or the other: one should eat "cool" foods to
- counteract infections and fevers, while one should eat "hot" foods to
- build up one's strength if one has a disease which makes him weak. In
- particular, women giving birth should eat plenty of the "hot" type of
- foods.
- Shēngleng, raw or cold foods, have also traditionally been considered
- bad for women who are pregnant or have just given birth. Given sanitary
- conditions in traditional China, this is understandable.
- Chi shēnglengde dōngxi yídìng When eating raw things, be sure to yào
- xǐgānjing. wash them well.
- de: 'to get, a catch (a disease)
- Wo de bìng yǐhòu, méi bànfa niàn shū le.
- Tā de bìng yǐqián, shēntǐ hen hāo.
- Tā dede shi shénme bìng?
- Dé bìng means 'to get an illness'.
- After I got sick, I couldn't study any more.
- Before she got ill, her health was very good.
- What illness was it that she got?
- Here are some examples of dé followed by the name of an illness:
- Tā dé gānmào yǐhòu, jiù méiyou He didn't go out after he got a cold,
- chūlaiguo.
- QÙniān dōngtiān, tā dele xuěyā gāo.
- Last winter, he got high blood pressure.
- Here are some more examples sentences showing various uses of de:
- Jīnniān guè shēngrì wo dele I got a new book on my birthday this
- yìběn xīn shū. year.
- Xiǎodì jīntiān néng de hǎojǐ- Little brother will be able to get ge
- hongbāo! a lot of "red envelopes" today!
- Of course, de cannot be used in all cases when we would say ’get’ in
- English. For one thing, de only means to receive passively, whereas
- English ’get’ sometimes denotes actively seeking to obtain, as in ’I’m
- going to the supply room to get some paper and pens’, or ’I got a
- package of cereal at the supermarket’. In these cases, dé would not be
- appropriate in Chinese. To show you some other ways in which the English
- word ’get’ is expressed in Chinese, here are some Chinese sentences
- which do not use de although the English translation uses ’get*:
- Zuotian lai nǐde diānhuā le. Yesterday you got a phone call (but
- you weren’t here to get it.)
- Zuotian wo jiēdāo tāde diānhuā Yesterday I got a phone call from le.
- him (and was there to receive it.)
- Tā zēngjiā gōngzī le.
- Tā jiā xīnshuǐ le.
- Wǒ shōudàole yíge zhāngdān.
- Wǒ cóng tā nār bǎ jiègei tade nèiběn shū nāhuilai le.
- Yǒ gěi wǒ nǎ yíge lai•
- Cong shenme dìfang wo néng mǎidao yíge xiāng zhèiyangrde?
- He got a raise in wages.
- He got a raise in salary.
- I got a bill.
- I got the book back which I lent him.
- Get one for me too.
- Where can I get (buy) one of those?
- fēngshi: ’rheumatism’, literally
- Tā you fēngshi, tiān yì lěng tuǐ téngde lìhai.
- ’wind-humid’.
- He has rheumatism, as soon as it gets cold, his leg hurts severely.
- pèng: ’to touch’, only in the sense of one object coming into contact
- with another. The verb pèng can also mean to come into contact with
- something in a violent way, ’to hit, to bump into’. Whether pèng means
- merely ’to touch’ or ’to bump into’ must be determined by context.
- Ni bie peng zheige zhuōzi. Don’t touch this table.
- Tāde chē kě bùdeliǎo. Biérén His car is terrific! Other people pèng dōu
- bù néng pèng, gèng can’t even touch it, not to mention
- bú yào shuō Jièqu kāi le! borrowing it to drive!
- CSome other words meaning ’to touch’ are āi ’to be close to, to be next
- to, to be touching’
- Ta zui pa da zhen. Zhen hai méi āidao ta, tā jiù dà jiao.
- dōng: ’to touch, to handle’
- Nǐ bié dōng wo zhuōzishangde dōngxi, děng yìhuǐr wǒ huí-laile zìjǐ
- shōushi.
- mō: ’to feel, to rub, to touch’ Here ’to be soft, yielding to the
- touch’.
- Zhèijiàn yīfu zhēn hǎo, mōshang-qu ruǎnruǎnde; chuānzhe yídìng hěn
- shūfu.
- She is extremely afraid of getting shots. She cries out before the
- needle has even touched her.
- Don't touch the things on my desk, in a while when I come back I’ll
- straighten them up myself.
- you also need to know that ruǎn means
- This piece of clothing is really nice very soft to the touch; it must be
- very comfortable to wear.]
- Notes on No. 1U
- tang: ’to lie down’. This is an action verb. Under most circumstances it
- requires some kind of complement: either a zài phrase telling where the
- subject ended up in a lying position, as in
- Ta tangzai chuangshang le. He lay down on the bed.
- or the durative apsect marker -zhe, as in
- Tā zài chuangshang tǎngzhe.
- or the directional ending -xia(lai),
- Dàifu jiào wo tǎngxia.
- or the completion le, as in
- Tangle bàntiān, háishi bu shūfu.
- Tā tangle yìhuǐr, jiù Juéde hǎo yìdiǎnr le.
- He is/was lying on the bed.
- as in
- The doctor told me to lie down.
- I lay down for quite a long time, but still felt ill.
- After I laid down for a while, I felt better.
- huīfu: ’to restore; to return to health)’.
- Zhèige gōngchāng yījīng huīfu shēngchǎn le.
- Tā qiánjǐnián dào nóngcūn qu le. Zuìjìn cái huīfu gōngzuò.
- - A: Wǒ shàngge yuè shēng bìng-le, zhèige xīngqi cái huīfu yìdiǎnr.
- - B: Kan nǐde yàngzi, huīfude bú cuò.
- (an original state); to recover (one’s
- This factory has already restored production. (Production in many areas
- was stopped during the turmoil of the Great Cultural Revolution.)
- She went to the countryside several years ago. Only recently did she
- return to work.
- I was sick last month and only this week am feeling like myself again.
- Looking at your appearance I’d say you’re pretty well recovered.
- Notes on No. 1$
- qiānwàn: ’by all means, for sure’
- Nèitiáo jiēshang chē tài duō, nī qiānwàn bié qù.
- Nī gāng Xue kāi chē, qiānwàn xiāoxīn.
- Qiānwàn zhùyì, bú yào xiěcuò le, xiěcuòle kě máfan.
- literally ’thousand ten-thousands*.
- There are too many cars on that street, you are absolutely not to go
- there.
- You’ve only just learned to drive a car, be sure to be careful.
- Be sure to be careful, don’t write this incorrectly, if you do it’ll be
- so much trouble.
- dāngxīn: ’to watch out, to watch oneself, to be cautious’. Not to be
- confused with dānxīn, ’to worry’.
- Gāng xiàle xuě, chū men dāngxīn! It’s just snowed, watch yourself when
- you go out.
- Kāi chē shàng jiē dāngxīn yì- Watch yourself when you go out diǎnr a!
- driving downtown!
- Notes on No. 16
- jiéguǒ: ’as a result, and so ...’. One of the uses of this word is to
- connect the thought of one sentence with the next. (Another is as the
- noun ’result(s)*.) It provides a transition from one sentence to
- another, as in
- 'As a result, then Below is a monologue which takes place in
- Peking,
- in which the apeaker uses the word jiéguo in this way several times.
- (This is not meant to he an example of eloquence; in fact, you should
- not use jiéguo as repetitively as this speaker.)
- Wo tīngshuō Xiǎo Wang he Xiǎo Lǐ tan liàn’ài le. Tǎnde zěnme yàng ne?
- Tǎnde hú cuò. Liǎngge rén dōu méiyou yìjian. JiéguS Xiǎo Wǎngde fùqin bù
- tongyì. Zhèijiàn shi kě jiù hù hǎo hàn le. Xiǎngle hàntiān, jiéguS
- haishi Xiǎo Wang qù zhǎo jūmín wěiyuǎnhuì. Jūwěihuìde gànhu hé Xiǎo Wang
- tǎnle hàntiān, jiéguǒ hai hù xíng. Zěnme hàn? Xiǎo Wang you qù zhǎo
- pàichūsuS. PàichūsuSde gànhu you lai hé Lǎo Wang tǎnle hàntiān, haishi
- méiyou jiéguS. Zuìhòu nǐ xiǎng zěnmeyàng, Xiǎo Lǐ zìjǐ lai hé Lǎo Wang
- tǎnle, shuō jiéhūn yīhòu hù hānchuqu zhù, tā zhàogu lǎorénjiā. Zhèihuǐr
- Lǎo Wǎng mǎnyì le. JiéguS Xiǎo Wǎng Xiǎo Lǐ gāogāoxìngxìng jiéhūn le.
- I heard that Xiǎo Wǎng and Xiǎo Lǐ are in love. How serious? Really
- serious. The two of them had no problems with the idea (of getting
- married). But then Xiǎo Wǎng’s father didn’t agree. The whole thing
- became difficult to arrange. They thought for a long time, and as a
- result it was Xiǎo Wǎng who went to seek out the neighborhood committee.
- The neighborhood committee cadres talked with Old Wǎng (Xiǎo Wǎng’s
- father) for a long time. But then it still didn’t go over. What to do?
- Xiǎo Wǎng then went to seek out the local police station. And the police
- station cadres went to talk with Old Wǎng too, but still no result. Well
- what do you think happened in the end? Xiǎo Lǐ went herself to talk with
- Old Wǎng. She said that after they married they wouldn’t move out, that
- she would take care of the old gentleman. That’s when Old Wǎng became
- satisfied. So in the end Xiǎo Wǎng and Xiǎo Lǐ were happily married.
- tòngkū: ’to be in pain, to be suffering’.
- Tā nèi shíhou hen tòngkū. She was in a great deal of pain at
- that time.
- Liàn’ài shībàile tā hěn tòngkū. It was very hard on him when they broke
- up.
- Zheijiàn shìqing ràng ta This matter pained him a great deal,
- fēichǎng tòngkū.
- Notes on No. 17
- duo kuài: ’how fast’.’ Duo or the alternate form duome is used in
- exclamatory sentences to mean ’how ...!’ Here are some more examples:
- Nǐ kàn cai shuōle liǎngjù huà, tā jiù bù gāoxìng le. Duo
- You see you only have to say two sentences and she gets unhappy.
- rang rén bù hǎo yìsi!
- It really makes a person embarrassed!
- Zhèi kùzi zhènme duǎn, chuǎn-shang duo nánshdu!
- Zhèiběn shū xiěde duo hǎo!
- Wo bǎ chē yǎoshi fǎngzi chuangshang. Duo ben!
- yíxiǎzi: in no time’.
- Wǒ huà hái méi shuōwán, tā yíxiǎzi jiù shēngqì le. Shéi zhīdao
- wèishénme?
- These pants are so short, when you wear them they’ll be so
- uncomfortable.
- This book is so well written!
- I left the car keys on the bed. How stupid!
- ’in a flash, at one blow, at one fell swoop, all at once,
- I hadn’t yet finished speaking when he got angry all of a sudden. Who
- knows why?
- Notes on No. 18
- Wángjiā: ’the Wang family’, referring either to the people, the social
- unit, or their home (in which case it can be used as a place word).
- pǎng: ’to be fat, to get fat’. The verb pǎng can be used in two ways:
- one as an adjectival verb ’to be fat’, the other as a process verb ’to
- get fat’. To the Chinese, a fat baby is not only a healthy baby, it is a
- beautiful one. Plumpness and roundness are two features admired in
- babies and children.
- Adjectival verb (state)
- Tā hěn pǎng.
- Tǎ xiǎo shíhou bú pǎng.
- Wǒ hěn pǎ pǎng, shénme dou bù gǎn chī.
- Process verb
- Zuìjìn shēntī hǎole, tā pǎng duō le.
- Nǐ shi bu shi pǎngle yìdiǎndiǎn, Èrgē a?
- He is fat.
- She wasn’t fat when she was little.
- I’m afraid of being fat, I don’ dare eat anything.
- Lately his health got better and he got very fat.
- Haven’t you put on just a little bit of weight, Older Brother?
- Taipei:
- Mrs. Fang pays a visit to Mrs. Zhāng and her daughter-in-law to see the
- daughter-in-law’s new baby:
- F: Gōngxǐ, gōngxǐ! Zhāng Taitai,
- nín zhēn you fúqi, nínde xífu tōuyitāi Jiù gěi nín shēngle yíge dā pang
- sūnzi. Nínde xífu he xiao bāobao cōng yīyuàn huílaile meiyou? Tāmen dōu
- hāo ba?
- Z: Xièxie, xièxie*. Tāmen dōu
- hāo, jīntiān zāoshang gāng cong yǐyuàn huílai.
- F: Wo zhèli you yíge hōngbāo,
- shi gěi xiāo bāobaode.
- Z: Ai! Bù gān dāng, nín zhēn
- shi tài kèqi le, hébì pòfei ne?
- F: Nali, nāli! Zhǐ shi yìdiān
- xiāo yìsi. Hāizi you duō zhòng a?
- Z: Haizi shēngxialaide shíhou
- shi bābàng qī. Zhège hāizi shēntǐ zhēn hāo, zhēn neng chǐ. Gāng wèibāo,
- yíxiāzi you è le. NĪ ting, tā you kū le, shēngyin zhēn dà, dàgāi you yào
- chǐ nāi le. Women qù kànkan.
- Congratulations! Mrs. Zhāng, you’re so lucky! Your daughter-in-law had a
- big fat grandson for you—and it was just her first! Have your
- daughter-in-law and the little darling come back from the hospital yet?
- They’re both doing well, I hope?
- Thank you! They’re both fine. They just came back from the hospital this
- morning.
- I have a ’red envelope’ for the baby here.
- Oh! You shouldn’t have. You’re really too kind. Why should you spend all
- this money?
- Don’t be silly. This is Just a little something to express my feelings.
- How much does the baby weigh?
- He was eight pounds seven ounces at birth. He’s really a healthy baby,
- and he eats a lot. Right after his feeding, in no time he’s hungry
- again. Listen, he’s crying again. What a loud voice! He probably wants
- to nurse again. Let’s go see.
- C: ō! Fang Bōmu, nín yě lāi
- le!
- F : Gōngxǐ, gōngxǐ ’. Wō lāi kàn nǐ ěrzi lai le! Zhège hāizi zhāngde
- zhēn hāo, duō you fúxiàng!
- C: Xièxie, xièxie! Tuō nínde
- fú!
- Oh! Auntie Fāng, you’ve come too!
- Congratulations! I’ve come to see your son! He looks so good! What a
- lucky physiognomy!
- Thank you! It’s all thanks to your lucky influence!
- F: Nǐ shēntǐ hao bu hao?
- Yuèzili yào xiǎoxīn, bú yào chi shēnglěngde dōngxi, bú yào chuī fēng, bú
- yào pèng lěng shuǐ, yě bú yào chū men. Nǐ kàn, Liújia nàge xífu zuò
- yuèzi bú zhùyì, chǎng kāi diàn bīngxiāng, yòng lěng shuǐ, jiéguō dele
- fēngshī, tòngkúde hěn. Xiànzài hai yào tiǎntiǎn chi Zhōngyào. Nǐ qiǎnwàn
- yào dāngxīn.
- Z: Shi a’. Wǒ yǐjīng gàosu
- ta le, yuèzili shénme shi dōu bú yào zuò, duō tǎngzhe, duō xiūxi, duō
- chi hǎode, shēntǐ jiù huifude kuài yidiǎn.
- F: Wǒ zōu le, guò jǐtiǎn zài
- lái kàn nǐ gēn xiǎo bǎobao.
- C: Deng yíxià. Nǐ dài jǐge
- hōngdàn qu, mǎnyuède shihou zài qǐng ni chi mǎnyuèjiú.
- F: Hǎo hǎo hǎo, wǒ yídìng lái.
- How are you feeling? You have to be careful for the first month after
- giving birth. Don’t eat raw or cold foods, stay out of drafts, avoid
- cold water, and don’t leave the house. Look at Mrs. Liú who didn’t pay
- attention during the first month after giving birth; she opened the
- refrigerator a lot and used cold water, and ended up getting rheumatism.
- She suffered so much. Now she still has to take Chinese medicine every
- day. Be absolutely sure you watch out.
- Right’. I’ve already told her. You shouldn’t do anything at all during
- the first month after giving birth. You should lie down a lot, get a lot
- of rest, eat a lot of good food, and then your health will come back
- faster.
- I’m going to leave now. I’ll come back in a few days to see you and the
- baby.
- Wait a second. Take a few red eggs with you. We’ll invite you to the
- celebration dinner when the baby is one month old.
- All right, I'll be sure to come.
- NOTE ON THE DIALOGUE
- hōngdàn: Red eggs symbolize a combination of lucky influences: red is
- the color of happiness and dignity, while eggs are symbols of health and
- prosperity to the farmer. Hōngdàn are sometimes also used as gifts from
- a newly-engaged couple to their friends.
- Vocabulary
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | -bang | pound (unit of weight) |
- | | |
- | bǎobao (bǎobao) | baby, darling (term of endearment |
- | | for a young child) |
- | bīngxiāng | |
- | | refrigerator, ice box |
- | bù gǎn dāng | |
- | | I’m flattered, You shouldn't |
- | | have, |
- | | |
- | | I don't deserve this |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | chī nǎi | to nurse, to suckle |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | chuī fēng | to have air blow on oneself, to |
- | | be |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | | in a draft |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | dāngxīn | to watch out |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | de | to get |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | duo kuài! | how fast! |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | ěrduo | ear |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | fēngshi | rheumatism |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | fúqi | blessings, luck |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | fúxiàng | lucky physiognomy |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | hongbāo | a red envelope with a gift or |
- | | bribe |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | | of money in it |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | hongdàn | eggs dyed red |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | huīfu | to recover |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | jiēguǒ (jiēguǒ) | as a result; result, results |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | mǎnyuè | a full month after the birth of a |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | | baby |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | mǎnyuèjiǔ | celebration meal one month after |
- | | a |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | | baby is born |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | pang | to be fat |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | pèng | to touch |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | pofei | to spend a lot of money (on |
- | | someone), |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | | to go to some expense |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | qiānwàn | by all means, be sure to; (in com |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | | bination with a negative |
- | | sentence) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | | by no means, under no |
- | | circumstances |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | shēnglěng | raw or cold foods |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | shēngxialai | to be born |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | sūnzi | grandson |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | -tāi | birth |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- tang tòngkǔ touyige tóuyìtāi tuō nínde fú
- Wangjia wèi
- xiǎo bǎobao (xiǎo bǎobǎo)
- xiǎoxīn
- xífu
- yíxiǎzi yuèzi
- zhang zhòng zuo yuèzi
- to lie,to recline
- to he painful
- the first
- the first pregnancy, the first hahy
- thanks to your lucky influence, many thanks
- the Wang family to feed
- hahy, darling (term of endearment for a young child)
- to be careful daughter-in-law
- an instant, a moment, a while month of confinement after giving birth to
- a child
- to grow; to be (pretty, etc.)
- to be heavy
- to go through the month of confinement and special care after childbirth
- Customs Surrounding
- Marriage, Birth, and Death: Unit 5
- PART I
- - 1. Wǒ zuìjin chūchai qu le, méi néng cānj iā zhège huì.
- - 2. Wǒ zài shàng Xīngqīèr jiù tīngdao tā zùmù qùshìde xiāoxi.
- - 3. Míngtiān wǒ yào qù diàosāng.
- U. Míngtiān wǒ yào bāng tāmen bàn sānglǐ.
- - 5. Wǒ fùqin yíxiàng xǐhuan he jiù, shàngge yuè hùrán juédìng zài yě
- bù hē le.
- - 6. Wǒ fùqin fànle xǐnzàngbìng.
- - 7. Women gǎnjǐn bǎ tā lǎorénjiā sòngdao TāiDà Yīyuàn qu.
- - 8. Yīshēng shuō jīngguo jíjiù, yǐjīng jiùguolai le.
- - 9. Nǐ zùmù yíxiàng hen bǎozhòng shēntǐ.
- - 10. Tā guòqude shíhou, niánji yídìng hen dà le ba?
- - 11. Wǒ tīngwánle yǐhòu xīnli hen jiù bù néng píngjìngxiàlai.
- - 12. Hen bàoqiàn, wǒ méi néng gǎnhui-lai diàosāng.
- I’ve been out of town on business lately, so I wasn’t able to
- participate in this meeting.
- Last Tuesday I heard the news that his grandmother had passed away.
- Tomorrow I’m going to present my condolences at the funeral.
- Tomorrow I’m going to help them take care of the funeral.
- My father always liked to drink, but last month he decided all of a
- sudden that he would never drink again.
- My father had a heart attack.
- We rushed him to Taiwan University Hospital.
- The doctor said that she had been saved through emergency treatment.
- Your grandmother always took good care of herself.
- She must have been quite old when she passed away.
- After I listened to it I couldn't calm down for quite a while.
- I’m sorry I couldn’t rush back in time for the funeral.
- NOTES ON PART I
- Notes on No. 1
- zuìjìn; ’lately, recently; in the near future*. This word can either
- refer to the near past or the near future.
- - A: Tā zuìjìn zěnmeyàng? How has she been lately?
- - B: Zuìjìn tā hěn hǎo. Lately she’s, been very well.
- Wǒ zuìjìn zài niàn shū. I’ve been studying lately.
- Wo zuìjìn yào dào Jiāzhōu qù. I’m going to be going to California
- in the near future.
- chūchāi: ’to go away on official business’.
- Míngtiān chūchāi, jǐntiān hěn máng.
- Zhècì chūchāi, qù shénme dìfang?
- Zhějiàn shi, děng wo chūle chāi yǐhòu zài bàn.
- Zhècì chūchāi huílai, kéyi dài diǎn dōngxi gěi ni.
- cānjiā: ’to participate in; to performance, etc.); to join’.
- Wǒ jìhua xià Xǐngqīyī yào dào Niǔ Yūē qu war. Nǐ xiǎng bu xiǎng cānjiā?
- Wǒ yào cānjiā míngtiān xiàwude huì.
- Zuǒtiān women gěi Zhāng Tàitai sòngxíng, nǐ yě cānjiā le ma?
- Tomorrow I’m going away on business, so today is a busy day.
- Where are you going on this business trip?
- I’ll get to this matter after my business trip.
- When I come back from this business trip, I’ll be able to bring you back
- a little something.
- attend; to go to (a meeting, gathering,
- I’m planning to go to New York next week to relax. Do you want to join
- in?
- I’m going to attend the meeting tomorrow afternoon.
- Yesterday when we gave the going-away party for Mrs. Zhang, did you come
- too?
- Notes on No. 2
- zài shàng Xīngqīèr: ’on last Tuesday’. Notice that with an expression
- stating a time when something occurs. zài is optional. Here are some
- more
- examples:
- Zhège huì zài xiàge yuè kāi.
- This meeting will
- zài is used here In this
- sentence
- he held
- next month.
- Zhège haizi zài qùniǎn qiūtiān kāishǐ zài jiā niàn shū le.
- This child began studying last fall.
- at home
- Wǒ zài shàngge lǐbài mǎile yíjiàn jiéhūn lǐfū.
- Last week I bought a wedding gown.
- Zài Yījiǔliǔsānniǎn wǒ rènshi-le ta.
- I met him in 1963.
- Zài Yījiǔwǔlíngniǎn wǒ jiù kànguo zhèběn shū.
- I read this book back in 1950.
- zǔmǔ: ’(paternal) grandmother'. Remember that this refers exclusively to
- the father's mother. The mother's mother is wàizǔmǔ. EA grandmother is
- usually addressed by her son's children as nāinai.J Here is a chart
- showing these terms:
- zǔfù zǔmǔ wàizǔfù wàizǔmǔ
- []
- qùshì: 'to pass away'. Literally, this means 'to go (from this) world'.
- It is a euphemism for sǐ 'to die', which is introduced in Unit 6.
- Xiǎo Wāngde fùqin qùshì yǐjīng It's been two years since Xiǎo Wang's
- liǎngniǎn le. father died.
- xiǎoxi: 'news, information, tidings'.
- Zhèiliǎngtiǎn bàozhǐshang you The
- hěn duō guānyu Zhōngguode
- xiǎoxi.
- Jīntiǎn bàozhǐshang you shénme
- xīn xiǎoxi?
- The past couple of days there's been a lot of news about China in the
- newspaper.
- What news is there in the newspaper today?
- Women jiā liǎngge yuè méiyou xìn le, shénme xiāoxi dōu méiyou.
- Our family hasn’t sent a letter in two months, there’s no news at all.
- (Said hy one family member who is separated from the rest.)
- Xiāoxi can be used with the counter -ge to mean ’a piece of news, an
- item of news’:
- Wǒ you yíge hǎo xiāoxi.
- I have a piece of good news.
- Note on No. 3
- diàosāng: ’to present one’s condolences at a funeral, to attend a
- funeral’. At a traditional funeral, the guests, by groups, present their
- condolences to the family of the deceased in a brief formal ceremony.
- Jīntiān wǒ qù diàosāng, jiàndao Today when I was at the funeral I nín
- jiā lǎotàitai. saw your grandmother.
- Note on No. 4
- sānglǐ: ’the funeral ceremony’. CSāng- in some combinations means
- ’funeral’, for example, sāngfú ’funeral clothing’, or sāngshì
- ’funeral’.! On a volunteer basis, family, friends, and villagers help
- with funeral preparations. Members of the immediate family stay with the
- coffin to guard it during the day and sleep with it at night.
- Notes on No. 5
- yíxiàng: ’always (up to now)’, has been so all along up until now (and
- else change).
- This adverb indicates that something may either continue the same way or
- I’ve always like to eat sweet snacks
- He has always done very well in his studies.
- Teacher Wú has always liked children
- Mr. Xià has always been very polite.
- time word. It may go before the verb,
- Wǒ yíxiàng ài chi tian diǎnxin.
- Tā yíxiàng niàn shū niànde hen hǎo.
- Wú Lǎoshī yíxiàng xǐhuan haizi.
- Xià Xiānsheng yíxiàng hěn kèqi.
- hūrǎn: ’suddenly’. This is a or at the front of the sentence.
- Wǒ hūrǎn xiǎngqilai, wǒde xìn hai méiyou jì.
- I suddenly remembered that I hadn’t mailed my letter yet.
- Hūrán, tā pǎolai le, hāoxiàng you shénme shi.
- Suddenly, he came running in, as if there were something wrong.
- Hūrán tiān xià yǔ le, xiàde Suddenly it started raining, raining
- hāo dà.
- very hard.
- Tā jìnlai zuòle yìhuǐr, hūrán jiù zǒu le.
- He came in and sat down for a while, and then left all of a sudden.
- zài yě bù he le: ’will never drink again’. Sometimes people ask what is
- the word for ’never’ in Chinese. The answer is that ’never’ is not
- expressed by one word, but rather by a combination of adverbs and
- negative. Not only is ’never’ rendered into Chinese by several words,
- but the word patterns are different for sentences expressing completed
- action, habitual action, or planned action. For these examples you need
- to know that yongyuān is the word for ’forever’.
- Wo cǒnglai méi chīguo Zhōngguo I’ve never eaten Chinese food, cài.
- Wǒ cónglái bu kàn nèiyangde I’ve never read those kinds of books,
- shū.
- Tāde wèntí yongyuān bù néng His problems can never be solved,
- jiějué.
- Wo zài yě bú qù nàli le. I’ll never go there again.
- The adverb zài and a negative, such idea of not doing something anymore.
- Bìng hāole yǐhòu, tā méiyou zài hē jiǔ.
- Yǐhòu wǒ bu zài zuò le.
- Bú yào zài dā ta le.
- as méiyou, can be used to express the
- After he got well, he didn’t drink anymore.
- In the future I won’t do it again.
- Don’t hit him any more.
- If zài is placed in front of the negative, the meaning of the phrase is
- more emphatic.
- Wǒ zài bù huílai le’. I’m never coming back here again.’
- If yě is added between zài and the negative, the meaning is
- approximately the same.
- Wǒ zài yě bù chǐ táng le. I’m never going to eat candy again.
- Nèitiáo lù bù hāo zǒu, nǐ zài That road is hard to go on, don’t yě Lie
- zǒu nèitiáo lù le. ever take it again.
- Nǐ zài yě bié kàn zhèzhǒng shū le.
- Nàge fàndiànde cài tài guì, wǒ zhǐ qùle yícì, jiù zài yě méi qùguo le.
- Women shi tǒngxué, kěshi líkāi xuéxiào yǐhòu, wǒ jiù zài yě méi kànjian
- ta le.
- Sānge yuè yǐqián xiàguo yìchǎng yǔ, yǐhòu jiù zài yě méi xiàguo le.
- More on ’Again*: Up until now you’ve which did not express a completed
- event and
- Don’t ever read, this kind of book again.
- That restaurant is too expensive; I only went there once and then I
- never went back again.
- We were schoolmates, but after we left the school, I never saw him
- again.
- Three months ago it rained once, and since then it hasn’t rained again.
- seen zài ’again’ used in sentences òu used in sentences which did.
- Míngtiān zài lai ba.
- Come again tomorrow.’
- òu, nǐ you lai le.
- Oh, you’ve come again.’
- But there are further qualifications on the use of ’again’ in Chinese.
- While zài always refers to activities which have not yet occurred, that
- is future activities or events, you is not totally limited to activities
- or events which are completed or past. You may be used in present or
- future situations if the thing being talked about is so certain that it
- may be treated like something which has actually happened.
- Míngtiān you shi Xīngqīyī le.
- Zhè you yào duōshao qián a?
- Zhèi yìtiān you yào wan le.
- Xiànzài wǒ you you gōngzuò le.
- And tomorrow is Monday again.
- And how much money is needed again for this?
- And this day is about to end too. (Said at the end of a long busy day
- with many things left to do.)
- Now I have a job again.
- Notes on No. 6
- fàn: ’to have an attack (of a revert to (an old habit)’.
- Tā you fàn lǎo máobìng le, zhèjǐtiān hěn bu shūfu.
- disease), to have a recurrence of, to
- That old problem of his is acting up again. He hasn’t been feeling well
- the last few days.
- Shàngge yuè tā fan bìng le, xuěyā hǎo gāo
- Bié fan nǐde lǎo mǎobìng le, kuài qù shàng xué qu ba!
- xǐnzàngbìng: ’heart disease’.
- Last month he had a recurrence; and his blood pressure was really high!
- Don't fall back into your old habit (of skipping sbhool), get yourself
- to school.
- Xǐnzàng is ’heart’..
- Notes on No. 7
- gǎnjǐn: ’in a hurry’. This adverb means that someone decided to hurry up
- and start doing something. It can often be translated as 'to hurry up
- and', or ’to rush to (do something)'. Here are some examples:
- Nàbiān chū chēhuò le, nǐ gǎnjǐn qù kǎnkan!
- Jīntiǎn xiàwǎ, tā zǒu le, zhōngwǎ wǒ gǎnjǐn péi ta qù chī wǔfàn.
- Kuài jiǎdiǎn le, wǒ yào gǎnjǐn zǒu le.
- There's been a car accident over there, hurry up and go look!
- He was leaving this afternoon, so at noontime I hurried to go out to
- lunch with him.
- It's almost nine o'clock. I have to hurry up and leave.
- Gǎnjǐn means only that someone hurries to start the action. It does not
- mean that the action is finished quickly. For example, to say 'He made
- dinner in a hurry, so it didn’t come out well', meaning that he finished
- cooking it in a very short time, you cannot use gǎnjǐn; you could say
- Yǐnwei tā zuò fàn zuòde tài kuài, suǒyi zuòde bù hǎo.
- tā lǎorénjiā: Lǎorénjiǎ is a respectful way of referring to or
- addressing old people. When addressing someone directly, it is almost
- always preceded by nǐ or nín, as in
- Qīngwèn nín lǎorénjiā, dào Excuse me, sir, how do I get to
- Zhōngshān Lù zěnme zǒu? Zhongshan Road?
- Nǐ lǎorénjiā, zuìjìn zěnmeyàng? Shēntǐ hǎo ba?
- How have you been lately? Have you been in good health, I hope?
- A third party can be referred to as tā lǎorénjiā:
- Tā lǎorénjiā shuō le, zhèjiàn shi búbì jízhe bàn.
- He said that we don't need to be in a rush to do this.
- I've come to give him some pastries.
- Wǒ gěi tā lǎorénjiā song yidiǎn diǎnxin lai.
- Wo wènguo wǒ zùfù le, tā lāo- I asked my grandfather, and he said rénjia
- shuō míngnián zánmen our whole family is going to
- quánjiā qù Shanghai. Shanghai next year.
- Here are two examples of lāorénjia being used as a respectful word for
- ’old people’:
- Jǐntiān, liāngwèi lāorénjia tánde hen gāoxìng.
- Today those two (old people) had a very pleasant conversation.
- Older people like to eat soft foods.
- Lāorénjiamen dōu xǐhuan chi ruānde dōngxi.
- In Peking, the syllable lāo in lāorénjia receives the heaviest stress of
- the three syllables, and jia is in the neutral tone.
- song: ’to take (someone somewhere), to escort (someone somewhere), to
- see someone off or out’. The basic meaning of this word is to accompany
- someone who is leaving, but as you can see from the various translations
- given, song can be used in a wide variety of circumstances. Here are
- some examples:
- Wǒ qù bā kèren sòngdao dàmén wàitou.
- Nǐ song ta huí jiā.
- Tā míngtiān zǒu, women dào jīchāng qu song ta.
- Wǒ song ta dào xuéxiào qu.
- To specify that you are taking someone this way:
- Wo kāi chē song ta dào xuéxiào qu.
- I’m going to show the guests out the front door.
- Escort her home, or Walk her home. or Take her home.
- She’s leaving tomorrow and we’re going to the airport to see her off.
- I took him to school. (E.g., I drove him there or I walked there with
- him. )
- in a car, you can phrase your sentence
- I drove her to school.
- Notes on No. 8
- jǐngguò: You have seen jǐngguo meaning ’to go thru’. Here it is used to
- mean ’though’ in the sense of ’by means of’. It can also be translated
- ’as a result of’, ’after’, ’through’, or ’via’.
- Tā shēntǐ yìzhí bù hǎo, dànshi wǒ xiǎng jīngguò yíduàn shí-jiānde
- bǎoyǎng, kěnéng huì hǎo yìdiǎn.
- Jīngguò sāntiānde kǎolù, wǒ juédìng he tǎ jiēhūn.
- Jīngguò dàjiǎde nǔlì, zhèjiàn shìqing chénggōng le.
- Zhège jìhua bìxū jīngguò tǎo-lùn.
- His health has been bad.all along, but I think after a short period of
- taking care of himself, he might get a little better.
- After three days of consideration, I’ve decided to marry him.
- As a result of everyone’s hard work, this matter has succeeded.
- This plan must go through discussion.
- jíjiù: ’emergency treatment; to administer emergency treatment, to
- receive emergency treatment’. Notice that jíjiù can mean to give or get
- emergency treatment.
- Jīntiān yǐjīng shi jíjiùde dìsǎntiān le, bù zhīdào you méiyou xīwàng.
- Tāde chēzi yǐjīng wánle, rén zài jíjiù.
- Gāngcǎi chū chēhuò, you jǐge rén shòushāng le, yīshēng zhèngzài jíjiù.
- Jíjiù refers only to aid given in nature, usually those where life is in
- injury or acute attacks of an illness.
- Today is already the third day of emergency (intensive care) treatment.
- I don’t know if there’s . any hope.
- His car is finished (totalled), and he himself is undergoing emergency
- treatment.
- There’s just been a car accident, and several people were injured. The
- doctor is administering first-aid.
- incidents of a relatively serious danger; for example, cases of severe
- jiùguolai: ’to save’, literally ’to save over’. The directional verb
- ending guòlai ’over’ sometimes shows the recovery of an original
- desirable or normal state. For example, in jiùguolai it implies the
- change from a condition in which death is imminent to one in which the
- patient can be expected to' live.
- Daren qíngkuàng hai hǎo, haizi jiùbuguòlai le.
- Zhège jùzi xiěcuò le, wǒ yào bǎ ta gǎiguolai.
- Zhège dìzhǐ xiěde bǔ duì, nín děi gǎiguolai.
- The adult’s condition is all right, but the child cannot be saved.
- This sentence is wrong, I have to correct it.
- This address is wrong, you have to correct it.
- Zuò huǒchē zuòle sāntiān lèi-huài le, yào shuì yídà Jiao cái néng
- xiūxiguolai.
- Shàngwù mangle sìwùge zhòngtou zhōngwù shuì ge wùjiào, rén •jiù
- xiūxiguolai le.
- Tiān tài lěng, hē kōu jiu jiù nuǎnhuoguolai le.
- Wo hǎoxiàng hìng le, chuān zhènme duō yīfu dōu méi banfa nuanhuoguolai.
- After three days on the train, I’m exhausted. I’ll have to have a good
- long sleep before I can be well rested.
- In the morning I ran around for four or five hours, but then after a nap
- at noon, I felt very rested.
- The weather is too cold, a sip of wine will warm you up.
- I seem to be sick, I’ve got on all these clothes and I still can’t get
- warm.
- Note on No. 9
- bǎozhòng: ’to take care of oneself, to take care of (one’s health)’.
- Haohao baozhong shenti, bie lèihuài le.
- In telling someone to be sure to take preceded by duō or duōduō ’more
- (than
- Yílù píng’ān, duō bǎozhòng.
- Nǐde bìng gāng hǎo, duōduō bǎozhòng.
- Take good care of your health, don’t wear yourself out.
- care of himself, bǎozhòng is usually usual)’.
- Have a good trip, and take good care of yourself.
- You just got over your illness, take real good care of yourself.
- Notes on No. 10
- guòqu: ’to pass away’. Like English ’pass away’, this is a euphemism for
- ’to die’.
- Tāde zǔfù zuotiān wǎnshang guòqu le.
- Nǐ mùqin shi shénme shíhou guòqude?
- Wō mùqin guòqude shíhou, wo hái hen xiǎo.
- niánji: ’(a person’s) age’,
- you should learn by heart:
- His grandfather passed away last night.
- When did your mother pass away?
- I was still very young when my mother passed away.
- Here are some frequently used patterns
- Nín duo dà niánji le? How old are you? (polite way of
- asking an adult’s age)
- Tā niánji bù xiǎo le. She’s not young any more.
- Tā niánji dà le. or Tā shàngle He’s getting on in years, niánji le.
- [Although the adjectival verb dà ’to be big’ is used after niánji to
- mean ’to be old’, when you want to say ’to be young’, you should use the
- adjectival verb qīng ’to be light* rather than xiǎo ’to be small’; for
- example, Tā niánji hái qīng, bù yīnggāi ràng ta qù gōngzuò, ’He’s still
- young, you shouldn’t make him go get a job.’]
- Note on No. 11
- píngjìng: ’to be calm’. Pingjìngxiàlai, ’to calm down’.
- Shuǐshàng yìzhī chuán dōu méiyou, ye méiyou fēng, hen píngjìng.
- Kànjian jiāli rén dōu hěn hǎo, xīnli píngjìngdeduō le.
- As in the last example above, pingjìng is heart’ to describe one’s
- emotional state.
- There wasn’t a single boat on the water, and there was no wind. It was
- very calm.
- When I saw that everyone in the family was all right, I felt much
- calmer.
- often used with xīnli ’in the
- Jīntiān tā hěn shēngqì, wǒ méi bànfa ràng ta pingjìngxiàlai.
- He got very angry today and there was no way I could get him to calm
- down.
- Notes on No. 12
- méi néng: ’was not able to’• Here you see the auxiliary verb néng used
- with the negative méi. You have learned that state verbs (auxiliary
- verbs are one type of state verbs) are negated with bù, (bù hǎo, bù
- zhīdao) not with méi. Here, however, you see méi néng instead of bù
- néng. This is an exception to the rule that all state verbs are always
- negated with bù. Actually, either bù néng or méi néng would be
- acceptable in this sentence. Some speakers, however, feel that there is
- a subtle difference between bù néng and méi néng when referring to an
- event in the past. For example, one can say Wo zuōtiān méi néng qù as
- well as Wo zuotiān bù néng qù. Wǒ zuótiān méi néng qù hints at the fact
- that there was a failure to attain the state of being able to go,
- whereas Wǒ zuotiān bù néng qù merely describes the state of being unable
- to go, without making any implications about failure (to attain the
- state of being able to go). Such a subtle difference
- in implication may make very little difference in the actual import of a
- sentence in some contexts, although in other contexts it may be of some
- significance. (For the first example sentence, you need to know that
- mìmi means ’secret’.)
- Zuotiān nǐ wen wo, wǒ bù néng gàosu ni, yīnwei zhè shi
- *mìmi.
- Zuotiān, nǐ wen wo, wǒ méi néng gàosu ni, yīnwei Zhang Sān zhàn zai
- pángbiān, wǒ bù xiǎng rang ta zhīdao.
- gǎnhuilai: ’to rush back’.
- Dōu liùdiǎn zhōng le, wǒ xiǎng tā dàgài gǎnbuhuílai le.
- Xiàwǔ wǔdiǎn zhōng, women you ge huì, nǐ gǎndehuílai gǎnbuhuílai?
- Yesterday when you asked me, I couldn’t tell you, because it’s a secret.
- Yesterday when you asked me, I couldn’t tell you, because Zhāng Sān was
- standing there, and I didn’t want to let him know about it.
- It’s six o’clock already, I think she probably won’t make it back in
- time.
- At five in the afternoon we have a meeting. Can you make it back in
- Taipei:
- A woman goes to visit her friend after hearing of her father’s death:
- - A: Wǒ zuìjìn chūchāi qu le,
- jīngguò Táinánde shíhou tīngdao nǐ fùqin qùshìde xiǎoxi. Zhēn bàoqiàn,
- wǒ mei néng gǎnhuilai diàosāng.
- - B: Wǒ fùqin dele bìng, hen kuài
- jiù guòqu le. Women you xiē zài wàidìde qǐnqi dōu méi néng láidejí
- cānjiā sānglǐ.
- - A: Wǒ jìde nī fùqin shēntī
- yíxiàng bú cuò, zhècì déle shénme bìng?
- - B: 0, wǒ fùqin shēntī shi bú cuò,
- jiùshi xīnzàng bú tài hǎo, zhècì hūrán fànle xīnzàngbìng, women gǎnjīn
- bǎ tǎ laorénjia sòngdao TaiDà Yīyuàn qu. Kěshi jīngguo jíjiù, háishi méi
- j iùguolai.
- - A: Wǒ zǔmǔ yě shi xīnzàngbìng
- qùshìde. Hǎoxiàng niánji dàlede rén déle xīnzàngbìng yǐhòu, hen nan
- zhìhǎo. Lǎo xiānsheng guòqude shíhou bú tài tòngkǔ ba?
- - B: Shìde. Tǎ guòqude shíhou
- bǐjiào píngjìng, hǎoxiàng bú tài tòngkǔ.
- - A: Nǐ zhèxiē tiǎn yídìng mángde
- hen lèi le. Nǐ yào bǎozhòng shēntī. Guò xiē shíhou wǒ zài lāi kàn ni.
- - B: Xièxie ni. Yǐhòu you gōngfu
- zài guòlai zuòzuo.
- - A: Hǎo. Zàijiàn!
- - B: Zàijiàn!
- I went away on business lately and I heard the news of your father’s
- death when I was passing through Tainan. I’m so sorry I couldn’t make it
- back in time to go to the funeral.
- My father passed away very soon after he became ill. We even have
- relatives outside the area who couldn’t make it to the funeral.
- As I recall your father’s health was always pretty good, what illness
- did he get this time?
- Well, my father’s health was pretty good, only his heart wasn’t so good.
- This time he had a sudden heart attack, and we rushed him to Taiwan
- University Hospital. But even the emergency treatment didn’t save him.
- My grandmother also died of heart disease. Older people seem to be very
- hard to cure after they get heart disease. When your father passed away
- he wasn’t in much pain, I hope?
- No. He was rather calm when he passed away. He didn’t seem to be in too
- much pain.
- You must be very tired from being so busy these past few days. You have
- to take good care of yourself. I’ll be back to see you again soon.
- Thanks. When you have time come over again and sit awhile.
- Okay. Good-bye.’
- Good-bye.’
- PART II
- 13. Wǒ dǎ chángtú diànhuà gàosu ta.
- 11. Tā lǎo péngyoude mǔqin shàngge ■xīngqī guòshì le.
- - 15. Tā shāngxīnjíle.
- - 16. Nǐ fùqin yǐjīng qīshiwǔsuì, kéyi shuō shi chāngshòu le.
- - 17. Zài shuō ta guòshìde shíhou ye hu tài tòngkǔ.
- - 18. Nǐ hú hi tài nánguò le.
- - 19. Wǒ mǔqin hǎnlāi xīwàng érnǔmen yíhèizi dōu zài tā shēnhiān.
- - 20. Wo dàgē jīnniān qubuliǎo Xiāng-gǎng le.
- - 21. Jiānglái you jīhui zài qù ha!
- - 22. Wǒ mǔqin cháng shuō tā hú yuànyi j iānglái zàngzai guōwài.
- - 23. Ràng ta zài jiā ānxǐn xiūxi.
- 21. A: Tā shuō tā qùshì yǐhòu yào huǒzàng.
- B: Bìngqiǒ xīwàng tade háizimen néng hǎ tāde gǔhuī sònghuí guōnèi.
- I called him long distance to tell him.
- His old friend’s mother passed away last week.
- He was terribly broken up.
- Your father was already 75 years old. That’s quite a long life,
- actually.
- Besides that, he wasn’t in too much pain when he died.
- You don’t have to feel too sad.
- Originally my mother hoped that her children would stay with her all her
- life.
- My oldest brother can’t go to Hong Kong this year any more.
- Go sometime in the future if you get the chance.
- My mother often said that when the time came she didn’t want to be
- buried abroad.
- Let her rest without worry in her home.
- He says that after he passes away he wants to be cremated.
- Moreover he hopes his children will be able to take his ashes back to
- his home country.
- NOTES ON PART II
- Note on No. 13
- da chángtú diànhuà: ’to make a long-distance telephone call’.
- Qǐng nǐmen shēngyin xiǎo Would you all he a little quieter,
- yídiǎn, wǒ zài dǎ chángtú . please? I’m making a long-distance
- diànhuà ne! call!
- You saw in the Post Office-Telephone Module that diànhuà can also be
- used with the meaning ’a telephone call’ as in You nǐde diànhuà,
- ’There’s a telephone call for you’. Chángtú diànhuà can be used in the
- same way:
- Wèi! Xiǎo Sānr! You nǐde Xiǎo Sānr! There’s a long-distance
- chángtú diànhuà! phone call for you!
- In the Meeting Module you saw the expression lái diànhuà ’a telephone
- call is received’ or ’make a telephone call here’. Here is chángtú
- diànhuà used in the same pattern:
- Jīntiān zǎoshàng you ren gěi This morning someone called long-
- ni lái chángtú diànhuà le, distance for you, but you weren’t
- nǐ bú zài. here.
- Note on No. 1H
- guòshǐ: ’to pass away, to die’. You have now seen ’to die’ expressed
- three different ways: guòqu, qùshì, and guòshì. All may be used in
- conversation, although guòqu is probably the most common.
- Note on No. 15
- shāngxǐn: Literally, hurt, to be sad, to be broken-hearted’
- - A: Tā zhènme shāngxǐn, wèi-shénme?
- - B: Tā núpengyou zou le, zenme néng bù shāngxǐn?
- Women j iāde gǒu sǐle, wǒ shāngxīnle hǎo cháng shíjiān.
- Nàme hǎode yíge háizi sǐle, zhēn ràng rén shāngxǐn.
- ’to wound the heart’.
- ’To be grieved, to be
- Why is he so broken-hearted?
- His girlfriend left, how can he not be broken-hearted?
- After the family dog died, I was broken-hearted for a real long time
- It really grieves one for such a good child to die.
- Note on No. 16
- chángshòu: ’long life, longevity; to live a long life’.
- Yào xiang chángshòu, jiù bù yīnggāi dūo he jiu.
- Běifāng chángshòude rén bī Nanfāng duō.
- If you want to live a long life, you shouldn’t drink excessively.
- There are more people who live long in the North than in the South.
- Note on No. IT
- zài shuō: ’furthermore, moreover, in addition, besides’. Often following
- a clause with zài shuō, one of the adverbs yě ’also’ or you ’also’ is
- used.
- A: Zěnmeyàng? Jīntiān nī néng lai ma?
- B: Zhèiliǎngtiān xià xuě, wo gānmào le, tiānqi you zhènme bù hǎo, zài
- shuō haizi tài xiǎo, bǎ tā yíge rén fàngzai jiāli, wō bu fàngxīn.
- Gǎitiān, wo yídìng lai, hǎo bu hǎo?
- Tā hen nénggàn, zài shuō you nàme piàoliang, nī jiù tongyì le ba?
- How about it? Can you come today?
- It’s snowed these two days, and I caught a cold, and the weather is so
- bad. Moreover the child is too small to leave alone at home. I would
- worry. I’ll come for sure another day, okay?
- She’s very capable, and what’s more, she’s so beautiful too. So you will
- agree (to marry her), won’t you? (said by a matchmaker to a young man)
- - A: Wō děng ni bàntiān le, wō yào hé ni tan yixia.
- - B: Wo gāng xià kè. Zài shuō wō hái méi chī fàn ne’. Gǎitiān zài shuō
- ba’.
- I’ve been waiting for you for ages.
- I want to have a talk with you.
- I just got out of class. And furthermore I haven’t eaten yet! Let’s talk
- some other day!
- Note on No■ 18
- nánguò: ’to be sad, to verb can be used to refer to either
- Yīshēng shuō tā muqinde bìng hěn lìhai, women dōu hěn nánguò.
- be distressed, to feel bad’. physical or emotional
- This adjectival distress.
- The doctor said his mother’s illness was very serious, and we were all
- very sad.
- Jīntiān tā chǐle hǎo duō shēngcài, xiànzài dùzili nánguò le.
- Bié nánguò le, rén yǐjīng sǐle nánguò yě méiyou yòng le.
- Jīntiān Song Lǎoshī hěn nánguò.
- Xiǎo Wángde jiāli you nàme duō máfan. Zhēn ràng rén nánguò.
- He ate a lot of raw vegetables today, so now his stomach hurts (he feels
- bad) .
- Don’t be sad, he’s already dead, and it’s no use being sad.
- Teacher Song is very sad today.
- There’s so much trouble in Xǐao Wáng’s family, it really makes a person
- sad.
- Notes on No. 19
- běnlái’originally, at first, in the first place’.
- Běnlái wo xiǎng jǐntiān xiàwu qù kàn diànyǐng. Hòulái tīngshuō kāi huì.
- Suànle, wǒ yǐhòu zài qù ba.
- Běnlái wǒ jīntiān qù Guangzhou, tiānqì bù hǎo, dàgài děi míngtiān cái
- néng zou le.
- Originally I wanted to go see a movie this afternoon. Later I heard
- there was a meeting. So I’ll forget it and go another time.
- Originally I was going to Canton today, but the weather is bad so I’ll
- probably have to wait until tomorrow before X can leave.
- yíbèizi: ’all one’s life, in one’s (whole) life, throughout one’s life,
- as long as one lives, a lifetime’.
- Zhèngfù bāng tā bǎ zài wàiguō-de qián zhǎohuilai le. Tā yíbèizi yě
- méiyou jiànguo zhènme duō qián, hǎo gāoxìng.
- Tā you sānge érzi, wèi zhèi sānge érzi mángle yíbèizi. Xiànzài lǎole,
- gāi xiūxi xiūxi le.
- The government helped her get back money she had outside the country.
- She had never seen so much money in her whole life. She was really
- happy.
- She has three sons and for these three sons she was busy her whole life.
- Now she is old and should take it easy.
- shēnbiān: ’at/by one’s side; (have something) on one, with one’.
- Wo you yíge háizi zài nongcūn, yíge háizi zài shēnbiān.
- Rúguo tā shēnbiān you hǎo jǐge háizi jiù méiyou bànfǎ chū-lai gōngzuò.
- I have one child out in the country and one child here with me.
- If she has several children at her feet, then she just can’t go out and
- work.
- Notes on No. 20
- dàgē; ’oldest brother'. Remember that 'older brother' is gēge, but the
- oldest of several children is dàgē. In addition dàgē can be used between
- men to show a friendly relationship of unequal status.
- qùbuliǎo: 'cannot go*. This is a compound verb or result, like kanbujian
- 'cannot see' or chǐbubǎo 'cannot eat one's fill'. The ending -liǎo is in
- compounds of potential result (those with -de- or -bu- between the main
- verb and the resultative ending) with the meaning of 'be able to'. You
- may be thinking (and rightly so) that this is just the meaning added by
- the use of -de- or -bu-. This has led some people to label -liǎo as a
- 'dummy' resultative ending since it does not seem to add any additional
- information like other more specific endings do (e.g. wan 'finish').
- Wàimian shēngyǐn hǎo dà.
- Shizài shuìbuliǎo jiào.
- Jīntiān ting diàn, kànbuliǎo diǎnyǐngr.
- Wǒ zuìjìn dùzi bù shūfu, chǐ-buliǎo shēngcài.
- Zhènme duō cài, chìbuliǎo le'.
- Xiàwu wǒ you shi, qùbuliǎo túshūguǎnle, míngtiān zài shuō ba.
- Nǐ jiǔdiǎn zhōng xià ban, jintiān wǎnhuì nǐ qùdeliǎo qubuliǎo?
- Nǐ bú yào dāo jīchǎng lai song wo, nǐ yì kū wǒ j iù zōubu-liǎo le.
- It's so noisy outside. I really can't sleep at all.
- Today they're turning off the electricity, so we can't watch the movie.
- My stomach has been uncomfortable lately, I can't eat lettuce.
- So many dishes, we won't be able to eat them!
- This afternoon I'm busy, I can't go to the library, let's talk about it
- tomorrow.
- You get off work at 9:00, can you go to the evening meeting?
- Don't come to the airport to see me off; as soon as you start to cry, I
- won't be able to leave.
- Note on No. 21
- jiānglǎi: 'in the future*. Like other time words, jiānglai can be used
- between the subject and the verb, or at the front of the sentence before
- the subject.
- Jiānglai ZhōngMěi guānxi yuè In the future as Sino-American
- lái yuè hǎo, women zài Měiguo relations get better and better, jiù
- bǐjiào rōngyi mǎidào it will be easier for us to buy
- Zhōngguode dōngxi. Chinese goods in America.
- Wǒ jiānglái yào dào Shànghǎi lǐngshìguān qù gōngzuò.
- In the future I want to work in the consulate in Shanghai.
- Note on No. 23
- ānxǐn: ’to feel at ease, to set to keep one’s mind (on something)’.
- Tā xiānshēng nǔlì zuò shi, tā keyi ānxǐn dú shū.
- Wǒde hāizi gōngzuòde hěn hāo, wǒ yě jiù ānxǐn le.
- o'ne’s mind at ease, to be at peace;
- With her husband working hard at his Job, she could keep her mind on her
- studying.
- My child is doing well at work, and I can now feel at ease.
- Note on No. 2k
- bìngqie:
- ’furthermore, moreover,
- and, besides’.
- Wǒ yào bā bìngqie xuěhāo.
- gōngzuò zuò hāo yào bā Zhōngwén
- I want to do a good and do a good job
- job at work and studying Chinese.
- Zhèige hāizi hěn nùlì bìngqiě hěn cōngmīng.
- This child is very industrious and intelligent too.
- Wǒ jìhua zhèige xīngqī bā zhèipiān wénzhāng xiěwán, bìngqiě fānyicheng
- Zhōngwén.
- I plan to finish writing this essay this week and furthermore translate
- it into Chinese.
- Taipei:
- After the funeral of an elderly man a friend comes to visit the family:
- - A: Wo zuìjìn chūchāi qu le,
- zuotiān huílai cai zhīdao lǎo xiānsheng guòshìde xiǎoxi, érqiě tīngshuō
- sānglǐ yě bānguo le, wǒ méi néng gǎn-huilai diāosāng, zhēn shi bāoqiān.
- - B: Wo fùqin xīnzàng yíxiàng
- hú tài hǎo, zuìjìn liǎngniān, yīshēng jiao ta tiāntiān chī yào, jiéguo
- wèntí hǎoxiāng shǎole yìdiǎn, kěshi liǎngge xīngqī yīqiǎn hūrān fānle
- lǎo bìng, wǒ dǎgē jiù gǎnjīn bǎ tǎ lǎorénjia sǒngdao TǎiDā Yīyuān jíjiù,
- bìngqiě dǎ changtú diānhuā bǎ wo jiāo-huilai. Tā niānji dā le, suīrān
- jīngguò jǐtiān jíjiù haishi méi jiùguolai, zāi shāng Xīngqīèr qùshì le;
- búguǒ tā qùshìde shíhou bǐjiǎo píngjìng, hǎoxiāng bú tāi tòngkū.
- V
- - A: Fùqin qùshì, érnu yídìng
- hěn shāngxīn. Búguǒ lǎo xiānsheng qīshiduōsuì qùshì yě suān shi
- chǎngshòu le. Zāi shuō tā gudqude shíhou bú tāi tòngkū, nǐmen xiōngdì
- jiěmèi yě dōu zāi tā shēnbiān, tā yě jiù ānxīn le, nǐ yě bú yāo tāi
- nanguò. Lǎo xiānsheng zāngzai nǎli?
- - B: Wǒ fùqin shuōguo, yāo huǒ-
- zāng. Tā shuō tā zhèyíbèizi kǒngpā huíbuliǎo lǎojiā le, jiāo women
- jiānglāi bǎ gúhuī sònghuí lǎojiā qu, suoyi women jiù zhǔnbèi zhǎo tā
- shuōde bān.
- who came to Taiwan from the mainland,
- I've been away on business lately, and I didn't find out until I got
- back yesterday that your father had passed away. And I hear that the
- funeral has already been held. I'm really sorry I didn't make it back in
- time to attend the funeral.
- My father's heart was never too good. The past two years, the doctor
- told him to take medicine every day, and there didn't seem to be so much
- of a problem any more, but two weeks ago he had a sudden attack of his
- old illness. My oldest brother rushed him to Taiwan University Hospital
- for emergency treatment. He also called me long distance to get me to
- come back. He was quite old, and even after several days of emergency
- treatment they still weren't able to save him. He passed away last
- Tuesday, but at the time he was rather calm, and he didn't seem to be in
- too much pain.
- When a father passes away, the children always feel very grieved. But
- for your father to pass away at over seventy is really quite a long
- life. Besides, he wasn't in too much pain when he passed away, and all
- you brothers and sisters were at his side, so he could set his mind at
- ease; so don't be too sad. Where will he be buried?
- My father had said he wanted to be cremated. He said that he probably
- wouldn't be able to return to his hometown in his lifetime, and he told
- us to take his ashes back to his hometown someday. So we're planning to
- do as he asked.
- Vocabulary
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | ānxǐn | to be without worry, to feel at |
- | | ease to feel relieved |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | bǎozhòng běnlái bìngqiē | to take good care (of oneself) |
- | | originally moreover, and |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | cānj iā chángshòu | to take part in; to attend |
- | | |
- | | long life, longevity; to live a |
- | | long time |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | chūchāi | to be out of town on business |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | dǎ chángtū diànhuà dàgē diàosāng | to make a long-distance phone |
- | | call oldest brother |
- | | |
- | | to present one’s condolences at a |
- | | funeral, to attend a funeral |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | érnū | children |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | fàn | to have an attack (of an old |
- | | disease) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | gāndeshàng | to be able to catch up, to be |
- | | able to make it in time |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | gǎnhuilai gǎnjīn gǔhuī guòqu | to rush back quickly bone ashes |
- | guòshì | to pass away, to die to pass |
- | | away, to die |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | huǒzàng hūrǎn | to cremate; cremation suddenly |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | jiānglai Jí jiù | the future, someday |
- | | |
- | | first aid; to administer |
- | | emergency treatment |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | j iùguolai | to save |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | lǎorénjiā | polite way of addressing or |
- | | referring to an old person (ní |
- | | lǎorénjiā, tā lǎorénjiā) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | -liǎo | can, to be able to |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | nǎnguò | to be sad age |
- | | |
- | niánji (niánji) | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | píngjìng | to be calm |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- qubuliǎo qùshì
- sānglǐ shāngxīn
- shēnbiān
- song
- xiāoxi xīnzàng xīnzàngbìng
- yíbèizi yíxiang
- zài shuō zàng zuìjin zǔmǔ
- cannot go
- to pass away, to die
- funeral
- to be grieved, to be sorrowful, to be heartbroken
- one’s vicinity, one’s immediate surroundings
- to escort, to take (someone to a place)
- news
- heart
- heart disease
- all one’s life
- (have) always, (had) always, consistently, all along
- furthermore, besides
- to bury
- recently; soon
- grandmother (on the father’s side)
- Customs Surrounding
- Marriage, Birth, and Death: Unit 6
- PART I
- - 1. Xiǎo Lǐde mama sǐ le.
- - 2. A: NǏ shuō women shi fǒu gāi cānjiā tāde sānglǐ?
- - B: Women yīngdāng qù yíxià.
- - 3. Xiǎo Lǐde māma jīntiān chū bin.
- - 4. Yìbān rénde sānglǐ méiyou name duōde guǐju le.
- - 5. Yìbān cānjiā sānglǐde rén dōu song wǎnliàn huò huāquān.
- - 6. Xiě wǎnliàn fǎnzhèng lāibují le.
- - 7. Women qù mǎi yige huāquān rúhé?
- - 8. Nianqīng fùnù xǐhuan chuān huā yīfu.
- - 9. Na néng rang ni pòfei?
- - 10. Wō qù gei ta mǎi diān xiǎo lǐwù jiù shi le.
- - 11. Zhǐ yǎo bú tài guì, wō hāishi dā jìchéngchē qu.
- - 12. Nǐ shuō women liǎngge rén héqilai song ta yítāo pǎnzi-wǎn
- zěnmeyāng?
- - 13. Nǐ xiǎode Yāngmíngshān Gōngmù zài nali ma?
- Xiao Li’s mother died.
- Do you think we should go to the funeral?
- We should go.
- The funeral procession for Xiao Li’s mother is today.
- Most people’s funerals don’t have so many special customs anymore.
- Most people who attend a funeral send a funeral scroll or a flower
- wreath.
- It’s too late to write a funeral scroll anyway.
- How about if we go buy a flower wreath?
- Young women like to wear multicolored clothing.
- How could I make you spend money?
- I’ll just go and buy her a little present.
- As long as it’s not too expensive, it would be best if I took a taxi.
- What do you say the two of us give him a set of dishes together?
- Do you know where Yangmingshan Public Cemetery is?
- NOTES ON PART I
- Notes on No. 1
- mama: ’mother, mom’ Although this can he used as a term of address, like
- English ’Mom’ or ’Mommy’, it can also he used in informal conversation
- to refer to one’s own or someone else’s mother, as in wǒ mama ’my
- mother’, or tā mama* his mother’. For the term of direct address ’Mom’,
- Mā is prohahly more commonly used than Mama.
- Wǒ mama shàng hān qu le. My mother has left for work.
- Xiàwù, Mama jiù zuò huǒche lāi This afternoon, Mom came hy train kàn wo
- le. to visit me.
- sǐ: ’to die’ This is a process verh, like hìng ’to become ill, to get
- sick’, and therefore corresponds more closely to the English ’to become
- dead’ than it does ’to be dead’. In English one can talk about a person
- who has a terminal illness, saying ’He is dying’, but this does not
- translate directly into Chinese. In Chinese one can say Tā kuài (yào)
- sǐle, ’He is about to die,’ or Tā huòbuliǎo duo jiù le, ’He won’t live
- much longer.’
- Tīngshuō Lao Liùde fùqin sǐ le. I heard that Lāo Liu’s father has died.
- Sǐ can be used directly before a noun as an adjective, meaning ’dead’.
- Shi sǐde may be used to mean ’is dead’.
- Zhè shi yìtiāo sǐ yù. This is a dead fish.
- Zhèitiáo yu shi sǐde. This fish is (a) dead (one).
- Notes on No. 2
- shi fǒu: ’is it (true) or isn’t it (true that) ...’ This phrase is a
- more formal-sounding equivalent of shi bu shi; fǒu in literary Chinese
- means ’or not’. In spoken Standard Chinese, the use of shi fǒu is more
- restricted than shi bu shi. First of all, shi fǒu has a more educated,
- formal ring to
- it than shi bu shi. Secondly, shi fǒu verbal expression, as in the
- following
- Zhèzhǒng tiān shi fǒu huì xià yù?
- Jǐnnián dōngtiān, nǐ shi fǒu xiāng dào Màiāmì qu?
- Nǐ shi fǒu zhùnbèi ànzhao zhège jìhua qù zuò?
- is usually used only before another examples:
- Is (this weather) going to rain?
- Are you hoping to go to Miami this winter?
- Are you planning to act according to this plan?
- Nǐ yīnggāi xiǎngyixiǎng, nǐ duì zhège rén shi fǒu liǎojiě.
- Nǐ niánji hù xiǎo le, nǐ shi fǒu kǎolūguo jiéhūnde wèntí?
- Jīnnián, nǐmen xuéxiǎode xué-shēng shi fǒu zēngjiā le?
- Wǒ hù zhīdào wǒde yìjian shi fǒu néng dédao tǒngyì.
- Zhèizhong dōngxi zài zhèli shi fǒu mǎidedāo?
- You ought to think about whether you understand this person or not.
- You’re not young anymore, have you considered the question of marriage?
- This year did the (number of) students in your school increase?
- I don't know whether my opinion will be agreed with or not.
- Can this sort of thing be bought here?
- Note on No. 3
- chū bin: ’to transport the coffin to the burial place or to the tomb'.
- Literally, this means 'take out the coffin’.
- Liújiā míngtiān chū bin. The Liu's have the funeral procession
- tomorrow.
- Zuotiān, Liu Xiānsheng gěi tā Yesterday, after Mr. Liu accompanied fùqin
- chūle bin yǐhòu, hui his father's coffin to the cemetery
- jiā jiù bìng le. he went home and then got sick.
- Note on No. 4
- guǐju: 'fixed standards of conduct, regulations, or customs'.
- Anzhao Zhōngguode guīju, gěi sǐrén chūle bin yǐhòu hái yāo zuò shénme?
- Kèren lái le, zāi máng yě yāo he běi chá, zhè shi wǒmende guīju.
- According to Chinese custom, after accompanying the coffin of the
- deceased to the cemetery, what else should be done?
- When a guest comes, no matter how busy he is, he should have a cup a cup
- of tea. This is our custom.
- You guīju means 'to have manners':
- Zhège háizi bù dong shi, méi guīju, zhēn rāng rén bù hǎo yìsi.
- Wángjiāde lǎodā zhǎngde hǎokān, you you guīju, zhēn hǎo.
- This child does not understand about things, he has no manners• It
- really embarasses a person.
- The Wáng's oldest son is good looking and he is well mannered. He's
- really great.
- Guīju as an adjectival verb means ’to be proper, to be correct (of a
- person)’.
- Lǎo Wǎngde nūér rén hěn guīju. Lǎo Wang’s daughter is very proper.
- Notes on No. 5
- dōu: Some of the uses of dōu do not correspond to ’all*. ’All’ in
- English is often described as ’collective’, that is, referring to all
- the members in a group. D5u in Chinese is often described as
- ’distributive’, that is referring to the members of a group as
- individuals. This usage sometimes is translated as ’each’. Notice that
- in the Reference List sentence dōu in combination with yìbān and another
- noun produces this meaning.
- Hěn duō Zhōngguo rén dǎole Měiguo dōu xiǎng niǎn shū.
- Qiǎnjǐniǎn, xǔduō xuéshēng bìyè yīhōu dōu dào nongcūn qu le.
- Yìbān Zhōngguo rén dōu juéde xué Yīngwén bǐ xué Zhōngwén nan.
- A lot of Chinese want to study after they get to the United States.
- Several years ago many students went to the countryside after they
- graduated.
- The average Chinese thinks that English is harder to learn than Chinese.
- wǎnliàn: ’funeral scroll, scroll of condolence’, literally ’elegiac—
- couplet’. CLiǎn is short for duìliǎn ’a written or inscribed couplet
- (pair of parallel sentences)’.] Traditionally, white cloth scrolls in
- one to three strips were written for the deceased by friends. More
- recently a new practice has developed which is to send scrolls or
- wreaths bearing one character: diǎn, ”to sacrifice.” Sending flowers has
- been brought in by Western custom.
- Xiǎwǔ wǒ dào Liūjiā qu, nǐ gěi This afternoon I’m going to the Liu’s,
- xiě ge wǎnliàn hǎo bu hǎo? could you write a funeral scroll
- for them?
- huò: ’or’. You have learned huòshi and huōzhě for ’or’. Huō is a more
- literary variant, but it can still be heard in conversation.
- Jīntiān wǎnshang huō míngtiān Come over to my house tonight or wǎnshang
- nǐ dào wǒ zhèli lai tomorrow night, okay?
- yítàng hǎo bu hǎo?
- huāquān: ’flower wreath’, literally ’flower circle’.
- Wǒ xiǎng mǎi ge huāquān gěi I want to buy a flower wreath to send
- Liujiā sōngqu. to the Liu’s.
- Note on No. 6
- fanzheng: ’anyway, anyhow, either way, in any case, all the same’.
- Fǎnzhèng may come either before or after the subject of the sentence.
- Nǐ jí shenme, fǎnzhèng gǎnbu-shàng kāi huì le, mǎnmǎn zǒu ba!
- Fǎnzhèng wǒ bù mǎi, méi qián méi guānxi.
- Wǒ fǎnzhèng méi shi, women jiù tántan zhèige wèntí ba.
- Fǎnzhèng wǒ yào qù, nǐ bú qù yě kéyi.
- Fǎnzhèng is often prefaced by a matter whether...':
- Bù guǎn nǐ qù bu qù, fǎnzhèng wǒ yào qù.
- What are you so anxious for, we won’t make it in time for the meeting
- anyway, so let’s just take our time!
- I’m not going to buy it anyway, so it doesn’t matter that I don’t have
- any money.
- I don’t have anything to do anyway, so let’s talk about this.
- I’m going anyway; it’s okay if you don’t go or It’s okay if you don’t
- go; anyway, I’m going.
- clause beginning with bù guǎn ’no
- No matter whether you go or not, I'm going anyway.
- Note on No. T
- rúhé: ’how; how about; in what way'. This is a literary word which means
- about the same as zěnmeyǎng. In a more plain, colloquial style, the
- Reference List sentence could also be said as Women qù mǎi yige huāquān
- zěnmeyǎng? Spoken Standard Chinese draws more on the written style in an
- area like Taiwan, where a majority of the population learn Standard
- Chinese in school, rather than at home. A speaker from Peking might
- consider Women mǎi yige huāquān rúhé to sound a little stiff and
- unnatural. You should be able to understand rúhé, but use it yourself
- only in speaking with people who use it, or in writing.
- Míngtiān Lǎo Zhāng qǐng women Tomorrow Lǎo Zhāng has invited all dǎjiā
- chǐ fǎn, nǐ juéde rúhà? of us to eat, what do you think?
- Zhèjiǎn shìde jiéguǒ rúhé? What was the outcome of this matter?
- "Jiǎo wǒ rúhé bù xiāng ta?" "(it makes me so that) How could I
- not miss her?" (name of famous popular song of the 30's)
- Note on No. 8
- huā: ’to be multicolored’.
- Jīntiān tā chuānle yíjiǎn huā yīfu, hǎo piāoliāng!
- Today she’s wearing a multicolored dress. It’s gorgeous.’
- Note on No. 9
- Nǎ néng rang ni pòfei: Nǎ or nǎr (Peking) is used in rhetorical
- questions.
- Tā méi qián, nǎ néng jiēhūn’.
- Zài Yéye nali nǎ(r) néng name shuō huǎ’.
- Nǐ shi women jiǎde rén, nǎ(r) néng bú rang ni zhīdao zánmen jiǎde shi
- ne?
- Wǒ shuōde shi jǐbǎiniánqiánde shi, nǎ shíhoude Měiguo nǎ(r) you shenme
- chéngshì ’.
- - A: Wǒ nǎ(r) míngbai’.
- - B: Nǐ name cōngmingde rén, nǎ(r) huì bù míngbai!
- Nǐ kǎn, nǎ(r) you zhèyang ban shìde, bù jīngguò jūmín wěiyuánhuì, jiù
- xiǎng shēng háizi, nǎ nǎ(r) xíng?
- Tā yìzhí zǎi chéngli zhùzhe, nǎ(r) dǎoguo nongcūn ne!
- - A: Zěnmeyǎng? Xiǎo Zhāng kuǎi jiēhūn le ba?
- - B: Nǎr a! Nūjiā fùmǔ bú yuǎn-yi , máf an dǎ le ’.
- He has no money, how can he get married?
- How can you talk like that in front of Grandpa?
- You’re family, how could we not let you know what’s going on in our
- family?
- I’m talking about something several hundred years ago, how could America
- have had any cities at that time?
- Like heck I understand!
- You’re such a smart person, how could you not understand?
- Look, how can you go about things like this? You want to have a child
- without going through your neighborhood committee, how can that be okay?
- When has he ever been to the countryside! He’s always lived in the city!
- How’s it going? Is Xiǎo Zhāng going to get married soon?
- You must be kidding! The girl’s parents don’t want it. There’s a lot of
- trouble.
- Note on No. 10
- jiù shi le: This phrase is used at the end of a sentence to mean
- ’...that’s all’. It can have several different implications, depending
- on the context: ’’Don’t worry, this matter can simply be taken care of
- like this.’’ (something is virtually taken care of)
- (1)
- -------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------------------
- Wǒ you wàngle bǎ shū dàilai, búguǒ wǒ yídìng jiègei ni jiù shi le. I forgot to bring the book again, but I’m going to lend it to you for sure, don’t worry.
- Wǒ zhào nín shuōde bàn jiù shi le. I’ll simply do as you say.
- Deng yixià gěi ni bàn jiù shi le, nǐ jí shenme! I’ll take care of it for you in a moment, don’t worry, why are you so anxious?
- Anzhao zhège jìhua zuò jiù shi le, you shénme hǎo tánde?.’ Do it according to this plan and that’s all there is to it! What else is there to discuss?
- -------------------------------------------------------------------- --------------------------------------------------------------------------------------------
- 2) ’Only, just this, nothing more than this’.
- ---------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------------
- Zhèliǎngge háizi chàbuduǒ, búguǒ Lǎo Dà cōngming yidiǎnr jiù shi le. These two children are about the same, but the older one is a little more intelligent, that’s all.
- Tā lái, méiyou shénme shi, búguǒ xiǎng yào nàběn shū jiù shi le. When he came he wasn’t up to anything special, he just wanted that book, that’s all.
- (3) ’that’s all that can be done about it’.
- Fǎnzhèng wǒ gēn ni shuōguo jiù shi le. In any case, I've told you, and that’s all I can do.
- ---------------------------------------------------------------------- ----------------------------------------------------------------------------------------------------
- Notes on No. 11
- zhǐ yào: ’as long as, so long as,
- Zhǐ yào wǒ jīntiān wǎnshang you kǒng, jiù kéyi bǎ zhèběn shū kànwán.
- i f only’.
- As long as I have time tonight, I can finish reading this book.
- dā: ’to travel by, to take (a bus, car, train, boat, etc.)’
- Wo yě yào dào xuéxiào qu, dā nínde chē xíng bu xíng?
- Wo dācuòle chē, jiéguō pāodao Běitou qu le.
- Měitiān wō dā sìlù chē shàng bān.
- I’m going to school too, can I get a ride with you?
- I got on the wrong bus, and ended up in Běitou.
- I take the Route 1 bus to work every day.
- Note on No. 12
- héqilai: ’to combine, to put together, to unite’. He is a verb meaning
- ’to combine, to put together, to unite, to merge’. You should learn to
- use he in the following combinations: hézai yìqǐ ’to combine (two or
- more things together)’, héqilai ’to combine (forces), to come together,
- to put together’, héchéng ’to combine into, to merge into’.
- Women liāngjiā héqilai mǎixiale zhè liùjiān fángzi.
- Zhèliāngge jùzi hécheng yíge, rōngyi shuō yidiǎnr.
- Zhèliāngbān hézai yìqǐ, zhǐ you shíge xuéshēng, hái bú suàn tài duō.
- Our two families bought these six rooms together.
- If you combine these two sentences into one, it’s easier to say.
- If these two classes are combined, there are only ten students; that’s
- still not too many.
- Notes on No. 13
- xiāode: ’know’. This is a synonym of zhídao, and can be used in most of
- the same ways that zhǐdao can be used. Xiāode is not, however, commonly
- used in Peking; it is mostly used in southern areas.
- gōngmù: ’public cemetery’.
- Gāngcái tā you dào gōngmù qu Just now she went to the cemetery
- le, gěi tā māma song yibā again and left a-bunch of flowers
- huā. (on her mother’s grave).
- Taipei:
- Two friends who work together at the
- - A: Tīngshuō Xiǎo Lǐde Mama sǐle.
- Nǐ xiǎng women shi fǒu gǎi qù cānjiā tāde sānglǐ?
- - B: Women gēn Xiǎo Lǐ yǐjīng shi
- shíjǐniǎnde lǎo péngyou le, nǎ néng bū qù.’
- - A: Sānglǐ you méiyou shénme
- tēbié guīju? Wǒ zhǎngde zhènme da le, hai méi cānjiāguo sānglǐ ne!
- - B: Zhǐ yāo bù chuān huā yīfu
- dāgāi jiù kéyi le.
- - A: Women gāi song diǎn shénme
- dōngxi ma?
- - B: Yìbān rén dōu song wǎnliān
- huǒ huāquān. Women liǎngge rén kéyi héqilai song yíge huāquān. Nǐ kān
- rúhé?
- - A: Dāngrǎn hǎo....NǏ zhīdao bu
- zhidao tā māma nǎtiān chú bin?
- - B: Xiā Lǐbāisān xiāwǎ sāndiǎn.
- - A: Yào zāngzai nǎli?
- - B: Yāngmíngshān Dìyī Gōngmù.
- - A: Zěnme qù?
- - B: Wǒ yě bù xiǎode. Fǎnzhèng
- dào shíhou women dā jìchéngchē qu jiù shi le.
- - A: Xiǎng bu xiǎng xiànzài qù kànkan Xiǎo Lǐ?
- - B: Bù xíng. Wǒ jīntiān wǎnshang
- you shìqing.
- Bank of Taiwan are having a talk:
- I heard that Xiǎo Lǐ’s mother died. Do you think we should go to the
- funeral?
- We’ve been friends with Xiǎo Lǐ for over ten years, how could we not
- go.’
- Are there any apecial customs at funerals? I’ve reached this age without
- ever having been to a funeral.’
- As long as you don’t wear multicolored clothes it should be okay.
- Should we send some kind of gift?
- Most people send a funeral scroll or a flower wreath. The two of us can
- send a flower wreath together. What do you think?
- Of course that would be good....Do you know what day his mother’s
- funeral procession will be?
- Next Wednesday afternoon at 3.
- Where is she going to be buried?
- In Yangmíngshān Public Cemetery No. 1.
- How do you get there?
- I don’t know either. Anyway, when the time comes we’ll just take a cab
- there.
- Do you want to go see Xiǎo Lǐ now?
- I can’t. I’m busy tonight.
- - A: Name míngtiān Jiàn.
- - B: Míngtiān jiàn.
- Then I’ll see you tomorrow.
- See you tomorrow.
- PART II
- - 14. Zài Táiběi you rén rènwéi Yāngmíngshǎn gōngmù fēngshuǐ hǎo.
- - 15. Shéi dōu xīwàng tǎde zīsūn hòudài fādá.
- - 16. Jiǎngj iu fēngshuǐ hǎo hu hǎo hǎishi jiù guǎnniàn.
- - 17. Wǒ mǔqin bù mixìn, tā shuō tǔzàng, huǒzàng dōu kéyi.
- - 18. Women yídào qù Jílè Bìnyíguǎn ba!
- - 19. Wǒ kàndao chū bìnde rén dàdōu zhǐ zài shǒubìshang dài xiào.
- - 20. Wǒ cōnglāi bù chuān huī yīfu.
- 21'. Keren dōu yào zài qiānmíngbù-shang qiān ming, zhè shi wǒmende
- xíguàn.
- In Taipei there are people who believe that the feng-shui in
- Yangmingshan demetery is good.
- Everyone hopes that his descendants will be prosperous.
- To be particular about whether the fengshui is good or not is an old way
- of thinking.
- My mother isn’t superstitious; she says that either burial or cremation
- is okay.
- Let’s go to the Paradise Funeral Home together, okay?
- I saw that most of the people in the funeral procession were only
- wearing mourning on their arm.
- I never wear gray clothing.
- The guests are all supposed to sign their name in a guest book. This is
- our custom.
- NOTES ON PART II
- Notes on No. 14
- rènwéi: ’to think (that), to consider (that), to believe (that)’. This
- is a very common verb used to express that someone has formed an opinion
- or made a judgment about a person or thing.
- Wǒ rènwéi zhè shi yíge hěn zhòngyàode wèntí.
- I think this is a very important question.
- I don’t think you should do this
- Wǒ bú rènwéi nǐ yīnggāi zuò zhèjiàn shi.
- fēngshuǐ: Literally ’wind and water’, this means the geographical outlay
- of something to he built, such as a grave or the foundation of a house.
- The traditional Chinese science of fēngshuǐ, or geomancy, is concerned
- with the good and bad influences which the location of a grave or
- building are believed to exert over a family and its descendants. In
- particular, the dead are influenced by and able to influence the
- celestial bodies for the benefit of the living. Each family, therefore,
- is naturally interested in arranging the most auspicious placement for
- it’s family grave.
- Zhège fángzide fēngshuǐ bù hǎo. The fengshui of this house is no
- good.
- Zhèlide fēngshuǐ bú cuò. The fengshui here is pretty good.
- Notes on No. 15
- zǐsūn: ’sons and grandsons’, or used in a more general sense, ’offspring
- descendants’. For this example, you have to know that Huangdì means ’the
- Yellow Emperor’, a legendary ruler thought of as the father of Chinese
- civilization.
- Zhōngguo rén dōu shi Huangdì- The Chinese are all descendants of de
- zǐsūn. the Yellow Emperor.
- hōudài: ’descendants, posterity, later generations’.
- Wǒmende hōudài dōu yīnggāi jìzhu Our descendants should all remember
- zhèijiàn shi.’ this.’
- Tā méiyou hōudài. He is without descendants.
- fādā: ’to be prosperous, to be flourishing; to be developed, to be
- well-developed’. For the first example, you need to know that
- gōngshāngyè means ’industry and commerce’.
- Měiguode gōngshāngyè fēichāng America’s industry and commerce are fādǎ.
- very developed.
- Zhèijiā rénjiā hěn fādǎ. This family is prosperous.
- Notes on No. 16
- jiǎngjiu: ’to be particular about, to be meticulous about, to pay
- attention to, to strive for’.
- Zhège rén hěn jiǎngjiu chī, hěn This person is particular about what
- jiǎngjiu chuān. he eats and what he wears.
- Nèige haizi tài jiǎngjiu chuān. That kid pays too much attention to
- what she wears.
- Jiǎngjiu can also mean ’to be elegant’.
- Nǐmen jiāde jiāju zhēn jiǎngjiu. Your furniture is truly elegant.
- guānniàn: ’way of thinking, concept, notion, view, sense (of), mentality
- (of).
- Měiguo rénde guānniàn gēn Zhōngguo rénde guānniàn yǒude yíyàng, yǒude bù
- yíyàng.
- Nǐ kàn ba, zài guò jǐniān niān-qīngrén yīnggāi wǎnliàn wǎnhūn jiù huì
- biàncheng yizhǒng guānniàn.
- Sometimes the American way of thinking and the Chinese way is the same,
- sometimes not.
- You watch, in more few years, it will have become an accepted notion
- that young people should get involved late and marry late.
- Notes on No. 17
- míxìn: ’to be superstitious (about); superstition’.
- Shāngchāode shíhou Zhōngguo rén During the Shang Dynasty, the Chinese
- bǐjiào míxìn, xiànzài bǐjiào were relatively superstitious, now
- bù míxìn le. they aren’t so much any more.
- Yǒude Zhōngguo rén míxìn fēng- Some Chinese are superstitious about
- shuǐ. fengshui.
- tǔzàng: ’to bury (a dead person)’, literally ’ground-bury’. This word is
- used only in contrast to other ways of disposing of a dead body, for
- example cremation or burial at sea. CIf no contrast with other forms of
- disposal is implied, then the word for ’to bury’ is simply zàng (for
- formal burials), máj (for informal burials), mǎizàng, or ānzàng
- (literally ’peacefully bury’, a respectful term).2
- Éguo rén shuōguo tāmen yào The Russians said they wanted to
- māizàng Měiguo. bury Americans.
- huǒzàng: ’to cremate; cremation*. In this word, you may think of zàng
- ’to bury’ as extended to mean ’to dispose of (a dead body)’. Huǒ means
- ’fire’.
- Note on No. 18
- yídào: ’together’. You have already learned yìqǐ and yíkuàir for
- ’together’. Yídào is mostly used by speakers of southern Mandarin and is
- little used by northerners.
- Yàohuá hé tāde nūpéngyou yídào Yàohuā and his girlfriend went to kàn
- diànyǐngr qu le. see a movie.
- Háizimen zài yídào wánr.
- The children are playing together.
- Notes on No. 19 meaning which is prohahly used hy more people than dàdōu
- is dàduō.
- dàdōu: ’for the most part, mostly’. Another word with the same
- Zài Yìndu rénmín dàdōu (or In India the people are mostly Hindu,
- dàduō) xìn Yìndujiào.
- Zhōngguo rén dàduō shi nóngmín. Chinese for the most part are rural
- people.
- shōuhì: ’arm (from the wrist to the shoulder)’. Other words for ’arm’
- used in different regions are gēhei and gēho (Peking gēhe).
- Xiǎo Lǐ gēbo shòule shāng, Xiǎo Lǐ was hurt in the arm, and also
- Xiǎo Wǎngde tuǐ yě shòule Xiǎo Wǎng was hurt in the leg.
- shang.
- Gǎngcái, wō bù xiǎoxin pèngdao- Just now I was careless and bumped le
- ménshang, dào xiànzài into the.door, and my arm still
- shǒubì hai téng ne. hurts now.
- dàixiào: ’to wear mourning’. Formerly, people wore certain types of
- clothes while in mourning (sackcloth or white from head to foot).
- Nowadays, customs differ widely, but some small item is usually still
- worn to indicate a death in the family. These include a white flower in
- the hair, a coarse cloth patch on the arm or in the hair, or a black
- armband.
- Tā fùqin sǐle kuài sānnián le, Her father has been dead for almost tā
- hái dàixiào ne! three years and she is still wearing
- mourning!
- Notes on No. 20
- cōnglái bù: ’never, never does...’. In the last unit, you saw the
- pattern cōnglái méi(you), meaning ’have never...’ or ’had never...’.
- Cōnglái means ’from the past up until now (it has always been this
- way)’.
- Wǒ cōnglái bú yuànyi zǎoshang I never want to study in the morning, niàn
- shū.
- huǐ: ’to be gray’.
- Zài Zhōngguo dàduōshù rén dōu The great majority of people in China
- xǐhuan chuān lánsè hé huīsède like to wear blue or gray clothing, yīfu.
- Notes on No. 21
- qiānmíngbù: ’guest book’, literally, ’sign-name record book’.
- qián míng: ’to sign one’s name’.
- Qǐng ni zài zhèli qiān míng. Please sign here.
- xíguàn: ’custom, habit’. The definition of xíguàn in a Chinese
- dictionary reads: ’behavior, tendency, or social practice cultivated
- over a long period of time, and which is hard to change abruptly’.
- Compare this with fēngsú ’custom’, which you learned in Unit 1: ’the sum
- total of etiquette, usual practices, etc. adhered to over a long period
- of time in the development of society’.
- Notice that xíguàn may refer to the way of an individual or of a
- community, whereas fēngsú only refers to the way of a community.
- Taipei:
- An American student attending Taiwan with a Chinese classmate and
- friend:
- - A: Tīngshuō Wang Lāoshīde fùqin
- qùshì le. Nǐ xiang women shi fou gāi qù cānjiā sānglǐ?
- - B: Wo xiang women yīngdāng qù.
- - A: Tīngshuō sānglǐ zài Jílè
- Bìnyíguān jǔxíng. Nǐ xiāode Jílè Bìnyíguān zài náli ma?
- - B: Xiāode. Jiù zài Nánjīng
- Dōnglù.
- - A: Wo cónglái méi cānjiāguo
- Zhōngguo rénde sānglǐ, "bù zhīdào nǐmen you nāxiē guīju. Nī néng "bu
- néng gēn wo jiāngyijiāng?
- - B: Kéyi. Xiànzài yibān rénde
- sānglǐ dōu hěn jiāndān, méiyou tài duōde guīju. Búguò, nǐ hú yào chuān
- héngde, lùde, huòshi huāde yīfu. Chuān hēide, huīde, lānde dōu kéyi. Qù
- cānjiā sānglǐde rén dàdōu song wānlián huò huāquān. Wō xiāng women kéyi
- héqilai song yige huāquān.
- - A: Hāo.
- - B: Dào bìnyíguānde shíhou, nǐ
- yí jin mén jiù huì kàndao zhuōzishang fàngzhe qiānmíngbù, nī yào zài
- shàngmian qiān míng.
- - A: Ng. Wang Lāoshīde fùqin yào
- tǔzàng haishi huǒzàng, nī tīngshuō le ma?
- - B: Tīngshuō shi yào tǔzàng.
- - A: Yào zàngzai náli?
- National University is talking
- I heard that Teacher Wang’s father died. Do you think we should attend
- the funeral?
- I think we ought to go.
- I hear that the funeral is going to he held at the Paradise Funeral
- Home. Do you know where that is?
- Yes. it’s on Nanking East Road.
- I’ve never been to a Chinese funeral, so I don’t know what special
- practices you have. Could you tell me about them?
- Okay. These days the average person’s funeral is very simple. There
- aren’t too many special customs. But you shouldn’t wear red, green, or
- multicolored clothing. Black, gray, and blue would all be okay to wear.
- Most people who attend a funeral send a a funeral scroll or a flower
- wreath. I think we could send a flower wreath together.
- Okay.
- When you get to the funeral home, as soon as you go in the door you’ll
- see a guest book on the table. You should sign your name in it.
- Uh huh. Have you heard whether Teacher Wang’s father is going to be
- buried or cremated?
- I heard he’s going to be buried.
- Where is he going to be buried?
- - B: Yào zàngzai Yángmíngshān
- Gōngmù, yīnwei tǎmen rènwéi nàlide fēngshuǐ hǎo, rén zàngzai nàli, tāde
- zǐsūn houdài jiù huì fādǎ.
- - A: Tǎiwān xiànzài you xiē rén
- hai you diǎn míxìn, shi hu shi?
- - B: Shìde, búguò zhèxiē dōu shi
- jiù guānniàn. Niǎnqīng rén dàdōu hù jiǎngjiu zhèxiē le.
- - A: Tǎiwān xiànzài hǎi you dài
- xiàode xíguàn ma?
- - B: You. Nǐ méi kàndao Wǎng
- tā shōubìshang jiù dàizhe xiào ne. Yǐqiǎnde rén dài xiào yào dài yìniǎn!
- Xiànzàide rén duōhàn zhǐ dài yìhǎitiān le.
- - A: Míngtiān women shénme shíhou
- qù?
- - B: Xiàwu yìdiǎn zhōng wō zài
- TǎiDà ménkōu děng ni, women yídào qù.
- A: Hǎo.
- In Yangmíngshān Public Cemetery, because they believe that the fengshui
- there is good, and that if a person is buried there his descendants will
- be prosperous.
- There are still some people in Taiwan who are a little superstitious,
- aren’t there?
- Yes. But these are all old notions. For the most part, young people
- don’t pay much attention to this kind of thing any more.
- Does the custom of wearing mourning still exist in Taiwan?
- Yes. Didn’t you see Teacher Wǎng, she’s wearing mourning on her arm.
- Before, people had to wear mourning for a year’. Now most people only
- wear it for a hundred days.
- What time shall we go there tomorrow?
- I’ll wait for you at the gate of Taiwan University at one o’clock, and
- we can go together.
- Okay.
- NOTE ON THE DIALOGUE
- Funeral procedures in the PRC today are very simple. In the interest of
- sanitation (bodies might have some communicable disease) and economy
- (ground burials are expensive and consume government agricultural land),
- deceased city residents are required to be cremated. By government
- regulation the immediate family is allowed two days of paid leave, sàng
- jià. The funeral involves someone saying a few kind words about the
- deceased in the presence of relatives and people from his work unit.
- Those present are dressed plainly, bearing a white flower. Ashes are
- placed in carved wood or porcelain boxes in a gǔhuǐ cúnfàngchù, a
- building reserved for this purpose. It is not necessary to give anything
- to the family of the deceased but people sometimes give money or other
- small items. In the countryside, there might be a large feast at the
- deceased's home. There is an attitude which says a funeral is a time of
- gladness when the deceased enters the world of the non-living. CA
- funeral is a "white joyous event," bái xīshì. A wedding is a "red
- event." Together they are sometimes referred to as hongbái xīshì, red
- and white joyous events.J
- bìnyíguǎn
- chū bin conglái bù conglái dōu conglái mei
- dā
- dàdōu dài xiao
- fādá fānzhèng fēngshuǐ
- gāi gōngmù guānniàn guīju
- héqilai hòudài huā huāquān huī huò huōzàng
- jiǎngjiu
- Jílè Bìnyíguǎn jiù shi le
- māma míxin
- nǎ (náli , nǎr)
- qiān ming qiānmíngbù
- rènwéi
- funeral home
- to hold a funeral procession never
- always (in the past)
- have never
- travel by, take (a taxi, bus, train, airplane, etc.)
- for the most part
- to wear mourning
- to be developed, to be prosperous anyway, in any case
- the Chinese science of geomancy
- (that is, the influence of land
- scape on people and their fortunes)
- should, ought to
- public cemetery
- concept, notion, view
- special customs, established rules
- to combine, to join together descendants
- to be multicolored flower wreath to be gray
- or
- cremation
- to be particular about; to be elegant, to be tasteful
- Paradise Funeral Home (in Tapei)
- ..., that’s all
- mother, mom
- to be superstitious; superstition
- how (used in rhetorical questions to deny something)
- to sign one’s name
- guest book
- to think that, to believe that
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | rúhé | how, in what way; how (someone or |
- | | something) is; how is it |
- | | (literary form) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | shi fou shoubì si | (literary form meaning shi bu |
- | | shi) arm |
- | | |
- | | to die |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | tǔzàng | burial (the word used in contrast |
- | | to cremation or burial at sea) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | wǎnliàn | funeral scroll |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | xiāode xíguàn | to know habit, custom |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | Yàngmíngshān yídào | a mountain in suburban Taipei |
- | | together |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | zhǐ yào zǐsūn | as long as, if only descendants |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- bǐcǐ
- each other, mutually
- relatively, comparatively
- bú dàn
- not only
- bù shǎo
- a lot, many
- chéng
- to become, to constitute, to make
- chéngshì
- []
- city
- dànshi
- érqiě
- []
- but
- furthermore
- fēngqì
- fēngsú
- []
- common practice
- custom
- fūfù -fá-
- married couple, husband and wife
- gǎibiàn
- []
- to change with; and might, to be likely to, will
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | jiéhūn (jiehūn) | to get married. |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | jiéjué ílípj*; | to solve |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | jīngguo | to go through, to pass hy or |
- | | through |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | jìniàn | memento, memorial |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | kǎoiū | to consider; consideration |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | kě Cíf" | indeed, really |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | kě hú shi ma! | I’ll say, yes indeed, that’s for |
- | | sure |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | V' — | to he romantically involved with |
- | | |
- | lian ai 'XIÍTR^ | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | liǎojiě (liáojie) | to understand; understanding |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | ^(líhSn) $ | to divorce |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | lǐwù (lǐwu) | gift, present |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | „ .-/ \ tfl & | the husband’s family |
- | | |
- | nanjia(r) | male and female |
- | | |
- | „ 1 | |
- | | |
- | nannu -jr- | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | ' - 4ít | can, to he ahle to |
- | | |
- | nenggou jSj^ ol& | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | niánqīng ìfò | to he young |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | nongcūn | rural area, countryside |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- nujiā
- nfilì
- the wife’s family
- to be hardworking, to be diligent; diligently, hard
- shuāngfāng
- []
- both sides, both parties
- []
- to give (something as a gift)
- tan qīn
- []
- to visit family
- ---------- -- -----------------------------------------------------------------
- qīngniān youth, young person
- qīnqi relatives
- qūbié difference, distinction
- shíxíng to practice, to carry out (a method policy, plan, reform, etc.)
- ---------- -- -----------------------------------------------------------------
- tànqīnjià
- tíchàng
- leave for visiting family to advocate, to promote, to initiate
- wǎnliàn wǎnhūn
- []
- late involvement and late marriage
- xiǎngdāng
- quite, pretty, very
- xǔduō
- []
- many, a great deal (of), a lot (of)
- yīngdāng
- []
- should, ought to
- yíshì
- ceremony
- yìzhí
- all along, all the time (up until a certain point)
- zhèngfu
- government
- zhùdao
- to move to, to go live at
- zongshi
- always
- ZUO
- to serve as, to act as; as
- ài
- []
- (sound, of sighing)
- dàxǐde rìzi
- laying
- []
- []
- dù mìyuè
- []
- duōnián
- []
- wedding day
- to agree (to something), to consent, to promise
- to pass
- to go on a honeymoon, to spend one's honeymoon
- many years
- fǎyuàn
- []
- Fō
- fùzá (fǔzá)
- court of law
- Buddha
- to be complicated
- gōngzhèng jiēhūn
- civil marriage
- []
- hui men
- even, (to go) so far as to
- after all
- later, afterwards
- the return of the bride to her parents’ home (usually on the third day
- after the wedding)
- hūnlǐ
- []
- wedding
- jiāotáng
- jiāowǎng
- Jǐdūjiāo
- jiéhūn līfu
- jièshaorén
- juédìng
- []
- jǔxíng
- Júzhǎng
- []
- church
- to associate with, to have dealings with
- Christianity
- wedding gown
- introducer
- to decide
- to hold (a meeting, ceremony, etc.)
- head of an office or bureau (of which the last syllable is Ju)
- lǎoshi (lǎoshí)
- []
- to be honest
- mǎnyì
- mìyuè
- []
- to be pleased
- honeymoon
- nanfāng
- nénggàn
- []
- the groom's side, the groom's family
- to be capable
- rén
- person, self, body
- rù xí
- []
- shàngjìn
- []
- shóu
- []
- to take one’s seat (at a gathering, meeting, or banquet)
- to be ambitious
- to be familiar (with), to know well
- tándao
- []
- tánlai tánqù
- []
- tíqīn
- []
- to talk about; speaking of ...
- to discuss back and forth
- to bring up a proposal of marriage
- xiǎojiě (xiáojie)
- xǐjiǔ
- ---------- ----
- xìn /j' I
- xìn Fó
- xīnláng
- xīnniáng w<
- ---------- ----
- a way of referring to someone else’s daughter
- wedding banquet
- to believe (in)
- to be a Buddhist
- bridegroom
- bride
- yìjian
- []
- indeed, in fact, admittedly
- opinion
- zǎo
- long ago
- zhènghūn
- zhènghūnrén
- []
- zu
- []
- zuo mei
- to witness a marriage
- a witness for a marriage
- to rent
- to act as go-between (for the families of a man and woman considering
- marriage)
- ------------------ ----------------------------------------------------
- bìyùn contraception
- bù tong yf'- I?] to be different
- chǎnfù a woman who has given birth within the last month
- chǎnjià jl- maternity leave
- chénggōng to succeed, to be successful
- phūshēnglù birth rate
- dānwèi \^L unit
- -dào (indicates successful accomplishment of something)
- dédao to receive, to get
- fēnpèi to assign, to apportion
- gèdì the various places, each place
- gègè various
- gēnjù (gēnju) according to, based on
- gè zhǒng various kinds, types
- ------------------ ----------------------------------------------------
- góngzī
- wages, pay
- hongtang
- []
- brown sugar
- vacation, leave
- jiātíng
- []
- family
- jìhua shēngyù
- planned parenthood, family planning
- juéyù
- []
- sterilization
- jūmín wěiyuánhuì
- the neighborhood committee of the place you live
- kòngzhi
- to control
- []
- plural suffix
- to be free of charge
- the number of people assigned or allowed, quota (of people)
- nóngmín
- peasant
- nù
- female
- pàichūsuo(r)
- the local police station
- pizhǔn
- to give official permission
- qíngkuàng
- • V*
- "u
- qīnjìn
- réngōng
- liūchǎn X- yfòj
- sān tōngguò
- shǎoshù
- mi nzú Jz
- shēngyù
- it
- shíbài
- shìqū
- shǒushù
- shǒuxiān
- shùmu
- tōngguò
- tongyì
- wánjù
- xiāngxìn
- situation
- to be close (to a person abortion
- "the three approvals"
- national minority
- give birth to and. raise to fail
- urban area or district operation, surgery first
- number
- to pass, to approve to consent, to agree
- toy
- to believe
- xiānhuā
- fresh flowers
- xiǎohair 'J'WG
- child, children
- yě jiù shi shuō
- to mean; in other words
- yìbān
- []
- ordinary, general, common
- yìbānde shuō
- generally speaking
- yídìng
- to be specific
- yíngyǎngpǐn
- food items of special nutritional value
- zēngjiā
- to increase
- ------------------------ ----------------------------------------------------
- -bang pound (unit of weight)
- bǐngxiāng refrigerator, ice box
- bù gǎn dang I’m flattered! You shouldn’t have!
- chī nǎi to nurse, to suckle
- chuǐ fēng to have air blow on oneself; to be in a draft
- dāngxǐn to watch out
- dé to get
- duo kuài ! • 1'^’ how fast!
- ěrduo ear
- fēngshi rheumatism
- fúqi blessings, luck
- fúxiàng féj lucky physiognomy
- hóngbāo ^í. _(t) a red envelope with a gift or bribe of money in it
- hóngdàn eggs dyed red
- ------------------------ ----------------------------------------------------
- ----------------- ----------------------------------------------------------------------------------------
- huīfu to recover
- jiéguǒ (jiēguǒ) as a result
- mǎnyuè jjfa a full month after the hirth of a baby
- mǎnyuèjiǔ celebration meal one month after a baby is born
- pàng to be fat
- pèng to touch
- pòfei to spend a lot of money on someone
- qiānwàn by all means, be sure to; (in a negative sentence) by no means, under no circumstances
- shēngleng raw or cold foods
- shēngxialai to be born
- sūnzi grandson
- -tāi jfìc] fetus, embryo
- tǎng J^fa] to lie down
- tòngkǔ to be painful
- ----------------- ----------------------------------------------------------------------------------------
- tóuyige
- -------------------- --------------------------------------------------------------------------
- touyìtāi the first pregnancy, the first hahy
- tuō nínde fú thanks to your lucky influence
- Wang jiā the Wang family
- wèi to feed
- xiǎo hǎohao yjx^e^ hahy
- xiǎoxīn to he careful
- xífu daughter-in-law
- yíxiǎzi an instant, a moment, a while
- yuèzi J" month of confinement after giving hirth to a child
- zhǎng to grow; to he (pretty, etc.)
- zhòng to he heavy
- zuò yuèzi to go through the month of confinement and special care after childbirth
- -------------------- --------------------------------------------------------------------------
- the first
- ānxīn
- []
- to be without worry, to feel at ease to feel relieved
- bǎozhòng
- to take good care (of oneself)
- běnlái
- []
- originally
- bìngqiě
- moreover
- canjiā
- []
- to take part in; to attend
- chángshòu
- []
- long life, longevity; to live a long time
- chūchāi
- []
- to be out of town on business
- dǎ chángtú diānhuā
- to make a long-distance phone call
- dāgē
- []
- diāosāng
- oldest brother
- to present one’s condolences at a funeral, to attend a funeral
- ernú
- fān
- children
- to have an attack (of a disease)
- gǎndeshāng
- to be able to catch up, to be able to make it in time
- gǎnhuilai
- []
- gǎnjǐn
- -------- --
- gǔhuī
- guòqu
- guòshì
- -------- --
- to rush hack quickly
- hone ashes to pass away to pass away
- huòzàng
- hūrán
- to cremate; cremation
- suddenly
- jiānglái
- jíjiù
- j iùguolai
- the future, someday
- first aid; to administer emergency treatment
- to save
- lǎorénjia
- []
- -liǎo
- polite way of referring to an older person (nǐ lǎorénjia, tā lǎorénjia)
- can, to be able to
- nánguò
- []
- to be sad
- niánji (niánjì
- age
- píngjìng
- to be calm
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | qùbuliǎo | cannot go |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | qùshì {it | to pass away |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | sānglǐ | funeral |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | L** shāngxīn | to be grieved. |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | shēnbiān | one’s vicinity, one’s immediate |
- | | surroundings |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | song | to escort, to take (someone to a |
- | | place) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | • - ■f'èi '$ | news |
- | | |
- | xiaoxi >Fjí\*f | |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | xīnzǎng | heart |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | xīnzàngbìng i | heart disease |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | yíbèizi | all one’s life |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | yíxiàng | (have) always, (had) always, |
- | | consistently, all along |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | zài shuō | furthermore, besides |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | zàng | to bury |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | zuìjìn | recently |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- | zǔmǔ | grandmother (on the father’s |
- | | side) |
- +-----------------------------------+-----------------------------------+
- bìnyíguān
- []
- funeral home
- chū bin
- []
- to hold, a funeral procession; a funeral procession
- cónglái
- []
- always (in the past)
- conglǎi bù/méi
- never
- dā
- dādōu
- []
- dài xiāo
- []
- travel by, take (a taxi, bus, train, airplane, etc.)
- for the most part
- to wear mourning
- fādā
- []
- fǎnzhèng
- []
- fēngshuǐ
- []
- to be developed, to be prosperous
- anyway, in any case
- the Chinese science of geomancy (that is, the influence of landscape on
- people and their fortunes)
- []
- should, ought to
- public cemetery
- concept, notion, view
- special customs, established rules
- héqilai
- []
- to combine, to join together
- hòudài
- []
- descendants
- huā
- to be multicolored
- huāquān
- flower wreath
- huí
- to be gray
- huò 4.
- or
- huozàng
- []
- cremation
- jiāngjiu
- []
- to be particular about
- Jílè Bìnyíguān
- []
- Paradise Funeral Home (in Tapei)
- jiù shi le
- mama
- mother, mom
- míxìn
- to be superstitious; superstition
- nā (nali, nār)
- how (used in rhetorical questions to deny something)'
- qiān ming
- []
- to sign one's name
- qiānmíngbù
- []
- guest book
- rūhé
- rènwéi
- []
- shi fǒu
- []
- to think that, to believe that
- to be how, how is it; how, in what way (literary form)
- (literary form meaning shi bu shi)
- shǒuhì
- []
- arm
- sǐ
- tǔzàng
- []
- to die
- burial (the word used in contrast to cremation or burial at sea)
- wǎnlián
- funeral scroll
- xiǎode
- to know
- xí guan
- habit, custom
- Yǎngmíngshān
- a mountain in suburban Taipei
- yí dào
- together
- yīngdāng
- should, ought to
- zhǐ yào
- as long as, if only
- zǐsūn
- descendants
- ài (sound of sighing) MBD 2
- ānxīn to be without worry, to feel at MBD 5
- ease, to feel relieved
- ----------------- --------------------------------------------------------- --------
- -bang pound (unit of weight) MBD 1+
- bǎobao (bǎobǎo) baby, darling (term of endearment for a young child) MBD 1+
- bǎozhòng to take good care (of oneself) MBD 5
- běnlái originally MBD 5
- bǐcǐ each other, mutually; you too, the same to you MBD 1
- bǐjiào (bǐjiǎo) relatively, comparatively; fairly, rather MBD 1
- bìngqiě moreover, and MBD 5
- bīngxiāng refrigerator, ice box MBD 1+
- bìnyíguǎn funeral home MBD 6
- bìyùn contraception MBD 3
- bú dan not only MBD 1
- bù gǎn dāng I’m flattered, You shouldn’t have, I don’t deserve this MBD 1+
- bù shǎo quite a lot, quite a few MBD 1
- bù tong to be different MBD 3
- ----------------- --------------------------------------------------------- --------
- ------------- --------------------------------------------------- --------
- cānj iā to take part in; to attend MBD 5
- chǎnfù a woman who has given birth within the last month MBD 3
- chángshòu long life, longevity; to live a long time MBD 5
- chǎnj ià maternity leave MBD 3
- chéng to become, to constitute, to make MBD 1
- chénggōng to succeed, to be successful MBD 3
- chengshì city MBD 1
- chī nǎi to nurse, to suckle MBD 1
- chū bin to hold a funeral procession MBD 6
- chūchāi to be out of town on business MBD 5
- chuī fēng to have air blow on oneself; to be in a draft MBD 1+
- chūshēnglū birth rate MBD 3
- conglái bù never MBD 6
- conglái dōu always (in the past) MBD 6
- cōnglái méi have never MBD 6
- ------------- --------------------------------------------------- --------
- dā
- travel by, take (a taxi, bus,
- MBD 6
- train, airplane, etc.)
- dǎ chángtú diānhuà
- to make a long-distance phone call
- MBD 5
- dàdōu
- for the most part
- MBD 6
- dāgē
- oldest brother
- "MBD 5
- dài xiāo
- to wear mourning
- MBD 6
- dāngxīn
- to watch out
- MBD 1+
- dānshi
- but
- .MBD 1
- dānwèi
- unit
- MBD 3
- -dāo
- (indicates successful accomplishment of something)
- MBD 3
- dàxǐ
- great rejoicing
- MBD 2
- dāxīde rìzi
- wedding day
- MBD 2
- dāying
- to agree (to something), to consent, to promise
- MBD 2
- dé
- to get
- MBD 1+
- dédao
- to receive, to get
- MBD 3
- diaosāng
- to present one’s condolences at a funeral
- MBD 5
- dù
- to pass
- MBD 2
- dù mìyuè
- to go on a honeymoon, to spend one's honeymoon
- MBD 2
- duo kuāi.’
- how fast.'
- MBD 1+
- duōnián
- many years
- MBD 2
- ------- ---------------- -------
- ěrduo ' ear MBD 1
- érnu children MBD 5
- érqiě furthermore MBD 1
- ------- ---------------- -------
- ---------- ---------------------------------------------------------------------------------------------------- -------
- fādá to be developed, to be prosperous MBD 6
- fan to have an attack (of an old disease) MBD 5
- fǎnzhèng anyway, in any case MBD 6
- fǎyuàn court of law MBD 2
- fēngqì common practice; general mood MBD 1
- fēngshī rheumatism MBD U
- fēngshuī the Chinese science of geomancy (that is, the influence of landscape on people and their fortunes) MBD 6
- fēngsū custom MBD 1
- fēnpèi to assign, to apportion, to allot MBD 3
- ---------- ---------------------------------------------------------------------------------------------------- -------
- ------------- ------------------------- -------
- Fó Buddha MBD 2
- fūfù married couple, husband MBD 1
- and wife
- fuqi blessings, luck MBD U
- fuxiàng lucky physiognomy MBD U
- fùzá (fùzá) to be complicated MBD 2
- ------------- ------------------------- -------
- ------------------ -------------------------------- -------
- gāi should, ought to MBD 6
- gǎibiàn to change MBD 1
- gāndeshàng to be able to catch up, to be MBD 5
- able to make it in time
- gǎnhuilai to rush back MBD 5
- gǎnjǐn quickly MBD 5
- gèdì the various places, each place MBD 3
- gègè various MBD 3
- gēnju (gēnju) according to, based on MBD 3
- gè zhōng various kinds, types MBD 3
- gōngmù public cemetery MBD 6
- gōngzhèng jiēhūn civil marriage MBD 2
- gōngzī wages, pay MBD 3
- guānniàn concept, notion, view MBD 6
- gǔhuī bone ashes MBD 5
- guiju special customs, established MBD 6
- rules
- guòqu to pass away, to die MBD 5
- guòshì to pass away, to die MBD 5
- ------------------ -------------------------------- -------
- ---------- -------------------------------- -------
- hái even, (to go) so far as to MBD 2
- háishi after all MBD 2
- he with; and MBD 1
- héqilai to combine, to join MBD 6
- together
- hōngbāo a red envelope with a gift or MBD U
- bribe of money in it
- hōngdàn eggs dyed red MBD U
- hōngtáng brown sugar MBD 3
- houdài descendants MBD 6
- hòulái later, afterwards MBD 2
- huā to be multicolored MBD 6
- huāquān flower wreath MBD 6
- huì to be gray MBD 6
- huì might, to be likely to, will MBD 1
- hui men the return of the bride to her MBD 2
- ---------- -------------------------------- -------
- parents’ home (usually on the third day after the wedding)
- --------- ----------------------- --------
- huīfu to recover MBD 1+
- hūnlǐ wedding MBD 2
- huò or MBD 6
- huǒzàng to cremate; cremation MBD 5
- huozàng cremation MBD 6
- hūrán suddenly MBD 5
- --------- ----------------------- --------
- ------------------ --------------------------------- --------
- Jiù vacation, leave MBD 3
- Jiangjiu to be particular about; to be MBD 6
- elegant, to be tasteful
- Jiānglai the future, someday MBD 5
- jiàotáng church MBD 2
- j iāowāng to associate with, to have MBD 2
- dealings with
- jiātíng family MBD 3
- Jídūjiào Christianity MBD 2
- JieguS (jiēguǒ) as a result; result, results MBD 1+
- jiehūn (jiehūn) to get married MBD 1
- Jiehūn lǐfū wedding gown MBD 2
- Jiějue to solve MBD 1
- j ièshaorén introducer MBD 2
- Jìhua shēngyù planned parenthood, family MBD 3
- planning
- JíJiù first aid; to administer MBD 5
- emergency treatment
- Jílè Bìnyíguǎn Paradise Funeral Home MBD 6
- (in Taipei)
- jingguo to go through, to pass by or MBD 1
- through
- jìniàn memento, memorial MBD 1
- Jiù shi le ... , that’s all MBD 6
- J iùguolai to save MBD 5
- juedìng to decide MBD 2
- jueyù sterilization MBD 3
- Jūmín wěiyuánhuì neighborhood committee MBD 3
- jǔxíng to hold (a meeting, ceremony, MBD 2
- etc. )
- Júzhǎng head of an office or bureau (of MBD 2
- ------------------ --------------------------------- --------
- which the last syllable is jú)
- -------------- ------------------------------ -------
- kǎolū to consider; consideration MBD 1
- kě indeed, really MBD 1
- kě bú shi ma I’ll say, yes indeed, that’s MBD 1
- for sure
- kòngzhi to control MBD 3
- -------------- ------------------------------ -------
- ------------------- ------------------------------------------------------------------------------------ -------
- ...-lai ...-qù (indicates repeating the action over and over again) MBD 2
- laorénjia polite way of addressing or referring to an old person ní laorénjia, tā lāorénjia) MBD 5
- lǎoshi (lǎoshi) to he honest MBD 2
- liàn’ài to he romantically involved with; love MBD 1
- -liǎo can, to he ahle to MBD 5
- liǎojiě (liáojie) to understand; understanding MBD 1
- líhūn to get divorced MBD 1
- lǐwù (lǐwu) gift, present MBD 1
- ------------------- ------------------------------------------------------------------------------------ -------
- ----------- ------------------------------- -------
- mama mother, mom MBD 6
- mǎnyì to he pleased MBD 2
- mǎnyuè a full month after the hirth MBD U
- of a hahy
- mǎnyuèjiǔ celebration meal one month MBD U
- after a hahy is horn
- -men plural suffix MBD 3
- miǎnfèi to he free of charge MBD 3
- míng’é the number of people assigned MBD 3
- or allowed, quota (of people)
- míxìn to be superstitious; MBD 6
- superstition
- mìyuè honeymoon MBD 2
- ----------- ------------------------------- -------
- ----------------- ------------------------------------------------------ -------
- nǎ (náli, nǎr) how (used in rhetorical questions to deny something) MBD 6
- nanfāng the groom’s side, the grocm’s family MBD 2
- nánguò to be sad MBD 5
- nánjiā(r) the husband’s family MBD 1
- nánnù male and female MBD 1
- nénggàn to be capable MBD 2
- nénggòu can, to be able to MBD 1
- niánji (niánjì) age MBD 5
- niánqing to be young MBD 1
- nongcūn rural area, countryside MBD 1
- nongmín peasant MBD 3
- nù female MBD 3
- nùjiā(r) the wife’s family MBD 1
- nǔlì to be hardworking, to be MBD 1
- ----------------- ------------------------------------------------------ -------
- diligent; diligently, hard
- -------------- ----------------------------- --------
- pàichūsuǒ(r) the local police station MBD 3
- pang to he fat MBD U
- pèng to touch MBD U
- píngjìng to he calm MBD 5
- pizhǔn to give official permission MBD 3
- pòfei to spend a lot of money (on Y1BD U
- someone), to go to some ex-
- -------------- ----------------------------- --------
- pense
- ------------ ------------------------------- -------
- qiān míng to sign one’s name MBD 6
- qiānmíngbù guest hook MBD 6
- qiānwan hy all means, he sure to; (in MBD U
- combination with a negative
- word) hy no means, under no
- circumstances
- qíngkuàng situation MBD 3
- qingnián youth, young person MBD 1
- qinjìn to he close (to a person) MBD 3
- qīnqi relatives MBD 1
- qūhié difference, distinction MBD 1
- qǔbuliǎo cannot go MBD 5
- qùshì to pass away, to die MBD 5
- ------------ ------------------------------- -------
- ----------------- --------------------------------- -------
- rén person, self, hody MBD 2
- réngōng liúchǎn abortion MBD 3
- r^.iwéi to think that, to believe that MBD 6
- rù xí to take one’s seat (at a gather MBD 2
- ing, meeting, or banquet)
- rúhé how, in what way; how (someone MBD 6
- ----------------- --------------------------------- -------
- or something) is; how is...?, how is it (literary form)
- --------------- ------------------------------------------------------ --------
- sān tōngguò "the three approvals" MBD 3
- sānglǐ funeral MBD 5
- shàngjìn to be ambitious MBD 2
- shāngxīn to be grieved, to be sorrowful, to be broken-hearted MBD 5
- shǎoshù mínzú minority nationality, national minority MBD 3
- shēnbiān one’s vicinity, one’s immediate surroundings MBD 5
- shēnglěng raw or cold foods MBD it
- shēngxialai to be born MBD U
- --------------- ------------------------------------------------------ --------
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | shēngyù | to give birth to and | MBD 3 |
- | | raise | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | shi fǒu | (literary form | MBD 6 |
- | | meaning shi bu shi) | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | shībài | to fail | MBD 3 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | shìqū | urban area or | MBD 3 |
- | | district | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | shíxíng | to practice, to carry | MBD 1 |
- | | out (a method, | |
- | | policy, plan, reform, | |
- | | etc.) | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | shóu (shū) | to be familiar | MBD 2 |
- | | (with), to know well | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | shǒubì | arm | MBD 6 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | shǒushù | operation, surgery | MBD 3 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | shǒuxiān shū (shóu) | first | MBD 3 |
- | | | |
- | | to be familiar | |
- | | (with), to know well | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | shuāngfāng | both sides, both | MBD 1 |
- | | parties | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | shùmu | number | MBD 3 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | sǐ | to die | MBD 6 |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | song | to give (something as | MBD 1 |
- | | a gift) | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | song | to escort, to take | MBD 5 |
- | | (someone to a place) | |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- | sūnzi | grandson | MBD U |
- +-----------------------+-----------------------+-----------------------+
- -------------- ------------------------------------------------------------------ --------
- -tài birth MBD 1+
- tan qin to visit family MBD 1
- tandao to talk about; speaking of ... MBD 2
- tang to lie, to recline MBD U
- tánlai tánqù to talk back and forth MBD 2
- tanqin to visit relatives (usually means immediate family) MBD 1
- tànqínjià leave for visiting family MBD 1
- tíchàng to advocate, to promote, to initiate MBD 1
- tí qin to bring up a proposal of marriage MBD 2
- tōngguò to pass, to approve MBD 3
- tòngkǔ to be painful MBD 1+
- tongyì to consent, to agree MBD 3
- tóuyige the first MBD 1+
- tóu(yì)tāi the first pregnancy, the first baby MBD 1+
- tuō nínde fū thanks to your lucky influence, many thanks MBD 1+
- tǔzàng burial (the word used in contrast to cremation or burial at sea) MBD 6
- -------------- ------------------------------------------------------------------ --------
- ---------------- ---------------------------- ------ ---
- Wangj iā the Wang family, the Wangs MBD U
- wánjù toy MBD 3
- wǎnliàn funeral scroll MBD 6
- wǎnliàn wǎnhūn late involvement and late MBD 1
- marriage
- wèi to feed *MBD U
- ---------------- ---------------------------- ------ ---
- ------------------- -------------------------------- -------
- xiānhuā fresh flowers MBD 3
- xiǎngdāng quite, pretty, very MBD 1
- xiǎngxìn to believe MBD 3
- xiǎo bǎobao baby, darling (term of endear MBD U
- ment for a young child)
- xiaode to know MBD 6
- xiǎohair child, children MBD 3
- xiǎojiě (xiǎojie) daughter (referring to someone MBD 2
- else’s daughter)
- xiāoxi news MBD 5
- xiǎoxīn to be careful MBD U
- xífu daughter-in-law MBD U
- xíguān habit, custom MBD 6
- xǐjiǔ wedding banquet; wedding wine MBD 2
- xìn to believe (in) MBD 2
- xìn Fó to be a Buddhist MBD 2
- xīnlǎng bridegroom MBD 2
- xīnniǎng bride MBD 2
- xīnzàng heart MBD 5
- xīnzàngbìng heart disease MBD 5
- xǔduō many, a great deal (of), MBD 1
- a lot (of)
- ------------------- -------------------------------- -------
- Yāngmíngshān
- ^(y)ě
- yě jiù shi shuō yìhān
- yìbānde shuō
- yíbèizi yídào yídìng yìjian yīngdāng yíngyǎngpīn
- yíshì yíxiàng
- yíxiàzi
- a mountain in surburban Taipei MBD
- indeed, in fact, admittedly MBD
- to mean; in other words MBD
- ordinary, general, common MBD
- generally speaking MBD
- all one’s life MBD
- together MBD
- to be specific MBD
- opinion MBD
- should, ought to MBD
- food items of special MBD
- nutritional value
- ceremony MBD
- (have) always, (had) always, MBD
- consistently, all along
- an instant, a moment, a while MBD
- ------------- ---------------------------------------------------- --------
- yìzhí all along, all the time (up until a certain point) MBD 1
- yuèzi month of confinement after MBD 1+
- giving birth to a child
- zài shuō furthermore, besides MBD 5
- zàng to bury MBD 5
- zǎo long ago MBD 2
- zēngjiā to increase MBD 3
- zhang to grow; to be (pretty, etc.) MBD 1+
- zhèngfǔ government MBD 1
- zhènghūn to witness a marriage MBD 2
- zhènghūnrén chief witness at a wedding MBD 2
- ceremony
- zhǐ yào as long as, if only MBD 6
- zhong to be heavy MBD ll
- zhù dao to move to, to go live at MBD 1
- zǐsūn descendants MBD 6
- zǒngshi always MBD 1
- zū to rent MBD 2
- zūijìn recently; soon MBD 5
- zǔmǔ grandmother (on the father’s MBD 5
- side)
- zuò to serve as, to act as; as MBD 1
- zuò méi to act as go-between (for the MBD 2
- families of a man and woman considering marriage)
- zuò yuèzi to go through the month of MBD 4
- ------------- ---------------------------------------------------- --------
- confinement and special care after childbirth
- GPO 5B7-00l/3096
- 155
|