123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268 |
- Unit 6, Review Dialogue
- In a soft berth car on the express train from Beijing to Orúmqi (Wūlǔ-
- mùqí) in the Xinjiang Uygur Autonomous Region, an American ethnologist, Gail
- Griffith (G), is standing in the corridor looking out the window at the pass-
- ing scenery. Lí Ming (L), a cadre in the Ministry of Foreign Trade, steps
- out of the neighboring compartment, a glass of tea in his hand.
- L: Zāoshang hāo! Good morning!
- G: Zāoshang hāo! Nín guìxìng? Good morning! May I ask your name?
- L: "W3 xìng Lí, zài Beijing w8 Jiàn-
- guo nín." My name is LÍ. I met you in Beijing.
- G: Zài Běijīng? Shénme dìfangr? In Beijing? Where?
- L: "Qlyuè sìhào winshang, zài Měiguá
- DàshiguXn." "On the evening of July fourth, at
- the American Embassy."
- G: "À! Qlyuè sihào, nèitiān y5u nàme
- duo rén, w5 bú Jide le. Nín zài
- nār gōngzuè a?" "Ah! July fourth. There were so
- many people that day, I don’t remem-
- ber. Where do you work?"
- L: "Wàimàobù. Nèitiān, Wàimàobùde
- gànbu qùle bù shāo, nín bú hui
- Jide le. W8 hāoxiàng J ide nín
- shi gāo yúyánxuéde." "The Ministry of Foreign Trade. That
- day, a lot of cadres from the Ministry
- of Foreign Trade went; you wouldn’t
- remember. I seem to remember that you
- are in linguistics."
- G: "Bù zhi shi yǔyénxué, w3 hái yán-
- Jiū mínzú wèntí, zhěngzú wèntí." "Not only linguistics. I also study
- national and racial issues."
- L: "Ò! Dào Xinjiang qù yènjiū mínzú
- wèntí ma?" "Oh! Are you going to Xinjiang to
- do research on nationalities?"
- G: "Bù, wS shi xiāng duo liāojiě
- yidiānr Wéiwúěr wénhuà he Zhǒng-
- dōng wénhuàde guǎnxi." "No. I want to get a better under-
- standing of the relationship between
- Uygur culture and Chinese culture."
- L: "Ò! Zhèi kě shi yíge fǔzāde wèn-
- tí, w?5 bú shi lìshi xuéjiā, guānyú
- zhèige me, w8 zhīdaode bú tài duo." "Oh! That’s certainly a complex
- question. I'm not a historian. On
- that topic...I don’t know very much."
- G: "NÍmen z3ng bl wěmen zhidaode duo,
- Jiù qíng nín JiāngJiang ba." "But you know more than we do, in
- any case, so please tell me about it."
- L: "W3 zhīdao cóngqiàn Wéiwúěr rén
- yòngde wénzì shi Zhōngdóngde, yìzhí
- dào xiànzài, zài XlnJiāng Wéiwúěr
- Zìzhìqūde xuéxiàoli háishi Jiao
- Wéiwúěrwén." "I know that the writing which the
- Uygurs used to use was Middle Eastern.
- Even now, they still teach the Uygur
- language in the schools in the Xin-
- jiang Uygur Autonomous Region."
- "G: Name y3u duōshào Wéiwúér rén d3ng
- Hànyǔ net" "Then how many Uygurs understand
- Chinese?"
- L: Dàgài bú dàa bàifēnzhl èrshí. Probably fewer than twenty percent.
- "G: Ng, ben y8u yìsi, nàme zhèngfǔ.
- zài zìzhìqūde zhèngcè he nèidì hen
- bù tóng ma?" "Hm, very interesting. Then is the
- government’s policy in the autonomous
- region very different from in the
- interior?"
- "L: Wéiwúěr rén dabùfen xiāngxìn Yī-
- sīlén jiao. Zh5ngguó yě shi zōng-
- Jiào zìyóude guojiā, suSyī zài
- zhèngcèshang huì y8u yìxiē he nèi-
- dì bù tóngde bànfà." "Most Uygurs believe in Islam. China
- is a country with freedom of religion,
- too. So in the area of policy, some
- ways of doing things are different
- from in the interior."
- "G: Ng, wJSmen zài huí dào wénzì wèn-
- tíshang h&o bu h&o?" "Mm. Could we go back to the ques-
- tion of the writing?"
- L: Hào a! Sure!
- "G: Tlngshuō xiànzài Wéiwúěrwén ySule
- xīn vénzì le." "I understand that the Uygur language
- now has a new orthography."
- "L: Y8u, xīn wénzì shi YI Jiu qī wǔ
- ' niàn kǎishl yòngde. ZhèizhSng xīn
- wénzì xiéqilai blJiao réngyi, céng
- nèidì l£i Xlnjiāngde rén xuéqilai
- ye rSngyide duo." "Yes, the new orthography began to be
- used in 1975. It’s easier to write,
- and for people who come to Xinjiang
- from the interior, it’s much easier to
- learn."
- "G: YSule xin wénzì yīhèu Wéiwúěrzú
- rén Juéde zénmeyàng? Tāmen hén
- gāoxìng mat" "What do the Uygur people think now
- that they have the new orthography?
- Are they very happy?"
- "L: Zhōngguó shi yíge duo mínzúde
- shèhuìzhuyì dà Jiātíng, Wéiwúér
- rénmín y? shi yào tSngyīde ma!
- YSule xīn wénzì, Hànzú hé shàoshù
- mínzúde wénhuà Jiāoliú y? réngyì-
- duō le ma!" "China is a socialist family of many
- nations. The Uygurs want to be uni-
- fied, too! With the new orthography,
- cultural exchange between the Hans and
- the minority nationalities has also
- become much easier!"
- "G: NĪ ahuōde yStt dàolī. Duì le, nl
- k? bu kéyl gìbsu w8 Xinjiang rén-
- kSude qíngkuàng?" "You are right. Oh yes-can you tell
- me about the population of Xinjiang?"
- "L: Xiànzài Xinjiang y8u JiubSivàn
- rén zuíyòu, yīhèu huì gèng duo." "Xinjiang now has approximately nine
- million people, and there will be even
- more in the future."
- G: Shàoshù mínzú y8u duōshSo ne? "How many of that number are minority
- nationalities?"
- "L: Chàbuduō qībàiduō wàn, ércie zhèi" Somewhere over seven million. And
- "qībāiduō wàn rénlī yōu shísānge
- mínziu" "among these seven million people there
- are thirteen nationalities."
- G: "òu. . Xinjiang sh&oshù mínzú gēn
- Hànzúde Jiāoliú yōu duō Jiǔ le?" "Oh. How long has there been inter-
- change between the minority nationali-
- ties of Xīnjiāng and the Han people?"
- L: "Xinjiang dìqǔ he nèidìde JingJi
- Jiāoliú yijīng yōu Jīqiānniánde
- lìshi le, yòng wénzì xiěxiàláide
- JingJi wénhuà Jiāoliú shi cóng
- gōngyuán qián liùbāi nián zuō-
- yòu kāishide. Gōngyuán qián liù-
- shí nián Jīngguō Jīcì zhànzhēng yī-
- hòu Xīnjiāng he nèidì tōngyī le,
- wénhuà, yìshude Jiāoliú ye Jiu yuè
- lái yuè duo le." "Economic interchange between the
- Xīnjiāng region and the interior has
- been going on for several thousand
- years. Economic and cultural inter-
- change which was put down in writing
- began around 600 B.C. In ÓO B.C.,
- after several wars, Xīnjiāng was united
- with the interior, and there began to
- be more and more cultural and artistic
- interchange."
- G: "Wō tīngshuō Jiěfàng yīhòu yōu
- hen duō rén bān dao Xinjiāng lái
- zhù le." "I understand that many people have
- moved to Xīnjiāng since liberation."
- L: "Yī Jiǔ wǔ ling nián, Xinjiāng hé-
- píng Jiěfàng. Jiěfàngjūn dàole
- zhèli yīhòu Jiù he zhèige dìfangde
- nóngmín yìqi gāo JingJi Jiànshè.
- Yī Jiǔ liù èr nián yihòu měinián
- dōu yōu hen duō niánqing rén dào
- zhèli lái, nèi shíhou biānjiāngde
- shēnghuó bi nèidì chàde duō, xiàn-
- zài Jiànshède bú cuò le." "In 1950, Xīnjiāng was peacefully
- liberated. After the PLA arrived here,
- they carried on economic construction
- with the peasants. Since 1962, every
- year, a lot of young people have come
- here. Back then, life in the border
- region was much worse than in the
- interior; but now, construction has
- been pretty well carried out."
- G: "Nàme zhèixiē Jiànshè biānjiāngde
- niánqing rén dōu shi cóng nār lái-
- de ne?" "And where have all these young
- people who are carrying on the con-
- struction of the borderlands come
- from?"
- L: "Duōbànr shi Tianjin, Béijīng,
- Shànghāi, Zhéjiāngde qīngnián." "Most of them are youth from Tiānjīn,
- Beijing, Shànghāi, and Zhéjiāng."
- G: "Tāmen hái kéyi huí dà chéngshì
- ma?" "Can they still go back to the big
- cities?"
- L: "Xiànsài Jiāotōng fāngbiàn, fàng-
- Jiàde shihou tāmen kéyi huí lāojiā
- kànkan. Duōbànrde niánqing rén
- zài zhèli Jiēle hūn, yōule háizi
- tāmen yijīng shi Xīnjiāng rén le!" "Now, transportation is convenient,
- so when they have vacation, they can
- go back to visit their original home.
- Most of the.young people have married
- here and have children; they have
- already become Xīnjiāng natives!"
- G: "Tāmen zài zhèli zuò shénme? Jiù
- gāo nōngyè ma?" What do they do here? Just farming?
- L; "Ò! BÙ dǒu shi gìo'nóngyè. Y?
- ySude ahi gōngren, yě yòude gào
- wénhuà Jiàoyu gōngzuù, hái ySude
- gio xùmuyè." "Ohj not all of then. Some are work-
- ers, some do cultural and educational
- work, and some do livestock farming."
- G: "Duì le, sulrán Xinjiang ySu h?n
- dàde ahāmè, kěahi xùmuyè hái shi
- hen fādáde." "Oh, yes; although Xinjiang has a big
- desert, livestock farming is still
- very well developed."
- L: "NĪ Jiànguo Xlnjiǎngde dìtin
- meiyou?" Have you ever seen Xinjiang carpets?
- G: "Zài zhinlinhuìshang Jiànguo. Tz!
- Zhen mei! Duú meide dìtàn!" "At an exhibition. Gee! They’re
- really beautiful! Such beautiful
- carpets!"
- L: "Měinián Xinjiang dìqū Jiāo gěi
- guójiā bù shio dìtin. Tāmende
- shēngchin qíngkuàng bú cuò, shù-
- liang bù shSo, zhlliàng yě hen
- gio, wàiguo péngyou hèn xlhuan mil." "Every year the Xinjiang region
- hands over quite a few carpets to
- the state. They are doing well in
- production; they produce quite a
- number of carpets, and the quality
- is also very high. Foreign friends
- love to buy them."
- G: "À! Wě zhldao le, nl shi dào
- Xinjiang qu chūchāide ba!" "Ah! Now I know: I bet you’re
- going to Xinjiang on business!"
- L: "Duì le. Qù hé Jlge dìtinching
- tiolùn míngniánde shēngchin Jìhua." "Right. I'm going to discuss next
- year's production plan with a few
- carpet factories."
- G: "Zhèixiě dìtinching k? bu kéyi
- cānguǎn na?" Can one visit these carpet factories?
- L: "Zěnme bù kéyi? Huānyíng huān-
- yíng! Nín hé LÙxíngshè tányitán,
- tāmen huì ānpaide." "Of course! You are very welcome
- to visit! Talk to the Travel Ser-
- vice about it, and they'll make the
- arrangements."
- G: "Duìbuql, nlde biio xiànzài Jldiin
- le? Wide biio hioxiàng kuài le ma." "Excuse me—what time do you have?
- My watch seems to be fast."
- L: ZhōngwS shfèrdiia. Twelve noon.
- G: "W8 zfcme Juéde tian liàngle bù
- Jiù a." "How come I feel as if it's only
- been light out for a little while?"
- L: "Nín bié wàng le, zhèrde shíjiin
- hé Biijlng chà sìge zhōngtóu ne!" "Don't forget, there's a four-hour
- time difference between here and
- Beijing!"
- G: Zěnme chà sìge zhǒngtúu? How is that?
- L: "Zài Beijing qīdiān zhōng tiān Jiu
- liàng le, zài zhèr Bíijīng shíjiān
- shíyīdiln tian cíi liàng ne!" "In Bíijīng it gets light at seven
- o'clock. Here, it doesn't get light
- until eleven o'clock Béijīng time!"
- G: "Duìle, duìle...6u, quánguó dōu
- tóngyīde yòng Bíijīng shíjiān ma?
- Zhèi he M?iguó bù yíyàng, Meiguó
- y3u sìge shíjiān ne...." "I see, I see...hm, Beijing time is
- used throughout the country? That's
- different from America. America has
- four times...."
- "Xiànzài w3men yījīng zài huSchē-
- ahang guòle qīshige zhōngtóu le!
- Shénme shíhour kéyi dào Wūlumùqí
- ya?" "Nov ve've already spent seventy
- hours on the train! What time vill
- we get to Orumqi?"
- L: "Hèi y3u bāge zhōngtóu ne. HSo
- le, zhànlèi le ba, w3 gāi huíqu
- xiūxi yìhulr le. Hui tour Jiàn!" "We still have another eight hours.
- Well, you must be tired of standing
- up. I should go back and rest a bit.
- See you later!"
- G: Hui tóur Jiàn, Li Xiānsheng. See you later, Mr. Li.
|