ch03s04.xhtml 6.0 KB

1234567891011121314151617181920
  1. <?xml version="1.0" encoding="utf-8"?><html xmlns="http://www.w3.org/1999/xhtml" xmlns:epub="http://www.idpf.org/2007/ops" xmlns:m="http://www.w3.org/1998/Math/MathML" xmlns:pls="http://www.w3.org/2005/01/pronunciation-lexicon" xmlns:ssml="http://www.w3.org/2001/10/synthesis" xmlns:svg="http://www.w3.org/2000/svg"><head><title>Addressing friends and acquaintances in Russian</title><link rel="stylesheet" type="text/css" href="docbook-epub.css"/><meta name="generator" content="DocBook XSL Stylesheets V1.79.2"/><link rel="prev" href="ch03s03.xhtml" title="When to use Вы and Ты"/><link rel="next" href="ch03s05.xhtml" title="Examples of names and patronymics"/></head><body><header/><section class="section" title="Addressing friends and acquaintances in Russian" epub:type="subchapter" id="d0e9831"><div class="titlepage"><div><div><h2 class="title" style="clear: both">Addressing friends and acquaintances in Russian</h2></div></div></div><p>The first name is the most common form of address between persons who enjoy a close
  2. relationship. The use of the various forms of the first name (similar to our American
  3. nicknames) is influenced by the degree of intimacy in the relationship. The greater the
  4. intimacy, the more variety in these forms. For example:</p><div class="variablelist" epub:type="list"><dl class="variablelist"><dt><span class="term">A</span></dt><dd><p>Full forms of the first name <span class="bold"><strong>(</strong></span><span class="bold"><strong><span xml:lang="ru" class="foreignphrase"><em xml:lang="ru" class="foreignphrase">Владимир</em></span>, <span xml:lang="ru" class="foreignphrase"><em xml:lang="ru" class="foreignphrase">Татьяна</em></span>)</strong></span>are the most neutral forms of address between
  5. individuals who are on either <span xml:lang="ru" class="foreignphrase"><em xml:lang="ru" class="foreignphrase">Вы</em></span> or
  6. <span xml:lang="ru" class="foreignphrase"><em xml:lang="ru" class="foreignphrase">ты</em></span> terms.</p></dd><dt><span class="term">B</span></dt><dd><p>Shortened forms without suffixes <span class="bold"><strong>(</strong></span><span class="bold"><strong><span xml:lang="ru" class="foreignphrase"><em xml:lang="ru" class="foreignphrase">Володя</em></span>,<span xml:lang="ru" class="foreignphrase"><em xml:lang="ru" class="foreignphrase">Таня</em></span>)</strong></span> indicate a certain degree of
  7. closeness. These forms are often used interchangeably with those in category A and are
  8. appropriate when the relationship is either <span class="bold"><strong><span xml:lang="ru" class="foreignphrase"><em xml:lang="ru" class="foreignphrase">Вы</em></span></strong></span> or <span class="bold"><strong><span xml:lang="ru" class="foreignphrase"><em xml:lang="ru" class="foreignphrase">ты</em></span></strong></span>.</p></dd><dt><span class="term">C</span></dt><dd><p>Nicknames with the suffix <span xml:lang="ru" class="foreignphrase"><em xml:lang="ru" class="foreignphrase">-ка </em></span>(<span class="bold"><strong><span xml:lang="ru" class="foreignphrase"><em xml:lang="ru" class="foreignphrase">Володька</em></span></strong></span>, <span class="bold"><strong><span xml:lang="ru" class="foreignphrase"><em xml:lang="ru" class="foreignphrase">Танька</em></span></strong></span>) imply
  9. intimacy which may be without affection. The younger generation prefers these very
  10. informal forms and depending on the situation, they could also be interpreted as
  11. condescending.</p></dd><dt><span class="term">D</span></dt><dd><p>Only if the individuals are on <span class="bold"><strong><span xml:lang="ru" class="foreignphrase"><em xml:lang="ru" class="foreignphrase">ты</em></span></strong></span> terms should the "diminutive" or"affectionate" forms
  12. of the name be used. Nicknames with these suffixes, -<span class="bold"><strong><span xml:lang="ru" class="foreignphrase"><em xml:lang="ru" class="foreignphrase">ечка</em></span></strong></span>, -<span class="bold"><strong><span xml:lang="ru" class="foreignphrase"><em xml:lang="ru" class="foreignphrase">енька</em></span></strong></span>, <span class="bold"><strong>-<span xml:lang="ru" class="foreignphrase"><em xml:lang="ru" class="foreignphrase">юша</em></span>,</strong></span>-<span class="bold"><strong><span xml:lang="ru" class="foreignphrase"><em xml:lang="ru" class="foreignphrase">юшка</em></span></strong></span> (<span class="bold"><strong><span xml:lang="ru" class="foreignphrase"><em xml:lang="ru" class="foreignphrase">Володечка</em></span></strong></span>,
  13. <span class="bold"><strong><span xml:lang="ru" class="foreignphrase"><em xml:lang="ru" class="foreignphrase">Володенька</em></span></strong></span>,<span class="bold"><strong><span xml:lang="ru" class="foreignphrase"><em xml:lang="ru" class="foreignphrase">Танечка</em></span></strong></span>, <span class="bold"><strong><span xml:lang="ru" class="foreignphrase"><em xml:lang="ru" class="foreignphrase">Танюша</em></span></strong></span>) have a very
  14. specific coloring and non-native speakers of Russian will want to take care in using
  15. them. Russian women seem to favor the use of diminutive forms more than men and as you
  16. might suspect, men will use diminutive forms when addressing women, but not when
  17. addressing other men.</p></dd><dt><span class="term">E</span></dt><dd><p>Nicknames with a "zero" ending (<span class="bold"><strong><span xml:lang="ru" class="foreignphrase"><em xml:lang="ru" class="foreignphrase">Володь</em></span></strong></span>, <span class="bold"><strong><span xml:lang="ru" class="foreignphrase"><em xml:lang="ru" class="foreignphrase">Тань</em></span></strong></span>) belong almost exclusively to the
  18. younger generation and non-native speakers should avoid them. They are used as a type of
  19. <span class="italic">vocative </span>case, that is, when trying to get
  20. someone's attention.</p></dd></dl></div></section><footer/></body></html>