datas.xml 79 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
  2. <maineedu>
  3. <phrase>
  4. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  5. <hanzi>
  6. <simplified>五 彩 鸡 丝</simplified>
  7. <traditional>五 彩 雞 絲</traditional>
  8. </hanzi>
  9. <pinyin>wǔcǎi jīsī</pinyin>
  10. <translations>
  11. <translation>
  12. <langue>en</langue>
  13. <texte>multicolored shredded chicken, five colors chicken strips</texte>
  14. </translation>
  15. </translations>
  16. <recordings>
  17. <recording>
  18. <langue>zh</langue>
  19. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  20. <audio>../../Language/Sound10a/10104zn.wav</audio>
  21. </recording>
  22. </recordings>
  23. <recordings>
  24. <recording>
  25. <langue>zh</langue>
  26. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  27. <audio>../../Language/Sound10b/10104zj.wav</audio>
  28. </recording>
  29. </recordings>
  30. <recordings>
  31. <recording>
  32. <langue>zh</langue>
  33. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  34. <audio>../../Language/Sound10c/10104jz.wav</audio>
  35. </recording>
  36. </recordings>
  37. <recordings>
  38. <recording>
  39. <langue>zh</langue>
  40. <locuteur>Gu</locuteur>
  41. <audio>../../Language/Sound10d/10104gu.wav</audio>
  42. </recording>
  43. </recordings>
  44. <recordings>
  45. <recording>
  46. <langue>en</langue>
  47. <locuteur>Glison</locuteur>
  48. <audio>../../Language/Sounde10d/10104gl.wav</audio>
  49. </recording>
  50. </recordings>
  51. </phrase>
  52. <phrase>
  53. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  54. <hanzi>
  55. <simplified>宫 爆 鸡 丁</simplified>
  56. <traditional>宮 爆 雞 丁</traditional>
  57. </hanzi>
  58. <pinyin>gōngbào jīdīng</pinyin>
  59. <translations>
  60. <translation>
  61. <langue>en</langue>
  62. <texte>chicken and peanuts Sichuan style</texte>
  63. </translation>
  64. </translations>
  65. <recordings>
  66. <recording>
  67. <langue>zh</langue>
  68. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  69. <audio>../../Language/Sound5a/5884lyz.wav</audio>
  70. </recording>
  71. </recordings>
  72. <recordings>
  73. <recording>
  74. <langue>zh</langue>
  75. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  76. <audio>../../Language/Sound5b/5884lz.wav</audio>
  77. </recording>
  78. </recordings>
  79. <recordings>
  80. <recording>
  81. <langue>zh</langue>
  82. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  83. <audio>../../Language/Sound5c/5884jz.wav</audio>
  84. </recording>
  85. </recordings>
  86. <recordings>
  87. <recording>
  88. <langue>zh</langue>
  89. <locuteur>Wei Xing</locuteur>
  90. <audio>../../Language/Sound5d/5884wx.wav</audio>
  91. </recording>
  92. </recordings>
  93. <recordings>
  94. <recording>
  95. <langue>zh</langue>
  96. <locuteur>Sun Gang</locuteur>
  97. <audio>../../Language/Sound5g/5884dan.wav</audio>
  98. </recording>
  99. </recordings>
  100. <recordings>
  101. <recording>
  102. <langue>en</langue>
  103. <locuteur>Mal</locuteur>
  104. <audio>../../Language/Sounde5b/5884mal.wav</audio>
  105. </recording>
  106. </recordings>
  107. </phrase>
  108. <phrase>
  109. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  110. <hanzi>
  111. <simplified>西 法 鸡 脯</simplified>
  112. <traditional>西 法 雞 脯</traditional>
  113. </hanzi>
  114. <pinyin>xīfǎ jīpú</pinyin>
  115. <translations>
  116. <translation>
  117. <langue>en</langue>
  118. <texte>Western style chicken breast</texte>
  119. </translation>
  120. </translations>
  121. <recordings>
  122. <recording>
  123. <langue>zh</langue>
  124. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  125. <audio>../../Language/Sound5a/5883lyz.wav</audio>
  126. </recording>
  127. </recordings>
  128. <recordings>
  129. <recording>
  130. <langue>zh</langue>
  131. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  132. <audio>../../Language/Sound5b/5883lz.wav</audio>
  133. </recording>
  134. </recordings>
  135. <recordings>
  136. <recording>
  137. <langue>zh</langue>
  138. <locuteur>Huang Xu</locuteur>
  139. <audio>../../Language/Sound5c/5883hx.wav</audio>
  140. </recording>
  141. </recordings>
  142. <recordings>
  143. <recording>
  144. <langue>zh</langue>
  145. <locuteur>Huang Jiali</locuteur>
  146. <audio>../../Language/Sound5d/5883hjl.wav</audio>
  147. </recording>
  148. </recordings>
  149. <recordings>
  150. <recording>
  151. <langue>en</langue>
  152. <locuteur>Dave</locuteur>
  153. <audio>../../Language/Sounde5a/5883di.wav</audio>
  154. </recording>
  155. </recordings>
  156. </phrase>
  157. <phrase>
  158. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  159. <hanzi>
  160. <simplified>红 扒 鸭 子</simplified>
  161. <traditional>紅 扒 鴨 子</traditional>
  162. </hanzi>
  163. <pinyin>hóngbā yāzi</pinyin>
  164. <translations>
  165. <translation>
  166. <langue>en</langue>
  167. <texte>duck braised in red sauce</texte>
  168. </translation>
  169. </translations>
  170. <recordings>
  171. <recording>
  172. <langue>zh</langue>
  173. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  174. <audio>../../Language/Sound10a/10110zn.wav</audio>
  175. </recording>
  176. </recordings>
  177. <recordings>
  178. <recording>
  179. <langue>zh</langue>
  180. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  181. <audio>../../Language/Sound10b/10110zj.wav</audio>
  182. </recording>
  183. </recordings>
  184. <recordings>
  185. <recording>
  186. <langue>zh</langue>
  187. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  188. <audio>../../Language/Sound10c/10110jz.wav</audio>
  189. </recording>
  190. </recordings>
  191. <recordings>
  192. <recording>
  193. <langue>zh</langue>
  194. <locuteur>Gu</locuteur>
  195. <audio>../../Language/Sound10d/10110gu.wav</audio>
  196. </recording>
  197. </recordings>
  198. <recordings>
  199. <recording>
  200. <langue>en</langue>
  201. <locuteur>Glison</locuteur>
  202. <audio>../../Language/Sounde10d/10110gl.wav</audio>
  203. </recording>
  204. </recordings>
  205. </phrase>
  206. <phrase>
  207. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  208. <hanzi>
  209. <simplified>北 京 便 宜 坊 烤 鸭</simplified>
  210. <traditional>北 京 便 宜 坊 烤 鴨</traditional>
  211. </hanzi>
  212. <pinyin>běijīng biànyìfǎng kǎoyā</pinyin>
  213. <translations>
  214. <translation>
  215. <langue>en</langue>
  216. <texte>Beijing Duck Bianyifang style</texte>
  217. </translation>
  218. </translations>
  219. <recordings>
  220. <recording>
  221. <langue>zh</langue>
  222. <locuteur>Zhao Jian</locuteur>
  223. <audio>../../Language/Sound14a/14003zj.wav</audio>
  224. </recording>
  225. </recordings>
  226. <recordings>
  227. <recording>
  228. <langue>zh</langue>
  229. <locuteur>Cheng Miao</locuteur>
  230. <audio>../../Language/Sound14b/14003cm.wav</audio>
  231. </recording>
  232. </recordings>
  233. <recordings>
  234. <recording>
  235. <langue>zh</langue>
  236. <locuteur>Zhuo Shuo</locuteur>
  237. <audio>../../Language/Sound14c/14003zs.wav</audio>
  238. </recording>
  239. </recordings>
  240. <recordings>
  241. <recording>
  242. <langue>zh</langue>
  243. <locuteur>Li Xinzhou</locuteur>
  244. <audio>../../Language/Sound14d/14003lxz.wav</audio>
  245. </recording>
  246. </recordings>
  247. <recordings>
  248. <recording>
  249. <langue>en</langue>
  250. <locuteur>James</locuteur>
  251. <audio>../../Language/Sounde14d/14003jd.wav</audio>
  252. </recording>
  253. </recordings>
  254. </phrase>
  255. <phrase>
  256. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  257. <hanzi>
  258. <simplified>黑 椒 煎 牛 柳</simplified>
  259. <traditional>黑 椒 煎 牛 柳</traditional>
  260. </hanzi>
  261. <pinyin>hēijiāojiān niúliǔ</pinyin>
  262. <translations>
  263. <translation>
  264. <langue>en</langue>
  265. <texte>black pepper beef willow</texte>
  266. </translation>
  267. </translations>
  268. <recordings>
  269. <recording>
  270. <langue>zh</langue>
  271. <locuteur>Cheng Miao</locuteur>
  272. <audio>../../Language/Sound15a/15321cm.wav</audio>
  273. </recording>
  274. </recordings>
  275. <recordings>
  276. <recording>
  277. <langue>zh</langue>
  278. <locuteur>Zhao Jian</locuteur>
  279. <audio>../../Language/Sound15b/15321jian.wav</audio>
  280. </recording>
  281. </recordings>
  282. <recordings>
  283. <recording>
  284. <langue>zh</langue>
  285. <locuteur>Gao Yanlin</locuteur>
  286. <audio>../../Language/Sound15c/15321gyl.wav</audio>
  287. </recording>
  288. </recordings>
  289. <recordings>
  290. <recording>
  291. <langue>zh</langue>
  292. <locuteur>Li Xinzhou</locuteur>
  293. <audio>../../Language/Sound15d/15321lxz.wav</audio>
  294. </recording>
  295. </recordings>
  296. <recordings>
  297. <recording>
  298. <langue>en</langue>
  299. <locuteur>Lennie</locuteur>
  300. <audio>../../Language/Sounde15d/15321len.wav</audio>
  301. </recording>
  302. </recordings>
  303. </phrase>
  304. <phrase>
  305. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  306. <hanzi>
  307. <simplified>茄 汁 鸡 翅</simplified>
  308. <traditional>茄 汁 雞 翅</traditional>
  309. </hanzi>
  310. <pinyin>qiézhī jīchì</pinyin>
  311. <translations>
  312. <translation>
  313. <langue>en</langue>
  314. <texte>chicken wing cooked in tomato juice</texte>
  315. </translation>
  316. </translations>
  317. <recordings>
  318. <recording>
  319. <langue>zh</langue>
  320. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  321. <audio>../../Language/Sound10a/10014zn.wav</audio>
  322. </recording>
  323. </recordings>
  324. <recordings>
  325. <recording>
  326. <langue>zh</langue>
  327. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  328. <audio>../../Language/Sound10b/10014zj.wav</audio>
  329. </recording>
  330. </recordings>
  331. <recordings>
  332. <recording>
  333. <langue>zh</langue>
  334. <locuteur>Gu</locuteur>
  335. <audio>../../Language/Sound10d/10014gu.wav</audio>
  336. </recording>
  337. </recordings>
  338. <recordings>
  339. <recording>
  340. <langue>en</langue>
  341. <locuteur>Cricket</locuteur>
  342. <audio>../../Language/Sounde10a/10014ags.wav</audio>
  343. </recording>
  344. </recordings>
  345. </phrase>
  346. <phrase>
  347. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  348. <hanzi>
  349. <simplified>盐 爆 里 肌</simplified>
  350. <traditional>鹽 爆 裏 肌</traditional>
  351. </hanzi>
  352. <pinyin>yánbào lǐjī</pinyin>
  353. <translations>
  354. <translation>
  355. <langue>en</langue>
  356. <texte>pork tenderloin fried with salt</texte>
  357. </translation>
  358. </translations>
  359. <recordings>
  360. <recording>
  361. <langue>zh</langue>
  362. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  363. <audio>../../Language/Sound10a/10080zn.wav</audio>
  364. </recording>
  365. </recordings>
  366. <recordings>
  367. <recording>
  368. <langue>zh</langue>
  369. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  370. <audio>../../Language/Sound10b/10080zj.wav</audio>
  371. </recording>
  372. </recordings>
  373. <recordings>
  374. <recording>
  375. <langue>zh</langue>
  376. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  377. <audio>../../Language/Sound10c/10080jz.wav</audio>
  378. </recording>
  379. </recordings>
  380. <recordings>
  381. <recording>
  382. <langue>zh</langue>
  383. <locuteur>Gu</locuteur>
  384. <audio>../../Language/Sound10d/10080gu.wav</audio>
  385. </recording>
  386. </recordings>
  387. <recordings>
  388. <recording>
  389. <langue>en</langue>
  390. <locuteur>Glison</locuteur>
  391. <audio>../../Language/Sounde10d/10080gl.wav</audio>
  392. </recording>
  393. </recordings>
  394. </phrase>
  395. <phrase>
  396. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  397. <hanzi>
  398. <simplified>腰 果 鸡 丁</simplified>
  399. <traditional>腰 果 雞 丁</traditional>
  400. </hanzi>
  401. <pinyin>yāoguǒ jīdīng</pinyin>
  402. <translations>
  403. <translation>
  404. <langue>en</langue>
  405. <texte>chicken and cashews</texte>
  406. </translation>
  407. </translations>
  408. <recordings>
  409. <recording>
  410. <langue>zh</langue>
  411. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  412. <audio>../../Language/Sound10a/10099zn.wav</audio>
  413. </recording>
  414. </recordings>
  415. <recordings>
  416. <recording>
  417. <langue>zh</langue>
  418. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  419. <audio>../../Language/Sound10b/10099zj.wav</audio>
  420. </recording>
  421. </recordings>
  422. <recordings>
  423. <recording>
  424. <langue>zh</langue>
  425. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  426. <audio>../../Language/Sound10c/10099jz.wav</audio>
  427. </recording>
  428. </recordings>
  429. <recordings>
  430. <recording>
  431. <langue>zh</langue>
  432. <locuteur>Gu</locuteur>
  433. <audio>../../Language/Sound10d/10099gu.wav</audio>
  434. </recording>
  435. </recordings>
  436. <recordings>
  437. <recording>
  438. <langue>en</langue>
  439. <locuteur>Glison</locuteur>
  440. <audio>../../Language/Sounde10d/10099gl.wav</audio>
  441. </recording>
  442. </recordings>
  443. </phrase>
  444. <phrase>
  445. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  446. <hanzi>
  447. <simplified>京 酱 肉 丝</simplified>
  448. <traditional>京 醬 肉 絲</traditional>
  449. </hanzi>
  450. <pinyin>jīngjiàng ròusī</pinyin>
  451. <translations>
  452. <translation>
  453. <langue>en</langue>
  454. <texte>Beijing shredded pork cooked in soy sauce</texte>
  455. </translation>
  456. </translations>
  457. <recordings>
  458. <recording>
  459. <langue>zh</langue>
  460. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  461. <audio>../../Language/Sound10a/10051zn.wav</audio>
  462. </recording>
  463. </recordings>
  464. <recordings>
  465. <recording>
  466. <langue>zh</langue>
  467. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  468. <audio>../../Language/Sound10b/10051zj.wav</audio>
  469. </recording>
  470. </recordings>
  471. <recordings>
  472. <recording>
  473. <langue>zh</langue>
  474. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  475. <audio>../../Language/Sound10c/10051jz.wav</audio>
  476. </recording>
  477. </recordings>
  478. <recordings>
  479. <recording>
  480. <langue>zh</langue>
  481. <locuteur>Gu</locuteur>
  482. <audio>../../Language/Sound10d/10051gu.wav</audio>
  483. </recording>
  484. </recordings>
  485. <recordings>
  486. <recording>
  487. <langue>en</langue>
  488. <locuteur>Glison</locuteur>
  489. <audio>../../Language/Sounde10d/10051gl.wav</audio>
  490. </recording>
  491. </recordings>
  492. </phrase>
  493. <phrase>
  494. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  495. <hanzi>
  496. <simplified>油 爆 鸡 丁</simplified>
  497. <traditional>油 爆 雞 丁</traditional>
  498. </hanzi>
  499. <pinyin>yóubào jīdīng</pinyin>
  500. <translations>
  501. <translation>
  502. <langue>en</langue>
  503. <texte>chicken quick-fried in oil</texte>
  504. </translation>
  505. </translations>
  506. <recordings>
  507. <recording>
  508. <langue>zh</langue>
  509. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  510. <audio>../../Language/Sound10a/10088zn.wav</audio>
  511. </recording>
  512. </recordings>
  513. <recordings>
  514. <recording>
  515. <langue>zh</langue>
  516. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  517. <audio>../../Language/Sound10b/10088zj.wav</audio>
  518. </recording>
  519. </recordings>
  520. <recordings>
  521. <recording>
  522. <langue>zh</langue>
  523. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  524. <audio>../../Language/Sound10c/10088jz.wav</audio>
  525. </recording>
  526. </recordings>
  527. <recordings>
  528. <recording>
  529. <langue>zh</langue>
  530. <locuteur>Gu</locuteur>
  531. <audio>../../Language/Sound10d/10088gu.wav</audio>
  532. </recording>
  533. </recordings>
  534. <recordings>
  535. <recording>
  536. <langue>en</langue>
  537. <locuteur>Glison</locuteur>
  538. <audio>../../Language/Sounde10d/10088gl.wav</audio>
  539. </recording>
  540. </recordings>
  541. </phrase>
  542. <phrase>
  543. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  544. <hanzi>
  545. <simplified>鱼 香 肉 丝</simplified>
  546. <traditional>魚 香 肉 絲</traditional>
  547. </hanzi>
  548. <pinyin>yúxiāng ròusī</pinyin>
  549. <translations>
  550. <translation>
  551. <langue>en</langue>
  552. <texte>shredded garlic pork - Sichuan style - spicy</texte>
  553. </translation>
  554. </translations>
  555. <recordings>
  556. <recording>
  557. <langue>zh</langue>
  558. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  559. <audio>../../Language/Sound5a/5868lyz.wav</audio>
  560. </recording>
  561. </recordings>
  562. <recordings>
  563. <recording>
  564. <langue>zh</langue>
  565. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  566. <audio>../../Language/Sound5b/5868lz.wav</audio>
  567. </recording>
  568. </recordings>
  569. <recordings>
  570. <recording>
  571. <langue>zh</langue>
  572. <locuteur>Huang Xu</locuteur>
  573. <audio>../../Language/Sound5c/5868hx.wav</audio>
  574. </recording>
  575. </recordings>
  576. <recordings>
  577. <recording>
  578. <langue>zh</langue>
  579. <locuteur>Huang Jiali</locuteur>
  580. <audio>../../Language/Sound5d/5868hjl.wav</audio>
  581. </recording>
  582. </recordings>
  583. <recordings>
  584. <recording>
  585. <langue>en</langue>
  586. <locuteur>Dave</locuteur>
  587. <audio>../../Language/Sounde5a/5868di.wav</audio>
  588. </recording>
  589. </recordings>
  590. </phrase>
  591. <phrase>
  592. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  593. <hanzi>
  594. <simplified>北 京 全 聚 德 烤 鸭</simplified>
  595. <traditional>北 京 全 聚 德 烤 鴨</traditional>
  596. </hanzi>
  597. <pinyin>běijīng quánjùdé kǎoyā</pinyin>
  598. <translations>
  599. <translation>
  600. <langue>en</langue>
  601. <texte>Beijing Duck Quanjude style</texte>
  602. </translation>
  603. </translations>
  604. <recordings>
  605. <recording>
  606. <langue>zh</langue>
  607. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  608. <audio>../../Language/Sound14a/14002df.wav</audio>
  609. </recording>
  610. </recordings>
  611. <recordings>
  612. <recording>
  613. <langue>zh</langue>
  614. <locuteur>Cao Lihong</locuteur>
  615. <audio>../../Language/Sound14b/14002cao.wav</audio>
  616. </recording>
  617. </recordings>
  618. <recordings>
  619. <recording>
  620. <langue>zh</langue>
  621. <locuteur>Zhuo Shuo</locuteur>
  622. <audio>../../Language/Sound14c/14002zs.wav</audio>
  623. </recording>
  624. </recordings>
  625. <recordings>
  626. <recording>
  627. <langue>zh</langue>
  628. <locuteur>Zheng Lei</locuteur>
  629. <audio>../../Language/Sound14d/14002lei.wav</audio>
  630. </recording>
  631. </recordings>
  632. <recordings>
  633. <recording>
  634. <langue>zh</langue>
  635. <locuteur>Tan Li</locuteur>
  636. <audio>../../Language/Sound14e/14002tl.wav</audio>
  637. </recording>
  638. </recordings>
  639. <recordings>
  640. <recording>
  641. <langue>en</langue>
  642. <locuteur>James</locuteur>
  643. <audio>../../Language/Sounde14d/14002jd.wav</audio>
  644. </recording>
  645. </recordings>
  646. </phrase>
  647. <phrase>
  648. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  649. <hanzi>
  650. <simplified>尖 辣 牛 柳</simplified>
  651. <traditional>尖 辣 牛 柳</traditional>
  652. </hanzi>
  653. <pinyin>jiānlà niúliǔ</pinyin>
  654. <translations>
  655. <translation>
  656. <langue>en</langue>
  657. <texte>hot pepper beef willow</texte>
  658. </translation>
  659. </translations>
  660. <recordings>
  661. <recording>
  662. <langue>zh</langue>
  663. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  664. <audio>../../Language/Sound10a/10084zn.wav</audio>
  665. </recording>
  666. </recordings>
  667. <recordings>
  668. <recording>
  669. <langue>zh</langue>
  670. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  671. <audio>../../Language/Sound10b/10084zj.wav</audio>
  672. </recording>
  673. </recordings>
  674. <recordings>
  675. <recording>
  676. <langue>zh</langue>
  677. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  678. <audio>../../Language/Sound10c/10084jz.wav</audio>
  679. </recording>
  680. </recordings>
  681. <recordings>
  682. <recording>
  683. <langue>zh</langue>
  684. <locuteur>Gu</locuteur>
  685. <audio>../../Language/Sound10d/10084gu.wav</audio>
  686. </recording>
  687. </recordings>
  688. <recordings>
  689. <recording>
  690. <langue>en</langue>
  691. <locuteur>Glison</locuteur>
  692. <audio>../../Language/Sounde10d/10084gl.wav</audio>
  693. </recording>
  694. </recordings>
  695. </phrase>
  696. <phrase>
  697. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  698. <hanzi>
  699. <simplified>冬 笋 肉 片</simplified>
  700. <traditional>冬 筍 肉 片</traditional>
  701. </hanzi>
  702. <pinyin>dōngsǔn ròupiàn</pinyin>
  703. <translations>
  704. <translation>
  705. <langue>en</langue>
  706. <texte>bamboo shoots and pork slices</texte>
  707. </translation>
  708. </translations>
  709. <recordings>
  710. <recording>
  711. <langue>zh</langue>
  712. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  713. <audio>../../Language/Sound10a/10059zn.wav</audio>
  714. </recording>
  715. </recordings>
  716. <recordings>
  717. <recording>
  718. <langue>zh</langue>
  719. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  720. <audio>../../Language/Sound10b/10059zj.wav</audio>
  721. </recording>
  722. </recordings>
  723. <recordings>
  724. <recording>
  725. <langue>zh</langue>
  726. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  727. <audio>../../Language/Sound10c/10059jz.wav</audio>
  728. </recording>
  729. </recordings>
  730. <recordings>
  731. <recording>
  732. <langue>zh</langue>
  733. <locuteur>Gu</locuteur>
  734. <audio>../../Language/Sound10d/10059gu.wav</audio>
  735. </recording>
  736. </recordings>
  737. <recordings>
  738. <recording>
  739. <langue>en</langue>
  740. <locuteur>Glison</locuteur>
  741. <audio>../../Language/Sounde10d/10059gl.wav</audio>
  742. </recording>
  743. </recordings>
  744. </phrase>
  745. <phrase>
  746. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  747. <hanzi>
  748. <simplified>烤 野 兔</simplified>
  749. <traditional>烤 野 兔</traditional>
  750. </hanzi>
  751. <pinyin>kǎo yětù</pinyin>
  752. <translations>
  753. <translation>
  754. <langue>en</langue>
  755. <texte>roasted rabbit</texte>
  756. </translation>
  757. </translations>
  758. <recordings>
  759. <recording>
  760. <langue>zh</langue>
  761. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  762. <audio>../../Language/Sound10a/10018zn.wav</audio>
  763. </recording>
  764. </recordings>
  765. <recordings>
  766. <recording>
  767. <langue>zh</langue>
  768. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  769. <audio>../../Language/Sound10b/10018zj.wav</audio>
  770. </recording>
  771. </recordings>
  772. <recordings>
  773. <recording>
  774. <langue>zh</langue>
  775. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  776. <audio>../../Language/Sound10c/10018jz.wav</audio>
  777. </recording>
  778. </recordings>
  779. <recordings>
  780. <recording>
  781. <langue>zh</langue>
  782. <locuteur>Gu</locuteur>
  783. <audio>../../Language/Sound10d/10018gu.wav</audio>
  784. </recording>
  785. </recordings>
  786. <recordings>
  787. <recording>
  788. <langue>en</langue>
  789. <locuteur>Cricket</locuteur>
  790. <audio>../../Language/Sounde10a/10018ags.wav</audio>
  791. </recording>
  792. </recordings>
  793. </phrase>
  794. <phrase>
  795. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  796. <hanzi>
  797. <simplified>香 酥 鸡 腿</simplified>
  798. <traditional>香 酥 雞 腿</traditional>
  799. </hanzi>
  800. <pinyin>xiāngsū jītuǐ</pinyin>
  801. <translations>
  802. <translation>
  803. <langue>en</langue>
  804. <texte>crisp fried chicken legs</texte>
  805. </translation>
  806. </translations>
  807. <recordings>
  808. <recording>
  809. <langue>zh</langue>
  810. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  811. <audio>../../Language/Sound10a/10108zn.wav</audio>
  812. </recording>
  813. </recordings>
  814. <recordings>
  815. <recording>
  816. <langue>zh</langue>
  817. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  818. <audio>../../Language/Sound10b/10108zj.wav</audio>
  819. </recording>
  820. </recordings>
  821. <recordings>
  822. <recording>
  823. <langue>zh</langue>
  824. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  825. <audio>../../Language/Sound10c/10108jz.wav</audio>
  826. </recording>
  827. </recordings>
  828. <recordings>
  829. <recording>
  830. <langue>zh</langue>
  831. <locuteur>Gu</locuteur>
  832. <audio>../../Language/Sound10d/10108gu.wav</audio>
  833. </recording>
  834. </recordings>
  835. <recordings>
  836. <recording>
  837. <langue>en</langue>
  838. <locuteur>Glison</locuteur>
  839. <audio>../../Language/Sounde10d/10108gl.wav</audio>
  840. </recording>
  841. </recordings>
  842. </phrase>
  843. <phrase>
  844. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  845. <hanzi>
  846. <simplified>烧 蹄 筋</simplified>
  847. <traditional>燒 蹄 筋</traditional>
  848. </hanzi>
  849. <pinyin>shāo tíjīn</pinyin>
  850. <translations>
  851. <translation>
  852. <langue>en</langue>
  853. <texte>stewed tendons of beef</texte>
  854. </translation>
  855. </translations>
  856. <recordings>
  857. <recording>
  858. <langue>zh</langue>
  859. <locuteur>Da Di</locuteur>
  860. <audio>../../Language/Sound9a/9940dd.wav</audio>
  861. </recording>
  862. </recordings>
  863. <recordings>
  864. <recording>
  865. <langue>zh</langue>
  866. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  867. <audio>../../Language/Sound9b/9940jz.wav</audio>
  868. </recording>
  869. </recordings>
  870. <recordings>
  871. <recording>
  872. <langue>zh</langue>
  873. <locuteur>Da Di</locuteur>
  874. <audio>../../Language/Sound9d/9940dd.wav</audio>
  875. </recording>
  876. </recordings>
  877. <recordings>
  878. <recording>
  879. <langue>en</langue>
  880. <locuteur>Cricket</locuteur>
  881. <audio>../../Language/Sounde9a/9940ags.wav</audio>
  882. </recording>
  883. </recordings>
  884. </phrase>
  885. <phrase>
  886. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  887. <hanzi>
  888. <simplified>古 老 肉</simplified>
  889. <traditional>古 老 肉</traditional>
  890. </hanzi>
  891. <pinyin>gǔlǎo ròu</pinyin>
  892. <translations>
  893. <translation>
  894. <langue>en</langue>
  895. <texte>ancient meat</texte>
  896. </translation>
  897. </translations>
  898. <recordings>
  899. <recording>
  900. <langue>zh</langue>
  901. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  902. <audio>../../Language/Sound10a/10067zn.wav</audio>
  903. </recording>
  904. </recordings>
  905. <recordings>
  906. <recording>
  907. <langue>zh</langue>
  908. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  909. <audio>../../Language/Sound10b/10067zj.wav</audio>
  910. </recording>
  911. </recordings>
  912. <recordings>
  913. <recording>
  914. <langue>zh</langue>
  915. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  916. <audio>../../Language/Sound10c/10067jz.wav</audio>
  917. </recording>
  918. </recordings>
  919. <recordings>
  920. <recording>
  921. <langue>zh</langue>
  922. <locuteur>Gu</locuteur>
  923. <audio>../../Language/Sound10d/10067gu.wav</audio>
  924. </recording>
  925. </recordings>
  926. <recordings>
  927. <recording>
  928. <langue>en</langue>
  929. <locuteur>Glison</locuteur>
  930. <audio>../../Language/Sounde10d/10067gl.wav</audio>
  931. </recording>
  932. </recordings>
  933. </phrase>
  934. <phrase>
  935. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  936. <hanzi>
  937. <simplified>菠 萝 鸡 丁</simplified>
  938. <traditional>菠 蘿 雞 丁</traditional>
  939. </hanzi>
  940. <pinyin>bōluó jīdīng</pinyin>
  941. <translations>
  942. <translation>
  943. <langue>en</langue>
  944. <texte>pineapple and chicken</texte>
  945. </translation>
  946. </translations>
  947. <recordings>
  948. <recording>
  949. <langue>zh</langue>
  950. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  951. <audio>../../Language/Sound10a/10102zn.wav</audio>
  952. </recording>
  953. </recordings>
  954. <recordings>
  955. <recording>
  956. <langue>zh</langue>
  957. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  958. <audio>../../Language/Sound10b/10102zj.wav</audio>
  959. </recording>
  960. </recordings>
  961. <recordings>
  962. <recording>
  963. <langue>zh</langue>
  964. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  965. <audio>../../Language/Sound10c/10102jz.wav</audio>
  966. </recording>
  967. </recordings>
  968. <recordings>
  969. <recording>
  970. <langue>zh</langue>
  971. <locuteur>Gu</locuteur>
  972. <audio>../../Language/Sound10d/10102gu.wav</audio>
  973. </recording>
  974. </recordings>
  975. <recordings>
  976. <recording>
  977. <langue>en</langue>
  978. <locuteur>Glison</locuteur>
  979. <audio>../../Language/Sounde10d/10102gl.wav</audio>
  980. </recording>
  981. </recordings>
  982. </phrase>
  983. <phrase>
  984. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  985. <hanzi>
  986. <simplified>粉 蒸 牛 肉</simplified>
  987. <traditional>粉 蒸 牛 肉</traditional>
  988. </hanzi>
  989. <pinyin>fěn zhēng niúròu</pinyin>
  990. <translations>
  991. <translation>
  992. <langue>en</langue>
  993. <texte>noodles and steamed beef</texte>
  994. </translation>
  995. </translations>
  996. <recordings>
  997. <recording>
  998. <langue>zh</langue>
  999. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  1000. <audio>../../Language/Sound10a/10058zn.wav</audio>
  1001. </recording>
  1002. </recordings>
  1003. <recordings>
  1004. <recording>
  1005. <langue>zh</langue>
  1006. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  1007. <audio>../../Language/Sound10b/10058zj.wav</audio>
  1008. </recording>
  1009. </recordings>
  1010. <recordings>
  1011. <recording>
  1012. <langue>zh</langue>
  1013. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1014. <audio>../../Language/Sound10c/10058jz.wav</audio>
  1015. </recording>
  1016. </recordings>
  1017. <recordings>
  1018. <recording>
  1019. <langue>zh</langue>
  1020. <locuteur>Gu</locuteur>
  1021. <audio>../../Language/Sound10d/10058gu.wav</audio>
  1022. </recording>
  1023. </recordings>
  1024. <recordings>
  1025. <recording>
  1026. <langue>en</langue>
  1027. <locuteur>Glison</locuteur>
  1028. <audio>../../Language/Sounde10d/10058gl.wav</audio>
  1029. </recording>
  1030. </recordings>
  1031. </phrase>
  1032. <phrase>
  1033. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  1034. <hanzi>
  1035. <simplified>汽 锅 鸡</simplified>
  1036. <traditional>汽 鍋 雞</traditional>
  1037. </hanzi>
  1038. <pinyin>qìguō jī</pinyin>
  1039. <translations>
  1040. <translation>
  1041. <langue>en</langue>
  1042. <texte>steamed pot of chicken</texte>
  1043. </translation>
  1044. </translations>
  1045. <recordings>
  1046. <recording>
  1047. <langue>zh</langue>
  1048. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  1049. <audio>../../Language/Sound10a/10111zn.wav</audio>
  1050. </recording>
  1051. </recordings>
  1052. <recordings>
  1053. <recording>
  1054. <langue>zh</langue>
  1055. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  1056. <audio>../../Language/Sound10b/10111zj.wav</audio>
  1057. </recording>
  1058. </recordings>
  1059. <recordings>
  1060. <recording>
  1061. <langue>zh</langue>
  1062. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1063. <audio>../../Language/Sound10c/10111jz.wav</audio>
  1064. </recording>
  1065. </recordings>
  1066. <recordings>
  1067. <recording>
  1068. <langue>zh</langue>
  1069. <locuteur>Gu</locuteur>
  1070. <audio>../../Language/Sound10d/10111gu.wav</audio>
  1071. </recording>
  1072. </recordings>
  1073. <recordings>
  1074. <recording>
  1075. <langue>en</langue>
  1076. <locuteur>Glison</locuteur>
  1077. <audio>../../Language/Sounde10d/10111gl.wav</audio>
  1078. </recording>
  1079. </recordings>
  1080. </phrase>
  1081. <phrase>
  1082. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  1083. <hanzi>
  1084. <simplified>黄 瓜 炒 肉 片</simplified>
  1085. <traditional>黃 瓜 炒 肉 片</traditional>
  1086. </hanzi>
  1087. <pinyin>huángguā chǎo ròupiàn</pinyin>
  1088. <translations>
  1089. <translation>
  1090. <langue>en</langue>
  1091. <texte>cucumbers stir-fried with sliced pork</texte>
  1092. </translation>
  1093. </translations>
  1094. <recordings>
  1095. <recording>
  1096. <langue>zh</langue>
  1097. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  1098. <audio>../../Language/Sound10a/10064zn.wav</audio>
  1099. </recording>
  1100. </recordings>
  1101. <recordings>
  1102. <recording>
  1103. <langue>zh</langue>
  1104. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  1105. <audio>../../Language/Sound10b/10064zj.wav</audio>
  1106. </recording>
  1107. </recordings>
  1108. <recordings>
  1109. <recording>
  1110. <langue>zh</langue>
  1111. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1112. <audio>../../Language/Sound10c/10064jz.wav</audio>
  1113. </recording>
  1114. </recordings>
  1115. <recordings>
  1116. <recording>
  1117. <langue>zh</langue>
  1118. <locuteur>Gu</locuteur>
  1119. <audio>../../Language/Sound10d/10064gu.wav</audio>
  1120. </recording>
  1121. </recordings>
  1122. <recordings>
  1123. <recording>
  1124. <langue>en</langue>
  1125. <locuteur>Glison</locuteur>
  1126. <audio>../../Language/Sounde10d/10064gl.wav</audio>
  1127. </recording>
  1128. </recordings>
  1129. </phrase>
  1130. <phrase>
  1131. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  1132. <hanzi>
  1133. <simplified>粉 蒸 肉</simplified>
  1134. <traditional>粉 蒸 肉</traditional>
  1135. </hanzi>
  1136. <pinyin>fěn zhēng ròu</pinyin>
  1137. <translations>
  1138. <translation>
  1139. <langue>en</langue>
  1140. <texte>noodles with steamed pork</texte>
  1141. </translation>
  1142. </translations>
  1143. <recordings>
  1144. <recording>
  1145. <langue>zh</langue>
  1146. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  1147. <audio>../../Language/Sound10a/10077zn.wav</audio>
  1148. </recording>
  1149. </recordings>
  1150. <recordings>
  1151. <recording>
  1152. <langue>zh</langue>
  1153. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  1154. <audio>../../Language/Sound10b/10077zj.wav</audio>
  1155. </recording>
  1156. </recordings>
  1157. <recordings>
  1158. <recording>
  1159. <langue>zh</langue>
  1160. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1161. <audio>../../Language/Sound10c/10077jz.wav</audio>
  1162. </recording>
  1163. </recordings>
  1164. <recordings>
  1165. <recording>
  1166. <langue>zh</langue>
  1167. <locuteur>Gu</locuteur>
  1168. <audio>../../Language/Sound10d/10077gu.wav</audio>
  1169. </recording>
  1170. </recordings>
  1171. <recordings>
  1172. <recording>
  1173. <langue>en</langue>
  1174. <locuteur>Glison</locuteur>
  1175. <audio>../../Language/Sounde10d/10077gl.wav</audio>
  1176. </recording>
  1177. </recordings>
  1178. </phrase>
  1179. <phrase>
  1180. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  1181. <hanzi>
  1182. <simplified>一 套 北 京 烤 鸭</simplified>
  1183. <traditional>一 套 北 京 烤 鴨</traditional>
  1184. </hanzi>
  1185. <pinyin>yí tào běijīng kǎoyā</pinyin>
  1186. <translations>
  1187. <translation>
  1188. <langue>en</langue>
  1189. <texte>a setting of Beijing Duck</texte>
  1190. </translation>
  1191. </translations>
  1192. <recordings>
  1193. <recording>
  1194. <langue>zh</langue>
  1195. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  1196. <audio>../../Language/Sound10a/10114zn.wav</audio>
  1197. </recording>
  1198. </recordings>
  1199. <recordings>
  1200. <recording>
  1201. <langue>zh</langue>
  1202. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  1203. <audio>../../Language/Sound10b/10114zj.wav</audio>
  1204. </recording>
  1205. </recordings>
  1206. <recordings>
  1207. <recording>
  1208. <langue>zh</langue>
  1209. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1210. <audio>../../Language/Sound10c/10114jz.wav</audio>
  1211. </recording>
  1212. </recordings>
  1213. <recordings>
  1214. <recording>
  1215. <langue>zh</langue>
  1216. <locuteur>Gu</locuteur>
  1217. <audio>../../Language/Sound10d/10114gu.wav</audio>
  1218. </recording>
  1219. </recordings>
  1220. <recordings>
  1221. <recording>
  1222. <langue>en</langue>
  1223. <locuteur>Glison</locuteur>
  1224. <audio>../../Language/Sounde10d/10114gl.wav</audio>
  1225. </recording>
  1226. </recordings>
  1227. </phrase>
  1228. <phrase>
  1229. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  1230. <hanzi>
  1231. <simplified>回 锅 肉</simplified>
  1232. <traditional>回 鍋 肉</traditional>
  1233. </hanzi>
  1234. <pinyin>huíguō ròu</pinyin>
  1235. <translations>
  1236. <translation>
  1237. <langue>en</langue>
  1238. <texte>twice-cooked pork</texte>
  1239. </translation>
  1240. </translations>
  1241. <recordings>
  1242. <recording>
  1243. <langue>zh</langue>
  1244. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  1245. <audio>../../Language/Sound10a/10068zn.wav</audio>
  1246. </recording>
  1247. </recordings>
  1248. <recordings>
  1249. <recording>
  1250. <langue>zh</langue>
  1251. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  1252. <audio>../../Language/Sound10b/10068zj.wav</audio>
  1253. </recording>
  1254. </recordings>
  1255. <recordings>
  1256. <recording>
  1257. <langue>zh</langue>
  1258. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1259. <audio>../../Language/Sound10c/10068jz.wav</audio>
  1260. </recording>
  1261. </recordings>
  1262. <recordings>
  1263. <recording>
  1264. <langue>zh</langue>
  1265. <locuteur>Gu</locuteur>
  1266. <audio>../../Language/Sound10d/10068gu.wav</audio>
  1267. </recording>
  1268. </recordings>
  1269. <recordings>
  1270. <recording>
  1271. <langue>en</langue>
  1272. <locuteur>Glison</locuteur>
  1273. <audio>../../Language/Sounde10d/10068gl.wav</audio>
  1274. </recording>
  1275. </recordings>
  1276. </phrase>
  1277. <phrase>
  1278. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  1279. <hanzi>
  1280. <simplified>大 椒 炒 肉 片</simplified>
  1281. <traditional>大 椒 炒 肉 片</traditional>
  1282. </hanzi>
  1283. <pinyin>dàjiāo chǎo ròupiàn</pinyin>
  1284. <translations>
  1285. <translation>
  1286. <langue>en</langue>
  1287. <texte>large peppers stir-fried with sliced pork</texte>
  1288. </translation>
  1289. </translations>
  1290. <recordings>
  1291. <recording>
  1292. <langue>zh</langue>
  1293. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  1294. <audio>../../Language/Sound10a/10063zn.wav</audio>
  1295. </recording>
  1296. </recordings>
  1297. <recordings>
  1298. <recording>
  1299. <langue>zh</langue>
  1300. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  1301. <audio>../../Language/Sound10b/10063zj.wav</audio>
  1302. </recording>
  1303. </recordings>
  1304. <recordings>
  1305. <recording>
  1306. <langue>zh</langue>
  1307. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1308. <audio>../../Language/Sound10c/10063jz.wav</audio>
  1309. </recording>
  1310. </recordings>
  1311. <recordings>
  1312. <recording>
  1313. <langue>zh</langue>
  1314. <locuteur>Gu</locuteur>
  1315. <audio>../../Language/Sound10d/10063gu.wav</audio>
  1316. </recording>
  1317. </recordings>
  1318. <recordings>
  1319. <recording>
  1320. <langue>en</langue>
  1321. <locuteur>Glison</locuteur>
  1322. <audio>../../Language/Sounde10d/10063gl.wav</audio>
  1323. </recording>
  1324. </recordings>
  1325. </phrase>
  1326. <phrase>
  1327. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  1328. <hanzi>
  1329. <simplified>水 煮 牛 肉</simplified>
  1330. <traditional>水 煮 牛 肉</traditional>
  1331. </hanzi>
  1332. <pinyin>shuǐzhǔ niúròu</pinyin>
  1333. <translations>
  1334. <translation>
  1335. <langue>en</langue>
  1336. <texte>boiled beef</texte>
  1337. </translation>
  1338. </translations>
  1339. <recordings>
  1340. <recording>
  1341. <langue>zh</langue>
  1342. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  1343. <audio>../../Language/Sound10a/10083zn.wav</audio>
  1344. </recording>
  1345. </recordings>
  1346. <recordings>
  1347. <recording>
  1348. <langue>zh</langue>
  1349. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  1350. <audio>../../Language/Sound10b/10083zj.wav</audio>
  1351. </recording>
  1352. </recordings>
  1353. <recordings>
  1354. <recording>
  1355. <langue>zh</langue>
  1356. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1357. <audio>../../Language/Sound10c/10083jz.wav</audio>
  1358. </recording>
  1359. </recordings>
  1360. <recordings>
  1361. <recording>
  1362. <langue>zh</langue>
  1363. <locuteur>Gu</locuteur>
  1364. <audio>../../Language/Sound10d/10083gu.wav</audio>
  1365. </recording>
  1366. </recordings>
  1367. <recordings>
  1368. <recording>
  1369. <langue>en</langue>
  1370. <locuteur>Glison</locuteur>
  1371. <audio>../../Language/Sounde10d/10083gl.wav</audio>
  1372. </recording>
  1373. </recordings>
  1374. </phrase>
  1375. <phrase>
  1376. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  1377. <hanzi>
  1378. <simplified>水 煮 肉</simplified>
  1379. <traditional>水 煮 肉</traditional>
  1380. </hanzi>
  1381. <pinyin>shuǐzhǔròu</pinyin>
  1382. <translations>
  1383. <translation>
  1384. <langue>en</langue>
  1385. <texte>hot pork stew</texte>
  1386. </translation>
  1387. </translations>
  1388. <recordings/>
  1389. </phrase>
  1390. <phrase>
  1391. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  1392. <hanzi>
  1393. <simplified>尖 椒 肉 丝</simplified>
  1394. <traditional>尖 椒 肉 絲</traditional>
  1395. </hanzi>
  1396. <pinyin>jiānjiāo ròusī</pinyin>
  1397. <translations>
  1398. <translation>
  1399. <langue>en</langue>
  1400. <texte>strips of pork stir-fried with sharp pepper</texte>
  1401. </translation>
  1402. </translations>
  1403. <recordings>
  1404. <recording>
  1405. <langue>zh</langue>
  1406. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  1407. <audio>../../Language/Sound10a/10066zn.wav</audio>
  1408. </recording>
  1409. </recordings>
  1410. <recordings>
  1411. <recording>
  1412. <langue>zh</langue>
  1413. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  1414. <audio>../../Language/Sound10b/10066zj.wav</audio>
  1415. </recording>
  1416. </recordings>
  1417. <recordings>
  1418. <recording>
  1419. <langue>zh</langue>
  1420. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1421. <audio>../../Language/Sound10c/10066jz.wav</audio>
  1422. </recording>
  1423. </recordings>
  1424. <recordings>
  1425. <recording>
  1426. <langue>zh</langue>
  1427. <locuteur>Gu</locuteur>
  1428. <audio>../../Language/Sound10d/10066gu.wav</audio>
  1429. </recording>
  1430. </recordings>
  1431. <recordings>
  1432. <recording>
  1433. <langue>en</langue>
  1434. <locuteur>Glison</locuteur>
  1435. <audio>../../Language/Sounde10d/10066gl.wav</audio>
  1436. </recording>
  1437. </recordings>
  1438. </phrase>
  1439. <phrase>
  1440. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  1441. <hanzi>
  1442. <simplified>烤 羊 腿</simplified>
  1443. <traditional>烤 羊 腿</traditional>
  1444. </hanzi>
  1445. <pinyin>kǎo yángtuǐ</pinyin>
  1446. <translations>
  1447. <translation>
  1448. <langue>en</langue>
  1449. <texte>roasted leg of mutton</texte>
  1450. </translation>
  1451. </translations>
  1452. <recordings>
  1453. <recording>
  1454. <langue>zh</langue>
  1455. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  1456. <audio>../../Language/Sound10a/10017zn.wav</audio>
  1457. </recording>
  1458. </recordings>
  1459. <recordings>
  1460. <recording>
  1461. <langue>zh</langue>
  1462. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  1463. <audio>../../Language/Sound10b/10017zj.wav</audio>
  1464. </recording>
  1465. </recordings>
  1466. <recordings>
  1467. <recording>
  1468. <langue>zh</langue>
  1469. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1470. <audio>../../Language/Sound10c/10017jz.wav</audio>
  1471. </recording>
  1472. </recordings>
  1473. <recordings>
  1474. <recording>
  1475. <langue>zh</langue>
  1476. <locuteur>Gu</locuteur>
  1477. <audio>../../Language/Sound10d/10017gu.wav</audio>
  1478. </recording>
  1479. </recordings>
  1480. <recordings>
  1481. <recording>
  1482. <langue>en</langue>
  1483. <locuteur>Cricket</locuteur>
  1484. <audio>../../Language/Sounde10a/10017ags.wav</audio>
  1485. </recording>
  1486. </recordings>
  1487. </phrase>
  1488. <phrase>
  1489. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  1490. <hanzi>
  1491. <simplified>酱 爆 鸡 丁</simplified>
  1492. <traditional>醬 爆 雞 丁</traditional>
  1493. </hanzi>
  1494. <pinyin>jiàngbào jīdīng</pinyin>
  1495. <translations>
  1496. <translation>
  1497. <langue>en</langue>
  1498. <texte>chicken quick-fried in a thick sauce</texte>
  1499. </translation>
  1500. </translations>
  1501. <recordings>
  1502. <recording>
  1503. <langue>zh</langue>
  1504. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  1505. <audio>../../Language/Sound10a/10087zn.wav</audio>
  1506. </recording>
  1507. </recordings>
  1508. <recordings>
  1509. <recording>
  1510. <langue>zh</langue>
  1511. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  1512. <audio>../../Language/Sound10b/10087zj.wav</audio>
  1513. </recording>
  1514. </recordings>
  1515. <recordings>
  1516. <recording>
  1517. <langue>zh</langue>
  1518. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1519. <audio>../../Language/Sound10c/10087jz.wav</audio>
  1520. </recording>
  1521. </recordings>
  1522. <recordings>
  1523. <recording>
  1524. <langue>zh</langue>
  1525. <locuteur>Gu</locuteur>
  1526. <audio>../../Language/Sound10d/10087gu.wav</audio>
  1527. </recording>
  1528. </recordings>
  1529. <recordings>
  1530. <recording>
  1531. <langue>en</langue>
  1532. <locuteur>Glison</locuteur>
  1533. <audio>../../Language/Sounde10d/10087gl.wav</audio>
  1534. </recording>
  1535. </recordings>
  1536. </phrase>
  1537. <phrase>
  1538. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  1539. <hanzi>
  1540. <simplified>鸡 丝 豆 苗</simplified>
  1541. <traditional>雞 絲 豆 苗</traditional>
  1542. </hanzi>
  1543. <pinyin>jīsī dòumiáo</pinyin>
  1544. <translations>
  1545. <translation>
  1546. <langue>en</langue>
  1547. <texte>shredded chicken with green bean sprouts</texte>
  1548. </translation>
  1549. </translations>
  1550. <recordings>
  1551. <recording>
  1552. <langue>zh</langue>
  1553. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  1554. <audio>../../Language/Sound10a/10113zn.wav</audio>
  1555. </recording>
  1556. </recordings>
  1557. <recordings>
  1558. <recording>
  1559. <langue>zh</langue>
  1560. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  1561. <audio>../../Language/Sound10b/10113zj.wav</audio>
  1562. </recording>
  1563. </recordings>
  1564. <recordings>
  1565. <recording>
  1566. <langue>zh</langue>
  1567. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1568. <audio>../../Language/Sound10c/10113jz.wav</audio>
  1569. </recording>
  1570. </recordings>
  1571. <recordings>
  1572. <recording>
  1573. <langue>zh</langue>
  1574. <locuteur>Gu</locuteur>
  1575. <audio>../../Language/Sound10d/10113gu.wav</audio>
  1576. </recording>
  1577. </recordings>
  1578. <recordings>
  1579. <recording>
  1580. <langue>en</langue>
  1581. <locuteur>Glison</locuteur>
  1582. <audio>../../Language/Sounde10d/10113gl.wav</audio>
  1583. </recording>
  1584. </recordings>
  1585. </phrase>
  1586. <phrase>
  1587. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  1588. <hanzi>
  1589. <simplified>糖 醋 里 几</simplified>
  1590. <traditional>糖 醋 裏 幾</traditional>
  1591. </hanzi>
  1592. <pinyin>tángcù lǐjī</pinyin>
  1593. <translations>
  1594. <translation>
  1595. <langue>en</langue>
  1596. <texte>sweet and sour pork tenderloin</texte>
  1597. </translation>
  1598. </translations>
  1599. <recordings>
  1600. <recording>
  1601. <langue>zh</langue>
  1602. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  1603. <audio>../../Language/Sound10a/10055zn.wav</audio>
  1604. </recording>
  1605. </recordings>
  1606. <recordings>
  1607. <recording>
  1608. <langue>zh</langue>
  1609. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  1610. <audio>../../Language/Sound10b/10055zj.wav</audio>
  1611. </recording>
  1612. </recordings>
  1613. <recordings>
  1614. <recording>
  1615. <langue>zh</langue>
  1616. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1617. <audio>../../Language/Sound10c/10055jz.wav</audio>
  1618. </recording>
  1619. </recordings>
  1620. <recordings>
  1621. <recording>
  1622. <langue>zh</langue>
  1623. <locuteur>Gu</locuteur>
  1624. <audio>../../Language/Sound10d/10055gu.wav</audio>
  1625. </recording>
  1626. </recordings>
  1627. <recordings>
  1628. <recording>
  1629. <langue>en</langue>
  1630. <locuteur>Glison</locuteur>
  1631. <audio>../../Language/Sounde10d/10055gl.wav</audio>
  1632. </recording>
  1633. </recordings>
  1634. </phrase>
  1635. <phrase>
  1636. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  1637. <hanzi>
  1638. <simplified>北 京 烤 鸭</simplified>
  1639. <traditional>北 京 烤 鴨</traditional>
  1640. </hanzi>
  1641. <pinyin>běijīng kǎoyā</pinyin>
  1642. <translations>
  1643. <translation>
  1644. <langue>en</langue>
  1645. <texte>Beijing Duck</texte>
  1646. </translation>
  1647. </translations>
  1648. <recordings>
  1649. <recording>
  1650. <langue>zh</langue>
  1651. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  1652. <audio>../../Language/Sound5a/5871lyz.wav</audio>
  1653. </recording>
  1654. </recordings>
  1655. <recordings>
  1656. <recording>
  1657. <langue>zh</langue>
  1658. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  1659. <audio>../../Language/Sound5b/5871lz.wav</audio>
  1660. </recording>
  1661. </recordings>
  1662. <recordings>
  1663. <recording>
  1664. <langue>zh</langue>
  1665. <locuteur>Huang Xu</locuteur>
  1666. <audio>../../Language/Sound5c/5871hx.wav</audio>
  1667. </recording>
  1668. </recordings>
  1669. <recordings>
  1670. <recording>
  1671. <langue>zh</langue>
  1672. <locuteur>Huang Jiali</locuteur>
  1673. <audio>../../Language/Sound5d/5871hjl.wav</audio>
  1674. </recording>
  1675. </recordings>
  1676. <recordings>
  1677. <recording>
  1678. <langue>en</langue>
  1679. <locuteur>Dave</locuteur>
  1680. <audio>../../Language/Sounde5a/5871di.wav</audio>
  1681. </recording>
  1682. </recordings>
  1683. </phrase>
  1684. <phrase>
  1685. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  1686. <hanzi>
  1687. <simplified>咖 哩 鸡</simplified>
  1688. <traditional>咖 哩 雞</traditional>
  1689. </hanzi>
  1690. <pinyin>gālìjī</pinyin>
  1691. <translations>
  1692. <translation>
  1693. <langue>en</langue>
  1694. <texte>curried chicken</texte>
  1695. </translation>
  1696. </translations>
  1697. <recordings>
  1698. <recording>
  1699. <langue>zh</langue>
  1700. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1701. <audio>../../Language/Sound4a/4270jz.wav</audio>
  1702. </recording>
  1703. </recordings>
  1704. <recordings>
  1705. <recording>
  1706. <langue>zh</langue>
  1707. <locuteur>Wang Jun</locuteur>
  1708. <audio>../../Language/Sound4b/4270wj.wav</audio>
  1709. </recording>
  1710. </recordings>
  1711. <recordings>
  1712. <recording>
  1713. <langue>zh</langue>
  1714. <locuteur>Zhang Xiaowei</locuteur>
  1715. <audio>../../Language/Sound4c/4270zxw.wav</audio>
  1716. </recording>
  1717. </recordings>
  1718. <recordings>
  1719. <recording>
  1720. <langue>zh</langue>
  1721. <locuteur>Zhang Li</locuteur>
  1722. <audio>../../Language/Sound4d/4270zl.wav</audio>
  1723. </recording>
  1724. </recordings>
  1725. <recordings>
  1726. <recording>
  1727. <langue>zh</langue>
  1728. <locuteur>Liu Jinzhe</locuteur>
  1729. <audio>../../Language/Sound4e/4270ljz.wav</audio>
  1730. </recording>
  1731. </recordings>
  1732. <recordings>
  1733. <recording>
  1734. <langue>zh</langue>
  1735. <locuteur>Zhu Mengxi</locuteur>
  1736. <audio>../../Language/Sound4f/4270zmx.wav</audio>
  1737. </recording>
  1738. </recordings>
  1739. <recordings>
  1740. <recording>
  1741. <langue>en</langue>
  1742. <locuteur>Jeremy</locuteur>
  1743. <audio>../../Language/Sounde4a/4270jp.wav</audio>
  1744. </recording>
  1745. </recordings>
  1746. <recordings>
  1747. <recording>
  1748. <langue>en</langue>
  1749. <locuteur>Shawn</locuteur>
  1750. <audio>../../Language/Sounde4c/4270ss.wav</audio>
  1751. </recording>
  1752. </recordings>
  1753. <recordings>
  1754. <recording>
  1755. <langue>en</langue>
  1756. <locuteur>StevenQ</locuteur>
  1757. <audio>../../Language/Sounde4e/4270sq.wav</audio>
  1758. </recording>
  1759. </recordings>
  1760. </phrase>
  1761. <phrase>
  1762. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  1763. <hanzi>
  1764. <simplified>扒 肘 子</simplified>
  1765. <traditional>扒 肘 子</traditional>
  1766. </hanzi>
  1767. <pinyin>pá zhǒuzi</pinyin>
  1768. <translations>
  1769. <translation>
  1770. <langue>en</langue>
  1771. <texte>stewed pork leg</texte>
  1772. </translation>
  1773. </translations>
  1774. <recordings>
  1775. <recording>
  1776. <langue>zh</langue>
  1777. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  1778. <audio>../../Language/Sound10a/10072zn.wav</audio>
  1779. </recording>
  1780. </recordings>
  1781. <recordings>
  1782. <recording>
  1783. <langue>zh</langue>
  1784. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  1785. <audio>../../Language/Sound10b/10072zj.wav</audio>
  1786. </recording>
  1787. </recordings>
  1788. <recordings>
  1789. <recording>
  1790. <langue>zh</langue>
  1791. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1792. <audio>../../Language/Sound10c/10072jz.wav</audio>
  1793. </recording>
  1794. </recordings>
  1795. <recordings>
  1796. <recording>
  1797. <langue>zh</langue>
  1798. <locuteur>Gu</locuteur>
  1799. <audio>../../Language/Sound10d/10072gu.wav</audio>
  1800. </recording>
  1801. </recordings>
  1802. <recordings>
  1803. <recording>
  1804. <langue>en</langue>
  1805. <locuteur>Glison</locuteur>
  1806. <audio>../../Language/Sounde10d/10072gl.wav</audio>
  1807. </recording>
  1808. </recordings>
  1809. </phrase>
  1810. <phrase>
  1811. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  1812. <hanzi>
  1813. <simplified>西 外 鸡</simplified>
  1814. <traditional>西 外 雞</traditional>
  1815. </hanzi>
  1816. <pinyin>xīwàijī</pinyin>
  1817. <translations>
  1818. <translation>
  1819. <langue>en</langue>
  1820. <texte>Western style chicken</texte>
  1821. </translation>
  1822. </translations>
  1823. <recordings>
  1824. <recording>
  1825. <langue>zh</langue>
  1826. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  1827. <audio>../../Language/Sound5a/5870lyz.wav</audio>
  1828. </recording>
  1829. </recordings>
  1830. <recordings>
  1831. <recording>
  1832. <langue>zh</langue>
  1833. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  1834. <audio>../../Language/Sound5b/5870lz.wav</audio>
  1835. </recording>
  1836. </recordings>
  1837. <recordings>
  1838. <recording>
  1839. <langue>zh</langue>
  1840. <locuteur>Huang Xu</locuteur>
  1841. <audio>../../Language/Sound5c/5870hx.wav</audio>
  1842. </recording>
  1843. </recordings>
  1844. <recordings>
  1845. <recording>
  1846. <langue>zh</langue>
  1847. <locuteur>Huang Jiali</locuteur>
  1848. <audio>../../Language/Sound5d/5870hjl.wav</audio>
  1849. </recording>
  1850. </recordings>
  1851. <recordings>
  1852. <recording>
  1853. <langue>en</langue>
  1854. <locuteur>Dave</locuteur>
  1855. <audio>../../Language/Sounde5a/5870di.wav</audio>
  1856. </recording>
  1857. </recordings>
  1858. </phrase>
  1859. <phrase>
  1860. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  1861. <hanzi>
  1862. <simplified>香 菇 鸡 翅</simplified>
  1863. <traditional>香 菇 雞 翅</traditional>
  1864. </hanzi>
  1865. <pinyin>xiānggū jīchì</pinyin>
  1866. <translations>
  1867. <translation>
  1868. <langue>en</langue>
  1869. <texte>black mushrooms and chicken wings</texte>
  1870. </translation>
  1871. </translations>
  1872. <recordings>
  1873. <recording>
  1874. <langue>zh</langue>
  1875. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  1876. <audio>../../Language/Sound10a/10106zn.wav</audio>
  1877. </recording>
  1878. </recordings>
  1879. <recordings>
  1880. <recording>
  1881. <langue>zh</langue>
  1882. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  1883. <audio>../../Language/Sound10b/10106zj.wav</audio>
  1884. </recording>
  1885. </recordings>
  1886. <recordings>
  1887. <recording>
  1888. <langue>zh</langue>
  1889. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1890. <audio>../../Language/Sound10c/10106jz.wav</audio>
  1891. </recording>
  1892. </recordings>
  1893. <recordings>
  1894. <recording>
  1895. <langue>zh</langue>
  1896. <locuteur>Gu</locuteur>
  1897. <audio>../../Language/Sound10d/10106gu.wav</audio>
  1898. </recording>
  1899. </recordings>
  1900. <recordings>
  1901. <recording>
  1902. <langue>en</langue>
  1903. <locuteur>Glison</locuteur>
  1904. <audio>../../Language/Sounde10d/10106gl.wav</audio>
  1905. </recording>
  1906. </recordings>
  1907. </phrase>
  1908. <phrase>
  1909. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  1910. <hanzi>
  1911. <simplified>肘 子</simplified>
  1912. <traditional>肘 子</traditional>
  1913. </hanzi>
  1914. <pinyin>zhǒuzi</pinyin>
  1915. <translations>
  1916. <translation>
  1917. <langue>en</langue>
  1918. <texte>upper part of leg of pork</texte>
  1919. </translation>
  1920. </translations>
  1921. <recordings>
  1922. <recording>
  1923. <langue>zh</langue>
  1924. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  1925. <audio>../../Language/Sound10a/10073zn.wav</audio>
  1926. </recording>
  1927. </recordings>
  1928. <recordings>
  1929. <recording>
  1930. <langue>zh</langue>
  1931. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  1932. <audio>../../Language/Sound10b/10073zj.wav</audio>
  1933. </recording>
  1934. </recordings>
  1935. <recordings>
  1936. <recording>
  1937. <langue>zh</langue>
  1938. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1939. <audio>../../Language/Sound10c/10073jz.wav</audio>
  1940. </recording>
  1941. </recordings>
  1942. <recordings>
  1943. <recording>
  1944. <langue>zh</langue>
  1945. <locuteur>Gu</locuteur>
  1946. <audio>../../Language/Sound10d/10073gu.wav</audio>
  1947. </recording>
  1948. </recordings>
  1949. <recordings>
  1950. <recording>
  1951. <langue>en</langue>
  1952. <locuteur>Glison</locuteur>
  1953. <audio>../../Language/Sounde10d/10073gl.wav</audio>
  1954. </recording>
  1955. </recordings>
  1956. </phrase>
  1957. <phrase>
  1958. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  1959. <hanzi>
  1960. <simplified>干 炸 里 肌</simplified>
  1961. <traditional>幹 炸 裏 肌</traditional>
  1962. </hanzi>
  1963. <pinyin>gānzhá lǐjī</pinyin>
  1964. <translations>
  1965. <translation>
  1966. <langue>en</langue>
  1967. <texte>deep fried pork tenderloin</texte>
  1968. </translation>
  1969. </translations>
  1970. <recordings>
  1971. <recording>
  1972. <langue>zh</langue>
  1973. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  1974. <audio>../../Language/Sound10a/10078zn.wav</audio>
  1975. </recording>
  1976. </recordings>
  1977. <recordings>
  1978. <recording>
  1979. <langue>zh</langue>
  1980. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  1981. <audio>../../Language/Sound10b/10078zj.wav</audio>
  1982. </recording>
  1983. </recordings>
  1984. <recordings>
  1985. <recording>
  1986. <langue>zh</langue>
  1987. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1988. <audio>../../Language/Sound10c/10078jz.wav</audio>
  1989. </recording>
  1990. </recordings>
  1991. <recordings>
  1992. <recording>
  1993. <langue>zh</langue>
  1994. <locuteur>Gu</locuteur>
  1995. <audio>../../Language/Sound10d/10078gu.wav</audio>
  1996. </recording>
  1997. </recordings>
  1998. <recordings>
  1999. <recording>
  2000. <langue>en</langue>
  2001. <locuteur>Glison</locuteur>
  2002. <audio>../../Language/Sounde10d/10078gl.wav</audio>
  2003. </recording>
  2004. </recordings>
  2005. </phrase>
  2006. <phrase>
  2007. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  2008. <hanzi>
  2009. <simplified>贵 妃 鸡 翅</simplified>
  2010. <traditional>貴 妃 雞 翅</traditional>
  2011. </hanzi>
  2012. <pinyin>guìfēi jīchì</pinyin>
  2013. <translations>
  2014. <translation>
  2015. <langue>en</langue>
  2016. <texte>royal chicken wing</texte>
  2017. </translation>
  2018. </translations>
  2019. <recordings>
  2020. <recording>
  2021. <langue>zh</langue>
  2022. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  2023. <audio>../../Language/Sound10a/10013zn.wav</audio>
  2024. </recording>
  2025. </recordings>
  2026. <recordings>
  2027. <recording>
  2028. <langue>zh</langue>
  2029. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  2030. <audio>../../Language/Sound10b/10013ds.wav</audio>
  2031. </recording>
  2032. </recordings>
  2033. <recordings>
  2034. <recording>
  2035. <langue>zh</langue>
  2036. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  2037. <audio>../../Language/Sound10c/10013jz.wav</audio>
  2038. </recording>
  2039. </recordings>
  2040. <recordings>
  2041. <recording>
  2042. <langue>zh</langue>
  2043. <locuteur>Gu</locuteur>
  2044. <audio>../../Language/Sound10d/10013gu.wav</audio>
  2045. </recording>
  2046. </recordings>
  2047. <recordings>
  2048. <recording>
  2049. <langue>en</langue>
  2050. <locuteur>Cricket</locuteur>
  2051. <audio>../../Language/Sounde10a/10013ags.wav</audio>
  2052. </recording>
  2053. </recordings>
  2054. </phrase>
  2055. <phrase>
  2056. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  2057. <hanzi>
  2058. <simplified>滑 溜 鸡 片</simplified>
  2059. <traditional>滑 溜 雞 片</traditional>
  2060. </hanzi>
  2061. <pinyin>huáliū jīpiàn</pinyin>
  2062. <translations>
  2063. <translation>
  2064. <langue>en</langue>
  2065. <texte>smooth chicken</texte>
  2066. </translation>
  2067. </translations>
  2068. <recordings>
  2069. <recording>
  2070. <langue>zh</langue>
  2071. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  2072. <audio>../../Language/Sound10a/10103zn.wav</audio>
  2073. </recording>
  2074. </recordings>
  2075. <recordings>
  2076. <recording>
  2077. <langue>zh</langue>
  2078. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  2079. <audio>../../Language/Sound10b/10103zj.wav</audio>
  2080. </recording>
  2081. </recordings>
  2082. <recordings>
  2083. <recording>
  2084. <langue>zh</langue>
  2085. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  2086. <audio>../../Language/Sound10c/10103jz.wav</audio>
  2087. </recording>
  2088. </recordings>
  2089. <recordings>
  2090. <recording>
  2091. <langue>zh</langue>
  2092. <locuteur>Gu</locuteur>
  2093. <audio>../../Language/Sound10d/10103gu.wav</audio>
  2094. </recording>
  2095. </recordings>
  2096. <recordings>
  2097. <recording>
  2098. <langue>en</langue>
  2099. <locuteur>Glison</locuteur>
  2100. <audio>../../Language/Sounde10d/10103gl.wav</audio>
  2101. </recording>
  2102. </recordings>
  2103. </phrase>
  2104. <phrase>
  2105. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  2106. <hanzi>
  2107. <simplified>果 汁 鸡 条</simplified>
  2108. <traditional>果 汁 雞 條</traditional>
  2109. </hanzi>
  2110. <pinyin>guǒzhī jītiáo</pinyin>
  2111. <translations>
  2112. <translation>
  2113. <langue>en</langue>
  2114. <texte>strips of chicken in fruit juice</texte>
  2115. </translation>
  2116. </translations>
  2117. <recordings>
  2118. <recording>
  2119. <langue>zh</langue>
  2120. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  2121. <audio>../../Language/Sound10a/10112zn.wav</audio>
  2122. </recording>
  2123. </recordings>
  2124. <recordings>
  2125. <recording>
  2126. <langue>zh</langue>
  2127. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  2128. <audio>../../Language/Sound10b/10112zj.wav</audio>
  2129. </recording>
  2130. </recordings>
  2131. <recordings>
  2132. <recording>
  2133. <langue>zh</langue>
  2134. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  2135. <audio>../../Language/Sound10c/10112jz.wav</audio>
  2136. </recording>
  2137. </recordings>
  2138. <recordings>
  2139. <recording>
  2140. <langue>zh</langue>
  2141. <locuteur>Gu</locuteur>
  2142. <audio>../../Language/Sound10d/10112gu.wav</audio>
  2143. </recording>
  2144. </recordings>
  2145. <recordings>
  2146. <recording>
  2147. <langue>en</langue>
  2148. <locuteur>Glison</locuteur>
  2149. <audio>../../Language/Sounde10d/10112gl.wav</audio>
  2150. </recording>
  2151. </recordings>
  2152. </phrase>
  2153. <phrase>
  2154. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  2155. <hanzi>
  2156. <simplified>羊 肉 串</simplified>
  2157. <traditional>羊 肉 串</traditional>
  2158. </hanzi>
  2159. <pinyin>yángròuchuàn</pinyin>
  2160. <translations>
  2161. <translation>
  2162. <langue>en</langue>
  2163. <texte>mutton kabob</texte>
  2164. </translation>
  2165. </translations>
  2166. <recordings>
  2167. <recording>
  2168. <langue>zh</langue>
  2169. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  2170. <audio>../../Language/Sound10a/10015zn.wav</audio>
  2171. </recording>
  2172. </recordings>
  2173. <recordings>
  2174. <recording>
  2175. <langue>zh</langue>
  2176. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  2177. <audio>../../Language/Sound10b/10015zj.wav</audio>
  2178. </recording>
  2179. </recordings>
  2180. <recordings>
  2181. <recording>
  2182. <langue>zh</langue>
  2183. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  2184. <audio>../../Language/Sound10c/10015jz.wav</audio>
  2185. </recording>
  2186. </recordings>
  2187. <recordings>
  2188. <recording>
  2189. <langue>zh</langue>
  2190. <locuteur>Gu</locuteur>
  2191. <audio>../../Language/Sound10d/10015gu.wav</audio>
  2192. </recording>
  2193. </recordings>
  2194. <recordings>
  2195. <recording>
  2196. <langue>en</langue>
  2197. <locuteur>Cricket</locuteur>
  2198. <audio>../../Language/Sounde10a/10015ags.wav</audio>
  2199. </recording>
  2200. </recordings>
  2201. </phrase>
  2202. <phrase>
  2203. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  2204. <hanzi>
  2205. <simplified>黑 辣 煎 牛 柳</simplified>
  2206. <traditional>黑 辣 煎 牛 柳</traditional>
  2207. </hanzi>
  2208. <pinyin>hēilàjiān niúliǔ</pinyin>
  2209. <translations>
  2210. <translation>
  2211. <langue>en</langue>
  2212. <texte>black pepper beef willow</texte>
  2213. </translation>
  2214. </translations>
  2215. <recordings>
  2216. <recording>
  2217. <langue>zh</langue>
  2218. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  2219. <audio>../../Language/Sound10a/10085zn.wav</audio>
  2220. </recording>
  2221. </recordings>
  2222. <recordings>
  2223. <recording>
  2224. <langue>zh</langue>
  2225. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  2226. <audio>../../Language/Sound10b/10085zj.wav</audio>
  2227. </recording>
  2228. </recordings>
  2229. <recordings>
  2230. <recording>
  2231. <langue>zh</langue>
  2232. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  2233. <audio>../../Language/Sound10c/10085jz.wav</audio>
  2234. </recording>
  2235. </recordings>
  2236. <recordings>
  2237. <recording>
  2238. <langue>zh</langue>
  2239. <locuteur>Gu</locuteur>
  2240. <audio>../../Language/Sound10d/10085gu.wav</audio>
  2241. </recording>
  2242. </recordings>
  2243. <recordings>
  2244. <recording>
  2245. <langue>en</langue>
  2246. <locuteur>Glison</locuteur>
  2247. <audio>../../Language/Sounde10d/10085gl.wav</audio>
  2248. </recording>
  2249. </recordings>
  2250. </phrase>
  2251. <phrase>
  2252. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  2253. <hanzi>
  2254. <simplified>梅 菜 扣 肉</simplified>
  2255. <traditional>梅 菜 扣 肉</traditional>
  2256. </hanzi>
  2257. <pinyin>méicài kòuròu</pinyin>
  2258. <translations>
  2259. <translation>
  2260. <langue>en</langue>
  2261. <texte>dried vegetables surrounding pieces of stewed pork</texte>
  2262. </translation>
  2263. </translations>
  2264. <recordings>
  2265. <recording>
  2266. <langue>zh</langue>
  2267. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  2268. <audio>../../Language/Sound10a/10070zn.wav</audio>
  2269. </recording>
  2270. </recordings>
  2271. <recordings>
  2272. <recording>
  2273. <langue>zh</langue>
  2274. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  2275. <audio>../../Language/Sound10b/10070ds.wav</audio>
  2276. </recording>
  2277. </recordings>
  2278. <recordings>
  2279. <recording>
  2280. <langue>zh</langue>
  2281. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  2282. <audio>../../Language/Sound10c/10070jz.wav</audio>
  2283. </recording>
  2284. </recordings>
  2285. <recordings>
  2286. <recording>
  2287. <langue>zh</langue>
  2288. <locuteur>Gu</locuteur>
  2289. <audio>../../Language/Sound10d/10070gu.wav</audio>
  2290. </recording>
  2291. </recordings>
  2292. <recordings>
  2293. <recording>
  2294. <langue>en</langue>
  2295. <locuteur>Glison</locuteur>
  2296. <audio>../../Language/Sounde10d/10070gl.wav</audio>
  2297. </recording>
  2298. </recordings>
  2299. </phrase>
  2300. <phrase>
  2301. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  2302. <hanzi>
  2303. <simplified>烤 鸡 腿</simplified>
  2304. <traditional>烤 雞 腿</traditional>
  2305. </hanzi>
  2306. <pinyin>kǎo jītuǐ</pinyin>
  2307. <translations>
  2308. <translation>
  2309. <langue>en</langue>
  2310. <texte>baked chicken legs</texte>
  2311. </translation>
  2312. </translations>
  2313. <recordings>
  2314. <recording>
  2315. <langue>zh</langue>
  2316. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  2317. <audio>../../Language/Sound10a/10019zn.wav</audio>
  2318. </recording>
  2319. </recordings>
  2320. <recordings>
  2321. <recording>
  2322. <langue>zh</langue>
  2323. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  2324. <audio>../../Language/Sound10b/10019zj.wav</audio>
  2325. </recording>
  2326. </recordings>
  2327. <recordings>
  2328. <recording>
  2329. <langue>zh</langue>
  2330. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  2331. <audio>../../Language/Sound10c/10019jz.wav</audio>
  2332. </recording>
  2333. </recordings>
  2334. <recordings>
  2335. <recording>
  2336. <langue>zh</langue>
  2337. <locuteur>Gu</locuteur>
  2338. <audio>../../Language/Sound10d/10019gu.wav</audio>
  2339. </recording>
  2340. </recordings>
  2341. <recordings>
  2342. <recording>
  2343. <langue>en</langue>
  2344. <locuteur>Cricket</locuteur>
  2345. <audio>../../Language/Sounde10a/10019ags.wav</audio>
  2346. </recording>
  2347. </recordings>
  2348. </phrase>
  2349. <phrase>
  2350. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  2351. <hanzi>
  2352. <simplified>锦 绣 鸡 丁</simplified>
  2353. <traditional>錦 繡 雞 丁</traditional>
  2354. </hanzi>
  2355. <pinyin>jǐnxiù jīdīng</pinyin>
  2356. <translations>
  2357. <translation>
  2358. <langue>en</langue>
  2359. <texte>chicken quick-fried in a thick sauce with vegetables</texte>
  2360. </translation>
  2361. </translations>
  2362. <recordings>
  2363. <recording>
  2364. <langue>zh</langue>
  2365. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  2366. <audio>../../Language/Sound10a/10100zn.wav</audio>
  2367. </recording>
  2368. </recordings>
  2369. <recordings>
  2370. <recording>
  2371. <langue>zh</langue>
  2372. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  2373. <audio>../../Language/Sound10b/10100zj.wav</audio>
  2374. </recording>
  2375. </recordings>
  2376. <recordings>
  2377. <recording>
  2378. <langue>zh</langue>
  2379. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  2380. <audio>../../Language/Sound10c/10100jz.wav</audio>
  2381. </recording>
  2382. </recordings>
  2383. <recordings>
  2384. <recording>
  2385. <langue>zh</langue>
  2386. <locuteur>Gu</locuteur>
  2387. <audio>../../Language/Sound10d/10100gu.wav</audio>
  2388. </recording>
  2389. </recordings>
  2390. <recordings>
  2391. <recording>
  2392. <langue>en</langue>
  2393. <locuteur>Glison</locuteur>
  2394. <audio>../../Language/Sounde10d/10100gl.wav</audio>
  2395. </recording>
  2396. </recordings>
  2397. </phrase>
  2398. <phrase>
  2399. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  2400. <hanzi>
  2401. <simplified>焦 溜 肉 片</simplified>
  2402. <traditional>焦 溜 肉 片</traditional>
  2403. </hanzi>
  2404. <pinyin>jiāoliū ròupiàn</pinyin>
  2405. <translations>
  2406. <translation>
  2407. <langue>en</langue>
  2408. <texte>blackened pork slices</texte>
  2409. </translation>
  2410. </translations>
  2411. <recordings>
  2412. <recording>
  2413. <langue>zh</langue>
  2414. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  2415. <audio>../../Language/Sound10a/10054zn.wav</audio>
  2416. </recording>
  2417. </recordings>
  2418. <recordings>
  2419. <recording>
  2420. <langue>zh</langue>
  2421. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  2422. <audio>../../Language/Sound10b/10054zj.wav</audio>
  2423. </recording>
  2424. </recordings>
  2425. <recordings>
  2426. <recording>
  2427. <langue>zh</langue>
  2428. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  2429. <audio>../../Language/Sound10c/10054jz.wav</audio>
  2430. </recording>
  2431. </recordings>
  2432. <recordings>
  2433. <recording>
  2434. <langue>zh</langue>
  2435. <locuteur>Gu</locuteur>
  2436. <audio>../../Language/Sound10d/10054gu.wav</audio>
  2437. </recording>
  2438. </recordings>
  2439. <recordings>
  2440. <recording>
  2441. <langue>en</langue>
  2442. <locuteur>Glison</locuteur>
  2443. <audio>../../Language/Sounde10d/10054gl.wav</audio>
  2444. </recording>
  2445. </recordings>
  2446. </phrase>
  2447. <phrase>
  2448. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  2449. <hanzi>
  2450. <simplified>辣 子 鸡 丁</simplified>
  2451. <traditional>辣 子 雞 丁</traditional>
  2452. </hanzi>
  2453. <pinyin>làzi jīdīng</pinyin>
  2454. <translations>
  2455. <translation>
  2456. <langue>en</langue>
  2457. <texte>chicken with cayenne pepper</texte>
  2458. </translation>
  2459. </translations>
  2460. <recordings>
  2461. <recording>
  2462. <langue>zh</langue>
  2463. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  2464. <audio>../../Language/Sound10a/10089zn.wav</audio>
  2465. </recording>
  2466. </recordings>
  2467. <recordings>
  2468. <recording>
  2469. <langue>zh</langue>
  2470. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  2471. <audio>../../Language/Sound10b/10089zj.wav</audio>
  2472. </recording>
  2473. </recordings>
  2474. <recordings>
  2475. <recording>
  2476. <langue>zh</langue>
  2477. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  2478. <audio>../../Language/Sound10c/10089jz.wav</audio>
  2479. </recording>
  2480. </recordings>
  2481. <recordings>
  2482. <recording>
  2483. <langue>zh</langue>
  2484. <locuteur>Gu</locuteur>
  2485. <audio>../../Language/Sound10d/10089gu.wav</audio>
  2486. </recording>
  2487. </recordings>
  2488. <recordings>
  2489. <recording>
  2490. <langue>en</langue>
  2491. <locuteur>Glison</locuteur>
  2492. <audio>../../Language/Sounde10d/10089gl.wav</audio>
  2493. </recording>
  2494. </recordings>
  2495. </phrase>
  2496. <phrase>
  2497. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  2498. <hanzi>
  2499. <simplified>薄 煎 饼</simplified>
  2500. <traditional>薄 煎 餅</traditional>
  2501. </hanzi>
  2502. <pinyin>báojiānbǐng</pinyin>
  2503. <translations>
  2504. <translation>
  2505. <langue>en</langue>
  2506. <texte>pancake</texte>
  2507. </translation>
  2508. </translations>
  2509. <recordings>
  2510. <recording>
  2511. <langue>zh</langue>
  2512. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  2513. <audio>../../Language/Sound5a/5875lyz.wav</audio>
  2514. </recording>
  2515. </recordings>
  2516. <recordings>
  2517. <recording>
  2518. <langue>zh</langue>
  2519. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  2520. <audio>../../Language/Sound5b/5875lz.wav</audio>
  2521. </recording>
  2522. </recordings>
  2523. <recordings>
  2524. <recording>
  2525. <langue>zh</langue>
  2526. <locuteur>Huang Xu</locuteur>
  2527. <audio>../../Language/Sound5c/5875hx.wav</audio>
  2528. </recording>
  2529. </recordings>
  2530. <recordings>
  2531. <recording>
  2532. <langue>zh</langue>
  2533. <locuteur>Huang Jiali</locuteur>
  2534. <audio>../../Language/Sound5d/5875hjl.wav</audio>
  2535. </recording>
  2536. </recordings>
  2537. <recordings>
  2538. <recording>
  2539. <langue>en</langue>
  2540. <locuteur>Dave</locuteur>
  2541. <audio>../../Language/Sounde5a/5875di.wav</audio>
  2542. </recording>
  2543. </recordings>
  2544. </phrase>
  2545. <phrase>
  2546. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  2547. <hanzi>
  2548. <simplified>香 酥 鸡</simplified>
  2549. <traditional>香 酥 雞</traditional>
  2550. </hanzi>
  2551. <pinyin>xiāngsūjī</pinyin>
  2552. <translations>
  2553. <translation>
  2554. <langue>en</langue>
  2555. <texte>crisp chicken - fried</texte>
  2556. </translation>
  2557. </translations>
  2558. <recordings>
  2559. <recording>
  2560. <langue>zh</langue>
  2561. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  2562. <audio>../../Language/Sound5a/5869lyz.wav</audio>
  2563. </recording>
  2564. </recordings>
  2565. <recordings>
  2566. <recording>
  2567. <langue>zh</langue>
  2568. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  2569. <audio>../../Language/Sound5b/5869lz.wav</audio>
  2570. </recording>
  2571. </recordings>
  2572. <recordings>
  2573. <recording>
  2574. <langue>zh</langue>
  2575. <locuteur>Huang Xu</locuteur>
  2576. <audio>../../Language/Sound5c/5869hx.wav</audio>
  2577. </recording>
  2578. </recordings>
  2579. <recordings>
  2580. <recording>
  2581. <langue>zh</langue>
  2582. <locuteur>Huang Jiali</locuteur>
  2583. <audio>../../Language/Sound5d/5869hjl.wav</audio>
  2584. </recording>
  2585. </recordings>
  2586. <recordings>
  2587. <recording>
  2588. <langue>en</langue>
  2589. <locuteur>Dave</locuteur>
  2590. <audio>../../Language/Sounde5a/5869di.wav</audio>
  2591. </recording>
  2592. </recordings>
  2593. </phrase>
  2594. <phrase>
  2595. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  2596. <hanzi>
  2597. <simplified>滑 溜 里 肌</simplified>
  2598. <traditional>滑 溜 裏 肌</traditional>
  2599. </hanzi>
  2600. <pinyin>huáliū lǐjī</pinyin>
  2601. <translations>
  2602. <translation>
  2603. <langue>en</langue>
  2604. <texte>smooth pork tenderloin</texte>
  2605. </translation>
  2606. </translations>
  2607. <recordings>
  2608. <recording>
  2609. <langue>zh</langue>
  2610. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  2611. <audio>../../Language/Sound10a/10074zn.wav</audio>
  2612. </recording>
  2613. </recordings>
  2614. <recordings>
  2615. <recording>
  2616. <langue>zh</langue>
  2617. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  2618. <audio>../../Language/Sound10b/10074zj.wav</audio>
  2619. </recording>
  2620. </recordings>
  2621. <recordings>
  2622. <recording>
  2623. <langue>zh</langue>
  2624. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  2625. <audio>../../Language/Sound10c/10074jz.wav</audio>
  2626. </recording>
  2627. </recordings>
  2628. <recordings>
  2629. <recording>
  2630. <langue>zh</langue>
  2631. <locuteur>Gu</locuteur>
  2632. <audio>../../Language/Sound10d/10074gu.wav</audio>
  2633. </recording>
  2634. </recordings>
  2635. <recordings>
  2636. <recording>
  2637. <langue>en</langue>
  2638. <locuteur>Glison</locuteur>
  2639. <audio>../../Language/Sounde10d/10074gl.wav</audio>
  2640. </recording>
  2641. </recordings>
  2642. </phrase>
  2643. <phrase>
  2644. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  2645. <hanzi>
  2646. <simplified>铁 板 牛 肉</simplified>
  2647. <traditional>鐵 板 牛 肉</traditional>
  2648. </hanzi>
  2649. <pinyin>tiěbǎn niúròu</pinyin>
  2650. <translations>
  2651. <translation>
  2652. <langue>en</langue>
  2653. <texte>hot sizzling beef</texte>
  2654. </translation>
  2655. </translations>
  2656. <recordings>
  2657. <recording>
  2658. <langue>zh</langue>
  2659. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  2660. <audio>../../Language/Sound5a/5890lyz.wav</audio>
  2661. </recording>
  2662. </recordings>
  2663. <recordings>
  2664. <recording>
  2665. <langue>zh</langue>
  2666. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  2667. <audio>../../Language/Sound5b/5890lz.wav</audio>
  2668. </recording>
  2669. </recordings>
  2670. <recordings>
  2671. <recording>
  2672. <langue>zh</langue>
  2673. <locuteur>Huang Xu</locuteur>
  2674. <audio>../../Language/Sound5c/5890hx.wav</audio>
  2675. </recording>
  2676. </recordings>
  2677. <recordings>
  2678. <recording>
  2679. <langue>zh</langue>
  2680. <locuteur>Huang Jiali</locuteur>
  2681. <audio>../../Language/Sound5d/5890hjl.wav</audio>
  2682. </recording>
  2683. </recordings>
  2684. <recordings>
  2685. <recording>
  2686. <langue>en</langue>
  2687. <locuteur>Mal</locuteur>
  2688. <audio>../../Language/Sounde5b/5890mal.wav</audio>
  2689. </recording>
  2690. </recordings>
  2691. </phrase>
  2692. <phrase>
  2693. <topic>Meat and Poultry 鸡 肉   牛 肉   羊 肉  鸭 子  猪 肉   - Character Review</topic>
  2694. <hanzi>
  2695. <simplified>粉 蒸 排 骨</simplified>
  2696. <traditional>粉 蒸 排 骨</traditional>
  2697. </hanzi>
  2698. <pinyin>fěn zhēng páigǔ</pinyin>
  2699. <translations>
  2700. <translation>
  2701. <langue>en</langue>
  2702. <texte>spare ribs steamed with noodles</texte>
  2703. </translation>
  2704. </translations>
  2705. <recordings>
  2706. <recording>
  2707. <langue>zh</langue>
  2708. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  2709. <audio>../../Language/Sound10a/10061zn.wav</audio>
  2710. </recording>
  2711. </recordings>
  2712. <recordings>
  2713. <recording>
  2714. <langue>zh</langue>
  2715. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  2716. <audio>../../Language/Sound10b/10061zj.wav</audio>
  2717. </recording>
  2718. </recordings>
  2719. <recordings>
  2720. <recording>
  2721. <langue>zh</langue>
  2722. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  2723. <audio>../../Language/Sound10c/10061jz.wav</audio>
  2724. </recording>
  2725. </recordings>
  2726. <recordings>
  2727. <recording>
  2728. <langue>zh</langue>
  2729. <locuteur>Gu</locuteur>
  2730. <audio>../../Language/Sound10d/10061gu.wav</audio>
  2731. </recording>
  2732. </recordings>
  2733. <recordings>
  2734. <recording>
  2735. <langue>en</langue>
  2736. <locuteur>Glison</locuteur>
  2737. <audio>../../Language/Sounde10d/10061gl.wav</audio>
  2738. </recording>
  2739. </recordings>
  2740. </phrase>
  2741. </maineedu>