datas.xml 118 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134213521362137213821392140214121422143214421452146214721482149215021512152215321542155215621572158215921602161216221632164216521662167216821692170217121722173217421752176217721782179218021812182218321842185218621872188218921902191219221932194219521962197219821992200220122022203220422052206220722082209221022112212221322142215221622172218221922202221222222232224222522262227222822292230223122322233223422352236223722382239224022412242224322442245224622472248224922502251225222532254225522562257225822592260226122622263226422652266226722682269227022712272227322742275227622772278227922802281228222832284228522862287228822892290229122922293229422952296229722982299230023012302230323042305230623072308230923102311231223132314231523162317231823192320232123222323232423252326232723282329233023312332233323342335233623372338233923402341234223432344234523462347234823492350235123522353235423552356235723582359236023612362236323642365236623672368236923702371237223732374237523762377237823792380238123822383238423852386238723882389239023912392239323942395239623972398239924002401240224032404240524062407240824092410241124122413241424152416241724182419242024212422242324242425242624272428242924302431243224332434243524362437243824392440244124422443244424452446244724482449245024512452245324542455245624572458245924602461246224632464246524662467246824692470247124722473247424752476247724782479248024812482248324842485248624872488248924902491249224932494249524962497249824992500250125022503250425052506250725082509251025112512251325142515251625172518251925202521252225232524252525262527252825292530253125322533253425352536253725382539254025412542254325442545254625472548254925502551255225532554255525562557255825592560256125622563256425652566256725682569257025712572257325742575257625772578257925802581258225832584258525862587258825892590259125922593259425952596259725982599260026012602260326042605260626072608260926102611261226132614261526162617261826192620262126222623262426252626262726282629263026312632263326342635263626372638263926402641264226432644264526462647264826492650265126522653265426552656265726582659266026612662266326642665266626672668266926702671267226732674267526762677267826792680268126822683268426852686268726882689269026912692269326942695269626972698269927002701270227032704270527062707270827092710271127122713271427152716271727182719272027212722272327242725272627272728272927302731273227332734273527362737273827392740274127422743274427452746274727482749275027512752275327542755275627572758275927602761276227632764276527662767276827692770277127722773277427752776277727782779278027812782278327842785278627872788278927902791279227932794279527962797279827992800280128022803280428052806280728082809281028112812281328142815281628172818281928202821282228232824282528262827282828292830283128322833283428352836283728382839284028412842284328442845284628472848284928502851285228532854285528562857285828592860286128622863286428652866286728682869287028712872287328742875287628772878287928802881288228832884288528862887288828892890289128922893289428952896289728982899290029012902290329042905290629072908290929102911291229132914291529162917291829192920292129222923292429252926292729282929293029312932293329342935293629372938293929402941294229432944294529462947294829492950295129522953295429552956295729582959296029612962296329642965296629672968296929702971297229732974297529762977297829792980298129822983298429852986298729882989299029912992299329942995299629972998299930003001300230033004300530063007300830093010301130123013301430153016301730183019302030213022302330243025302630273028302930303031303230333034303530363037303830393040304130423043304430453046304730483049305030513052305330543055305630573058305930603061306230633064306530663067306830693070307130723073307430753076307730783079308030813082308330843085308630873088308930903091309230933094309530963097309830993100310131023103310431053106310731083109311031113112311331143115311631173118311931203121312231233124312531263127312831293130313131323133313431353136313731383139314031413142314331443145314631473148314931503151315231533154315531563157315831593160316131623163316431653166316731683169317031713172317331743175317631773178317931803181318231833184318531863187318831893190319131923193319431953196319731983199320032013202320332043205320632073208320932103211321232133214321532163217321832193220322132223223322432253226322732283229323032313232323332343235323632373238323932403241324232433244324532463247324832493250325132523253325432553256325732583259326032613262326332643265326632673268326932703271327232733274327532763277327832793280328132823283328432853286328732883289329032913292329332943295329632973298329933003301330233033304330533063307330833093310331133123313331433153316331733183319332033213322332333243325332633273328332933303331333233333334333533363337333833393340334133423343334433453346334733483349335033513352335333543355335633573358335933603361336233633364336533663367336833693370337133723373337433753376337733783379338033813382338333843385338633873388338933903391339233933394339533963397339833993400340134023403340434053406340734083409341034113412341334143415341634173418341934203421342234233424342534263427342834293430343134323433343434353436343734383439344034413442344334443445344634473448344934503451345234533454345534563457345834593460346134623463346434653466346734683469347034713472347334743475347634773478347934803481348234833484348534863487348834893490349134923493349434953496349734983499350035013502350335043505350635073508350935103511351235133514351535163517351835193520352135223523352435253526352735283529353035313532353335343535353635373538353935403541354235433544354535463547354835493550355135523553355435553556355735583559356035613562356335643565356635673568356935703571357235733574357535763577357835793580358135823583358435853586358735883589359035913592359335943595359635973598359936003601360236033604360536063607360836093610361136123613361436153616361736183619362036213622362336243625362636273628362936303631363236333634363536363637363836393640364136423643364436453646364736483649365036513652365336543655365636573658365936603661366236633664366536663667366836693670367136723673367436753676367736783679368036813682368336843685368636873688368936903691369236933694369536963697369836993700370137023703370437053706370737083709371037113712371337143715371637173718371937203721372237233724372537263727372837293730373137323733373437353736373737383739374037413742374337443745374637473748374937503751375237533754375537563757375837593760376137623763376437653766376737683769377037713772377337743775377637773778377937803781378237833784378537863787378837893790379137923793379437953796379737983799380038013802380338043805380638073808380938103811381238133814381538163817381838193820382138223823382438253826382738283829383038313832383338343835383638373838383938403841384238433844384538463847384838493850385138523853385438553856385738583859386038613862386338643865386638673868386938703871387238733874387538763877387838793880388138823883388438853886388738883889389038913892389338943895389638973898389939003901390239033904390539063907390839093910391139123913391439153916391739183919392039213922392339243925392639273928392939303931393239333934393539363937393839393940394139423943394439453946394739483949395039513952395339543955395639573958395939603961396239633964396539663967396839693970397139723973397439753976397739783979398039813982398339843985398639873988398939903991399239933994399539963997399839994000400140024003400440054006400740084009401040114012401340144015401640174018401940204021402240234024402540264027402840294030403140324033403440354036403740384039404040414042404340444045404640474048404940504051405240534054405540564057405840594060406140624063406440654066406740684069407040714072407340744075407640774078407940804081408240834084408540864087408840894090
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
  2. <maineedu>
  3. <phrase>
  4. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  5. <hanzi>
  6. <simplified>支 票 账 户</simplified>
  7. <traditional>支 票 賬 戶</traditional>
  8. </hanzi>
  9. <pinyin>zhīpiào zhànghù</pinyin>
  10. <translations>
  11. <translation>
  12. <langue>en</langue>
  13. <texte>checking account</texte>
  14. </translation>
  15. </translations>
  16. <recordings>
  17. <recording>
  18. <langue>en</langue>
  19. <locuteur>Cashmeira</locuteur>
  20. <audio>../../Language/Sounde23a/23350csh.wav</audio>
  21. </recording>
  22. </recordings>
  23. </phrase>
  24. <phrase>
  25. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  26. <hanzi>
  27. <simplified>银 行 职 员</simplified>
  28. <traditional>銀 行 職 員</traditional>
  29. </hanzi>
  30. <pinyin>yínháng zhíyuán</pinyin>
  31. <translations>
  32. <translation>
  33. <langue>en</langue>
  34. <texte>bank cashier</texte>
  35. </translation>
  36. </translations>
  37. <recordings>
  38. <recording>
  39. <langue>zh</langue>
  40. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  41. <audio>../../Language/Sound19a/19986df.wav</audio>
  42. </recording>
  43. </recordings>
  44. <recordings>
  45. <recording>
  46. <langue>zh</langue>
  47. <locuteur>Liu Weihong</locuteur>
  48. <audio>../../Language/Sound19b/19986lwh.wav</audio>
  49. </recording>
  50. </recordings>
  51. <recordings>
  52. <recording>
  53. <langue>zh</langue>
  54. <locuteur>Zheng Haotian</locuteur>
  55. <audio>../../Language/Sound19c/19986zht.wav</audio>
  56. </recording>
  57. </recordings>
  58. <recordings>
  59. <recording>
  60. <langue>zh</langue>
  61. <locuteur>An Yufei</locuteur>
  62. <audio>../../Language/Sound19d/19986ayf.wav</audio>
  63. </recording>
  64. </recordings>
  65. <recordings>
  66. <recording>
  67. <langue>zh</langue>
  68. <locuteur>Li Shiyan</locuteur>
  69. <audio>../../Language/Sound19e/19986lsy.wav</audio>
  70. </recording>
  71. </recordings>
  72. <recordings>
  73. <recording>
  74. <langue>en</langue>
  75. <locuteur>David</locuteur>
  76. <audio>../../Language/Sounde19b/19986dh.wav</audio>
  77. </recording>
  78. </recordings>
  79. <recordings>
  80. <recording>
  81. <langue>en</langue>
  82. <locuteur>Ellen</locuteur>
  83. <audio>../../Language/Sounde19c/19986ell.wav</audio>
  84. </recording>
  85. </recordings>
  86. </phrase>
  87. <phrase>
  88. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  89. <hanzi>
  90. <simplified>储 蓄 存 款</simplified>
  91. <traditional>儲 蓄 存 款</traditional>
  92. </hanzi>
  93. <pinyin>chǔxù cúnkuǎn</pinyin>
  94. <translations>
  95. <translation>
  96. <langue>en</langue>
  97. <texte>savings account</texte>
  98. </translation>
  99. </translations>
  100. <recordings/>
  101. </phrase>
  102. <phrase>
  103. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  104. <hanzi>
  105. <simplified>储 蓄</simplified>
  106. <traditional>儲 蓄</traditional>
  107. </hanzi>
  108. <pinyin>chǔxù</pinyin>
  109. <translations>
  110. <translation>
  111. <langue>en</langue>
  112. <texte>deposit; to deposit, to save, to make a deposit, to put aside</texte>
  113. </translation>
  114. </translations>
  115. <recordings/>
  116. </phrase>
  117. <phrase>
  118. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  119. <hanzi>
  120. <simplified>我 们 在 这 家 银 行 的 最 高 信 用 贷 款 额 度 足 够 用 于 工 厂 的 额 外 开 支 。</simplified>
  121. <traditional>我 們 在 這 家 銀 行 的 最 高 信 用 貸 款 額 度 足 夠 用 於 工 廠 的 額 外 開 支 。</traditional>
  122. </hanzi>
  123. <pinyin>wǒmen zài zhè jiā yínháng de zuì gāo xìnyòng dàikuǎnédù zúgòu yòng yú gōngchǎng éwàikāizhī.</pinyin>
  124. <translations>
  125. <translation>
  126. <langue>en</langue>
  127. <texte>Our line of credit with the bank is sufficient for the factory's incidental expenses.</texte>
  128. </translation>
  129. </translations>
  130. <recordings>
  131. <recording>
  132. <langue>zh</langue>
  133. <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
  134. <audio>../../Language/Sound15a/15634chg.wav</audio>
  135. </recording>
  136. </recordings>
  137. <recordings>
  138. <recording>
  139. <langue>zh</langue>
  140. <locuteur>Ruan Yilang</locuteur>
  141. <audio>../../Language/Sound15b/15634ryl.wav</audio>
  142. </recording>
  143. </recordings>
  144. <recordings>
  145. <recording>
  146. <langue>zh</langue>
  147. <locuteur>Wang Wenjing</locuteur>
  148. <audio>../../Language/Sound15c/15634wwj.wav</audio>
  149. </recording>
  150. </recordings>
  151. <recordings>
  152. <recording>
  153. <langue>zh</langue>
  154. <locuteur>An Yufei</locuteur>
  155. <audio>../../Language/Sound15d/15634ayf.wav</audio>
  156. </recording>
  157. </recordings>
  158. <recordings>
  159. <recording>
  160. <langue>zh</langue>
  161. <locuteur>Zhang Zhida</locuteur>
  162. <audio>../../Language/Sound15e/15634zzd.wav</audio>
  163. </recording>
  164. </recordings>
  165. <recordings>
  166. <recording>
  167. <langue>en</langue>
  168. <locuteur>David</locuteur>
  169. <audio>../../Language/Sounde15a/15634dh.wav</audio>
  170. </recording>
  171. </recordings>
  172. <recordings>
  173. <recording>
  174. <langue>en</langue>
  175. <locuteur>Frank</locuteur>
  176. <audio>../../Language/Sounde15c/15634fu.wav</audio>
  177. </recording>
  178. </recordings>
  179. </phrase>
  180. <phrase>
  181. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  182. <hanzi>
  183. <simplified>你 可 以 在 银 行 存 外 币 。</simplified>
  184. <traditional>你 可 以 在 銀 行 存 外 幣 。</traditional>
  185. </hanzi>
  186. <pinyin>nǐ kěyǐ zài yínháng cún wàibì.</pinyin>
  187. <translations>
  188. <translation>
  189. <langue>en</langue>
  190. <texte>You can save foreign currency in the bank.</texte>
  191. </translation>
  192. </translations>
  193. <recordings>
  194. <recording>
  195. <langue>zh</langue>
  196. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  197. <audio>../../Language/Sound11a/11348jz.wav</audio>
  198. </recording>
  199. </recordings>
  200. <recordings>
  201. <recording>
  202. <langue>zh</langue>
  203. <locuteur>Liu Xiaoyun</locuteur>
  204. <audio>../../Language/Sound11b/11348am.wav</audio>
  205. </recording>
  206. </recordings>
  207. <recordings>
  208. <recording>
  209. <langue>zh</langue>
  210. <locuteur>Lin Qing</locuteur>
  211. <audio>../../Language/Sound11c/11348lq.wav</audio>
  212. </recording>
  213. </recordings>
  214. <recordings>
  215. <recording>
  216. <langue>zh</langue>
  217. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  218. <audio>../../Language/Sound11d/11348ch.wav</audio>
  219. </recording>
  220. </recordings>
  221. <recordings>
  222. <recording>
  223. <langue>zh</langue>
  224. <locuteur>Wei Xing</locuteur>
  225. <audio>../../Language/Sound11e/11348wx.wav</audio>
  226. </recording>
  227. </recordings>
  228. <recordings>
  229. <recording>
  230. <langue>en</langue>
  231. <locuteur>Cricket</locuteur>
  232. <audio>../../Language/Sounde11a/11348ags.wav</audio>
  233. </recording>
  234. </recordings>
  235. <recordings>
  236. <recording>
  237. <langue>en</langue>
  238. <locuteur>Jeremy</locuteur>
  239. <audio>../../Language/Sounde11b/11348jp.wav</audio>
  240. </recording>
  241. </recordings>
  242. <recordings>
  243. <recording>
  244. <langue>en</langue>
  245. <locuteur>Glison</locuteur>
  246. <audio>../../Language/Sounde11c/11348gl.wav</audio>
  247. </recording>
  248. </recordings>
  249. </phrase>
  250. <phrase>
  251. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  252. <hanzi>
  253. <simplified>整 存 整 取 的 利 息 是 多 少 ? 是 否 按 天 计 算 ?</simplified>
  254. <traditional>整 存 整 取 的 利 息 是 多 少 ? 是 否 按 天 計 算 ?</traditional>
  255. </hanzi>
  256. <pinyin>zhěngcúnzhěngqǔ de lìxī shì duōshǎo? shìfǒu àn tiān jìsuàn?</pinyin>
  257. <translations>
  258. <translation>
  259. <langue>en</langue>
  260. <texte>How much interest does this CD pay? Is it compounded daily?</texte>
  261. </translation>
  262. </translations>
  263. <recordings>
  264. <recording>
  265. <langue>zh</langue>
  266. <locuteur>Zhu Jing</locuteur>
  267. <audio>../../Language/Sound22a/22483zj.wav</audio>
  268. </recording>
  269. </recordings>
  270. <recordings>
  271. <recording>
  272. <langue>zh</langue>
  273. <locuteur>Gu Chunlei</locuteur>
  274. <audio>../../Language/Sound22b/22483gcl.wav</audio>
  275. </recording>
  276. </recordings>
  277. <recordings>
  278. <recording>
  279. <langue>zh</langue>
  280. <locuteur>Meng Sichen</locuteur>
  281. <audio>../../Language/Sound22c/22483meng.wav</audio>
  282. </recording>
  283. </recordings>
  284. <recordings>
  285. <recording>
  286. <langue>zh</langue>
  287. <locuteur>Pan Zilong</locuteur>
  288. <audio>../../Language/Sound22d/22483pzt.wav</audio>
  289. </recording>
  290. </recordings>
  291. <recordings>
  292. <recording>
  293. <langue>en</langue>
  294. <locuteur>Cashmeira</locuteur>
  295. <audio>../../Language/Sounde22a/22483csh.wav</audio>
  296. </recording>
  297. </recordings>
  298. </phrase>
  299. <phrase>
  300. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  301. <hanzi>
  302. <simplified>收 盘 价</simplified>
  303. <traditional>收 盤 價</traditional>
  304. </hanzi>
  305. <pinyin>shōupán jià</pinyin>
  306. <translations>
  307. <translation>
  308. <langue>en</langue>
  309. <texte>closing price</texte>
  310. </translation>
  311. </translations>
  312. <recordings>
  313. <recording>
  314. <langue>en</langue>
  315. <locuteur>Cashmeira</locuteur>
  316. <audio>../../Language/Sounde23a/23374csh.wav</audio>
  317. </recording>
  318. </recordings>
  319. </phrase>
  320. <phrase>
  321. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  322. <hanzi>
  323. <simplified>经 济 衰 退 时 , 很 多 公 司 倒 闭 。</simplified>
  324. <traditional>經 濟 衰 退 時 , 很 多 公 司 倒 閉 。</traditional>
  325. </hanzi>
  326. <pinyin>jīngjì shuāituì shí, hěn duō gōngsī dǎobì.</pinyin>
  327. <translations>
  328. <translation>
  329. <langue>en</langue>
  330. <texte>During a depression many companies go bankrupt.</texte>
  331. </translation>
  332. </translations>
  333. <recordings>
  334. <recording>
  335. <langue>zh</langue>
  336. <locuteur>Zhu Jing</locuteur>
  337. <audio>../../Language/Sound20a/20931zj.wav</audio>
  338. </recording>
  339. </recordings>
  340. <recordings>
  341. <recording>
  342. <langue>zh</langue>
  343. <locuteur>Gu Chunlei</locuteur>
  344. <audio>../../Language/Sound20b/20931gcl.wav</audio>
  345. </recording>
  346. </recordings>
  347. <recordings>
  348. <recording>
  349. <langue>zh</langue>
  350. <locuteur>Jin Yan</locuteur>
  351. <audio>../../Language/Sound20c/20931jy.wav</audio>
  352. </recording>
  353. </recordings>
  354. <recordings>
  355. <recording>
  356. <langue>zh</langue>
  357. <locuteur>Pan Zilong</locuteur>
  358. <audio>../../Language/Sound20d/20931pzt.wav</audio>
  359. </recording>
  360. </recordings>
  361. <recordings>
  362. <recording>
  363. <langue>en</langue>
  364. <locuteur>David</locuteur>
  365. <audio>../../Language/Sounde20a/20931dh.wav</audio>
  366. </recording>
  367. </recordings>
  368. <recordings>
  369. <recording>
  370. <langue>en</langue>
  371. <locuteur>Ann</locuteur>
  372. <audio>../../Language/Sounde20c/20931al.wav</audio>
  373. </recording>
  374. </recordings>
  375. <recordings>
  376. <recording>
  377. <langue>en</langue>
  378. <locuteur>Dawn</locuteur>
  379. <audio>../../Language/Sounde20e/20931dn.wav</audio>
  380. </recording>
  381. </recordings>
  382. </phrase>
  383. <phrase>
  384. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  385. <hanzi>
  386. <simplified>联 邦 储 备 银 行</simplified>
  387. <traditional>聯 邦 儲 備 銀 行</traditional>
  388. </hanzi>
  389. <pinyin>liánbāng chǔbèi yínháng</pinyin>
  390. <translations>
  391. <translation>
  392. <langue>en</langue>
  393. <texte>Federal Reserve Bank</texte>
  394. </translation>
  395. </translations>
  396. <recordings>
  397. <recording>
  398. <langue>zh</langue>
  399. <locuteur>Zhu Jing</locuteur>
  400. <audio>../../Language/Sound23a/23023zj.wav</audio>
  401. </recording>
  402. </recordings>
  403. <recordings>
  404. <recording>
  405. <langue>zh</langue>
  406. <locuteur>Gu Chunlei</locuteur>
  407. <audio>../../Language/Sound23b/23023gcl.wav</audio>
  408. </recording>
  409. </recordings>
  410. <recordings>
  411. <recording>
  412. <langue>zh</langue>
  413. <locuteur>Jiang Jie</locuteur>
  414. <audio>../../Language/Sound23c/23023jane.wav</audio>
  415. </recording>
  416. </recordings>
  417. <recordings>
  418. <recording>
  419. <langue>zh</langue>
  420. <locuteur>Pan Zilong</locuteur>
  421. <audio>../../Language/Sound23d/23023pzt.wav</audio>
  422. </recording>
  423. </recordings>
  424. <recordings>
  425. <recording>
  426. <langue>zh</langue>
  427. <locuteur>Meng Sichen</locuteur>
  428. <audio>../../Language/Sound23e/23023meng.wav</audio>
  429. </recording>
  430. </recordings>
  431. <recordings>
  432. <recording>
  433. <langue>en</langue>
  434. <locuteur>Ellen</locuteur>
  435. <audio>../../Language/Sounde23c/23023ell.wav</audio>
  436. </recording>
  437. </recordings>
  438. </phrase>
  439. <phrase>
  440. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  441. <hanzi>
  442. <simplified>存 户</simplified>
  443. <traditional>存 戶</traditional>
  444. </hanzi>
  445. <pinyin>cúnhù</pinyin>
  446. <translations>
  447. <translation>
  448. <langue>en</langue>
  449. <texte>depositor</texte>
  450. </translation>
  451. </translations>
  452. <recordings>
  453. <recording>
  454. <langue>en</langue>
  455. <locuteur>Cashmeira</locuteur>
  456. <audio>../../Language/Sounde23a/23364csh.wav</audio>
  457. </recording>
  458. </recordings>
  459. </phrase>
  460. <phrase>
  461. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  462. <hanzi>
  463. <simplified>存 款 单</simplified>
  464. <traditional>存 款 單</traditional>
  465. </hanzi>
  466. <pinyin>cúnkuǎndān</pinyin>
  467. <translations>
  468. <translation>
  469. <langue>en</langue>
  470. <texte>certificate of deposit</texte>
  471. </translation>
  472. </translations>
  473. <recordings>
  474. <recording>
  475. <langue>en</langue>
  476. <locuteur>Cashmeira</locuteur>
  477. <audio>../../Language/Sounde23a/23365csh.wav</audio>
  478. </recording>
  479. </recordings>
  480. </phrase>
  481. <phrase>
  482. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  483. <hanzi>
  484. <simplified>硬 通 货</simplified>
  485. <traditional>硬 通 貨</traditional>
  486. </hanzi>
  487. <pinyin>yìngtōnghuò</pinyin>
  488. <translations>
  489. <translation>
  490. <langue>en</langue>
  491. <texte>hard currency</texte>
  492. </translation>
  493. </translations>
  494. <recordings>
  495. <recording>
  496. <langue>zh</langue>
  497. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  498. <audio>../../Language/Sound9a/9075jz.wav</audio>
  499. </recording>
  500. </recordings>
  501. <recordings>
  502. <recording>
  503. <langue>zh</langue>
  504. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  505. <audio>../../Language/Sound9b/9075lyr.wav</audio>
  506. </recording>
  507. </recordings>
  508. <recordings>
  509. <recording>
  510. <langue>zh</langue>
  511. <locuteur>Huang Xu</locuteur>
  512. <audio>../../Language/Sound9c/9075hx.wav</audio>
  513. </recording>
  514. </recordings>
  515. <recordings>
  516. <recording>
  517. <langue>zh</langue>
  518. <locuteur>Liu Weihong</locuteur>
  519. <audio>../../Language/Sound9d/9075lwh.wav</audio>
  520. </recording>
  521. </recordings>
  522. <recordings>
  523. <recording>
  524. <langue>zh</langue>
  525. <locuteur>Cao Li Hua</locuteur>
  526. <audio>../../Language/Sound9e/9075clh.wav</audio>
  527. </recording>
  528. </recordings>
  529. <recordings>
  530. <recording>
  531. <langue>en</langue>
  532. <locuteur>Abbie</locuteur>
  533. <audio>../../Language/Sounde9a/9075ap.wav</audio>
  534. </recording>
  535. </recordings>
  536. <recordings>
  537. <recording>
  538. <langue>en</langue>
  539. <locuteur>Mal</locuteur>
  540. <audio>../../Language/Sounde9b/9075mal.wav</audio>
  541. </recording>
  542. </recordings>
  543. <recordings>
  544. <recording>
  545. <langue>en</langue>
  546. <locuteur>Sarah</locuteur>
  547. <audio>../../Language/Sounde9c/9075sm.wav</audio>
  548. </recording>
  549. </recordings>
  550. <recordings>
  551. <recording>
  552. <langue>en</langue>
  553. <locuteur>Brian</locuteur>
  554. <audio>../../Language/Sounde9d/9075bl.wav</audio>
  555. </recording>
  556. </recordings>
  557. <recordings>
  558. <recording>
  559. <langue>en</langue>
  560. <locuteur>Dawn</locuteur>
  561. <audio>../../Language/Sounde9e/9075dn.wav</audio>
  562. </recording>
  563. </recordings>
  564. </phrase>
  565. <phrase>
  566. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  567. <hanzi>
  568. <simplified>现 钱</simplified>
  569. <traditional>現 錢</traditional>
  570. </hanzi>
  571. <pinyin>xiànqián</pinyin>
  572. <translations>
  573. <translation>
  574. <langue>en</langue>
  575. <texte>cash</texte>
  576. </translation>
  577. </translations>
  578. <recordings/>
  579. </phrase>
  580. <phrase>
  581. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  582. <hanzi>
  583. <simplified>定 期 存 款</simplified>
  584. <traditional>定 期 存 款</traditional>
  585. </hanzi>
  586. <pinyin>dìngqī cúnkuǎn</pinyin>
  587. <translations>
  588. <translation>
  589. <langue>en</langue>
  590. <texte>deposit account</texte>
  591. </translation>
  592. </translations>
  593. <recordings>
  594. <recording>
  595. <langue>zh</langue>
  596. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  597. <audio>../../Language/Sound3a/3029jz.wav</audio>
  598. </recording>
  599. </recordings>
  600. <recordings>
  601. <recording>
  602. <langue>zh</langue>
  603. <locuteur>Jessie Wang</locuteur>
  604. <audio>../../Language/Sound3b/3029jes.wav</audio>
  605. </recording>
  606. </recordings>
  607. <recordings>
  608. <recording>
  609. <langue>zh</langue>
  610. <locuteur>Liu Mingke</locuteur>
  611. <audio>../../Language/Sound3c/3029lmk.wav</audio>
  612. </recording>
  613. </recordings>
  614. <recordings>
  615. <recording>
  616. <langue>zh</langue>
  617. <locuteur>Chu Lin</locuteur>
  618. <audio>../../Language/Sound3d/3029cl.wav</audio>
  619. </recording>
  620. </recordings>
  621. <recordings>
  622. <recording>
  623. <langue>zh</langue>
  624. <locuteur>Zheng Lei</locuteur>
  625. <audio>../../Language/Sound3e/3029lei.wav</audio>
  626. </recording>
  627. </recordings>
  628. <recordings>
  629. <recording>
  630. <langue>zh</langue>
  631. <locuteur>Feng Xi</locuteur>
  632. <audio>../../Language/Sound3f/3029fxi.wav</audio>
  633. </recording>
  634. </recordings>
  635. <recordings>
  636. <recording>
  637. <langue>en</langue>
  638. <locuteur>Karen</locuteur>
  639. <audio>../../Language/Sounde3a/3029kh.wav</audio>
  640. </recording>
  641. </recordings>
  642. <recordings>
  643. <recording>
  644. <langue>en</langue>
  645. <locuteur>Michael</locuteur>
  646. <audio>../../Language/Sounde3b/3029mb.wav</audio>
  647. </recording>
  648. </recordings>
  649. <recordings>
  650. <recording>
  651. <langue>en</langue>
  652. <locuteur>April</locuteur>
  653. <audio>../../Language/Sounde3c/3029as.wav</audio>
  654. </recording>
  655. </recordings>
  656. <recordings>
  657. <recording>
  658. <langue>en</langue>
  659. <locuteur>Rory</locuteur>
  660. <audio>../../Language/Sounde3d/3029ror.wav</audio>
  661. </recording>
  662. </recordings>
  663. </phrase>
  664. <phrase>
  665. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  666. <hanzi>
  667. <simplified>如 果 我 们 签 不 下 这 个 合 同 , 公 司 就 面 临 破 产 。</simplified>
  668. <traditional>如 果 我 們 籤 不 下 這 個 合 同 , 公 司 就 面 臨 破 產 。</traditional>
  669. </hanzi>
  670. <pinyin>rúguǒ wǒmen qiān bú xià zhè gè hétong, gōngsī jiù miànlín pòchǎn.</pinyin>
  671. <translations>
  672. <translation>
  673. <langue>en</langue>
  674. <texte>If we lose this contract the company might go bankrupt.</texte>
  675. </translation>
  676. </translations>
  677. <recordings>
  678. <recording>
  679. <langue>zh</langue>
  680. <locuteur>Jin Yan</locuteur>
  681. <audio>../../Language/Sound21a/21695jy.wav</audio>
  682. </recording>
  683. </recordings>
  684. <recordings>
  685. <recording>
  686. <langue>zh</langue>
  687. <locuteur>Zheng Haotian</locuteur>
  688. <audio>../../Language/Sound21b/21695zht.wav</audio>
  689. </recording>
  690. </recordings>
  691. <recordings>
  692. <recording>
  693. <langue>zh</langue>
  694. <locuteur>Liu Weihong</locuteur>
  695. <audio>../../Language/Sound21c/21695lwh.wav</audio>
  696. </recording>
  697. </recordings>
  698. <recordings>
  699. <recording>
  700. <langue>zh</langue>
  701. <locuteur>Ruan Yilang</locuteur>
  702. <audio>../../Language/Sound21d/21695ryl.wav</audio>
  703. </recording>
  704. </recordings>
  705. <recordings>
  706. <recording>
  707. <langue>en</langue>
  708. <locuteur>Cashmeira</locuteur>
  709. <audio>../../Language/Sounde21a/21695csh.wav</audio>
  710. </recording>
  711. </recordings>
  712. </phrase>
  713. <phrase>
  714. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  715. <hanzi>
  716. <simplified>存 款 额</simplified>
  717. <traditional>存 款 額</traditional>
  718. </hanzi>
  719. <pinyin>cúnkuǎné</pinyin>
  720. <translations>
  721. <translation>
  722. <langue>en</langue>
  723. <texte>deposit limit</texte>
  724. </translation>
  725. </translations>
  726. <recordings>
  727. <recording>
  728. <langue>en</langue>
  729. <locuteur>Cashmeira</locuteur>
  730. <audio>../../Language/Sounde23a/23360csh.wav</audio>
  731. </recording>
  732. </recordings>
  733. </phrase>
  734. <phrase>
  735. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  736. <hanzi>
  737. <simplified>银 行 管 理</simplified>
  738. <traditional>銀 行 管 理</traditional>
  739. </hanzi>
  740. <pinyin>yínháng guǎnlǐ</pinyin>
  741. <translations>
  742. <translation>
  743. <langue>en</langue>
  744. <texte>bank management</texte>
  745. </translation>
  746. </translations>
  747. <recordings>
  748. <recording>
  749. <langue>zh</langue>
  750. <locuteur>Zhu Jing</locuteur>
  751. <audio>../../Language/Sound17a/17358zj.wav</audio>
  752. </recording>
  753. </recordings>
  754. <recordings>
  755. <recording>
  756. <langue>zh</langue>
  757. <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
  758. <audio>../../Language/Sound17b/17358chg.wav</audio>
  759. </recording>
  760. </recordings>
  761. <recordings>
  762. <recording>
  763. <langue>zh</langue>
  764. <locuteur>Zheng Haotian</locuteur>
  765. <audio>../../Language/Sound17c/17358zht.wav</audio>
  766. </recording>
  767. </recordings>
  768. <recordings>
  769. <recording>
  770. <langue>zh</langue>
  771. <locuteur>Ruan Yilang</locuteur>
  772. <audio>../../Language/Sound17d/17358ryl.wav</audio>
  773. </recording>
  774. </recordings>
  775. <recordings>
  776. <recording>
  777. <langue>en</langue>
  778. <locuteur>Jeremy</locuteur>
  779. <audio>../../Language/Sounde17a/17358jp.wav</audio>
  780. </recording>
  781. </recordings>
  782. <recordings>
  783. <recording>
  784. <langue>en</langue>
  785. <locuteur>Stephan</locuteur>
  786. <audio>../../Language/Sounde17c/17358sd.wav</audio>
  787. </recording>
  788. </recordings>
  789. <recordings>
  790. <recording>
  791. <langue>en</langue>
  792. <locuteur>Ann</locuteur>
  793. <audio>../../Language/Sounde17d/17358al.wav</audio>
  794. </recording>
  795. </recordings>
  796. </phrase>
  797. <phrase>
  798. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  799. <hanzi>
  800. <simplified>自 动 提 款 机</simplified>
  801. <traditional>自 動 提 款 機</traditional>
  802. </hanzi>
  803. <pinyin>zìdòng tíkuǎnjī</pinyin>
  804. <translations>
  805. <translation>
  806. <langue>en</langue>
  807. <texte>ATM, automated teller machine, bank autoteller</texte>
  808. </translation>
  809. </translations>
  810. <recordings>
  811. <recording>
  812. <langue>en</langue>
  813. <locuteur>Cashmeira</locuteur>
  814. <audio>../../Language/Sounde23a/23370csh.wav</audio>
  815. </recording>
  816. </recordings>
  817. </phrase>
  818. <phrase>
  819. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  820. <hanzi>
  821. <simplified>中 国 银 行</simplified>
  822. <traditional>中 國 銀 行</traditional>
  823. </hanzi>
  824. <pinyin>zhōngguó yínháng</pinyin>
  825. <translations>
  826. <translation>
  827. <langue>en</langue>
  828. <texte>Bank of China</texte>
  829. </translation>
  830. </translations>
  831. <recordings>
  832. <recording>
  833. <langue>zh</langue>
  834. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  835. <audio>../../Language/Sound4a/4123ds.wav</audio>
  836. </recording>
  837. </recordings>
  838. <recordings>
  839. <recording>
  840. <langue>zh</langue>
  841. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  842. <audio>../../Language/Sound4b/4123lyz.wav</audio>
  843. </recording>
  844. </recordings>
  845. <recordings>
  846. <recording>
  847. <langue>zh</langue>
  848. <locuteur>Liu Weihong</locuteur>
  849. <audio>../../Language/Sound4c/4123lwh.wav</audio>
  850. </recording>
  851. </recordings>
  852. <recordings>
  853. <recording>
  854. <langue>zh</langue>
  855. <locuteur>Song Jia</locuteur>
  856. <audio>../../Language/Sound4d/4123sj.wav</audio>
  857. </recording>
  858. </recordings>
  859. <recordings>
  860. <recording>
  861. <langue>zh</langue>
  862. <locuteur>Zheng Lei</locuteur>
  863. <audio>../../Language/Sound4e/4123lei.wav</audio>
  864. </recording>
  865. </recordings>
  866. <recordings>
  867. <recording>
  868. <langue>en</langue>
  869. <locuteur>Jeremy</locuteur>
  870. <audio>../../Language/Sounde4a/4123jp.wav</audio>
  871. </recording>
  872. </recordings>
  873. <recordings>
  874. <recording>
  875. <langue>en</langue>
  876. <locuteur>April</locuteur>
  877. <audio>../../Language/Sounde4b/4123as.wav</audio>
  878. </recording>
  879. </recordings>
  880. <recordings>
  881. <recording>
  882. <langue>en</langue>
  883. <locuteur>Shawn</locuteur>
  884. <audio>../../Language/Sounde4c/4123ss.wav</audio>
  885. </recording>
  886. </recordings>
  887. <recordings>
  888. <recording>
  889. <langue>en</langue>
  890. <locuteur>StevenQ</locuteur>
  891. <audio>../../Language/Sounde4e/4123sq.wav</audio>
  892. </recording>
  893. </recordings>
  894. </phrase>
  895. <phrase>
  896. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  897. <hanzi>
  898. <simplified>前 日 收 盘 价</simplified>
  899. <traditional>前 日 收 盤 價</traditional>
  900. </hanzi>
  901. <pinyin>qiánrì shōupán jià</pinyin>
  902. <translations>
  903. <translation>
  904. <langue>en</langue>
  905. <texte>previous day's closing price</texte>
  906. </translation>
  907. </translations>
  908. <recordings>
  909. <recording>
  910. <langue>en</langue>
  911. <locuteur>Cashmeira</locuteur>
  912. <audio>../../Language/Sounde23a/23373csh.wav</audio>
  913. </recording>
  914. </recordings>
  915. </phrase>
  916. <phrase>
  917. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  918. <hanzi>
  919. <simplified>自 动 提 款</simplified>
  920. <traditional>自 動 提 款</traditional>
  921. </hanzi>
  922. <pinyin>zìdòng tíkuǎn</pinyin>
  923. <translations>
  924. <translation>
  925. <langue>en</langue>
  926. <texte>ATM, auto-teller machine, cash dispenser</texte>
  927. </translation>
  928. </translations>
  929. <recordings/>
  930. </phrase>
  931. <phrase>
  932. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  933. <hanzi>
  934. <simplified>市 场 调 查</simplified>
  935. <traditional>市 場 調 查</traditional>
  936. </hanzi>
  937. <pinyin>shìchǎng diàochá</pinyin>
  938. <translations>
  939. <translation>
  940. <langue>en</langue>
  941. <texte>market research</texte>
  942. </translation>
  943. </translations>
  944. <recordings>
  945. <recording>
  946. <langue>zh</langue>
  947. <locuteur>Shao Jingxian</locuteur>
  948. <audio>../../Language/Sound14a/14839sjx.wav</audio>
  949. </recording>
  950. </recordings>
  951. <recordings>
  952. <recording>
  953. <langue>zh</langue>
  954. <locuteur>Hu Siyu</locuteur>
  955. <audio>../../Language/Sound14b/14839hsy.wav</audio>
  956. </recording>
  957. </recordings>
  958. <recordings>
  959. <recording>
  960. <langue>zh</langue>
  961. <locuteur>Wang Chen</locuteur>
  962. <audio>../../Language/Sound14c/14839wc.wav</audio>
  963. </recording>
  964. </recordings>
  965. <recordings>
  966. <recording>
  967. <langue>zh</langue>
  968. <locuteur>Li Xinzhou</locuteur>
  969. <audio>../../Language/Sound14d/14839lxz.wav</audio>
  970. </recording>
  971. </recordings>
  972. <recordings>
  973. <recording>
  974. <langue>en</langue>
  975. <locuteur>David</locuteur>
  976. <audio>../../Language/Sounde14a/14839dh.wav</audio>
  977. </recording>
  978. </recordings>
  979. <recordings>
  980. <recording>
  981. <langue>en</langue>
  982. <locuteur>Abbie</locuteur>
  983. <audio>../../Language/Sounde14b/14839ap.wav</audio>
  984. </recording>
  985. </recordings>
  986. <recordings>
  987. <recording>
  988. <langue>en</langue>
  989. <locuteur>Chris</locuteur>
  990. <audio>../../Language/Sounde14c/14839co.wav</audio>
  991. </recording>
  992. </recordings>
  993. </phrase>
  994. <phrase>
  995. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  996. <hanzi>
  997. <simplified>定 期 还 是 活 期 ?</simplified>
  998. <traditional>定 期 還 是 活 期 ?</traditional>
  999. </hanzi>
  1000. <pinyin>dìngqī háishì huóqī?</pinyin>
  1001. <translations>
  1002. <translation>
  1003. <langue>en</langue>
  1004. <texte>A deposit or savings account?</texte>
  1005. </translation>
  1006. </translations>
  1007. <recordings>
  1008. <recording>
  1009. <langue>en</langue>
  1010. <locuteur>Cashmeira</locuteur>
  1011. <audio>../../Language/Sounde23a/23355csh.wav</audio>
  1012. </recording>
  1013. </recordings>
  1014. </phrase>
  1015. <phrase>
  1016. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  1017. <hanzi>
  1018. <simplified>交 通 银 行</simplified>
  1019. <traditional>交 通 銀 行</traditional>
  1020. </hanzi>
  1021. <pinyin>jiāotōng yínháng</pinyin>
  1022. <translations>
  1023. <translation>
  1024. <langue>en</langue>
  1025. <texte>Bank of Communications</texte>
  1026. </translation>
  1027. </translations>
  1028. <recordings>
  1029. <recording>
  1030. <langue>zh</langue>
  1031. <locuteur>Zhu Jing</locuteur>
  1032. <audio>../../Language/Sound21a/21035zj.wav</audio>
  1033. </recording>
  1034. </recordings>
  1035. <recordings>
  1036. <recording>
  1037. <langue>zh</langue>
  1038. <locuteur>Gu Chunlei</locuteur>
  1039. <audio>../../Language/Sound21b/21035gcl.wav</audio>
  1040. </recording>
  1041. </recordings>
  1042. <recordings>
  1043. <recording>
  1044. <langue>zh</langue>
  1045. <locuteur>Jin Yan</locuteur>
  1046. <audio>../../Language/Sound21c/21035jy.wav</audio>
  1047. </recording>
  1048. </recordings>
  1049. <recordings>
  1050. <recording>
  1051. <langue>zh</langue>
  1052. <locuteur>Pan Zilong</locuteur>
  1053. <audio>../../Language/Sound21d/21035pzt.wav</audio>
  1054. </recording>
  1055. </recordings>
  1056. <recordings>
  1057. <recording>
  1058. <langue>en</langue>
  1059. <locuteur>David</locuteur>
  1060. <audio>../../Language/Sounde21a/21035dh.wav</audio>
  1061. </recording>
  1062. </recordings>
  1063. <recordings>
  1064. <recording>
  1065. <langue>en</langue>
  1066. <locuteur>Ann</locuteur>
  1067. <audio>../../Language/Sounde21c/21035al.wav</audio>
  1068. </recording>
  1069. </recordings>
  1070. <recordings>
  1071. <recording>
  1072. <langue>en</langue>
  1073. <locuteur>Dawn</locuteur>
  1074. <audio>../../Language/Sounde21e/21035dn.wav</audio>
  1075. </recording>
  1076. </recordings>
  1077. </phrase>
  1078. <phrase>
  1079. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  1080. <hanzi>
  1081. <simplified>结 账</simplified>
  1082. <traditional>結 賬</traditional>
  1083. </hanzi>
  1084. <pinyin>jiézhàng</pinyin>
  1085. <translations>
  1086. <translation>
  1087. <langue>en</langue>
  1088. <texte>check, bill, balance; to check-out, to pay one's bill, to settle accounts</texte>
  1089. </translation>
  1090. </translations>
  1091. <recordings>
  1092. <recording>
  1093. <langue>zh</langue>
  1094. <locuteur>Cheng Miao</locuteur>
  1095. <audio>../../Language/Sound15a/15294cm.wav</audio>
  1096. </recording>
  1097. </recordings>
  1098. <recordings>
  1099. <recording>
  1100. <langue>zh</langue>
  1101. <locuteur>Zhao Jian</locuteur>
  1102. <audio>../../Language/Sound15b/15294jian.wav</audio>
  1103. </recording>
  1104. </recordings>
  1105. <recordings>
  1106. <recording>
  1107. <langue>zh</langue>
  1108. <locuteur>Gao Yanlin</locuteur>
  1109. <audio>../../Language/Sound15c/15294gyl.wav</audio>
  1110. </recording>
  1111. </recordings>
  1112. <recordings>
  1113. <recording>
  1114. <langue>zh</langue>
  1115. <locuteur>Li Xinzhou</locuteur>
  1116. <audio>../../Language/Sound15d/15294lxz.wav</audio>
  1117. </recording>
  1118. </recordings>
  1119. <recordings>
  1120. <recording>
  1121. <langue>en</langue>
  1122. <locuteur>David</locuteur>
  1123. <audio>../../Language/Sounde15b/15294ds.wav</audio>
  1124. </recording>
  1125. </recordings>
  1126. <recordings>
  1127. <recording>
  1128. <langue>en</langue>
  1129. <locuteur>Ann</locuteur>
  1130. <audio>../../Language/Sounde15c/15294al.wav</audio>
  1131. </recording>
  1132. </recordings>
  1133. <recordings>
  1134. <recording>
  1135. <langue>en</langue>
  1136. <locuteur>Lennie</locuteur>
  1137. <audio>../../Language/Sounde15d/15294len.wav</audio>
  1138. </recording>
  1139. </recordings>
  1140. </phrase>
  1141. <phrase>
  1142. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  1143. <hanzi>
  1144. <simplified>清 单</simplified>
  1145. <traditional>清 單</traditional>
  1146. </hanzi>
  1147. <pinyin>qīngdān</pinyin>
  1148. <translations>
  1149. <translation>
  1150. <langue>en</langue>
  1151. <texte>list, detailed list or statement of account</texte>
  1152. </translation>
  1153. </translations>
  1154. <recordings>
  1155. <recording>
  1156. <langue>zh</langue>
  1157. <locuteur>Liu Jinzhe</locuteur>
  1158. <audio>../../Language/Sound10a/10895ljz.wav</audio>
  1159. </recording>
  1160. </recordings>
  1161. <recordings>
  1162. <recording>
  1163. <langue>zh</langue>
  1164. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1165. <audio>../../Language/Sound10b/10895jz.wav</audio>
  1166. </recording>
  1167. </recordings>
  1168. <recordings>
  1169. <recording>
  1170. <langue>zh</langue>
  1171. <locuteur>Zhang Xiaowei</locuteur>
  1172. <audio>../../Language/Sound10c/10895zxw.wav</audio>
  1173. </recording>
  1174. </recordings>
  1175. <recordings>
  1176. <recording>
  1177. <langue>zh</langue>
  1178. <locuteur>Zhang Li</locuteur>
  1179. <audio>../../Language/Sound10d/10895zl.wav</audio>
  1180. </recording>
  1181. </recordings>
  1182. <recordings>
  1183. <recording>
  1184. <langue>zh</langue>
  1185. <locuteur>Zhao He</locuteur>
  1186. <audio>../../Language/Sound10e/10895zh.wav</audio>
  1187. </recording>
  1188. </recordings>
  1189. <recordings>
  1190. <recording>
  1191. <langue>zh</langue>
  1192. <locuteur>Zheng Lei</locuteur>
  1193. <audio>../../Language/Sound10f/10895lei.wav</audio>
  1194. </recording>
  1195. </recordings>
  1196. <recordings>
  1197. <recording>
  1198. <langue>en</langue>
  1199. <locuteur>James</locuteur>
  1200. <audio>../../Language/Sounde10b/10895jd.wav</audio>
  1201. </recording>
  1202. </recordings>
  1203. <recordings>
  1204. <recording>
  1205. <langue>en</langue>
  1206. <locuteur>Ann</locuteur>
  1207. <audio>../../Language/Sounde10c/10895al.wav</audio>
  1208. </recording>
  1209. </recordings>
  1210. </phrase>
  1211. <phrase>
  1212. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  1213. <hanzi>
  1214. <simplified>整 存 整 取</simplified>
  1215. <traditional>整 存 整 取</traditional>
  1216. </hanzi>
  1217. <pinyin>zhěngcúnzhěngqǔ</pinyin>
  1218. <translations>
  1219. <translation>
  1220. <langue>en</langue>
  1221. <texte>term deposit</texte>
  1222. </translation>
  1223. </translations>
  1224. <recordings>
  1225. <recording>
  1226. <langue>en</langue>
  1227. <locuteur>Ellen</locuteur>
  1228. <audio>../../Language/Sounde23c/23098ell.wav</audio>
  1229. </recording>
  1230. </recordings>
  1231. </phrase>
  1232. <phrase>
  1233. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  1234. <hanzi>
  1235. <simplified>活 期 存 款 账 户</simplified>
  1236. <traditional>活 期 存 款 賬 戶</traditional>
  1237. </hanzi>
  1238. <pinyin>huóqī cúnkuǎn zhànghù</pinyin>
  1239. <translations>
  1240. <translation>
  1241. <langue>en</langue>
  1242. <texte>current account</texte>
  1243. </translation>
  1244. </translations>
  1245. <recordings/>
  1246. </phrase>
  1247. <phrase>
  1248. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  1249. <hanzi>
  1250. <simplified>户 头</simplified>
  1251. <traditional>戶 頭</traditional>
  1252. </hanzi>
  1253. <pinyin>hùtóu</pinyin>
  1254. <translations>
  1255. <translation>
  1256. <langue>en</langue>
  1257. <texte>account (bank)</texte>
  1258. </translation>
  1259. </translations>
  1260. <recordings/>
  1261. </phrase>
  1262. <phrase>
  1263. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  1264. <hanzi>
  1265. <simplified>银 行 保 安</simplified>
  1266. <traditional>銀 行 保 安</traditional>
  1267. </hanzi>
  1268. <pinyin>yínháng báoān</pinyin>
  1269. <translations>
  1270. <translation>
  1271. <langue>en</langue>
  1272. <texte>bank guard</texte>
  1273. </translation>
  1274. </translations>
  1275. <recordings>
  1276. <recording>
  1277. <langue>zh</langue>
  1278. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  1279. <audio>../../Language/Sound19a/19989df.wav</audio>
  1280. </recording>
  1281. </recordings>
  1282. <recordings>
  1283. <recording>
  1284. <langue>zh</langue>
  1285. <locuteur>Liu Weihong</locuteur>
  1286. <audio>../../Language/Sound19b/19989lwh.wav</audio>
  1287. </recording>
  1288. </recordings>
  1289. <recordings>
  1290. <recording>
  1291. <langue>zh</langue>
  1292. <locuteur>Zheng Haotian</locuteur>
  1293. <audio>../../Language/Sound19c/19989zht.wav</audio>
  1294. </recording>
  1295. </recordings>
  1296. <recordings>
  1297. <recording>
  1298. <langue>zh</langue>
  1299. <locuteur>An Yufei</locuteur>
  1300. <audio>../../Language/Sound19d/19989ayf.wav</audio>
  1301. </recording>
  1302. </recordings>
  1303. <recordings>
  1304. <recording>
  1305. <langue>zh</langue>
  1306. <locuteur>Li Shiyan</locuteur>
  1307. <audio>../../Language/Sound19e/19989lsy.wav</audio>
  1308. </recording>
  1309. </recordings>
  1310. <recordings>
  1311. <recording>
  1312. <langue>en</langue>
  1313. <locuteur>David</locuteur>
  1314. <audio>../../Language/Sounde19b/19989dh.wav</audio>
  1315. </recording>
  1316. </recordings>
  1317. <recordings>
  1318. <recording>
  1319. <langue>en</langue>
  1320. <locuteur>Ellen</locuteur>
  1321. <audio>../../Language/Sounde19c/19989ell.wav</audio>
  1322. </recording>
  1323. </recordings>
  1324. </phrase>
  1325. <phrase>
  1326. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  1327. <hanzi>
  1328. <simplified>现 金 流 转</simplified>
  1329. <traditional>現 金 流 轉</traditional>
  1330. </hanzi>
  1331. <pinyin>xiànjīn liúzhuǎn</pinyin>
  1332. <translations>
  1333. <translation>
  1334. <langue>en</langue>
  1335. <texte>cash flow</texte>
  1336. </translation>
  1337. </translations>
  1338. <recordings/>
  1339. </phrase>
  1340. <phrase>
  1341. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  1342. <hanzi>
  1343. <simplified>账 簿 、 帐 簿 、 账 本</simplified>
  1344. <traditional>賬 簿 、 帳 簿 、 賬 本</traditional>
  1345. </hanzi>
  1346. <pinyin>zhàngbù / zhàngběn</pinyin>
  1347. <translations>
  1348. <translation>
  1349. <langue>en</langue>
  1350. <texte>account book</texte>
  1351. </translation>
  1352. </translations>
  1353. <recordings>
  1354. <recording>
  1355. <langue>zh</langue>
  1356. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1357. <audio>../../Language/Sound2a/2343jz.wav</audio>
  1358. </recording>
  1359. </recordings>
  1360. <recordings>
  1361. <recording>
  1362. <langue>zh</langue>
  1363. <locuteur>Liu Jinzhe</locuteur>
  1364. <audio>../../Language/Sound2b/2343ljz.wav</audio>
  1365. </recording>
  1366. </recordings>
  1367. <recordings>
  1368. <recording>
  1369. <langue>zh</langue>
  1370. <locuteur>Zhu Mengxi</locuteur>
  1371. <audio>../../Language/Sound2c/2343zmx.wav</audio>
  1372. </recording>
  1373. </recordings>
  1374. <recordings>
  1375. <recording>
  1376. <langue>zh</langue>
  1377. <locuteur>Liu Mingke</locuteur>
  1378. <audio>../../Language/Sound2d/2343lmk.wav</audio>
  1379. </recording>
  1380. </recordings>
  1381. <recordings>
  1382. <recording>
  1383. <langue>zh</langue>
  1384. <locuteur>Mi Zhaoxi</locuteur>
  1385. <audio>../../Language/Sound2e/2343mz.wav</audio>
  1386. </recording>
  1387. </recordings>
  1388. <recordings>
  1389. <recording>
  1390. <langue>zh</langue>
  1391. <locuteur>Zhao He</locuteur>
  1392. <audio>../../Language/Sound2f/2343zh.wav</audio>
  1393. </recording>
  1394. </recordings>
  1395. <recordings>
  1396. <recording>
  1397. <langue>en</langue>
  1398. <locuteur>Tim</locuteur>
  1399. <audio>../../Language/Sounde2a/2343th.wav</audio>
  1400. </recording>
  1401. </recordings>
  1402. <recordings>
  1403. <recording>
  1404. <langue>en</langue>
  1405. <locuteur>Dale</locuteur>
  1406. <audio>../../Language/Sounde2b/2343dh.wav</audio>
  1407. </recording>
  1408. </recordings>
  1409. <recordings>
  1410. <recording>
  1411. <langue>en</langue>
  1412. <locuteur>Julie</locuteur>
  1413. <audio>../../Language/Sounde2c/2343js.wav</audio>
  1414. </recording>
  1415. </recordings>
  1416. </phrase>
  1417. <phrase>
  1418. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  1419. <hanzi>
  1420. <simplified>活 期 存 款</simplified>
  1421. <traditional>活 期 存 款</traditional>
  1422. </hanzi>
  1423. <pinyin>huóqī cúnkuǎn</pinyin>
  1424. <translations>
  1425. <translation>
  1426. <langue>en</langue>
  1427. <texte>current account</texte>
  1428. </translation>
  1429. </translations>
  1430. <recordings>
  1431. <recording>
  1432. <langue>zh</langue>
  1433. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  1434. <audio>../../Language/Sound3a/3261zn.wav</audio>
  1435. </recording>
  1436. </recordings>
  1437. <recordings>
  1438. <recording>
  1439. <langue>zh</langue>
  1440. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  1441. <audio>../../Language/Sound3b/3261lyz.wav</audio>
  1442. </recording>
  1443. </recordings>
  1444. <recordings>
  1445. <recording>
  1446. <langue>zh</langue>
  1447. <locuteur>Huang Xu</locuteur>
  1448. <audio>../../Language/Sound3c/3261hx.wav</audio>
  1449. </recording>
  1450. </recordings>
  1451. <recordings>
  1452. <recording>
  1453. <langue>zh</langue>
  1454. <locuteur>Li Longfei</locuteur>
  1455. <audio>../../Language/Sound3d/3261llf.wav</audio>
  1456. </recording>
  1457. </recordings>
  1458. <recordings>
  1459. <recording>
  1460. <langue>zh</langue>
  1461. <locuteur>Wang Jin</locuteur>
  1462. <audio>../../Language/Sound3e/3261jin.wav</audio>
  1463. </recording>
  1464. </recordings>
  1465. <recordings>
  1466. <recording>
  1467. <langue>en</langue>
  1468. <locuteur>Karen</locuteur>
  1469. <audio>../../Language/Sounde3a/3261kh.wav</audio>
  1470. </recording>
  1471. </recordings>
  1472. <recordings>
  1473. <recording>
  1474. <langue>en</langue>
  1475. <locuteur>Michael</locuteur>
  1476. <audio>../../Language/Sounde3b/3261mb.wav</audio>
  1477. </recording>
  1478. </recordings>
  1479. <recordings>
  1480. <recording>
  1481. <langue>en</langue>
  1482. <locuteur>April</locuteur>
  1483. <audio>../../Language/Sounde3c/3261as.wav</audio>
  1484. </recording>
  1485. </recordings>
  1486. <recordings>
  1487. <recording>
  1488. <langue>en</langue>
  1489. <locuteur>Rory</locuteur>
  1490. <audio>../../Language/Sounde3d/3261ror.wav</audio>
  1491. </recording>
  1492. </recordings>
  1493. </phrase>
  1494. <phrase>
  1495. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  1496. <hanzi>
  1497. <simplified>取 款 机</simplified>
  1498. <traditional>取 款 機</traditional>
  1499. </hanzi>
  1500. <pinyin>qǔkuǎnjī</pinyin>
  1501. <translations>
  1502. <translation>
  1503. <langue>en</langue>
  1504. <texte>ATM, automated teller machine</texte>
  1505. </translation>
  1506. </translations>
  1507. <recordings>
  1508. <recording>
  1509. <langue>en</langue>
  1510. <locuteur>Cashmeira</locuteur>
  1511. <audio>../../Language/Sounde23a/23366csh.wav</audio>
  1512. </recording>
  1513. </recordings>
  1514. </phrase>
  1515. <phrase>
  1516. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  1517. <hanzi>
  1518. <simplified>活 期 账 户</simplified>
  1519. <traditional>活 期 賬 戶</traditional>
  1520. </hanzi>
  1521. <pinyin>huóqī zhànghù</pinyin>
  1522. <translations>
  1523. <translation>
  1524. <langue>en</langue>
  1525. <texte>savings account, current account</texte>
  1526. </translation>
  1527. </translations>
  1528. <recordings>
  1529. <recording>
  1530. <langue>en</langue>
  1531. <locuteur>Cashmeira</locuteur>
  1532. <audio>../../Language/Sounde23a/23351csh.wav</audio>
  1533. </recording>
  1534. </recordings>
  1535. </phrase>
  1536. <phrase>
  1537. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  1538. <hanzi>
  1539. <simplified>支 票 户 头 要 收 服 务 费 , 存 款 户 头 不 收 。</simplified>
  1540. <traditional>支 票 戶 頭 要 收 服 務 費 , 存 款 戶 頭 不 收 。</traditional>
  1541. </hanzi>
  1542. <pinyin>zhīpiào hùtóu yào shōu fúwùfèi, cúnkuǎn hùtóu bù shōu.</pinyin>
  1543. <translations>
  1544. <translation>
  1545. <langue>en</langue>
  1546. <texte>There's a service charge for the checking account but not for the savings.</texte>
  1547. </translation>
  1548. </translations>
  1549. <recordings>
  1550. <recording>
  1551. <langue>en</langue>
  1552. <locuteur>Cashmeira</locuteur>
  1553. <audio>../../Language/Sounde23a/23356csh.wav</audio>
  1554. </recording>
  1555. </recordings>
  1556. </phrase>
  1557. <phrase>
  1558. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  1559. <hanzi>
  1560. <simplified>账 户 ( 帐 户 )</simplified>
  1561. <traditional>賬 戶 ( 帳 戶 )</traditional>
  1562. </hanzi>
  1563. <pinyin>zhànghù</pinyin>
  1564. <translations>
  1565. <translation>
  1566. <langue>en</langue>
  1567. <texte>account</texte>
  1568. </translation>
  1569. </translations>
  1570. <recordings>
  1571. <recording>
  1572. <langue>zh</langue>
  1573. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  1574. <audio>../../Language/Sound5b/5803fx.wav</audio>
  1575. </recording>
  1576. </recordings>
  1577. <recordings>
  1578. <recording>
  1579. <langue>zh</langue>
  1580. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  1581. <audio>../../Language/Sound4b/4077lyz.wav</audio>
  1582. </recording>
  1583. </recordings>
  1584. <recordings>
  1585. <recording>
  1586. <langue>zh</langue>
  1587. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  1588. <audio>../../Language/Sound5c/5803ch.wav</audio>
  1589. </recording>
  1590. </recordings>
  1591. <recordings>
  1592. <recording>
  1593. <langue>zh</langue>
  1594. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  1595. <audio>../../Language/Sound5d/5803wt.wav</audio>
  1596. </recording>
  1597. </recordings>
  1598. <recordings>
  1599. <recording>
  1600. <langue>en</langue>
  1601. <locuteur>Tim</locuteur>
  1602. <audio>../../Language/Sounde4a/4077th.wav</audio>
  1603. </recording>
  1604. </recordings>
  1605. <recordings>
  1606. <recording>
  1607. <langue>en</langue>
  1608. <locuteur>Karen Lee</locuteur>
  1609. <audio>../../Language/Sounde4b/4077kl.wav</audio>
  1610. </recording>
  1611. </recordings>
  1612. <recordings>
  1613. <recording>
  1614. <langue>en</langue>
  1615. <locuteur>Jeremy</locuteur>
  1616. <audio>../../Language/Sounde4c/4077jp.wav</audio>
  1617. </recording>
  1618. </recordings>
  1619. <recordings>
  1620. <recording>
  1621. <langue>en</langue>
  1622. <locuteur>Maggy</locuteur>
  1623. <audio>../../Language/Sounde4d/4077mw.wav</audio>
  1624. </recording>
  1625. </recordings>
  1626. </phrase>
  1627. <phrase>
  1628. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  1629. <hanzi>
  1630. <simplified>今 天 我 去 银 行 开 了 个 账 户 。</simplified>
  1631. <traditional>今 天 我 去 銀 行 開 了 個 賬 戶 。</traditional>
  1632. </hanzi>
  1633. <pinyin>jīntiān wǒ qù yínháng kāi le gè zhànghù.</pinyin>
  1634. <translations>
  1635. <translation>
  1636. <langue>en</langue>
  1637. <texte>I went to the bank today to open an account.</texte>
  1638. </translation>
  1639. </translations>
  1640. <recordings>
  1641. <recording>
  1642. <langue>zh</langue>
  1643. <locuteur>Jin Yan</locuteur>
  1644. <audio>../../Language/Sound21a/21715jy.wav</audio>
  1645. </recording>
  1646. </recordings>
  1647. <recordings>
  1648. <recording>
  1649. <langue>zh</langue>
  1650. <locuteur>Zheng Haotian</locuteur>
  1651. <audio>../../Language/Sound21b/21715zht.wav</audio>
  1652. </recording>
  1653. </recordings>
  1654. <recordings>
  1655. <recording>
  1656. <langue>zh</langue>
  1657. <locuteur>Liu Weihong</locuteur>
  1658. <audio>../../Language/Sound21c/21715lwh.wav</audio>
  1659. </recording>
  1660. </recordings>
  1661. <recordings>
  1662. <recording>
  1663. <langue>zh</langue>
  1664. <locuteur>Ruan Yilang</locuteur>
  1665. <audio>../../Language/Sound21d/21715ryl.wav</audio>
  1666. </recording>
  1667. </recordings>
  1668. <recordings>
  1669. <recording>
  1670. <langue>en</langue>
  1671. <locuteur>Cashmeira</locuteur>
  1672. <audio>../../Language/Sounde21a/21715csh.wav</audio>
  1673. </recording>
  1674. </recordings>
  1675. </phrase>
  1676. <phrase>
  1677. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  1678. <hanzi>
  1679. <simplified>请 告 诉 我 你 想 存 何 种 户 头 ?</simplified>
  1680. <traditional>請 告 訴 我 你 想 存 何 種 戶 頭 ?</traditional>
  1681. </hanzi>
  1682. <pinyin>qǐng gàosu wǒ nǐ xiǎng cún hé zhǒng hùtóu?</pinyin>
  1683. <translations>
  1684. <translation>
  1685. <langue>en</langue>
  1686. <texte>Please tell me how you would like to deposit your money.</texte>
  1687. </translation>
  1688. </translations>
  1689. <recordings/>
  1690. </phrase>
  1691. <phrase>
  1692. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  1693. <hanzi>
  1694. <simplified>要 花</simplified>
  1695. <traditional>要 花</traditional>
  1696. </hanzi>
  1697. <pinyin>yàohuā</pinyin>
  1698. <translations>
  1699. <translation>
  1700. <langue>en</langue>
  1701. <texte>to cost, to bring (a price)</texte>
  1702. </translation>
  1703. </translations>
  1704. <recordings/>
  1705. </phrase>
  1706. <phrase>
  1707. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  1708. <hanzi>
  1709. <simplified>资 本 账 户 ( 帐 户 )</simplified>
  1710. <traditional>資 本 賬 戶 ( 帳 戶 )</traditional>
  1711. </hanzi>
  1712. <pinyin>zīběn zhànghù</pinyin>
  1713. <translations>
  1714. <translation>
  1715. <langue>en</langue>
  1716. <texte>capital account</texte>
  1717. </translation>
  1718. </translations>
  1719. <recordings>
  1720. <recording>
  1721. <langue>zh</langue>
  1722. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  1723. <audio>../../Language/Sound18a/18695df.wav</audio>
  1724. </recording>
  1725. </recordings>
  1726. <recordings>
  1727. <recording>
  1728. <langue>zh</langue>
  1729. <locuteur>Hu Siyu</locuteur>
  1730. <audio>../../Language/Sound18b/18695hsy.wav</audio>
  1731. </recording>
  1732. </recordings>
  1733. <recordings>
  1734. <recording>
  1735. <langue>zh</langue>
  1736. <locuteur>Zheng Lei</locuteur>
  1737. <audio>../../Language/Sound18c/18695lei.wav</audio>
  1738. </recording>
  1739. </recordings>
  1740. <recordings>
  1741. <recording>
  1742. <langue>zh</langue>
  1743. <locuteur>Cao Lihong</locuteur>
  1744. <audio>../../Language/Sound18d/18695cao.wav</audio>
  1745. </recording>
  1746. </recordings>
  1747. <recordings>
  1748. <recording>
  1749. <langue>en</langue>
  1750. <locuteur>April</locuteur>
  1751. <audio>../../Language/Sounde18a/18695as.wav</audio>
  1752. </recording>
  1753. </recordings>
  1754. <recordings>
  1755. <recording>
  1756. <langue>en</langue>
  1757. <locuteur>Jeremy</locuteur>
  1758. <audio>../../Language/Sounde18b/18695jp.wav</audio>
  1759. </recording>
  1760. </recordings>
  1761. <recordings>
  1762. <recording>
  1763. <langue>en</langue>
  1764. <locuteur>Brian</locuteur>
  1765. <audio>../../Language/Sounde18d/18695bl.wav</audio>
  1766. </recording>
  1767. </recordings>
  1768. </phrase>
  1769. <phrase>
  1770. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  1771. <hanzi>
  1772. <simplified>账 户</simplified>
  1773. <traditional>賬 戶</traditional>
  1774. </hanzi>
  1775. <pinyin>zhànghù</pinyin>
  1776. <translations>
  1777. <translation>
  1778. <langue>en</langue>
  1779. <texte>account</texte>
  1780. </translation>
  1781. </translations>
  1782. <recordings>
  1783. <recording>
  1784. <langue>zh</langue>
  1785. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  1786. <audio>../../Language/Sound19a/19448df.wav</audio>
  1787. </recording>
  1788. </recordings>
  1789. <recordings>
  1790. <recording>
  1791. <langue>zh</langue>
  1792. <locuteur>Jin Yan</locuteur>
  1793. <audio>../../Language/Sound19b/19448jy.wav</audio>
  1794. </recording>
  1795. </recordings>
  1796. <recordings>
  1797. <recording>
  1798. <langue>zh</langue>
  1799. <locuteur>Sun Bin</locuteur>
  1800. <audio>../../Language/Sound19c/19448sbin.wav</audio>
  1801. </recording>
  1802. </recordings>
  1803. <recordings>
  1804. <recording>
  1805. <langue>zh</langue>
  1806. <locuteur>An Yufei</locuteur>
  1807. <audio>../../Language/Sound19d/19448ayf.wav</audio>
  1808. </recording>
  1809. </recordings>
  1810. <recordings>
  1811. <recording>
  1812. <langue>zh</langue>
  1813. <locuteur>Shao Jingxian</locuteur>
  1814. <audio>../../Language/Sound19e/19448sjx.wav</audio>
  1815. </recording>
  1816. </recordings>
  1817. <recordings>
  1818. <recording>
  1819. <langue>en</langue>
  1820. <locuteur>Ann</locuteur>
  1821. <audio>../../Language/Sounde19a/19448ann.wav</audio>
  1822. </recording>
  1823. </recordings>
  1824. <recordings>
  1825. <recording>
  1826. <langue>en</langue>
  1827. <locuteur>Scrib</locuteur>
  1828. <audio>../../Language/Sounde19b/19448ds.wav</audio>
  1829. </recording>
  1830. </recordings>
  1831. <recordings>
  1832. <recording>
  1833. <langue>en</langue>
  1834. <locuteur>Maggy</locuteur>
  1835. <audio>../../Language/Sounde19c/19448mw.wav</audio>
  1836. </recording>
  1837. </recordings>
  1838. <recordings>
  1839. <recording>
  1840. <langue>en</langue>
  1841. <locuteur>Frank</locuteur>
  1842. <audio>../../Language/Sounde19d/19448fu.wav</audio>
  1843. </recording>
  1844. </recordings>
  1845. </phrase>
  1846. <phrase>
  1847. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  1848. <hanzi>
  1849. <simplified>自 由 浮 动 汇 率</simplified>
  1850. <traditional>自 由 浮 動 匯 率</traditional>
  1851. </hanzi>
  1852. <pinyin>zìyóu fúdònghuìlu~4</pinyin>
  1853. <translations>
  1854. <translation>
  1855. <langue>en</langue>
  1856. <texte>variable exchange rate</texte>
  1857. </translation>
  1858. </translations>
  1859. <recordings>
  1860. <recording>
  1861. <langue>zh</langue>
  1862. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  1863. <audio>../../Language/Sound17a/17596df.wav</audio>
  1864. </recording>
  1865. </recordings>
  1866. <recordings>
  1867. <recording>
  1868. <langue>zh</langue>
  1869. <locuteur>Cao Lihong</locuteur>
  1870. <audio>../../Language/Sound17b/17596cao.wav</audio>
  1871. </recording>
  1872. </recordings>
  1873. <recordings>
  1874. <recording>
  1875. <langue>zh</langue>
  1876. <locuteur>Zhou Shuo</locuteur>
  1877. <audio>../../Language/Sound17c/17596zs.wav</audio>
  1878. </recording>
  1879. </recordings>
  1880. <recordings>
  1881. <recording>
  1882. <langue>zh</langue>
  1883. <locuteur>Li Xinzhou</locuteur>
  1884. <audio>../../Language/Sound17d/17596lxz.wav</audio>
  1885. </recording>
  1886. </recordings>
  1887. <recordings>
  1888. <recording>
  1889. <langue>zh</langue>
  1890. <locuteur>Fen Ran</locuteur>
  1891. <audio>../../Language/Sound17e/17596fr.wav</audio>
  1892. </recording>
  1893. </recordings>
  1894. <recordings>
  1895. <recording>
  1896. <langue>en</langue>
  1897. <locuteur>Cricket</locuteur>
  1898. <audio>../../Language/Sounde17a/17596ags.wav</audio>
  1899. </recording>
  1900. </recordings>
  1901. <recordings>
  1902. <recording>
  1903. <langue>en</langue>
  1904. <locuteur>David</locuteur>
  1905. <audio>../../Language/Sounde17b/17596ds.wav</audio>
  1906. </recording>
  1907. </recordings>
  1908. <recordings>
  1909. <recording>
  1910. <langue>en</langue>
  1911. <locuteur>Cindy</locuteur>
  1912. <audio>../../Language/Sounde17e/17596cd.wav</audio>
  1913. </recording>
  1914. </recordings>
  1915. </phrase>
  1916. <phrase>
  1917. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  1918. <hanzi>
  1919. <simplified>提 款 机</simplified>
  1920. <traditional>提 款 機</traditional>
  1921. </hanzi>
  1922. <pinyin>tíkuǎnjī</pinyin>
  1923. <translations>
  1924. <translation>
  1925. <langue>en</langue>
  1926. <texte>ATM, automated teller machine, bank autoteller</texte>
  1927. </translation>
  1928. </translations>
  1929. <recordings>
  1930. <recording>
  1931. <langue>en</langue>
  1932. <locuteur>Cashmeira</locuteur>
  1933. <audio>../../Language/Sounde23a/23367csh.wav</audio>
  1934. </recording>
  1935. </recordings>
  1936. </phrase>
  1937. <phrase>
  1938. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  1939. <hanzi>
  1940. <simplified>我 怎 么 去 银 行 ?</simplified>
  1941. <traditional>我 怎 麼 去 銀 行 ?</traditional>
  1942. </hanzi>
  1943. <pinyin>wǒ zěnme qù yínháng?</pinyin>
  1944. <translations>
  1945. <translation>
  1946. <langue>en</langue>
  1947. <texte>How do I get to the bank?</texte>
  1948. </translation>
  1949. </translations>
  1950. <recordings>
  1951. <recording>
  1952. <langue>zh</langue>
  1953. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  1954. <audio>../../Language/Sound14a/14382lyr.wav</audio>
  1955. </recording>
  1956. </recordings>
  1957. <recordings>
  1958. <recording>
  1959. <langue>zh</langue>
  1960. <locuteur>Li Xinzhou</locuteur>
  1961. <audio>../../Language/Sound14b/14382lxy.wav</audio>
  1962. </recording>
  1963. </recordings>
  1964. <recordings>
  1965. <recording>
  1966. <langue>zh</langue>
  1967. <locuteur>Cheng Miao</locuteur>
  1968. <audio>../../Language/Sound14c/14382cm.wav</audio>
  1969. </recording>
  1970. </recordings>
  1971. <recordings>
  1972. <recording>
  1973. <langue>zh</langue>
  1974. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  1975. <audio>../../Language/Sound14d/14382li.wav</audio>
  1976. </recording>
  1977. </recordings>
  1978. <recordings>
  1979. <recording>
  1980. <langue>zh</langue>
  1981. <locuteur>Gu Zheng</locuteur>
  1982. <audio>../../Language/Sound14e/14382gz.wav</audio>
  1983. </recording>
  1984. </recordings>
  1985. <recordings>
  1986. <recording>
  1987. <langue>zh</langue>
  1988. <locuteur>Gao Yanlin</locuteur>
  1989. <audio>../../Language/Sound14f/14382gyl.wav</audio>
  1990. </recording>
  1991. </recordings>
  1992. <recordings>
  1993. <recording>
  1994. <langue>zh</langue>
  1995. <locuteur>Ren Shuang</locuteur>
  1996. <audio>../../Language/Sound14g/14382rs.wav</audio>
  1997. </recording>
  1998. </recordings>
  1999. <recordings>
  2000. <recording>
  2001. <langue>en</langue>
  2002. <locuteur>Ansel</locuteur>
  2003. <audio>../../Language/Sounde14a/14382ans.wav</audio>
  2004. </recording>
  2005. </recordings>
  2006. <recordings>
  2007. <recording>
  2008. <langue>en</langue>
  2009. <locuteur>Austin</locuteur>
  2010. <audio>../../Language/Sounde14c/14382au.wav</audio>
  2011. </recording>
  2012. </recordings>
  2013. <recordings>
  2014. <recording>
  2015. <langue>en</langue>
  2016. <locuteur>Ann</locuteur>
  2017. <audio>../../Language/Sounde14d/14382ann.wav</audio>
  2018. </recording>
  2019. </recordings>
  2020. <recordings>
  2021. <recording>
  2022. <langue>en</langue>
  2023. <locuteur>Dawn</locuteur>
  2024. <audio>../../Language/Sounde14e/14382dn.wav</audio>
  2025. </recording>
  2026. </recordings>
  2027. </phrase>
  2028. <phrase>
  2029. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  2030. <hanzi>
  2031. <simplified>存 款 单</simplified>
  2032. <traditional>存 款 單</traditional>
  2033. </hanzi>
  2034. <pinyin>cúnkuǎndān</pinyin>
  2035. <translations>
  2036. <translation>
  2037. <langue>en</langue>
  2038. <texte>deposit slip</texte>
  2039. </translation>
  2040. </translations>
  2041. <recordings>
  2042. <recording>
  2043. <langue>zh</langue>
  2044. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  2045. <audio>../../Language/Sound19a/19987df.wav</audio>
  2046. </recording>
  2047. </recordings>
  2048. <recordings>
  2049. <recording>
  2050. <langue>zh</langue>
  2051. <locuteur>Liu Weihong</locuteur>
  2052. <audio>../../Language/Sound19b/19987lwh.wav</audio>
  2053. </recording>
  2054. </recordings>
  2055. <recordings>
  2056. <recording>
  2057. <langue>zh</langue>
  2058. <locuteur>Zheng Haotian</locuteur>
  2059. <audio>../../Language/Sound19c/19987zht.wav</audio>
  2060. </recording>
  2061. </recordings>
  2062. <recordings>
  2063. <recording>
  2064. <langue>zh</langue>
  2065. <locuteur>An Yufei</locuteur>
  2066. <audio>../../Language/Sound19d/19987ayf.wav</audio>
  2067. </recording>
  2068. </recordings>
  2069. <recordings>
  2070. <recording>
  2071. <langue>zh</langue>
  2072. <locuteur>Li Shiyan</locuteur>
  2073. <audio>../../Language/Sound19e/19987lsy.wav</audio>
  2074. </recording>
  2075. </recordings>
  2076. <recordings>
  2077. <recording>
  2078. <langue>en</langue>
  2079. <locuteur>David</locuteur>
  2080. <audio>../../Language/Sounde19b/19987dh.wav</audio>
  2081. </recording>
  2082. </recordings>
  2083. <recordings>
  2084. <recording>
  2085. <langue>en</langue>
  2086. <locuteur>Ellen</locuteur>
  2087. <audio>../../Language/Sounde19c/19987ell.wav</audio>
  2088. </recording>
  2089. </recordings>
  2090. </phrase>
  2091. <phrase>
  2092. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  2093. <hanzi>
  2094. <simplified>账 号 ( 帐 号 )</simplified>
  2095. <traditional>賬 號 ( 帳 號 )</traditional>
  2096. </hanzi>
  2097. <pinyin>zhànghào</pinyin>
  2098. <translations>
  2099. <translation>
  2100. <langue>en</langue>
  2101. <texte>account number</texte>
  2102. </translation>
  2103. </translations>
  2104. <recordings>
  2105. <recording>
  2106. <langue>zh</langue>
  2107. <locuteur>Zhao Jian</locuteur>
  2108. <audio>../../Language/Sound14a/14086zj.wav</audio>
  2109. </recording>
  2110. </recordings>
  2111. <recordings>
  2112. <recording>
  2113. <langue>zh</langue>
  2114. <locuteur>Cheng Miao</locuteur>
  2115. <audio>../../Language/Sound14b/14086cm.wav</audio>
  2116. </recording>
  2117. </recordings>
  2118. <recordings>
  2119. <recording>
  2120. <langue>zh</langue>
  2121. <locuteur>Zhuo Shuo</locuteur>
  2122. <audio>../../Language/Sound14c/14086zs.wav</audio>
  2123. </recording>
  2124. </recordings>
  2125. <recordings>
  2126. <recording>
  2127. <langue>zh</langue>
  2128. <locuteur>Li Xinzhou</locuteur>
  2129. <audio>../../Language/Sound14d/14086lxz.wav</audio>
  2130. </recording>
  2131. </recordings>
  2132. <recordings>
  2133. <recording>
  2134. <langue>en</langue>
  2135. <locuteur>Rick</locuteur>
  2136. <audio>../../Language/Sounde14b/14086rd.wav</audio>
  2137. </recording>
  2138. </recordings>
  2139. <recordings>
  2140. <recording>
  2141. <langue>en</langue>
  2142. <locuteur>Lindsay</locuteur>
  2143. <audio>../../Language/Sounde14c/14086lin.wav</audio>
  2144. </recording>
  2145. </recordings>
  2146. <recordings>
  2147. <recording>
  2148. <langue>en</langue>
  2149. <locuteur>James</locuteur>
  2150. <audio>../../Language/Sounde14d/14086jd.wav</audio>
  2151. </recording>
  2152. </recordings>
  2153. </phrase>
  2154. <phrase>
  2155. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  2156. <hanzi>
  2157. <simplified>倒 闭</simplified>
  2158. <traditional>倒 閉</traditional>
  2159. </hanzi>
  2160. <pinyin>dǎobì</pinyin>
  2161. <translations>
  2162. <translation>
  2163. <langue>en</langue>
  2164. <texte>to close down, to go out of business, to go into liquidation, to go bankrupt; bankrupt; bankruptcy</texte>
  2165. </translation>
  2166. </translations>
  2167. <recordings>
  2168. <recording>
  2169. <langue>zh</langue>
  2170. <locuteur>Zhu Jing</locuteur>
  2171. <audio>../../Language/Sound21a/21954zj.wav</audio>
  2172. </recording>
  2173. </recordings>
  2174. <recordings>
  2175. <recording>
  2176. <langue>zh</langue>
  2177. <locuteur>Ruan Yilang</locuteur>
  2178. <audio>../../Language/Sound21b/21954ryl.wav</audio>
  2179. </recording>
  2180. </recordings>
  2181. <recordings>
  2182. <recording>
  2183. <langue>zh</langue>
  2184. <locuteur>Liu Weihong</locuteur>
  2185. <audio>../../Language/Sound21c/21954lwh.wav</audio>
  2186. </recording>
  2187. </recordings>
  2188. <recordings>
  2189. <recording>
  2190. <langue>zh</langue>
  2191. <locuteur>Pan Zilong</locuteur>
  2192. <audio>../../Language/Sound21d/21954pzl.wav</audio>
  2193. </recording>
  2194. </recordings>
  2195. <recordings>
  2196. <recording>
  2197. <langue>en</langue>
  2198. <locuteur>Kaylee</locuteur>
  2199. <audio>../../Language/Sounde21b/21954ky.wav</audio>
  2200. </recording>
  2201. </recordings>
  2202. </phrase>
  2203. <phrase>
  2204. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  2205. <hanzi>
  2206. <simplified>他 拖 欠 还 贷 , 银 行 没 收 了 他 的 公 司 并 且 把 它 拍 卖 用 来 还 款 。</simplified>
  2207. <traditional>他 拖 欠 還 貸 , 銀 行 沒 收 了 他 的 公 司 並 且 把 它 拍 賣 用 來 還 款 。</traditional>
  2208. </hanzi>
  2209. <pinyin>tā tuōqiàn huán dài, yínháng mòshōu le tā de gōngsī bìngqiě bǎ tā pāimài yòng lái huán kuǎn.</pinyin>
  2210. <translations>
  2211. <translation>
  2212. <langue>en</langue>
  2213. <texte>After he defaulted on his loan, the bank confiscated his business and sold it at auction to pay the debt.</texte>
  2214. </translation>
  2215. </translations>
  2216. <recordings>
  2217. <recording>
  2218. <langue>zh</langue>
  2219. <locuteur>Zhu Jing</locuteur>
  2220. <audio>../../Language/Sound21a/21883zj.wav</audio>
  2221. </recording>
  2222. </recordings>
  2223. <recordings>
  2224. <recording>
  2225. <langue>zh</langue>
  2226. <locuteur>Ruan Yilang</locuteur>
  2227. <audio>../../Language/Sound21b/21883ryl.wav</audio>
  2228. </recording>
  2229. </recordings>
  2230. <recordings>
  2231. <recording>
  2232. <langue>zh</langue>
  2233. <locuteur>Liu Weihong</locuteur>
  2234. <audio>../../Language/Sound21c/21883lwh.wav</audio>
  2235. </recording>
  2236. </recordings>
  2237. <recordings>
  2238. <recording>
  2239. <langue>zh</langue>
  2240. <locuteur>Pan Zilong</locuteur>
  2241. <audio>../../Language/Sound21d/21883pzl.wav</audio>
  2242. </recording>
  2243. </recordings>
  2244. <recordings>
  2245. <recording>
  2246. <langue>en</langue>
  2247. <locuteur>Kaylee</locuteur>
  2248. <audio>../../Language/Sounde21b/21883ky.wav</audio>
  2249. </recording>
  2250. </recordings>
  2251. </phrase>
  2252. <phrase>
  2253. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  2254. <hanzi>
  2255. <simplified>你 想 开 一 个 活 期 存 款 账 户 吗 ?</simplified>
  2256. <traditional>你 想 開 一 個 活 期 存 款 賬 戶 嗎 ?</traditional>
  2257. </hanzi>
  2258. <pinyin>nǐ xiǎng kāi yí gè huóqī cúnkuǎn zhànghù ma?</pinyin>
  2259. <translations>
  2260. <translation>
  2261. <langue>en</langue>
  2262. <texte>Do you want to open a current account?</texte>
  2263. </translation>
  2264. </translations>
  2265. <recordings/>
  2266. </phrase>
  2267. <phrase>
  2268. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  2269. <hanzi>
  2270. <simplified>银 行</simplified>
  2271. <traditional>銀 行</traditional>
  2272. </hanzi>
  2273. <pinyin>yínháng</pinyin>
  2274. <translations>
  2275. <translation>
  2276. <langue>en</langue>
  2277. <texte>bank</texte>
  2278. </translation>
  2279. </translations>
  2280. <recordings>
  2281. <recording>
  2282. <langue>zh</langue>
  2283. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  2284. <audio>../../Language/Sound0a/264lyz.wav</audio>
  2285. </recording>
  2286. </recordings>
  2287. <recordings>
  2288. <recording>
  2289. <langue>zh</langue>
  2290. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  2291. <audio>../../Language/Sound0b/264fx.wav</audio>
  2292. </recording>
  2293. </recordings>
  2294. <recordings>
  2295. <recording>
  2296. <langue>zh</langue>
  2297. <locuteur>Li Si</locuteur>
  2298. <audio>../../Language/Sound0c/264ls.wav</audio>
  2299. </recording>
  2300. </recordings>
  2301. <recordings>
  2302. <recording>
  2303. <langue>zh</langue>
  2304. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  2305. <audio>../../Language/Sound0d/264wt.wav</audio>
  2306. </recording>
  2307. </recordings>
  2308. <recordings>
  2309. <recording>
  2310. <langue>zh</langue>
  2311. <locuteur>Hua</locuteur>
  2312. <audio>../../Language/Sound0e/264hua.wav</audio>
  2313. </recording>
  2314. </recordings>
  2315. <recordings>
  2316. <recording>
  2317. <langue>zh</langue>
  2318. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  2319. <audio>../../Language/Sound0c/264ch.wav</audio>
  2320. </recording>
  2321. </recordings>
  2322. <recordings>
  2323. <recording>
  2324. <langue>en</langue>
  2325. <locuteur>Kate</locuteur>
  2326. <audio>../../Language/Sounde0a/264kd.wav</audio>
  2327. </recording>
  2328. </recordings>
  2329. <recordings>
  2330. <recording>
  2331. <langue>en</langue>
  2332. <locuteur>Brienne</locuteur>
  2333. <audio>../../Language/Sounde0b/264bh.wav</audio>
  2334. </recording>
  2335. </recordings>
  2336. <recordings>
  2337. <recording>
  2338. <langue>en</langue>
  2339. <locuteur>Scrib</locuteur>
  2340. <audio>../../Language/Sounde0c/264ds.wav</audio>
  2341. </recording>
  2342. </recordings>
  2343. <recordings>
  2344. <recording>
  2345. <langue>en</langue>
  2346. <locuteur>Michael</locuteur>
  2347. <audio>../../Language/Sounde0d/264mm.wav</audio>
  2348. </recording>
  2349. </recordings>
  2350. </phrase>
  2351. <phrase>
  2352. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  2353. <hanzi>
  2354. <simplified>现 金 周 转</simplified>
  2355. <traditional>現 金 周 轉</traditional>
  2356. </hanzi>
  2357. <pinyin>xiànjīn zhōuzhuǎn</pinyin>
  2358. <translations>
  2359. <translation>
  2360. <langue>en</langue>
  2361. <texte>cash flow</texte>
  2362. </translation>
  2363. </translations>
  2364. <recordings/>
  2365. </phrase>
  2366. <phrase>
  2367. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  2368. <hanzi>
  2369. <simplified>银 行 合 并</simplified>
  2370. <traditional>銀 行 合 並</traditional>
  2371. </hanzi>
  2372. <pinyin>yínháng hébìng</pinyin>
  2373. <translations>
  2374. <translation>
  2375. <langue>en</langue>
  2376. <texte>bank merger</texte>
  2377. </translation>
  2378. </translations>
  2379. <recordings>
  2380. <recording>
  2381. <langue>zh</langue>
  2382. <locuteur>Jiang Jie</locuteur>
  2383. <audio>../../Language/Sound22a/22687jane.wav</audio>
  2384. </recording>
  2385. </recordings>
  2386. <recordings>
  2387. <recording>
  2388. <langue>zh</langue>
  2389. <locuteur>Gu Chunlei</locuteur>
  2390. <audio>../../Language/Sound22b/22687gcl.wav</audio>
  2391. </recording>
  2392. </recordings>
  2393. <recordings>
  2394. <recording>
  2395. <langue>zh</langue>
  2396. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  2397. <audio>../../Language/Sound22c/22687ds.wav</audio>
  2398. </recording>
  2399. </recordings>
  2400. <recordings>
  2401. <recording>
  2402. <langue>zh</langue>
  2403. <locuteur>Pan Zilong</locuteur>
  2404. <audio>../../Language/Sound22d/22687pzt.wav</audio>
  2405. </recording>
  2406. </recordings>
  2407. <recordings>
  2408. <recording>
  2409. <langue>zh</langue>
  2410. <locuteur>Zhu Jing</locuteur>
  2411. <audio>../../Language/Sound22e/22687zj.wav</audio>
  2412. </recording>
  2413. </recordings>
  2414. <recordings>
  2415. <recording>
  2416. <langue>en</langue>
  2417. <locuteur>Cashmeira</locuteur>
  2418. <audio>../../Language/Sounde22a/22687csh.wav</audio>
  2419. </recording>
  2420. </recordings>
  2421. <recordings>
  2422. <recording>
  2423. <langue>en</langue>
  2424. <locuteur>Chelsea</locuteur>
  2425. <audio>../../Language/Sounde22c/22687cha.wav</audio>
  2426. </recording>
  2427. </recordings>
  2428. </phrase>
  2429. <phrase>
  2430. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  2431. <hanzi>
  2432. <simplified>最 低</simplified>
  2433. <traditional>最 低</traditional>
  2434. </hanzi>
  2435. <pinyin>zuìdī</pinyin>
  2436. <translations>
  2437. <translation>
  2438. <langue>en</langue>
  2439. <texte>minimum, lowest</texte>
  2440. </translation>
  2441. </translations>
  2442. <recordings/>
  2443. </phrase>
  2444. <phrase>
  2445. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  2446. <hanzi>
  2447. <simplified>你 想 开 一 个 活 期 存 款 账 户 吗 ?</simplified>
  2448. <traditional>你 想 開 一 個 活 期 存 款 賬 戶 嗎 ?</traditional>
  2449. </hanzi>
  2450. <pinyin>nǐ xiǎng kāi yí gè huóqī cúnkuǎn zhànghù ma?</pinyin>
  2451. <translations>
  2452. <translation>
  2453. <langue>en</langue>
  2454. <texte>Would you like to open a savings account?</texte>
  2455. </translation>
  2456. </translations>
  2457. <recordings>
  2458. <recording>
  2459. <langue>en</langue>
  2460. <locuteur>Cashmeira</locuteur>
  2461. <audio>../../Language/Sounde23a/23354csh.wav</audio>
  2462. </recording>
  2463. </recordings>
  2464. </phrase>
  2465. <phrase>
  2466. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  2467. <hanzi>
  2468. <simplified>账 目 编 号</simplified>
  2469. <traditional>賬 目 編 號</traditional>
  2470. </hanzi>
  2471. <pinyin>zhàngmù biānhào</pinyin>
  2472. <translations>
  2473. <translation>
  2474. <langue>en</langue>
  2475. <texte>account number</texte>
  2476. </translation>
  2477. </translations>
  2478. <recordings>
  2479. <recording>
  2480. <langue>en</langue>
  2481. <locuteur>Cashmeira</locuteur>
  2482. <audio>../../Language/Sounde23a/23363csh.wav</audio>
  2483. </recording>
  2484. </recordings>
  2485. </phrase>
  2486. <phrase>
  2487. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  2488. <hanzi>
  2489. <simplified>定 期 账 户</simplified>
  2490. <traditional>定 期 賬 戶</traditional>
  2491. </hanzi>
  2492. <pinyin>dìngqī zhànghù</pinyin>
  2493. <translations>
  2494. <translation>
  2495. <langue>en</langue>
  2496. <texte>deposit account</texte>
  2497. </translation>
  2498. </translations>
  2499. <recordings>
  2500. <recording>
  2501. <langue>en</langue>
  2502. <locuteur>Cashmeira</locuteur>
  2503. <audio>../../Language/Sounde23a/23352csh.wav</audio>
  2504. </recording>
  2505. </recordings>
  2506. </phrase>
  2507. <phrase>
  2508. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  2509. <hanzi>
  2510. <simplified>请 告 诉 我 储 蓄 存 款 与 支 票 存 款 的 区 别 好 吗 ?</simplified>
  2511. <traditional>請 告 訴 我 儲 蓄 存 款 與 支 票 存 款 的 區 別 好 嗎 ?</traditional>
  2512. </hanzi>
  2513. <pinyin>qǐng gàosu wǒ chǔxù cúnkuǎn yǔ zhīpiào cúnkuǎn de qūbié hǎo ma?</pinyin>
  2514. <translations>
  2515. <translation>
  2516. <langue>en</langue>
  2517. <texte>Could you tell me the difference between a savings account and a checking account?</texte>
  2518. </translation>
  2519. </translations>
  2520. <recordings/>
  2521. </phrase>
  2522. <phrase>
  2523. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  2524. <hanzi>
  2525. <simplified>每 个 账 户 要 花 多 少 钱 ?</simplified>
  2526. <traditional>每 個 賬 戶 要 花 多 少 錢 ?</traditional>
  2527. </hanzi>
  2528. <pinyin>měi gè zhànghù yàohuā duōshǎo qián?</pinyin>
  2529. <translations>
  2530. <translation>
  2531. <langue>en</langue>
  2532. <texte>How much does each account cost?</texte>
  2533. </translation>
  2534. </translations>
  2535. <recordings/>
  2536. </phrase>
  2537. <phrase>
  2538. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  2539. <hanzi>
  2540. <simplified>张 先 生 把 钱 存 到 银 行 并 不 是 为 了 获 得 利 息 因 为 银 行 利 率 太 低 了。</simplified>
  2541. <traditional>張 先 生 把 錢 存 到 銀 行 並 不 是 爲 了 獲 得 利 息 因 爲 銀 行 利 率 太 低 了。</traditional>
  2542. </hanzi>
  2543. <pinyin>zhāng xiānsheng bǎ qián cún dào yínháng bìng bú shì wèi le huòdé lìxī yīnwéi yínháng lìlu~4 tài dī le.</pinyin>
  2544. <translations>
  2545. <translation>
  2546. <langue>en</langue>
  2547. <texte>Mr. Zhang deposited money into the bank but not to earn interest, because the interest is so low.</texte>
  2548. </translation>
  2549. </translations>
  2550. <recordings>
  2551. <recording>
  2552. <langue>zh</langue>
  2553. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  2554. <audio>../../Language/Sound19a/19559df.wav</audio>
  2555. </recording>
  2556. </recordings>
  2557. <recordings>
  2558. <recording>
  2559. <langue>zh</langue>
  2560. <locuteur>Jin Yan</locuteur>
  2561. <audio>../../Language/Sound19b/19559jy.wav</audio>
  2562. </recording>
  2563. </recordings>
  2564. <recordings>
  2565. <recording>
  2566. <langue>zh</langue>
  2567. <locuteur>Sun Bin</locuteur>
  2568. <audio>../../Language/Sound19c/19559sbin.wav</audio>
  2569. </recording>
  2570. </recordings>
  2571. <recordings>
  2572. <recording>
  2573. <langue>zh</langue>
  2574. <locuteur>An Yufei</locuteur>
  2575. <audio>../../Language/Sound19d/19559ayf.wav</audio>
  2576. </recording>
  2577. </recordings>
  2578. <recordings>
  2579. <recording>
  2580. <langue>en</langue>
  2581. <locuteur>Cherie</locuteur>
  2582. <audio>../../Language/Sounde19a/19559ca.wav</audio>
  2583. </recording>
  2584. </recordings>
  2585. <recordings>
  2586. <recording>
  2587. <langue>en</langue>
  2588. <locuteur>David</locuteur>
  2589. <audio>../../Language/Sounde19b/19559dh.wav</audio>
  2590. </recording>
  2591. </recordings>
  2592. </phrase>
  2593. <phrase>
  2594. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  2595. <hanzi>
  2596. <simplified>金 融</simplified>
  2597. <traditional>金 融</traditional>
  2598. </hanzi>
  2599. <pinyin>jīnróng</pinyin>
  2600. <translations>
  2601. <translation>
  2602. <langue>en</langue>
  2603. <texte>finance, banking</texte>
  2604. </translation>
  2605. </translations>
  2606. <recordings>
  2607. <recording>
  2608. <langue>zh</langue>
  2609. <locuteur>Cao Lihong</locuteur>
  2610. <audio>../../Language/Sound15a/15533cao.wav</audio>
  2611. </recording>
  2612. </recordings>
  2613. <recordings>
  2614. <recording>
  2615. <langue>zh</langue>
  2616. <locuteur>Zheng Lei</locuteur>
  2617. <audio>../../Language/Sound15b/15533lei.wav</audio>
  2618. </recording>
  2619. </recordings>
  2620. <recordings>
  2621. <recording>
  2622. <langue>zh</langue>
  2623. <locuteur>Zhou Hui</locuteur>
  2624. <audio>../../Language/Sound15c/15533zhh.wav</audio>
  2625. </recording>
  2626. </recordings>
  2627. <recordings>
  2628. <recording>
  2629. <langue>zh</langue>
  2630. <locuteur>Ren Shuang</locuteur>
  2631. <audio>../../Language/Sound15d/15533rs.wav</audio>
  2632. </recording>
  2633. </recordings>
  2634. <recordings>
  2635. <recording>
  2636. <langue>en</langue>
  2637. <locuteur>David</locuteur>
  2638. <audio>../../Language/Sounde15a/15533dh.wav</audio>
  2639. </recording>
  2640. </recordings>
  2641. <recordings>
  2642. <recording>
  2643. <langue>en</langue>
  2644. <locuteur>Frank</locuteur>
  2645. <audio>../../Language/Sounde15c/15533fu.wav</audio>
  2646. </recording>
  2647. </recordings>
  2648. </phrase>
  2649. <phrase>
  2650. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  2651. <hanzi>
  2652. <simplified>限 额</simplified>
  2653. <traditional>限 額</traditional>
  2654. </hanzi>
  2655. <pinyin>xiàn'é</pinyin>
  2656. <translations>
  2657. <translation>
  2658. <langue>en</langue>
  2659. <texte>limit, quota, norm</texte>
  2660. </translation>
  2661. </translations>
  2662. <recordings/>
  2663. </phrase>
  2664. <phrase>
  2665. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  2666. <hanzi>
  2667. <simplified>市 场 分 析</simplified>
  2668. <traditional>市 場 分 析</traditional>
  2669. </hanzi>
  2670. <pinyin>shìchǎng fēnxī</pinyin>
  2671. <translations>
  2672. <translation>
  2673. <langue>en</langue>
  2674. <texte>market analysis</texte>
  2675. </translation>
  2676. </translations>
  2677. <recordings>
  2678. <recording>
  2679. <langue>zh</langue>
  2680. <locuteur>Shao Jingxian</locuteur>
  2681. <audio>../../Language/Sound14a/14837sjx.wav</audio>
  2682. </recording>
  2683. </recordings>
  2684. <recordings>
  2685. <recording>
  2686. <langue>zh</langue>
  2687. <locuteur>Hu Siyu</locuteur>
  2688. <audio>../../Language/Sound14b/14837hsy.wav</audio>
  2689. </recording>
  2690. </recordings>
  2691. <recordings>
  2692. <recording>
  2693. <langue>zh</langue>
  2694. <locuteur>Wang Chen</locuteur>
  2695. <audio>../../Language/Sound14c/14837wc.wav</audio>
  2696. </recording>
  2697. </recordings>
  2698. <recordings>
  2699. <recording>
  2700. <langue>zh</langue>
  2701. <locuteur>Li Xinzhou</locuteur>
  2702. <audio>../../Language/Sound14d/14837lxz.wav</audio>
  2703. </recording>
  2704. </recordings>
  2705. <recordings>
  2706. <recording>
  2707. <langue>en</langue>
  2708. <locuteur>David</locuteur>
  2709. <audio>../../Language/Sounde14a/14837dh.wav</audio>
  2710. </recording>
  2711. </recordings>
  2712. <recordings>
  2713. <recording>
  2714. <langue>en</langue>
  2715. <locuteur>Abbie</locuteur>
  2716. <audio>../../Language/Sounde14b/14837ap.wav</audio>
  2717. </recording>
  2718. </recordings>
  2719. <recordings>
  2720. <recording>
  2721. <langue>en</langue>
  2722. <locuteur>Chris</locuteur>
  2723. <audio>../../Language/Sounde14c/14837co.wav</audio>
  2724. </recording>
  2725. </recordings>
  2726. </phrase>
  2727. <phrase>
  2728. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  2729. <hanzi>
  2730. <simplified>提 款 卡</simplified>
  2731. <traditional>提 款 卡</traditional>
  2732. </hanzi>
  2733. <pinyin>tíkuǎnkǎ</pinyin>
  2734. <translations>
  2735. <translation>
  2736. <langue>en</langue>
  2737. <texte>ATM card, bank debit card</texte>
  2738. </translation>
  2739. </translations>
  2740. <recordings>
  2741. <recording>
  2742. <langue>en</langue>
  2743. <locuteur>Cashmeira</locuteur>
  2744. <audio>../../Language/Sounde23a/23368csh.wav</audio>
  2745. </recording>
  2746. </recordings>
  2747. </phrase>
  2748. <phrase>
  2749. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  2750. <hanzi>
  2751. <simplified>提 领</simplified>
  2752. <traditional>提 領</traditional>
  2753. </hanzi>
  2754. <pinyin>tílǐng</pinyin>
  2755. <translations>
  2756. <translation>
  2757. <langue>en</langue>
  2758. <texte>to withdraw (cash from an ATM)</texte>
  2759. </translation>
  2760. </translations>
  2761. <recordings>
  2762. <recording>
  2763. <langue>en</langue>
  2764. <locuteur>Cashmeira</locuteur>
  2765. <audio>../../Language/Sounde23a/23369csh.wav</audio>
  2766. </recording>
  2767. </recordings>
  2768. </phrase>
  2769. <phrase>
  2770. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  2771. <hanzi>
  2772. <simplified>存 单</simplified>
  2773. <traditional>存 單</traditional>
  2774. </hanzi>
  2775. <pinyin>cúndān</pinyin>
  2776. <translations>
  2777. <translation>
  2778. <langue>en</langue>
  2779. <texte>deposit receipt, certificate of deposit, CD</texte>
  2780. </translation>
  2781. </translations>
  2782. <recordings>
  2783. <recording>
  2784. <langue>en</langue>
  2785. <locuteur>Cashmeira</locuteur>
  2786. <audio>../../Language/Sounde23a/23353csh.wav</audio>
  2787. </recording>
  2788. </recordings>
  2789. </phrase>
  2790. <phrase>
  2791. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  2792. <hanzi>
  2793. <simplified>汇 率</simplified>
  2794. <traditional>匯 率</traditional>
  2795. </hanzi>
  2796. <pinyin>huìlu~4</pinyin>
  2797. <translations>
  2798. <translation>
  2799. <langue>en</langue>
  2800. <texte>exchange rate</texte>
  2801. </translation>
  2802. </translations>
  2803. <recordings>
  2804. <recording>
  2805. <langue>zh</langue>
  2806. <locuteur>Cao Lihong</locuteur>
  2807. <audio>../../Language/Sound15a/15510cao.wav</audio>
  2808. </recording>
  2809. </recordings>
  2810. <recordings>
  2811. <recording>
  2812. <langue>zh</langue>
  2813. <locuteur>Zheng Lei</locuteur>
  2814. <audio>../../Language/Sound15b/15510lei.wav</audio>
  2815. </recording>
  2816. </recordings>
  2817. <recordings>
  2818. <recording>
  2819. <langue>zh</langue>
  2820. <locuteur>Zhou Hui</locuteur>
  2821. <audio>../../Language/Sound15c/15510zhh.wav</audio>
  2822. </recording>
  2823. </recordings>
  2824. <recordings>
  2825. <recording>
  2826. <langue>zh</langue>
  2827. <locuteur>Ren Shuang</locuteur>
  2828. <audio>../../Language/Sound15d/15510rs.wav</audio>
  2829. </recording>
  2830. </recordings>
  2831. <recordings>
  2832. <recording>
  2833. <langue>en</langue>
  2834. <locuteur>Jennifer</locuteur>
  2835. <audio>../../Language/Sounde15a/15510je.wav</audio>
  2836. </recording>
  2837. </recordings>
  2838. <recordings>
  2839. <recording>
  2840. <langue>en</langue>
  2841. <locuteur>Austin</locuteur>
  2842. <audio>../../Language/Sounde15c/15510au.wav</audio>
  2843. </recording>
  2844. </recordings>
  2845. </phrase>
  2846. <phrase>
  2847. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  2848. <hanzi>
  2849. <simplified>我 们 储 蓄 存 款 的 最 低 存 款 额 是 100 美 元 。</simplified>
  2850. <traditional>我 們 儲 蓄 存 款 的 最 低 存 款 額 是 100 美 元 。</traditional>
  2851. </hanzi>
  2852. <pinyin>wǒmen chǔxù cúnkuǎn de zuìdī cúnkuǎné shì yì bǎi měiyuán.</pinyin>
  2853. <translations>
  2854. <translation>
  2855. <langue>en</langue>
  2856. <texte>Our minimum deposit for a savings account is 100 dollars.</texte>
  2857. </translation>
  2858. </translations>
  2859. <recordings>
  2860. <recording>
  2861. <langue>en</langue>
  2862. <locuteur>Cashmeira</locuteur>
  2863. <audio>../../Language/Sounde23a/23359csh.wav</audio>
  2864. </recording>
  2865. </recordings>
  2866. </phrase>
  2867. <phrase>
  2868. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  2869. <hanzi>
  2870. <simplified>作 市 场 调 查</simplified>
  2871. <traditional>作 市 場 調 查</traditional>
  2872. </hanzi>
  2873. <pinyin>zuò shìchǎng diàochá</pinyin>
  2874. <translations>
  2875. <translation>
  2876. <langue>en</langue>
  2877. <texte>to do market research</texte>
  2878. </translation>
  2879. </translations>
  2880. <recordings>
  2881. <recording>
  2882. <langue>zh</langue>
  2883. <locuteur>Shao Jingxian</locuteur>
  2884. <audio>../../Language/Sound14a/14838sjx.wav</audio>
  2885. </recording>
  2886. </recordings>
  2887. <recordings>
  2888. <recording>
  2889. <langue>zh</langue>
  2890. <locuteur>Hu Siyu</locuteur>
  2891. <audio>../../Language/Sound14b/14838hsy.wav</audio>
  2892. </recording>
  2893. </recordings>
  2894. <recordings>
  2895. <recording>
  2896. <langue>zh</langue>
  2897. <locuteur>Wang Chen</locuteur>
  2898. <audio>../../Language/Sound14c/14838wc.wav</audio>
  2899. </recording>
  2900. </recordings>
  2901. <recordings>
  2902. <recording>
  2903. <langue>zh</langue>
  2904. <locuteur>Li Xinzhou</locuteur>
  2905. <audio>../../Language/Sound14d/14838lxz.wav</audio>
  2906. </recording>
  2907. </recordings>
  2908. <recordings>
  2909. <recording>
  2910. <langue>en</langue>
  2911. <locuteur>David</locuteur>
  2912. <audio>../../Language/Sounde14a/14838dh.wav</audio>
  2913. </recording>
  2914. </recordings>
  2915. <recordings>
  2916. <recording>
  2917. <langue>en</langue>
  2918. <locuteur>Abbie</locuteur>
  2919. <audio>../../Language/Sounde14b/14838ap.wav</audio>
  2920. </recording>
  2921. </recordings>
  2922. <recordings>
  2923. <recording>
  2924. <langue>en</langue>
  2925. <locuteur>Chris</locuteur>
  2926. <audio>../../Language/Sounde14c/14838co.wav</audio>
  2927. </recording>
  2928. </recordings>
  2929. </phrase>
  2930. <phrase>
  2931. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  2932. <hanzi>
  2933. <simplified>现 金</simplified>
  2934. <traditional>現 金</traditional>
  2935. </hanzi>
  2936. <pinyin>xiànjīn</pinyin>
  2937. <translations>
  2938. <translation>
  2939. <langue>en</langue>
  2940. <texte>cash</texte>
  2941. </translation>
  2942. </translations>
  2943. <recordings/>
  2944. </phrase>
  2945. <phrase>
  2946. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  2947. <hanzi>
  2948. <simplified>外 汇 窗 口</simplified>
  2949. <traditional>外 匯 窗 口</traditional>
  2950. </hanzi>
  2951. <pinyin>wàihuì chuángkǒu</pinyin>
  2952. <translations>
  2953. <translation>
  2954. <langue>en</langue>
  2955. <texte>Foreign Exchange Window</texte>
  2956. </translation>
  2957. </translations>
  2958. <recordings>
  2959. <recording>
  2960. <langue>zh</langue>
  2961. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  2962. <audio>../../Language/Sound19a/19983df.wav</audio>
  2963. </recording>
  2964. </recordings>
  2965. <recordings>
  2966. <recording>
  2967. <langue>zh</langue>
  2968. <locuteur>Liu Weihong</locuteur>
  2969. <audio>../../Language/Sound19b/19983lwh.wav</audio>
  2970. </recording>
  2971. </recordings>
  2972. <recordings>
  2973. <recording>
  2974. <langue>zh</langue>
  2975. <locuteur>Zheng Haotian</locuteur>
  2976. <audio>../../Language/Sound19c/19983zht.wav</audio>
  2977. </recording>
  2978. </recordings>
  2979. <recordings>
  2980. <recording>
  2981. <langue>zh</langue>
  2982. <locuteur>An Yufei</locuteur>
  2983. <audio>../../Language/Sound19d/19983ayf.wav</audio>
  2984. </recording>
  2985. </recordings>
  2986. <recordings>
  2987. <recording>
  2988. <langue>zh</langue>
  2989. <locuteur>Li Shiyan</locuteur>
  2990. <audio>../../Language/Sound19e/19983lsy.wav</audio>
  2991. </recording>
  2992. </recordings>
  2993. <recordings>
  2994. <recording>
  2995. <langue>en</langue>
  2996. <locuteur>David</locuteur>
  2997. <audio>../../Language/Sounde19b/19983dh.wav</audio>
  2998. </recording>
  2999. </recordings>
  3000. <recordings>
  3001. <recording>
  3002. <langue>en</langue>
  3003. <locuteur>Ellen</locuteur>
  3004. <audio>../../Language/Sounde19c/19983ell.wav</audio>
  3005. </recording>
  3006. </recordings>
  3007. </phrase>
  3008. <phrase>
  3009. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  3010. <hanzi>
  3011. <simplified>利 息</simplified>
  3012. <traditional>利 息</traditional>
  3013. </hanzi>
  3014. <pinyin>lìxī</pinyin>
  3015. <translations>
  3016. <translation>
  3017. <langue>en</langue>
  3018. <texte>to put money in the bank to collect interest</texte>
  3019. </translation>
  3020. </translations>
  3021. <recordings>
  3022. <recording>
  3023. <langue>zh</langue>
  3024. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  3025. <audio>../../Language/Sound19a/19558df.wav</audio>
  3026. </recording>
  3027. </recordings>
  3028. <recordings>
  3029. <recording>
  3030. <langue>zh</langue>
  3031. <locuteur>Jin Yan</locuteur>
  3032. <audio>../../Language/Sound19b/19558jy.wav</audio>
  3033. </recording>
  3034. </recordings>
  3035. <recordings>
  3036. <recording>
  3037. <langue>zh</langue>
  3038. <locuteur>Sun Bin</locuteur>
  3039. <audio>../../Language/Sound19c/19558sbin.wav</audio>
  3040. </recording>
  3041. </recordings>
  3042. <recordings>
  3043. <recording>
  3044. <langue>zh</langue>
  3045. <locuteur>An Yufei</locuteur>
  3046. <audio>../../Language/Sound19d/19558ayf.wav</audio>
  3047. </recording>
  3048. </recordings>
  3049. <recordings>
  3050. <recording>
  3051. <langue>en</langue>
  3052. <locuteur>Cherie</locuteur>
  3053. <audio>../../Language/Sounde19a/19558ca.wav</audio>
  3054. </recording>
  3055. </recordings>
  3056. <recordings>
  3057. <recording>
  3058. <langue>en</langue>
  3059. <locuteur>David</locuteur>
  3060. <audio>../../Language/Sounde19b/19558dh.wav</audio>
  3061. </recording>
  3062. </recordings>
  3063. </phrase>
  3064. <phrase>
  3065. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  3066. <hanzi>
  3067. <simplified>你 想 开 哪 种 账 户 ?</simplified>
  3068. <traditional>你 想 開 哪 種 賬 戶 ?</traditional>
  3069. </hanzi>
  3070. <pinyin>nǐ xiǎng kāi nǎ zhǒng zhànghù?</pinyin>
  3071. <translations>
  3072. <translation>
  3073. <langue>en</langue>
  3074. <texte>What kind of account did you want?</texte>
  3075. </translation>
  3076. </translations>
  3077. <recordings>
  3078. <recording>
  3079. <langue>en</langue>
  3080. <locuteur>Cashmeira</locuteur>
  3081. <audio>../../Language/Sounde23a/23295csh.wav</audio>
  3082. </recording>
  3083. </recordings>
  3084. </phrase>
  3085. <phrase>
  3086. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  3087. <hanzi>
  3088. <simplified>外 币 汇 率</simplified>
  3089. <traditional>外 幣 匯 率</traditional>
  3090. </hanzi>
  3091. <pinyin>wàibì huìlù</pinyin>
  3092. <translations>
  3093. <translation>
  3094. <langue>en</langue>
  3095. <texte>foreign exchange rate</texte>
  3096. </translation>
  3097. </translations>
  3098. <recordings>
  3099. <recording>
  3100. <langue>zh</langue>
  3101. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  3102. <audio>../../Language/Sound19a/19984df.wav</audio>
  3103. </recording>
  3104. </recordings>
  3105. <recordings>
  3106. <recording>
  3107. <langue>zh</langue>
  3108. <locuteur>Liu Weihong</locuteur>
  3109. <audio>../../Language/Sound19b/19984lwh.wav</audio>
  3110. </recording>
  3111. </recordings>
  3112. <recordings>
  3113. <recording>
  3114. <langue>zh</langue>
  3115. <locuteur>Zheng Haotian</locuteur>
  3116. <audio>../../Language/Sound19c/19984zht.wav</audio>
  3117. </recording>
  3118. </recordings>
  3119. <recordings>
  3120. <recording>
  3121. <langue>zh</langue>
  3122. <locuteur>An Yufei</locuteur>
  3123. <audio>../../Language/Sound19d/19984ayf.wav</audio>
  3124. </recording>
  3125. </recordings>
  3126. <recordings>
  3127. <recording>
  3128. <langue>zh</langue>
  3129. <locuteur>Li Shiyan</locuteur>
  3130. <audio>../../Language/Sound19e/19984lsy.wav</audio>
  3131. </recording>
  3132. </recordings>
  3133. <recordings>
  3134. <recording>
  3135. <langue>en</langue>
  3136. <locuteur>David</locuteur>
  3137. <audio>../../Language/Sounde19b/19984dh.wav</audio>
  3138. </recording>
  3139. </recordings>
  3140. <recordings>
  3141. <recording>
  3142. <langue>en</langue>
  3143. <locuteur>Ellen</locuteur>
  3144. <audio>../../Language/Sounde19c/19984ell.wav</audio>
  3145. </recording>
  3146. </recordings>
  3147. </phrase>
  3148. <phrase>
  3149. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  3150. <hanzi>
  3151. <simplified>我 想 在 银 行 开 个 账 户 ( 帐 户 ) 。</simplified>
  3152. <traditional>我 想 在 銀 行 開 個 賬 戶 ( 帳 戶 ) 。</traditional>
  3153. </hanzi>
  3154. <pinyin>wǒ xiǎng zài yínháng kāi gè zhànghù.</pinyin>
  3155. <translations>
  3156. <translation>
  3157. <langue>en</langue>
  3158. <texte>I want to open an account in the bank.</texte>
  3159. </translation>
  3160. </translations>
  3161. <recordings>
  3162. <recording>
  3163. <langue>zh</langue>
  3164. <locuteur>Jessie Wang</locuteur>
  3165. <audio>../../Language/Sound5a/5801jes.wav</audio>
  3166. </recording>
  3167. </recordings>
  3168. <recordings>
  3169. <recording>
  3170. <langue>zh</langue>
  3171. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  3172. <audio>../../Language/Sound5b/5801fx.wav</audio>
  3173. </recording>
  3174. </recordings>
  3175. <recordings>
  3176. <recording>
  3177. <langue>zh</langue>
  3178. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  3179. <audio>../../Language/Sound5c/5801ch.wav</audio>
  3180. </recording>
  3181. </recordings>
  3182. <recordings>
  3183. <recording>
  3184. <langue>zh</langue>
  3185. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  3186. <audio>../../Language/Sound5d/5801wt.wav</audio>
  3187. </recording>
  3188. </recordings>
  3189. <recordings>
  3190. <recording>
  3191. <langue>zh</langue>
  3192. <locuteur>Sun Gang</locuteur>
  3193. <audio>../../Language/Sound5g/5801dan.wav</audio>
  3194. </recording>
  3195. </recordings>
  3196. <recordings>
  3197. <recording>
  3198. <langue>en</langue>
  3199. <locuteur>Dave</locuteur>
  3200. <audio>../../Language/Sounde5a/5801di.wav</audio>
  3201. </recording>
  3202. </recordings>
  3203. <recordings>
  3204. <recording>
  3205. <langue>en</langue>
  3206. <locuteur>Sarah</locuteur>
  3207. <audio>../../Language/Sounde5c/5801sm.wav</audio>
  3208. </recording>
  3209. </recordings>
  3210. <recordings>
  3211. <recording>
  3212. <langue>en</langue>
  3213. <locuteur>Michael</locuteur>
  3214. <audio>../../Language/Sounde5d/5801mm.wav</audio>
  3215. </recording>
  3216. </recordings>
  3217. </phrase>
  3218. <phrase>
  3219. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  3220. <hanzi>
  3221. <simplified>服 务 费</simplified>
  3222. <traditional>服 務 費</traditional>
  3223. </hanzi>
  3224. <pinyin>fúwùfèi</pinyin>
  3225. <translations>
  3226. <translation>
  3227. <langue>en</langue>
  3228. <texte>service charge</texte>
  3229. </translation>
  3230. </translations>
  3231. <recordings>
  3232. <recording>
  3233. <langue>en</langue>
  3234. <locuteur>Cashmeira</locuteur>
  3235. <audio>../../Language/Sounde23a/23357csh.wav</audio>
  3236. </recording>
  3237. </recordings>
  3238. </phrase>
  3239. <phrase>
  3240. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  3241. <hanzi>
  3242. <simplified>为 了 得 到 银 行 贷 款 , 他 伪 造 证 件 。 他 入 狱 了 。</simplified>
  3243. <traditional>爲 了 得 到 銀 行 貸 款 , 他 僞 造 證 件 。 他 入 獄 了 。</traditional>
  3244. </hanzi>
  3245. <pinyin>wèi le dédào yínháng dàikuǎn, tā wěizào zhèngjiàn. tā rùyù le.</pinyin>
  3246. <translations>
  3247. <translation>
  3248. <langue>en</langue>
  3249. <texte>He falsified his documents in order to get a loan from the bank. He's in jail now.</texte>
  3250. </translation>
  3251. </translations>
  3252. <recordings>
  3253. <recording>
  3254. <langue>zh</langue>
  3255. <locuteur>Zhu Jing</locuteur>
  3256. <audio>../../Language/Sound22a/22425zj.wav</audio>
  3257. </recording>
  3258. </recordings>
  3259. <recordings>
  3260. <recording>
  3261. <langue>zh</langue>
  3262. <locuteur>Gu Chunlei</locuteur>
  3263. <audio>../../Language/Sound22b/22425gcl.wav</audio>
  3264. </recording>
  3265. </recordings>
  3266. <recordings>
  3267. <recording>
  3268. <langue>zh</langue>
  3269. <locuteur>Meng Sichen</locuteur>
  3270. <audio>../../Language/Sound22c/22425meng.wav</audio>
  3271. </recording>
  3272. </recordings>
  3273. <recordings>
  3274. <recording>
  3275. <langue>zh</langue>
  3276. <locuteur>Pan Zilong</locuteur>
  3277. <audio>../../Language/Sound22d/22425pzt.wav</audio>
  3278. </recording>
  3279. </recordings>
  3280. <recordings>
  3281. <recording>
  3282. <langue>en</langue>
  3283. <locuteur>Cashmeira</locuteur>
  3284. <audio>../../Language/Sounde22a/22425csh.wav</audio>
  3285. </recording>
  3286. </recordings>
  3287. </phrase>
  3288. <phrase>
  3289. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  3290. <hanzi>
  3291. <simplified>现 款</simplified>
  3292. <traditional>現 款</traditional>
  3293. </hanzi>
  3294. <pinyin>xiànkuǎn</pinyin>
  3295. <translations>
  3296. <translation>
  3297. <langue>en</langue>
  3298. <texte>cash</texte>
  3299. </translation>
  3300. </translations>
  3301. <recordings/>
  3302. </phrase>
  3303. <phrase>
  3304. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  3305. <hanzi>
  3306. <simplified>中 国 人 民 银 行</simplified>
  3307. <traditional>中 國 人 民 銀 行</traditional>
  3308. </hanzi>
  3309. <pinyin>zhōngguó rénmín yínháng</pinyin>
  3310. <translations>
  3311. <translation>
  3312. <langue>en</langue>
  3313. <texte>The People's Bank of China, PBC, PBOC</texte>
  3314. </translation>
  3315. </translations>
  3316. <recordings>
  3317. <recording>
  3318. <langue>en</langue>
  3319. <locuteur>Cashmeira</locuteur>
  3320. <audio>../../Language/Sounde23a/23510csh.wav</audio>
  3321. </recording>
  3322. </recordings>
  3323. <recordings>
  3324. <recording>
  3325. <langue>en</langue>
  3326. <locuteur>Ellen</locuteur>
  3327. <audio>../../Language/Sounde23c/23510ell.wav</audio>
  3328. </recording>
  3329. </recordings>
  3330. </phrase>
  3331. <phrase>
  3332. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  3333. <hanzi>
  3334. <simplified>银 行 账 户 经 理</simplified>
  3335. <traditional>銀 行 賬 戶 經 理</traditional>
  3336. </hanzi>
  3337. <pinyin>yínháng zhànghù jīnglǐ</pinyin>
  3338. <translations>
  3339. <translation>
  3340. <langue>en</langue>
  3341. <texte>account manager</texte>
  3342. </translation>
  3343. </translations>
  3344. <recordings>
  3345. <recording>
  3346. <langue>zh</langue>
  3347. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  3348. <audio>../../Language/Sound19a/19985df.wav</audio>
  3349. </recording>
  3350. </recordings>
  3351. <recordings>
  3352. <recording>
  3353. <langue>zh</langue>
  3354. <locuteur>Liu Weihong</locuteur>
  3355. <audio>../../Language/Sound19b/19985lwh.wav</audio>
  3356. </recording>
  3357. </recordings>
  3358. <recordings>
  3359. <recording>
  3360. <langue>zh</langue>
  3361. <locuteur>Zheng Haotian</locuteur>
  3362. <audio>../../Language/Sound19c/19985zht.wav</audio>
  3363. </recording>
  3364. </recordings>
  3365. <recordings>
  3366. <recording>
  3367. <langue>zh</langue>
  3368. <locuteur>An Yufei</locuteur>
  3369. <audio>../../Language/Sound19d/19985ayf.wav</audio>
  3370. </recording>
  3371. </recordings>
  3372. <recordings>
  3373. <recording>
  3374. <langue>zh</langue>
  3375. <locuteur>Li Shiyan</locuteur>
  3376. <audio>../../Language/Sound19e/19985lsy.wav</audio>
  3377. </recording>
  3378. </recordings>
  3379. <recordings>
  3380. <recording>
  3381. <langue>en</langue>
  3382. <locuteur>David</locuteur>
  3383. <audio>../../Language/Sounde19b/19985dh.wav</audio>
  3384. </recording>
  3385. </recordings>
  3386. <recordings>
  3387. <recording>
  3388. <langue>en</langue>
  3389. <locuteur>Ellen</locuteur>
  3390. <audio>../../Language/Sounde19c/19985ell.wav</audio>
  3391. </recording>
  3392. </recordings>
  3393. </phrase>
  3394. <phrase>
  3395. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  3396. <hanzi>
  3397. <simplified>银 行 汇 票</simplified>
  3398. <traditional>銀 行 匯 票</traditional>
  3399. </hanzi>
  3400. <pinyin>yínháng huìpiào</pinyin>
  3401. <translations>
  3402. <translation>
  3403. <langue>en</langue>
  3404. <texte>bank draft</texte>
  3405. </translation>
  3406. </translations>
  3407. <recordings>
  3408. <recording>
  3409. <langue>zh</langue>
  3410. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  3411. <audio>../../Language/Sound16a/16303df.wav</audio>
  3412. </recording>
  3413. </recordings>
  3414. <recordings>
  3415. <recording>
  3416. <langue>zh</langue>
  3417. <locuteur>Cao Lihong</locuteur>
  3418. <audio>../../Language/Sound16b/16303cao.wav</audio>
  3419. </recording>
  3420. </recordings>
  3421. <recordings>
  3422. <recording>
  3423. <langue>zh</langue>
  3424. <locuteur>Deng Yichen</locuteur>
  3425. <audio>../../Language/Sound16c/16303dyc.wav</audio>
  3426. </recording>
  3427. </recordings>
  3428. <recordings>
  3429. <recording>
  3430. <langue>zh</langue>
  3431. <locuteur>Tan Li</locuteur>
  3432. <audio>../../Language/Sound16d/16303tl.wav</audio>
  3433. </recording>
  3434. </recordings>
  3435. <recordings>
  3436. <recording>
  3437. <langue>zh</langue>
  3438. <locuteur>Zhuo Shuo</locuteur>
  3439. <audio>../../Language/Sound16e/16303zs.wav</audio>
  3440. </recording>
  3441. </recordings>
  3442. <recordings>
  3443. <recording>
  3444. <langue>en</langue>
  3445. <locuteur>Ann</locuteur>
  3446. <audio>../../Language/Sounde16a/16303al.wav</audio>
  3447. </recording>
  3448. </recordings>
  3449. <recordings>
  3450. <recording>
  3451. <langue>en</langue>
  3452. <locuteur>Sarah</locuteur>
  3453. <audio>../../Language/Sounde16c/16303sm.wav</audio>
  3454. </recording>
  3455. </recordings>
  3456. <recordings>
  3457. <recording>
  3458. <langue>en</langue>
  3459. <locuteur>Lennie</locuteur>
  3460. <audio>../../Language/Sounde16d/16303len.wav</audio>
  3461. </recording>
  3462. </recordings>
  3463. </phrase>
  3464. <phrase>
  3465. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  3466. <hanzi>
  3467. <simplified>分 行</simplified>
  3468. <traditional>分 行</traditional>
  3469. </hanzi>
  3470. <pinyin>fēnháng</pinyin>
  3471. <translations>
  3472. <translation>
  3473. <langue>en</langue>
  3474. <texte>bank branch</texte>
  3475. </translation>
  3476. </translations>
  3477. <recordings>
  3478. <recording>
  3479. <langue>zh</langue>
  3480. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  3481. <audio>../../Language/Sound3a/3114zn.wav</audio>
  3482. </recording>
  3483. </recordings>
  3484. <recordings>
  3485. <recording>
  3486. <langue>zh</langue>
  3487. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  3488. <audio>../../Language/Sound3b/3114lyz.wav</audio>
  3489. </recording>
  3490. </recordings>
  3491. <recordings>
  3492. <recording>
  3493. <langue>zh</langue>
  3494. <locuteur>Huang Xu</locuteur>
  3495. <audio>../../Language/Sound3c/3114hx.wav</audio>
  3496. </recording>
  3497. </recordings>
  3498. <recordings>
  3499. <recording>
  3500. <langue>zh</langue>
  3501. <locuteur>Li Longfei</locuteur>
  3502. <audio>../../Language/Sound3d/3114llf.wav</audio>
  3503. </recording>
  3504. </recordings>
  3505. <recordings>
  3506. <recording>
  3507. <langue>zh</langue>
  3508. <locuteur>Wang Jin</locuteur>
  3509. <audio>../../Language/Sound3e/3114jin.wav</audio>
  3510. </recording>
  3511. </recordings>
  3512. <recordings>
  3513. <recording>
  3514. <langue>en</langue>
  3515. <locuteur>Karen</locuteur>
  3516. <audio>../../Language/Sounde3a/3114kh.wav</audio>
  3517. </recording>
  3518. </recordings>
  3519. <recordings>
  3520. <recording>
  3521. <langue>en</langue>
  3522. <locuteur>Michael</locuteur>
  3523. <audio>../../Language/Sounde3b/3114mb.wav</audio>
  3524. </recording>
  3525. </recordings>
  3526. <recordings>
  3527. <recording>
  3528. <langue>en</langue>
  3529. <locuteur>April</locuteur>
  3530. <audio>../../Language/Sounde3c/3114as.wav</audio>
  3531. </recording>
  3532. </recordings>
  3533. <recordings>
  3534. <recording>
  3535. <langue>en</langue>
  3536. <locuteur>Rory</locuteur>
  3537. <audio>../../Language/Sounde3d/3114ror.wav</audio>
  3538. </recording>
  3539. </recordings>
  3540. </phrase>
  3541. <phrase>
  3542. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  3543. <hanzi>
  3544. <simplified>银 行 在 左 边 儿 还 是 右 边 儿 , 你 知 道 吗 ?</simplified>
  3545. <traditional>銀 行 在 左 邊 兒 還 是 右 邊 兒 , 你 知 道 嗎 ?</traditional>
  3546. </hanzi>
  3547. <pinyin>yínháng zài zuǒbiānr háishi yòubiānr, nǐ zhīdao ma?</pinyin>
  3548. <translations>
  3549. <translation>
  3550. <langue>en</langue>
  3551. <texte>Is the bank on the left or the right, do you know?</texte>
  3552. </translation>
  3553. </translations>
  3554. <recordings>
  3555. <recording>
  3556. <langue>zh</langue>
  3557. <locuteur>Wang Yong</locuteur>
  3558. <audio>../../Language/Sound9a/9765wy.wav</audio>
  3559. </recording>
  3560. </recordings>
  3561. <recordings>
  3562. <recording>
  3563. <langue>zh</langue>
  3564. <locuteur>Da Di</locuteur>
  3565. <audio>../../Language/Sound9b/9765dd.wav</audio>
  3566. </recording>
  3567. </recordings>
  3568. <recordings>
  3569. <recording>
  3570. <langue>zh</langue>
  3571. <locuteur>Zheng Haotian</locuteur>
  3572. <audio>../../Language/Sound9c/9765zht.wav</audio>
  3573. </recording>
  3574. </recordings>
  3575. <recordings>
  3576. <recording>
  3577. <langue>zh</langue>
  3578. <locuteur>Liu Weihong</locuteur>
  3579. <audio>../../Language/Sound9d/9765lwh.wav</audio>
  3580. </recording>
  3581. </recordings>
  3582. <recordings>
  3583. <recording>
  3584. <langue>zh</langue>
  3585. <locuteur>Wei Xing</locuteur>
  3586. <audio>../../Language/Sound9f/9765wx.wav</audio>
  3587. </recording>
  3588. </recordings>
  3589. <recordings>
  3590. <recording>
  3591. <langue>en</langue>
  3592. <locuteur>Cricket</locuteur>
  3593. <audio>../../Language/Sounde9a/9765ags.wav</audio>
  3594. </recording>
  3595. </recordings>
  3596. <recordings>
  3597. <recording>
  3598. <langue>en</langue>
  3599. <locuteur>Austin</locuteur>
  3600. <audio>../../Language/Sounde9b/9765au.wav</audio>
  3601. </recording>
  3602. </recordings>
  3603. <recordings>
  3604. <recording>
  3605. <langue>en</langue>
  3606. <locuteur>Nick</locuteur>
  3607. <audio>../../Language/Sounde9d/9765nk.wav</audio>
  3608. </recording>
  3609. </recordings>
  3610. </phrase>
  3611. <phrase>
  3612. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  3613. <hanzi>
  3614. <simplified>我 们 把 钱 存 进 银 行 。</simplified>
  3615. <traditional>我 們 把 錢 存 進 銀 行 。</traditional>
  3616. </hanzi>
  3617. <pinyin>wǒmen bǎ qián cún jìn yínháng.</pinyin>
  3618. <translations>
  3619. <translation>
  3620. <langue>en</langue>
  3621. <texte>We put money in the bank.</texte>
  3622. </translation>
  3623. </translations>
  3624. <recordings>
  3625. <recording>
  3626. <langue>zh</langue>
  3627. <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
  3628. <audio>../../Language/Sound12a/12686chg.wav</audio>
  3629. </recording>
  3630. </recordings>
  3631. <recordings>
  3632. <recording>
  3633. <langue>zh</langue>
  3634. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  3635. <audio>../../Language/Sound12b/12686lyr.wav</audio>
  3636. </recording>
  3637. </recordings>
  3638. <recordings>
  3639. <recording>
  3640. <langue>zh</langue>
  3641. <locuteur>Sun Bin</locuteur>
  3642. <audio>../../Language/Sound12c/12686sbin.wav</audio>
  3643. </recording>
  3644. </recordings>
  3645. <recordings>
  3646. <recording>
  3647. <langue>zh</langue>
  3648. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  3649. <audio>../../Language/Sound12d/12686li.wav</audio>
  3650. </recording>
  3651. </recordings>
  3652. <recordings>
  3653. <recording>
  3654. <langue>en</langue>
  3655. <locuteur>James</locuteur>
  3656. <audio>../../Language/Sounde12b/12686jd.wav</audio>
  3657. </recording>
  3658. </recordings>
  3659. <recordings>
  3660. <recording>
  3661. <langue>en</langue>
  3662. <locuteur>Lindsey</locuteur>
  3663. <audio>../../Language/Sounde12c/12686lin.wav</audio>
  3664. </recording>
  3665. </recordings>
  3666. <recordings>
  3667. <recording>
  3668. <langue>en</langue>
  3669. <locuteur>Rick</locuteur>
  3670. <audio>../../Language/Sounde12d/12686rd.wav</audio>
  3671. </recording>
  3672. </recordings>
  3673. </phrase>
  3674. <phrase>
  3675. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  3676. <hanzi>
  3677. <simplified>钞 票</simplified>
  3678. <traditional>鈔 票</traditional>
  3679. </hanzi>
  3680. <pinyin>chāopiào</pinyin>
  3681. <translations>
  3682. <translation>
  3683. <langue>en</langue>
  3684. <texte>bank note, paper money, bill</texte>
  3685. </translation>
  3686. </translations>
  3687. <recordings>
  3688. <recording>
  3689. <langue>zh</langue>
  3690. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  3691. <audio>../../Language/Sound4a/4565lyr.wav</audio>
  3692. </recording>
  3693. </recordings>
  3694. <recordings>
  3695. <recording>
  3696. <langue>zh</langue>
  3697. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  3698. <audio>../../Language/Sound4b/4565lyz.wav</audio>
  3699. </recording>
  3700. </recordings>
  3701. <recordings>
  3702. <recording>
  3703. <langue>zh</langue>
  3704. <locuteur>Zheng Jie</locuteur>
  3705. <audio>../../Language/Sound4c/4565jj.wav</audio>
  3706. </recording>
  3707. </recordings>
  3708. <recordings>
  3709. <recording>
  3710. <langue>zh</langue>
  3711. <locuteur>Zhao Mo</locuteur>
  3712. <audio>../../Language/Sound4d/4565zm.wav</audio>
  3713. </recording>
  3714. </recordings>
  3715. <recordings>
  3716. <recording>
  3717. <langue>zh</langue>
  3718. <locuteur>Zheng Lei</locuteur>
  3719. <audio>../../Language/Sound4e/4565lei.wav</audio>
  3720. </recording>
  3721. </recordings>
  3722. <recordings>
  3723. <recording>
  3724. <langue>zh</langue>
  3725. <locuteur>Hua</locuteur>
  3726. <audio>../../Language/Sound4f/4565hua.wav</audio>
  3727. </recording>
  3728. </recordings>
  3729. <recordings>
  3730. <recording>
  3731. <langue>en</langue>
  3732. <locuteur>Terry</locuteur>
  3733. <audio>../../Language/Sounde4a/4565tm.wav</audio>
  3734. </recording>
  3735. </recordings>
  3736. <recordings>
  3737. <recording>
  3738. <langue>en</langue>
  3739. <locuteur>Julie</locuteur>
  3740. <audio>../../Language/Sounde4b/4565js.wav</audio>
  3741. </recording>
  3742. </recordings>
  3743. <recordings>
  3744. <recording>
  3745. <langue>en</langue>
  3746. <locuteur>Brienne</locuteur>
  3747. <audio>../../Language/Sounde4c/4565bh.wav</audio>
  3748. </recording>
  3749. </recordings>
  3750. <recordings>
  3751. <recording>
  3752. <langue>en</langue>
  3753. <locuteur>Stephan</locuteur>
  3754. <audio>../../Language/Sounde4d/4565sd.wav</audio>
  3755. </recording>
  3756. </recordings>
  3757. </phrase>
  3758. <phrase>
  3759. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  3760. <hanzi>
  3761. <simplified>支 票 存 款</simplified>
  3762. <traditional>支 票 存 款</traditional>
  3763. </hanzi>
  3764. <pinyin>zhīpiào cúnkuǎn</pinyin>
  3765. <translations>
  3766. <translation>
  3767. <langue>en</langue>
  3768. <texte>checking account</texte>
  3769. </translation>
  3770. </translations>
  3771. <recordings/>
  3772. </phrase>
  3773. <phrase>
  3774. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  3775. <hanzi>
  3776. <simplified>一 捆 钞 票</simplified>
  3777. <traditional>一 捆 鈔 票</traditional>
  3778. </hanzi>
  3779. <pinyin>yì kǔn chāopiào</pinyin>
  3780. <translations>
  3781. <translation>
  3782. <langue>en</langue>
  3783. <texte>a bundle of bank notes</texte>
  3784. </translation>
  3785. </translations>
  3786. <recordings>
  3787. <recording>
  3788. <langue>zh</langue>
  3789. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  3790. <audio>../../Language/Sound7a/7033lyr.wav</audio>
  3791. </recording>
  3792. </recordings>
  3793. <recordings>
  3794. <recording>
  3795. <langue>zh</langue>
  3796. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  3797. <audio>../../Language/Sound7b/7033lyz.wav</audio>
  3798. </recording>
  3799. </recordings>
  3800. <recordings>
  3801. <recording>
  3802. <langue>zh</langue>
  3803. <locuteur>Zhao Mo</locuteur>
  3804. <audio>../../Language/Sound7d/7033zm.wav</audio>
  3805. </recording>
  3806. </recordings>
  3807. <recordings>
  3808. <recording>
  3809. <langue>zh</langue>
  3810. <locuteur>Zheng Lei</locuteur>
  3811. <audio>../../Language/Sound7e/7033lei.wav</audio>
  3812. </recording>
  3813. </recordings>
  3814. <recordings>
  3815. <recording>
  3816. <langue>zh</langue>
  3817. <locuteur>Hua</locuteur>
  3818. <audio>../../Language/Sound7f/7033hua.wav</audio>
  3819. </recording>
  3820. </recordings>
  3821. <recordings>
  3822. <recording>
  3823. <langue>en</langue>
  3824. <locuteur>Fred</locuteur>
  3825. <audio>../../Language/Sounde7a/7033fb.wav</audio>
  3826. </recording>
  3827. </recordings>
  3828. <recordings>
  3829. <recording>
  3830. <langue>en</langue>
  3831. <locuteur>Jennifer</locuteur>
  3832. <audio>../../Language/Sounde7b/7033je.wav</audio>
  3833. </recording>
  3834. </recordings>
  3835. <recordings>
  3836. <recording>
  3837. <langue>en</langue>
  3838. <locuteur>StevenQ</locuteur>
  3839. <audio>../../Language/Sounde7d/7033sq.wav</audio>
  3840. </recording>
  3841. </recordings>
  3842. </phrase>
  3843. <phrase>
  3844. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  3845. <hanzi>
  3846. <simplified>存 款</simplified>
  3847. <traditional>存 款</traditional>
  3848. </hanzi>
  3849. <pinyin>cúnkuǎn</pinyin>
  3850. <translations>
  3851. <translation>
  3852. <langue>en</langue>
  3853. <texte>deposit, savings, (type of savings account)</texte>
  3854. </translation>
  3855. </translations>
  3856. <recordings>
  3857. <recording>
  3858. <langue>en</langue>
  3859. <locuteur>Cashmeira</locuteur>
  3860. <audio>../../Language/Sounde23a/23358csh.wav</audio>
  3861. </recording>
  3862. </recordings>
  3863. </phrase>
  3864. <phrase>
  3865. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  3866. <hanzi>
  3867. <simplified>担 保 账 户</simplified>
  3868. <traditional>擔 保 賬 戶</traditional>
  3869. </hanzi>
  3870. <pinyin>dānbǎo zhànghù</pinyin>
  3871. <translations>
  3872. <translation>
  3873. <langue>en</langue>
  3874. <texte>escrow account</texte>
  3875. </translation>
  3876. </translations>
  3877. <recordings>
  3878. <recording>
  3879. <langue>zh</langue>
  3880. <locuteur>Jiang Jie</locuteur>
  3881. <audio>../../Language/Sound22a/22724jane.wav</audio>
  3882. </recording>
  3883. </recordings>
  3884. <recordings>
  3885. <recording>
  3886. <langue>zh</langue>
  3887. <locuteur>Gu Chunlei</locuteur>
  3888. <audio>../../Language/Sound22b/22724gcl.wav</audio>
  3889. </recording>
  3890. </recordings>
  3891. <recordings>
  3892. <recording>
  3893. <langue>zh</langue>
  3894. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  3895. <audio>../../Language/Sound22c/22724ds.wav</audio>
  3896. </recording>
  3897. </recordings>
  3898. <recordings>
  3899. <recording>
  3900. <langue>zh</langue>
  3901. <locuteur>Pan Zilong</locuteur>
  3902. <audio>../../Language/Sound22d/22724pzt.wav</audio>
  3903. </recording>
  3904. </recordings>
  3905. <recordings>
  3906. <recording>
  3907. <langue>zh</langue>
  3908. <locuteur>Zhu Jing</locuteur>
  3909. <audio>../../Language/Sound22e/22724zj.wav</audio>
  3910. </recording>
  3911. </recordings>
  3912. <recordings>
  3913. <recording>
  3914. <langue>en</langue>
  3915. <locuteur>Cashmeira</locuteur>
  3916. <audio>../../Language/Sounde22a/22724csh.wav</audio>
  3917. </recording>
  3918. </recordings>
  3919. <recordings>
  3920. <recording>
  3921. <langue>en</langue>
  3922. <locuteur>Chelsea</locuteur>
  3923. <audio>../../Language/Sounde22c/22724cha.wav</audio>
  3924. </recording>
  3925. </recordings>
  3926. </phrase>
  3927. <phrase>
  3928. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  3929. <hanzi>
  3930. <simplified>英 镑 是 一 种 硬 通 货 。</simplified>
  3931. <traditional>英 鎊 是 一 種 硬 通 貨 。</traditional>
  3932. </hanzi>
  3933. <pinyin>yīngbàng shì yì zhǒng yìngtōnghuò.</pinyin>
  3934. <translations>
  3935. <translation>
  3936. <langue>en</langue>
  3937. <texte>The pound sterling's a kind of hard currency.</texte>
  3938. </translation>
  3939. </translations>
  3940. <recordings>
  3941. <recording>
  3942. <langue>zh</langue>
  3943. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  3944. <audio>../../Language/Sound9a/9074jz.wav</audio>
  3945. </recording>
  3946. </recordings>
  3947. <recordings>
  3948. <recording>
  3949. <langue>zh</langue>
  3950. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  3951. <audio>../../Language/Sound9b/9074lyr.wav</audio>
  3952. </recording>
  3953. </recordings>
  3954. <recordings>
  3955. <recording>
  3956. <langue>zh</langue>
  3957. <locuteur>Huang Xu</locuteur>
  3958. <audio>../../Language/Sound9c/9074hx.wav</audio>
  3959. </recording>
  3960. </recordings>
  3961. <recordings>
  3962. <recording>
  3963. <langue>zh</langue>
  3964. <locuteur>Liu Weihong</locuteur>
  3965. <audio>../../Language/Sound9d/9074lwh.wav</audio>
  3966. </recording>
  3967. </recordings>
  3968. <recordings>
  3969. <recording>
  3970. <langue>zh</langue>
  3971. <locuteur>Cao Li Hua</locuteur>
  3972. <audio>../../Language/Sound9e/9074clh.wav</audio>
  3973. </recording>
  3974. </recordings>
  3975. <recordings>
  3976. <recording>
  3977. <langue>en</langue>
  3978. <locuteur>Abbie</locuteur>
  3979. <audio>../../Language/Sounde9a/9074ap.wav</audio>
  3980. </recording>
  3981. </recordings>
  3982. <recordings>
  3983. <recording>
  3984. <langue>en</langue>
  3985. <locuteur>Mal</locuteur>
  3986. <audio>../../Language/Sounde9b/9074mal.wav</audio>
  3987. </recording>
  3988. </recordings>
  3989. <recordings>
  3990. <recording>
  3991. <langue>en</langue>
  3992. <locuteur>Sarah</locuteur>
  3993. <audio>../../Language/Sounde9c/9074sm.wav</audio>
  3994. </recording>
  3995. </recordings>
  3996. <recordings>
  3997. <recording>
  3998. <langue>en</langue>
  3999. <locuteur>Brian</locuteur>
  4000. <audio>../../Language/Sounde9d/9074bl.wav</audio>
  4001. </recording>
  4002. </recordings>
  4003. <recordings>
  4004. <recording>
  4005. <langue>en</langue>
  4006. <locuteur>Dawn</locuteur>
  4007. <audio>../../Language/Sounde9e/9074dn.wav</audio>
  4008. </recording>
  4009. </recordings>
  4010. </phrase>
  4011. <phrase>
  4012. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  4013. <hanzi>
  4014. <simplified>结 余</simplified>
  4015. <traditional>結 餘</traditional>
  4016. </hanzi>
  4017. <pinyin>jiéyú</pinyin>
  4018. <translations>
  4019. <translation>
  4020. <langue>en</langue>
  4021. <texte>balance, cash surplus</texte>
  4022. </translation>
  4023. </translations>
  4024. <recordings/>
  4025. </phrase>
  4026. <phrase>
  4027. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  4028. <hanzi>
  4029. <simplified>活 期 存 款 的 利 息 还 不 够 我 打 的 去 银 行 的 钱 。</simplified>
  4030. <traditional>活 期 存 款 的 利 息 還 不 夠 我 打 的 去 銀 行 的 錢 。</traditional>
  4031. </hanzi>
  4032. <pinyin>huóqī cúnkuǎn de lìxī hái bú gòu wǒ dǎ dī qù yínháng de qián.</pinyin>
  4033. <translations>
  4034. <translation>
  4035. <langue>en</langue>
  4036. <texte>The interest on my savings account wouldn't pay for a cab ride to the bank.</texte>
  4037. </translation>
  4038. </translations>
  4039. <recordings>
  4040. <recording>
  4041. <langue>zh</langue>
  4042. <locuteur>Zhu Jing</locuteur>
  4043. <audio>../../Language/Sound22a/22484zj.wav</audio>
  4044. </recording>
  4045. </recordings>
  4046. <recordings>
  4047. <recording>
  4048. <langue>zh</langue>
  4049. <locuteur>Gu Chunlei</locuteur>
  4050. <audio>../../Language/Sound22b/22484gcl.wav</audio>
  4051. </recording>
  4052. </recordings>
  4053. <recordings>
  4054. <recording>
  4055. <langue>zh</langue>
  4056. <locuteur>Meng Sichen</locuteur>
  4057. <audio>../../Language/Sound22c/22484meng.wav</audio>
  4058. </recording>
  4059. </recordings>
  4060. <recordings>
  4061. <recording>
  4062. <langue>zh</langue>
  4063. <locuteur>Pan Zilong</locuteur>
  4064. <audio>../../Language/Sound22d/22484pzt.wav</audio>
  4065. </recording>
  4066. </recordings>
  4067. <recordings>
  4068. <recording>
  4069. <langue>en</langue>
  4070. <locuteur>Cashmeira</locuteur>
  4071. <audio>../../Language/Sounde22a/22484csh.wav</audio>
  4072. </recording>
  4073. </recordings>
  4074. </phrase>
  4075. <phrase>
  4076. <topic>Bank and Market Terms 银行 - 股票市场 - Character Review</topic>
  4077. <hanzi>
  4078. <simplified>第 一 次 储 蓄 有 最 低 限 额 吗 ?</simplified>
  4079. <traditional>第 一 次 儲 蓄 有 最 低 限 額 嗎 ?</traditional>
  4080. </hanzi>
  4081. <pinyin>dì yī cì chǔxù yǒu zuìdī xiàné ma?</pinyin>
  4082. <translations>
  4083. <translation>
  4084. <langue>en</langue>
  4085. <texte>Is there a minimum for the first deposit?</texte>
  4086. </translation>
  4087. </translations>
  4088. <recordings/>
  4089. </phrase>
  4090. </maineedu>