datas.xml 44 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392139313941395139613971398139914001401140214031404140514061407140814091410141114121413141414151416141714181419142014211422142314241425142614271428142914301431143214331434143514361437143814391440144114421443144414451446144714481449145014511452145314541455145614571458145914601461146214631464146514661467146814691470147114721473147414751476147714781479148014811482148314841485148614871488148914901491149214931494149514961497149814991500150115021503150415051506150715081509151015111512151315141515151615171518151915201521152215231524152515261527152815291530153115321533153415351536153715381539154015411542154315441545154615471548154915501551155215531554155515561557155815591560156115621563156415651566156715681569157015711572157315741575157615771578157915801581158215831584158515861587158815891590159115921593159415951596159715981599160016011602160316041605160616071608160916101611161216131614161516161617161816191620
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
  2. <maineedu>
  3. <phrase>
  4. <topic>Appetizers 凉盘 - Character Review</topic>
  5. <hanzi>
  6. <simplified>酸 辣 泡 菜</simplified>
  7. <traditional>酸 辣 泡 菜</traditional>
  8. </hanzi>
  9. <pinyin>suānlà pàocài</pinyin>
  10. <translations>
  11. <translation>
  12. <langue>en</langue>
  13. <texte>hot and sour pickled vegetables</texte>
  14. </translation>
  15. </translations>
  16. <recordings>
  17. <recording>
  18. <langue>zh</langue>
  19. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  20. <audio>../../Language/Sound10a/10128zn.wav</audio>
  21. </recording>
  22. </recordings>
  23. <recordings>
  24. <recording>
  25. <langue>zh</langue>
  26. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  27. <audio>../../Language/Sound10b/10128zj.wav</audio>
  28. </recording>
  29. </recordings>
  30. <recordings>
  31. <recording>
  32. <langue>zh</langue>
  33. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  34. <audio>../../Language/Sound10c/10128jz.wav</audio>
  35. </recording>
  36. </recordings>
  37. <recordings>
  38. <recording>
  39. <langue>zh</langue>
  40. <locuteur>Gu</locuteur>
  41. <audio>../../Language/Sound10d/10128gu.wav</audio>
  42. </recording>
  43. </recordings>
  44. <recordings>
  45. <recording>
  46. <langue>en</langue>
  47. <locuteur>Terry</locuteur>
  48. <audio>../../Language/Sounde10a/10128tm.wav</audio>
  49. </recording>
  50. </recordings>
  51. <recordings>
  52. <recording>
  53. <langue>en</langue>
  54. <locuteur>Glison</locuteur>
  55. <audio>../../Language/Sounde10d/10128gl.wav</audio>
  56. </recording>
  57. </recordings>
  58. </phrase>
  59. <phrase>
  60. <topic>Appetizers 凉盘 - Character Review</topic>
  61. <hanzi>
  62. <simplified>五 香 熏 鱼</simplified>
  63. <traditional>五 香 薰 魚</traditional>
  64. </hanzi>
  65. <pinyin>wǔxiāng xūnyú</pinyin>
  66. <translations>
  67. <translation>
  68. <langue>en</langue>
  69. <texte>smoked fish flavored with five spices</texte>
  70. </translation>
  71. </translations>
  72. <recordings>
  73. <recording>
  74. <langue>zh</langue>
  75. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  76. <audio>../../Language/Sound10a/10145zn.wav</audio>
  77. </recording>
  78. </recordings>
  79. <recordings>
  80. <recording>
  81. <langue>zh</langue>
  82. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  83. <audio>../../Language/Sound10b/10145zj.wav</audio>
  84. </recording>
  85. </recordings>
  86. <recordings>
  87. <recording>
  88. <langue>zh</langue>
  89. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  90. <audio>../../Language/Sound10c/10145jz.wav</audio>
  91. </recording>
  92. </recordings>
  93. <recordings>
  94. <recording>
  95. <langue>zh</langue>
  96. <locuteur>Liu Weihong</locuteur>
  97. <audio>../../Language/Sound10d/10145lwh.wav</audio>
  98. </recording>
  99. </recordings>
  100. <recordings>
  101. <recording>
  102. <langue>en</langue>
  103. <locuteur>Terry</locuteur>
  104. <audio>../../Language/Sounde10a/10145tm.wav</audio>
  105. </recording>
  106. </recordings>
  107. <recordings>
  108. <recording>
  109. <langue>en</langue>
  110. <locuteur>Glison</locuteur>
  111. <audio>../../Language/Sounde10d/10145gl.wav</audio>
  112. </recording>
  113. </recordings>
  114. </phrase>
  115. <phrase>
  116. <topic>Appetizers 凉盘 - Character Review</topic>
  117. <hanzi>
  118. <simplified>五 香 花 生 米</simplified>
  119. <traditional>五 香 花 生 米</traditional>
  120. </hanzi>
  121. <pinyin>wǔxiāng huāshēngmǐ</pinyin>
  122. <translations>
  123. <translation>
  124. <langue>en</langue>
  125. <texte>peanuts fried in five spices</texte>
  126. </translation>
  127. </translations>
  128. <recordings>
  129. <recording>
  130. <langue>zh</langue>
  131. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  132. <audio>../../Language/Sound10a/10115zn.wav</audio>
  133. </recording>
  134. </recordings>
  135. <recordings>
  136. <recording>
  137. <langue>zh</langue>
  138. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  139. <audio>../../Language/Sound10b/10115zj.wav</audio>
  140. </recording>
  141. </recordings>
  142. <recordings>
  143. <recording>
  144. <langue>zh</langue>
  145. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  146. <audio>../../Language/Sound10c/10115jz.wav</audio>
  147. </recording>
  148. </recordings>
  149. <recordings>
  150. <recording>
  151. <langue>zh</langue>
  152. <locuteur>Gu</locuteur>
  153. <audio>../../Language/Sound10d/10115gu.wav</audio>
  154. </recording>
  155. </recordings>
  156. <recordings>
  157. <recording>
  158. <langue>en</langue>
  159. <locuteur>Terry</locuteur>
  160. <audio>../../Language/Sounde10a/10115tm.wav</audio>
  161. </recording>
  162. </recordings>
  163. <recordings>
  164. <recording>
  165. <langue>en</langue>
  166. <locuteur>Glison</locuteur>
  167. <audio>../../Language/Sounde10d/10115gl.wav</audio>
  168. </recording>
  169. </recordings>
  170. </phrase>
  171. <phrase>
  172. <topic>Appetizers 凉盘 - Character Review</topic>
  173. <hanzi>
  174. <simplified>罗 汉 肚</simplified>
  175. <traditional>羅 漢 肚</traditional>
  176. </hanzi>
  177. <pinyin>luóhàndù</pinyin>
  178. <translations>
  179. <translation>
  180. <langue>en</langue>
  181. <texte>broad bean, French bean</texte>
  182. </translation>
  183. </translations>
  184. <recordings>
  185. <recording>
  186. <langue>zh</langue>
  187. <locuteur>Liu Qiuxia</locuteur>
  188. <audio>../../Language/Sound10a/10152lqx.wav</audio>
  189. </recording>
  190. </recordings>
  191. <recordings>
  192. <recording>
  193. <langue>zh</langue>
  194. <locuteur>Hua</locuteur>
  195. <audio>../../Language/Sound10b/10152hua.wav</audio>
  196. </recording>
  197. </recordings>
  198. <recordings>
  199. <recording>
  200. <langue>zh</langue>
  201. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  202. <audio>../../Language/Sound10c/10152jz.wav</audio>
  203. </recording>
  204. </recordings>
  205. <recordings>
  206. <recording>
  207. <langue>zh</langue>
  208. <locuteur>Liu Weihong</locuteur>
  209. <audio>../../Language/Sound10d/10152lwh.wav</audio>
  210. </recording>
  211. </recordings>
  212. <recordings>
  213. <recording>
  214. <langue>zh</langue>
  215. <locuteur>Cao Lihua</locuteur>
  216. <audio>../../Language/Sound10e/10152clh.wav</audio>
  217. </recording>
  218. </recordings>
  219. <recordings>
  220. <recording>
  221. <langue>zh</langue>
  222. <locuteur>Li Boyuan</locuteur>
  223. <audio>../../Language/Sound10f/10152lby.wav</audio>
  224. </recording>
  225. </recordings>
  226. <recordings>
  227. <recording>
  228. <langue>en</langue>
  229. <locuteur>Terry</locuteur>
  230. <audio>../../Language/Sounde10a/10152tm.wav</audio>
  231. </recording>
  232. </recordings>
  233. <recordings>
  234. <recording>
  235. <langue>en</langue>
  236. <locuteur>Glison</locuteur>
  237. <audio>../../Language/Sounde10d/10152gl.wav</audio>
  238. </recording>
  239. </recordings>
  240. </phrase>
  241. <phrase>
  242. <topic>Appetizers 凉盘 - Character Review</topic>
  243. <hanzi>
  244. <simplified>酸 辣 瓜 条</simplified>
  245. <traditional>酸 辣 瓜 條</traditional>
  246. </hanzi>
  247. <pinyin>suānlà guātiáo</pinyin>
  248. <translations>
  249. <translation>
  250. <langue>en</langue>
  251. <texte>hot and sour cucumber pickles</texte>
  252. </translation>
  253. </translations>
  254. <recordings>
  255. <recording>
  256. <langue>zh</langue>
  257. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  258. <audio>../../Language/Sound5a/5878lyz.wav</audio>
  259. </recording>
  260. </recordings>
  261. <recordings>
  262. <recording>
  263. <langue>zh</langue>
  264. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  265. <audio>../../Language/Sound5b/5878lz.wav</audio>
  266. </recording>
  267. </recordings>
  268. <recordings>
  269. <recording>
  270. <langue>zh</langue>
  271. <locuteur>Huang Xu</locuteur>
  272. <audio>../../Language/Sound5c/5878hx.wav</audio>
  273. </recording>
  274. </recordings>
  275. <recordings>
  276. <recording>
  277. <langue>zh</langue>
  278. <locuteur>Huang Jiali</locuteur>
  279. <audio>../../Language/Sound5d/5878hjl.wav</audio>
  280. </recording>
  281. </recordings>
  282. <recordings>
  283. <recording>
  284. <langue>en</langue>
  285. <locuteur>Dave</locuteur>
  286. <audio>../../Language/Sounde5a/5878di.wav</audio>
  287. </recording>
  288. </recordings>
  289. <recordings>
  290. <recording>
  291. <langue>en</langue>
  292. <locuteur>Sarah</locuteur>
  293. <audio>../../Language/Sounde5c/5878sm.wav</audio>
  294. </recording>
  295. </recordings>
  296. <recordings>
  297. <recording>
  298. <langue>en</langue>
  299. <locuteur>Michael</locuteur>
  300. <audio>../../Language/Sounde5d/5878mm.wav</audio>
  301. </recording>
  302. </recordings>
  303. </phrase>
  304. <phrase>
  305. <topic>Appetizers 凉盘 - Character Review</topic>
  306. <hanzi>
  307. <simplified>拌 山 野 菜</simplified>
  308. <traditional>拌 山 野 菜</traditional>
  309. </hanzi>
  310. <pinyin>bànshān yěcài</pinyin>
  311. <translations>
  312. <translation>
  313. <langue>en</langue>
  314. <texte>mixed mountain herbs</texte>
  315. </translation>
  316. </translations>
  317. <recordings>
  318. <recording>
  319. <langue>zh</langue>
  320. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  321. <audio>../../Language/Sound10a/10141zn.wav</audio>
  322. </recording>
  323. </recordings>
  324. <recordings>
  325. <recording>
  326. <langue>zh</langue>
  327. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  328. <audio>../../Language/Sound10b/10141zj.wav</audio>
  329. </recording>
  330. </recordings>
  331. <recordings>
  332. <recording>
  333. <langue>zh</langue>
  334. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  335. <audio>../../Language/Sound10c/10141jz.wav</audio>
  336. </recording>
  337. </recordings>
  338. <recordings>
  339. <recording>
  340. <langue>zh</langue>
  341. <locuteur>Gu</locuteur>
  342. <audio>../../Language/Sound10d/10141gu.wav</audio>
  343. </recording>
  344. </recordings>
  345. <recordings>
  346. <recording>
  347. <langue>en</langue>
  348. <locuteur>Terry</locuteur>
  349. <audio>../../Language/Sounde10a/10141tm.wav</audio>
  350. </recording>
  351. </recordings>
  352. <recordings>
  353. <recording>
  354. <langue>en</langue>
  355. <locuteur>Glison</locuteur>
  356. <audio>../../Language/Sounde10d/10141gl.wav</audio>
  357. </recording>
  358. </recordings>
  359. </phrase>
  360. <phrase>
  361. <topic>Appetizers 凉盘 - Character Review</topic>
  362. <hanzi>
  363. <simplified>酱 鸭 翅</simplified>
  364. <traditional>醬 鴨 翅</traditional>
  365. </hanzi>
  366. <pinyin>jiàng yāchì</pinyin>
  367. <translations>
  368. <translation>
  369. <langue>en</langue>
  370. <texte>duck wing pickled in soy sauce</texte>
  371. </translation>
  372. </translations>
  373. <recordings>
  374. <recording>
  375. <langue>zh</langue>
  376. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  377. <audio>../../Language/Sound10a/10135zn.wav</audio>
  378. </recording>
  379. </recordings>
  380. <recordings>
  381. <recording>
  382. <langue>zh</langue>
  383. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  384. <audio>../../Language/Sound10b/10135zj.wav</audio>
  385. </recording>
  386. </recordings>
  387. <recordings>
  388. <recording>
  389. <langue>zh</langue>
  390. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  391. <audio>../../Language/Sound10c/10135jz.wav</audio>
  392. </recording>
  393. </recordings>
  394. <recordings>
  395. <recording>
  396. <langue>zh</langue>
  397. <locuteur>Gu</locuteur>
  398. <audio>../../Language/Sound10d/10135gu.wav</audio>
  399. </recording>
  400. </recordings>
  401. <recordings>
  402. <recording>
  403. <langue>en</langue>
  404. <locuteur>Terry</locuteur>
  405. <audio>../../Language/Sounde10a/10135tm.wav</audio>
  406. </recording>
  407. </recordings>
  408. <recordings>
  409. <recording>
  410. <langue>en</langue>
  411. <locuteur>Glison</locuteur>
  412. <audio>../../Language/Sounde10d/10135gl.wav</audio>
  413. </recording>
  414. </recordings>
  415. </phrase>
  416. <phrase>
  417. <topic>Appetizers 凉盘 - Character Review</topic>
  418. <hanzi>
  419. <simplified>红 油 百 叶</simplified>
  420. <traditional>紅 油 百 葉</traditional>
  421. </hanzi>
  422. <pinyin>hóngyóu bǎiyè</pinyin>
  423. <translations>
  424. <translation>
  425. <langue>en</langue>
  426. <texte>lung of ox in hot oil</texte>
  427. </translation>
  428. </translations>
  429. <recordings>
  430. <recording>
  431. <langue>zh</langue>
  432. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  433. <audio>../../Language/Sound10a/10125zn.wav</audio>
  434. </recording>
  435. </recordings>
  436. <recordings>
  437. <recording>
  438. <langue>zh</langue>
  439. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  440. <audio>../../Language/Sound10b/10125zj.wav</audio>
  441. </recording>
  442. </recordings>
  443. <recordings>
  444. <recording>
  445. <langue>zh</langue>
  446. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  447. <audio>../../Language/Sound10c/10125jz.wav</audio>
  448. </recording>
  449. </recordings>
  450. <recordings>
  451. <recording>
  452. <langue>zh</langue>
  453. <locuteur>Gu</locuteur>
  454. <audio>../../Language/Sound10d/10125gu.wav</audio>
  455. </recording>
  456. </recordings>
  457. <recordings>
  458. <recording>
  459. <langue>en</langue>
  460. <locuteur>Terry</locuteur>
  461. <audio>../../Language/Sounde10a/10125tm.wav</audio>
  462. </recording>
  463. </recordings>
  464. <recordings>
  465. <recording>
  466. <langue>en</langue>
  467. <locuteur>Glison</locuteur>
  468. <audio>../../Language/Sounde10d/10125gl.wav</audio>
  469. </recording>
  470. </recordings>
  471. </phrase>
  472. <phrase>
  473. <topic>Appetizers 凉盘 - Character Review</topic>
  474. <hanzi>
  475. <simplified>糖 拌 西 红 柿</simplified>
  476. <traditional>糖 拌 西 紅 柿</traditional>
  477. </hanzi>
  478. <pinyin>tángbàn xīhóngshì</pinyin>
  479. <translations>
  480. <translation>
  481. <langue>en</langue>
  482. <texte>sliced tomatoes with sugar</texte>
  483. </translation>
  484. </translations>
  485. <recordings>
  486. <recording>
  487. <langue>zh</langue>
  488. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  489. <audio>../../Language/Sound5a/5879lyz.wav</audio>
  490. </recording>
  491. </recordings>
  492. <recordings>
  493. <recording>
  494. <langue>zh</langue>
  495. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  496. <audio>../../Language/Sound5b/5879lz.wav</audio>
  497. </recording>
  498. </recordings>
  499. <recordings>
  500. <recording>
  501. <langue>zh</langue>
  502. <locuteur>Huang Xu</locuteur>
  503. <audio>../../Language/Sound5c/5879hx.wav</audio>
  504. </recording>
  505. </recordings>
  506. <recordings>
  507. <recording>
  508. <langue>zh</langue>
  509. <locuteur>Huang Jiali</locuteur>
  510. <audio>../../Language/Sound5d/5879hjl.wav</audio>
  511. </recording>
  512. </recordings>
  513. <recordings>
  514. <recording>
  515. <langue>en</langue>
  516. <locuteur>Dave</locuteur>
  517. <audio>../../Language/Sounde5a/5879di.wav</audio>
  518. </recording>
  519. </recordings>
  520. <recordings>
  521. <recording>
  522. <langue>en</langue>
  523. <locuteur>Sarah</locuteur>
  524. <audio>../../Language/Sounde5c/5879sm.wav</audio>
  525. </recording>
  526. </recordings>
  527. <recordings>
  528. <recording>
  529. <langue>en</langue>
  530. <locuteur>Michael</locuteur>
  531. <audio>../../Language/Sounde5d/5879mm.wav</audio>
  532. </recording>
  533. </recordings>
  534. </phrase>
  535. <phrase>
  536. <topic>Appetizers 凉盘 - Character Review</topic>
  537. <hanzi>
  538. <simplified>火 腿 沙 拉</simplified>
  539. <traditional>火 腿 沙 拉</traditional>
  540. </hanzi>
  541. <pinyin>huǒtuǐshālā</pinyin>
  542. <translations>
  543. <translation>
  544. <langue>en</langue>
  545. <texte>ham salad</texte>
  546. </translation>
  547. </translations>
  548. <recordings>
  549. <recording>
  550. <langue>zh</langue>
  551. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  552. <audio>../../Language/Sound10a/10143zn.wav</audio>
  553. </recording>
  554. </recordings>
  555. <recordings>
  556. <recording>
  557. <langue>zh</langue>
  558. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  559. <audio>../../Language/Sound10b/10143zj.wav</audio>
  560. </recording>
  561. </recordings>
  562. <recordings>
  563. <recording>
  564. <langue>zh</langue>
  565. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  566. <audio>../../Language/Sound10c/10143jz.wav</audio>
  567. </recording>
  568. </recordings>
  569. <recordings>
  570. <recording>
  571. <langue>zh</langue>
  572. <locuteur>Gu</locuteur>
  573. <audio>../../Language/Sound10d/10143gu.wav</audio>
  574. </recording>
  575. </recordings>
  576. <recordings>
  577. <recording>
  578. <langue>en</langue>
  579. <locuteur>Terry</locuteur>
  580. <audio>../../Language/Sounde10a/10143tm.wav</audio>
  581. </recording>
  582. </recordings>
  583. <recordings>
  584. <recording>
  585. <langue>en</langue>
  586. <locuteur>Glison</locuteur>
  587. <audio>../../Language/Sounde10d/10143gl.wav</audio>
  588. </recording>
  589. </recordings>
  590. </phrase>
  591. <phrase>
  592. <topic>Appetizers 凉盘 - Character Review</topic>
  593. <hanzi>
  594. <simplified>三 色 蛋</simplified>
  595. <traditional>三 色 蛋</traditional>
  596. </hanzi>
  597. <pinyin>sānsèdàn</pinyin>
  598. <translations>
  599. <translation>
  600. <langue>en</langue>
  601. <texte>three colored eggs</texte>
  602. </translation>
  603. </translations>
  604. <recordings>
  605. <recording>
  606. <langue>zh</langue>
  607. <locuteur>Liu Qiuxia</locuteur>
  608. <audio>../../Language/Sound10a/10150lqx.wav</audio>
  609. </recording>
  610. </recordings>
  611. <recordings>
  612. <recording>
  613. <langue>zh</langue>
  614. <locuteur>Hua</locuteur>
  615. <audio>../../Language/Sound10b/10150hua.wav</audio>
  616. </recording>
  617. </recordings>
  618. <recordings>
  619. <recording>
  620. <langue>zh</langue>
  621. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  622. <audio>../../Language/Sound10c/10150jz.wav</audio>
  623. </recording>
  624. </recordings>
  625. <recordings>
  626. <recording>
  627. <langue>zh</langue>
  628. <locuteur>Liu Weihong</locuteur>
  629. <audio>../../Language/Sound10d/10150lwh.wav</audio>
  630. </recording>
  631. </recordings>
  632. <recordings>
  633. <recording>
  634. <langue>zh</langue>
  635. <locuteur>Cao Lihua</locuteur>
  636. <audio>../../Language/Sound10e/10150clh.wav</audio>
  637. </recording>
  638. </recordings>
  639. <recordings>
  640. <recording>
  641. <langue>zh</langue>
  642. <locuteur>Li Boyuan</locuteur>
  643. <audio>../../Language/Sound10f/10150lby.wav</audio>
  644. </recording>
  645. </recordings>
  646. <recordings>
  647. <recording>
  648. <langue>zh</langue>
  649. <locuteur>Liu Xuechun</locuteur>
  650. <audio>../../Language/Sound10g/10150lxc.wav</audio>
  651. </recording>
  652. </recordings>
  653. <recordings>
  654. <recording>
  655. <langue>en</langue>
  656. <locuteur>Terry</locuteur>
  657. <audio>../../Language/Sounde10a/10150tm.wav</audio>
  658. </recording>
  659. </recordings>
  660. <recordings>
  661. <recording>
  662. <langue>en</langue>
  663. <locuteur>Glison</locuteur>
  664. <audio>../../Language/Sounde10d/10150gl.wav</audio>
  665. </recording>
  666. </recordings>
  667. </phrase>
  668. <phrase>
  669. <topic>Appetizers 凉盘 - Character Review</topic>
  670. <hanzi>
  671. <simplified>蟹 粉</simplified>
  672. <traditional>蟹 粉</traditional>
  673. </hanzi>
  674. <pinyin>xièfěn</pinyin>
  675. <translations>
  676. <translation>
  677. <langue>en</langue>
  678. <texte>minced crab meat</texte>
  679. </translation>
  680. </translations>
  681. <recordings>
  682. <recording>
  683. <langue>zh</langue>
  684. <locuteur>Liu Qiuxia</locuteur>
  685. <audio>../../Language/Sound10a/10153lqx.wav</audio>
  686. </recording>
  687. </recordings>
  688. <recordings>
  689. <recording>
  690. <langue>zh</langue>
  691. <locuteur>Hua</locuteur>
  692. <audio>../../Language/Sound10b/10153hua.wav</audio>
  693. </recording>
  694. </recordings>
  695. <recordings>
  696. <recording>
  697. <langue>zh</langue>
  698. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  699. <audio>../../Language/Sound10c/10153jz.wav</audio>
  700. </recording>
  701. </recordings>
  702. <recordings>
  703. <recording>
  704. <langue>zh</langue>
  705. <locuteur>Liu Weihong</locuteur>
  706. <audio>../../Language/Sound10d/10153lwh.wav</audio>
  707. </recording>
  708. </recordings>
  709. <recordings>
  710. <recording>
  711. <langue>zh</langue>
  712. <locuteur>Cao Lihua</locuteur>
  713. <audio>../../Language/Sound10e/10153clh.wav</audio>
  714. </recording>
  715. </recordings>
  716. <recordings>
  717. <recording>
  718. <langue>zh</langue>
  719. <locuteur>Li Boyuan</locuteur>
  720. <audio>../../Language/Sound10f/10153lby.wav</audio>
  721. </recording>
  722. </recordings>
  723. <recordings>
  724. <recording>
  725. <langue>zh</langue>
  726. <locuteur>Liu Xuechun</locuteur>
  727. <audio>../../Language/Sound10g/10153lxc.wav</audio>
  728. </recording>
  729. </recordings>
  730. <recordings>
  731. <recording>
  732. <langue>en</langue>
  733. <locuteur>Terry</locuteur>
  734. <audio>../../Language/Sounde10a/10153tm.wav</audio>
  735. </recording>
  736. </recordings>
  737. <recordings>
  738. <recording>
  739. <langue>en</langue>
  740. <locuteur>Glison</locuteur>
  741. <audio>../../Language/Sounde10d/10153gl.wav</audio>
  742. </recording>
  743. </recordings>
  744. </phrase>
  745. <phrase>
  746. <topic>Appetizers 凉盘 - Character Review</topic>
  747. <hanzi>
  748. <simplified>松 花 蛋</simplified>
  749. <traditional>鬆 花 蛋</traditional>
  750. </hanzi>
  751. <pinyin>sōnghuādàn</pinyin>
  752. <translations>
  753. <translation>
  754. <langue>en</langue>
  755. <texte>1000 year eggs, Songhua eggs</texte>
  756. </translation>
  757. </translations>
  758. <recordings>
  759. <recording>
  760. <langue>zh</langue>
  761. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  762. <audio>../../Language/Sound5a/5882lyz.wav</audio>
  763. </recording>
  764. </recordings>
  765. <recordings>
  766. <recording>
  767. <langue>zh</langue>
  768. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  769. <audio>../../Language/Sound5b/5882lz.wav</audio>
  770. </recording>
  771. </recordings>
  772. <recordings>
  773. <recording>
  774. <langue>zh</langue>
  775. <locuteur>Huang Xu</locuteur>
  776. <audio>../../Language/Sound5c/5882hx.wav</audio>
  777. </recording>
  778. </recordings>
  779. <recordings>
  780. <recording>
  781. <langue>zh</langue>
  782. <locuteur>Huang Jiali</locuteur>
  783. <audio>../../Language/Sound5d/5882hjl.wav</audio>
  784. </recording>
  785. </recordings>
  786. <recordings>
  787. <recording>
  788. <langue>en</langue>
  789. <locuteur>Dave</locuteur>
  790. <audio>../../Language/Sounde5a/5882di.wav</audio>
  791. </recording>
  792. </recordings>
  793. <recordings>
  794. <recording>
  795. <langue>en</langue>
  796. <locuteur>Sarah</locuteur>
  797. <audio>../../Language/Sounde5c/5882sm.wav</audio>
  798. </recording>
  799. </recordings>
  800. <recordings>
  801. <recording>
  802. <langue>en</langue>
  803. <locuteur>Michael</locuteur>
  804. <audio>../../Language/Sounde5d/5882mm.wav</audio>
  805. </recording>
  806. </recordings>
  807. </phrase>
  808. <phrase>
  809. <topic>Appetizers 凉盘 - Character Review</topic>
  810. <hanzi>
  811. <simplified>杏 干 肉</simplified>
  812. <traditional>杏 幹 肉</traditional>
  813. </hanzi>
  814. <pinyin>xìnggānròu</pinyin>
  815. <translations>
  816. <translation>
  817. <langue>en</langue>
  818. <texte>dried apricot pork</texte>
  819. </translation>
  820. </translations>
  821. <recordings>
  822. <recording>
  823. <langue>zh</langue>
  824. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  825. <audio>../../Language/Sound10a/10149zn.wav</audio>
  826. </recording>
  827. </recordings>
  828. <recordings>
  829. <recording>
  830. <langue>zh</langue>
  831. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  832. <audio>../../Language/Sound10b/10149zj.wav</audio>
  833. </recording>
  834. </recordings>
  835. <recordings>
  836. <recording>
  837. <langue>zh</langue>
  838. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  839. <audio>../../Language/Sound10c/10149jz.wav</audio>
  840. </recording>
  841. </recordings>
  842. <recordings>
  843. <recording>
  844. <langue>zh</langue>
  845. <locuteur>Gu</locuteur>
  846. <audio>../../Language/Sound10d/10149gu.wav</audio>
  847. </recording>
  848. </recordings>
  849. <recordings>
  850. <recording>
  851. <langue>en</langue>
  852. <locuteur>Terry</locuteur>
  853. <audio>../../Language/Sounde10a/10149tm.wav</audio>
  854. </recording>
  855. </recordings>
  856. <recordings>
  857. <recording>
  858. <langue>en</langue>
  859. <locuteur>Glison</locuteur>
  860. <audio>../../Language/Sounde10d/10149gl.wav</audio>
  861. </recording>
  862. </recordings>
  863. </phrase>
  864. <phrase>
  865. <topic>Appetizers 凉盘 - Character Review</topic>
  866. <hanzi>
  867. <simplified>酱 牛 肉</simplified>
  868. <traditional>醬 牛 肉</traditional>
  869. </hanzi>
  870. <pinyin>jiàngniúròu</pinyin>
  871. <translations>
  872. <translation>
  873. <langue>en</langue>
  874. <texte>cold beef slices - appetizer</texte>
  875. </translation>
  876. </translations>
  877. <recordings>
  878. <recording>
  879. <langue>zh</langue>
  880. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  881. <audio>../../Language/Sound5a/5877lyz.wav</audio>
  882. </recording>
  883. </recordings>
  884. <recordings>
  885. <recording>
  886. <langue>zh</langue>
  887. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  888. <audio>../../Language/Sound5b/5877lz.wav</audio>
  889. </recording>
  890. </recordings>
  891. <recordings>
  892. <recording>
  893. <langue>zh</langue>
  894. <locuteur>Huang Xu</locuteur>
  895. <audio>../../Language/Sound5c/5877hx.wav</audio>
  896. </recording>
  897. </recordings>
  898. <recordings>
  899. <recording>
  900. <langue>zh</langue>
  901. <locuteur>Huang Jiali</locuteur>
  902. <audio>../../Language/Sound5d/5877hjl.wav</audio>
  903. </recording>
  904. </recordings>
  905. <recordings>
  906. <recording>
  907. <langue>en</langue>
  908. <locuteur>Dave</locuteur>
  909. <audio>../../Language/Sounde5a/5877di.wav</audio>
  910. </recording>
  911. </recordings>
  912. <recordings>
  913. <recording>
  914. <langue>en</langue>
  915. <locuteur>Sarah</locuteur>
  916. <audio>../../Language/Sounde5c/5877sm.wav</audio>
  917. </recording>
  918. </recordings>
  919. <recordings>
  920. <recording>
  921. <langue>en</langue>
  922. <locuteur>Michael</locuteur>
  923. <audio>../../Language/Sounde5d/5877mm.wav</audio>
  924. </recording>
  925. </recordings>
  926. </phrase>
  927. <phrase>
  928. <topic>Appetizers 凉盘 - Character Review</topic>
  929. <hanzi>
  930. <simplified>叉 烧 肉</simplified>
  931. <traditional>叉 燒 肉</traditional>
  932. </hanzi>
  933. <pinyin>chāshāo ròu</pinyin>
  934. <translations>
  935. <translation>
  936. <langue>en</langue>
  937. <texte>fork roasted pork</texte>
  938. </translation>
  939. </translations>
  940. <recordings>
  941. <recording>
  942. <langue>zh</langue>
  943. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  944. <audio>../../Language/Sound10a/10121ds.wav</audio>
  945. </recording>
  946. </recordings>
  947. <recordings>
  948. <recording>
  949. <langue>zh</langue>
  950. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  951. <audio>../../Language/Sound10b/10121zj.wav</audio>
  952. </recording>
  953. </recordings>
  954. <recordings>
  955. <recording>
  956. <langue>zh</langue>
  957. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  958. <audio>../../Language/Sound10c/10121jz.wav</audio>
  959. </recording>
  960. </recordings>
  961. <recordings>
  962. <recording>
  963. <langue>zh</langue>
  964. <locuteur>Gu</locuteur>
  965. <audio>../../Language/Sound10d/10121gu.wav</audio>
  966. </recording>
  967. </recordings>
  968. <recordings>
  969. <recording>
  970. <langue>en</langue>
  971. <locuteur>Terry</locuteur>
  972. <audio>../../Language/Sounde10a/10121tm.wav</audio>
  973. </recording>
  974. </recordings>
  975. <recordings>
  976. <recording>
  977. <langue>en</langue>
  978. <locuteur>Glison</locuteur>
  979. <audio>../../Language/Sounde10d/10121gl.wav</audio>
  980. </recording>
  981. </recordings>
  982. </phrase>
  983. <phrase>
  984. <topic>Appetizers 凉盘 - Character Review</topic>
  985. <hanzi>
  986. <simplified>蟹 柳</simplified>
  987. <traditional>蟹 柳</traditional>
  988. </hanzi>
  989. <pinyin>xièliǔ</pinyin>
  990. <translations>
  991. <translation>
  992. <langue>en</langue>
  993. <texte>crab willow</texte>
  994. </translation>
  995. </translations>
  996. <recordings>
  997. <recording>
  998. <langue>zh</langue>
  999. <locuteur>Liu Qiuxia</locuteur>
  1000. <audio>../../Language/Sound10a/10151lqx.wav</audio>
  1001. </recording>
  1002. </recordings>
  1003. <recordings>
  1004. <recording>
  1005. <langue>zh</langue>
  1006. <locuteur>Hua</locuteur>
  1007. <audio>../../Language/Sound10b/10151hua.wav</audio>
  1008. </recording>
  1009. </recordings>
  1010. <recordings>
  1011. <recording>
  1012. <langue>zh</langue>
  1013. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1014. <audio>../../Language/Sound10c/10151jz.wav</audio>
  1015. </recording>
  1016. </recordings>
  1017. <recordings>
  1018. <recording>
  1019. <langue>zh</langue>
  1020. <locuteur>Liu Weihong</locuteur>
  1021. <audio>../../Language/Sound10d/10151lwh.wav</audio>
  1022. </recording>
  1023. </recordings>
  1024. <recordings>
  1025. <recording>
  1026. <langue>zh</langue>
  1027. <locuteur>Cao Lihua</locuteur>
  1028. <audio>../../Language/Sound10e/10151clh.wav</audio>
  1029. </recording>
  1030. </recordings>
  1031. <recordings>
  1032. <recording>
  1033. <langue>zh</langue>
  1034. <locuteur>Li Boyuan</locuteur>
  1035. <audio>../../Language/Sound10f/10151lby.wav</audio>
  1036. </recording>
  1037. </recordings>
  1038. <recordings>
  1039. <recording>
  1040. <langue>zh</langue>
  1041. <locuteur>Liu Xuechun</locuteur>
  1042. <audio>../../Language/Sound10g/10151lxc.wav</audio>
  1043. </recording>
  1044. </recordings>
  1045. <recordings>
  1046. <recording>
  1047. <langue>en</langue>
  1048. <locuteur>Terry</locuteur>
  1049. <audio>../../Language/Sounde10a/10151tm.wav</audio>
  1050. </recording>
  1051. </recordings>
  1052. <recordings>
  1053. <recording>
  1054. <langue>en</langue>
  1055. <locuteur>Glison</locuteur>
  1056. <audio>../../Language/Sounde10d/10151gl.wav</audio>
  1057. </recording>
  1058. </recordings>
  1059. </phrase>
  1060. <phrase>
  1061. <topic>Appetizers 凉盘 - Character Review</topic>
  1062. <hanzi>
  1063. <simplified>拌 肚 丝</simplified>
  1064. <traditional>拌 肚 絲</traditional>
  1065. </hanzi>
  1066. <pinyin>bàndǔsī</pinyin>
  1067. <translations>
  1068. <translation>
  1069. <langue>en</langue>
  1070. <texte>mixed tripe strips</texte>
  1071. </translation>
  1072. </translations>
  1073. <recordings>
  1074. <recording>
  1075. <langue>zh</langue>
  1076. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  1077. <audio>../../Language/Sound10a/10122zn.wav</audio>
  1078. </recording>
  1079. </recordings>
  1080. <recordings>
  1081. <recording>
  1082. <langue>zh</langue>
  1083. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  1084. <audio>../../Language/Sound10b/10122zj.wav</audio>
  1085. </recording>
  1086. </recordings>
  1087. <recordings>
  1088. <recording>
  1089. <langue>zh</langue>
  1090. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1091. <audio>../../Language/Sound10c/10122jz.wav</audio>
  1092. </recording>
  1093. </recordings>
  1094. <recordings>
  1095. <recording>
  1096. <langue>zh</langue>
  1097. <locuteur>Gu</locuteur>
  1098. <audio>../../Language/Sound10d/10122gu.wav</audio>
  1099. </recording>
  1100. </recordings>
  1101. <recordings>
  1102. <recording>
  1103. <langue>en</langue>
  1104. <locuteur>Terry</locuteur>
  1105. <audio>../../Language/Sounde10a/10122tm.wav</audio>
  1106. </recording>
  1107. </recordings>
  1108. <recordings>
  1109. <recording>
  1110. <langue>en</langue>
  1111. <locuteur>Glison</locuteur>
  1112. <audio>../../Language/Sounde10d/10122gl.wav</audio>
  1113. </recording>
  1114. </recordings>
  1115. </phrase>
  1116. <phrase>
  1117. <topic>Appetizers 凉盘 - Character Review</topic>
  1118. <hanzi>
  1119. <simplified>土 豆 沙 拉</simplified>
  1120. <traditional>土 豆 沙 拉</traditional>
  1121. </hanzi>
  1122. <pinyin>tǔdòu shālā</pinyin>
  1123. <translations>
  1124. <translation>
  1125. <langue>en</langue>
  1126. <texte>potato salad</texte>
  1127. </translation>
  1128. </translations>
  1129. <recordings>
  1130. <recording>
  1131. <langue>zh</langue>
  1132. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  1133. <audio>../../Language/Sound10a/10144zn.wav</audio>
  1134. </recording>
  1135. </recordings>
  1136. <recordings>
  1137. <recording>
  1138. <langue>zh</langue>
  1139. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  1140. <audio>../../Language/Sound10b/10144zj.wav</audio>
  1141. </recording>
  1142. </recordings>
  1143. <recordings>
  1144. <recording>
  1145. <langue>zh</langue>
  1146. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1147. <audio>../../Language/Sound10c/10144jz.wav</audio>
  1148. </recording>
  1149. </recordings>
  1150. <recordings>
  1151. <recording>
  1152. <langue>zh</langue>
  1153. <locuteur>Gu</locuteur>
  1154. <audio>../../Language/Sound10d/10144gu.wav</audio>
  1155. </recording>
  1156. </recordings>
  1157. <recordings>
  1158. <recording>
  1159. <langue>en</langue>
  1160. <locuteur>Terry</locuteur>
  1161. <audio>../../Language/Sounde10a/10144tm.wav</audio>
  1162. </recording>
  1163. </recordings>
  1164. <recordings>
  1165. <recording>
  1166. <langue>en</langue>
  1167. <locuteur>Glison</locuteur>
  1168. <audio>../../Language/Sounde10d/10144gl.wav</audio>
  1169. </recording>
  1170. </recordings>
  1171. </phrase>
  1172. <phrase>
  1173. <topic>Appetizers 凉盘 - Character Review</topic>
  1174. <hanzi>
  1175. <simplified>牛 口 条</simplified>
  1176. <traditional>牛 口 條</traditional>
  1177. </hanzi>
  1178. <pinyin>niúkǒutiáo</pinyin>
  1179. <translations>
  1180. <translation>
  1181. <langue>en</langue>
  1182. <texte>ox tongue</texte>
  1183. </translation>
  1184. </translations>
  1185. <recordings>
  1186. <recording>
  1187. <langue>zh</langue>
  1188. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  1189. <audio>../../Language/Sound10a/10117zn.wav</audio>
  1190. </recording>
  1191. </recordings>
  1192. <recordings>
  1193. <recording>
  1194. <langue>zh</langue>
  1195. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  1196. <audio>../../Language/Sound10b/10117zj.wav</audio>
  1197. </recording>
  1198. </recordings>
  1199. <recordings>
  1200. <recording>
  1201. <langue>zh</langue>
  1202. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1203. <audio>../../Language/Sound10c/10117jz.wav</audio>
  1204. </recording>
  1205. </recordings>
  1206. <recordings>
  1207. <recording>
  1208. <langue>zh</langue>
  1209. <locuteur>Gu</locuteur>
  1210. <audio>../../Language/Sound10d/10117gu.wav</audio>
  1211. </recording>
  1212. </recordings>
  1213. <recordings>
  1214. <recording>
  1215. <langue>en</langue>
  1216. <locuteur>Terry</locuteur>
  1217. <audio>../../Language/Sounde10a/10117tm.wav</audio>
  1218. </recording>
  1219. </recordings>
  1220. <recordings>
  1221. <recording>
  1222. <langue>en</langue>
  1223. <locuteur>Glison</locuteur>
  1224. <audio>../../Language/Sounde10d/10117gl.wav</audio>
  1225. </recording>
  1226. </recordings>
  1227. </phrase>
  1228. <phrase>
  1229. <topic>Appetizers 凉盘 - Character Review</topic>
  1230. <hanzi>
  1231. <simplified>鸡 蓉 蛋 卷</simplified>
  1232. <traditional>雞 蓉 蛋 卷</traditional>
  1233. </hanzi>
  1234. <pinyin>jīróng dànjuǎn</pinyin>
  1235. <translations>
  1236. <translation>
  1237. <langue>en</langue>
  1238. <texte>shredded chicken egg roll</texte>
  1239. </translation>
  1240. </translations>
  1241. <recordings>
  1242. <recording>
  1243. <langue>zh</langue>
  1244. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  1245. <audio>../../Language/Sound10a/10146zn.wav</audio>
  1246. </recording>
  1247. </recordings>
  1248. <recordings>
  1249. <recording>
  1250. <langue>zh</langue>
  1251. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  1252. <audio>../../Language/Sound10b/10146zj.wav</audio>
  1253. </recording>
  1254. </recordings>
  1255. <recordings>
  1256. <recording>
  1257. <langue>zh</langue>
  1258. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1259. <audio>../../Language/Sound10c/10146jz.wav</audio>
  1260. </recording>
  1261. </recordings>
  1262. <recordings>
  1263. <recording>
  1264. <langue>zh</langue>
  1265. <locuteur>Gu</locuteur>
  1266. <audio>../../Language/Sound10d/10146gu.wav</audio>
  1267. </recording>
  1268. </recordings>
  1269. <recordings>
  1270. <recording>
  1271. <langue>en</langue>
  1272. <locuteur>Terry</locuteur>
  1273. <audio>../../Language/Sounde10a/10146tm.wav</audio>
  1274. </recording>
  1275. </recordings>
  1276. <recordings>
  1277. <recording>
  1278. <langue>en</langue>
  1279. <locuteur>Glison</locuteur>
  1280. <audio>../../Language/Sounde10d/10146gl.wav</audio>
  1281. </recording>
  1282. </recordings>
  1283. </phrase>
  1284. <phrase>
  1285. <topic>Appetizers 凉盘 - Character Review</topic>
  1286. <hanzi>
  1287. <simplified>盐 水 鸭 肝</simplified>
  1288. <traditional>鹽 水 鴨 肝</traditional>
  1289. </hanzi>
  1290. <pinyin>yánshuǐ yāgān</pinyin>
  1291. <translations>
  1292. <translation>
  1293. <langue>en</langue>
  1294. <texte>duck liver in brine</texte>
  1295. </translation>
  1296. </translations>
  1297. <recordings>
  1298. <recording>
  1299. <langue>zh</langue>
  1300. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  1301. <audio>../../Language/Sound10a/10132zn.wav</audio>
  1302. </recording>
  1303. </recordings>
  1304. <recordings>
  1305. <recording>
  1306. <langue>zh</langue>
  1307. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  1308. <audio>../../Language/Sound10b/10132ds.wav</audio>
  1309. </recording>
  1310. </recordings>
  1311. <recordings>
  1312. <recording>
  1313. <langue>zh</langue>
  1314. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1315. <audio>../../Language/Sound10c/10132jz.wav</audio>
  1316. </recording>
  1317. </recordings>
  1318. <recordings>
  1319. <recording>
  1320. <langue>zh</langue>
  1321. <locuteur>Gu</locuteur>
  1322. <audio>../../Language/Sound10d/10132gu.wav</audio>
  1323. </recording>
  1324. </recordings>
  1325. <recordings>
  1326. <recording>
  1327. <langue>en</langue>
  1328. <locuteur>Terry</locuteur>
  1329. <audio>../../Language/Sounde10a/10132tm.wav</audio>
  1330. </recording>
  1331. </recordings>
  1332. <recordings>
  1333. <recording>
  1334. <langue>en</langue>
  1335. <locuteur>Glison</locuteur>
  1336. <audio>../../Language/Sounde10d/10132gl.wav</audio>
  1337. </recording>
  1338. </recordings>
  1339. </phrase>
  1340. <phrase>
  1341. <topic>Appetizers 凉盘 - Character Review</topic>
  1342. <hanzi>
  1343. <simplified>拌 海 蜇 皮</simplified>
  1344. <traditional>拌 海 蜇 皮</traditional>
  1345. </hanzi>
  1346. <pinyin>bànhǎizhépí</pinyin>
  1347. <translations>
  1348. <translation>
  1349. <langue>en</langue>
  1350. <texte>mixed jellyfish skin</texte>
  1351. </translation>
  1352. </translations>
  1353. <recordings>
  1354. <recording>
  1355. <langue>zh</langue>
  1356. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  1357. <audio>../../Language/Sound10a/10126zn.wav</audio>
  1358. </recording>
  1359. </recordings>
  1360. <recordings>
  1361. <recording>
  1362. <langue>zh</langue>
  1363. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  1364. <audio>../../Language/Sound10b/10126zj.wav</audio>
  1365. </recording>
  1366. </recordings>
  1367. <recordings>
  1368. <recording>
  1369. <langue>zh</langue>
  1370. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1371. <audio>../../Language/Sound10c/10126jz.wav</audio>
  1372. </recording>
  1373. </recordings>
  1374. <recordings>
  1375. <recording>
  1376. <langue>zh</langue>
  1377. <locuteur>Gu</locuteur>
  1378. <audio>../../Language/Sound10d/10126gu.wav</audio>
  1379. </recording>
  1380. </recordings>
  1381. <recordings>
  1382. <recording>
  1383. <langue>en</langue>
  1384. <locuteur>Terry</locuteur>
  1385. <audio>../../Language/Sounde10a/10126tm.wav</audio>
  1386. </recording>
  1387. </recordings>
  1388. <recordings>
  1389. <recording>
  1390. <langue>en</langue>
  1391. <locuteur>Glison</locuteur>
  1392. <audio>../../Language/Sounde10d/10126gl.wav</audio>
  1393. </recording>
  1394. </recordings>
  1395. </phrase>
  1396. <phrase>
  1397. <topic>Appetizers 凉盘 - Character Review</topic>
  1398. <hanzi>
  1399. <simplified>白 斩 鸡</simplified>
  1400. <traditional>白 斬 雞</traditional>
  1401. </hanzi>
  1402. <pinyin>báizhǎnjī</pinyin>
  1403. <translations>
  1404. <translation>
  1405. <langue>en</langue>
  1406. <texte>chopped white meat of chicken</texte>
  1407. </translation>
  1408. </translations>
  1409. <recordings>
  1410. <recording>
  1411. <langue>zh</langue>
  1412. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  1413. <audio>../../Language/Sound10a/10130zn.wav</audio>
  1414. </recording>
  1415. </recordings>
  1416. <recordings>
  1417. <recording>
  1418. <langue>zh</langue>
  1419. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  1420. <audio>../../Language/Sound10b/10130zj.wav</audio>
  1421. </recording>
  1422. </recordings>
  1423. <recordings>
  1424. <recording>
  1425. <langue>zh</langue>
  1426. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1427. <audio>../../Language/Sound10c/10130jz.wav</audio>
  1428. </recording>
  1429. </recordings>
  1430. <recordings>
  1431. <recording>
  1432. <langue>zh</langue>
  1433. <locuteur>Gu</locuteur>
  1434. <audio>../../Language/Sound10d/10130gu.wav</audio>
  1435. </recording>
  1436. </recordings>
  1437. <recordings>
  1438. <recording>
  1439. <langue>en</langue>
  1440. <locuteur>Terry</locuteur>
  1441. <audio>../../Language/Sounde10a/10130tm.wav</audio>
  1442. </recording>
  1443. </recordings>
  1444. <recordings>
  1445. <recording>
  1446. <langue>en</langue>
  1447. <locuteur>Glison</locuteur>
  1448. <audio>../../Language/Sounde10d/10130gl.wav</audio>
  1449. </recording>
  1450. </recordings>
  1451. </phrase>
  1452. <phrase>
  1453. <topic>Appetizers 凉盘 - Character Review</topic>
  1454. <hanzi>
  1455. <simplified>口 条</simplified>
  1456. <traditional>口 條</traditional>
  1457. </hanzi>
  1458. <pinyin>kǒutiáo</pinyin>
  1459. <translations>
  1460. <translation>
  1461. <langue>en</langue>
  1462. <texte>pig's tongue</texte>
  1463. </translation>
  1464. </translations>
  1465. <recordings>
  1466. <recording>
  1467. <langue>zh</langue>
  1468. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  1469. <audio>../../Language/Sound10a/10118zn.wav</audio>
  1470. </recording>
  1471. </recordings>
  1472. <recordings>
  1473. <recording>
  1474. <langue>zh</langue>
  1475. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  1476. <audio>../../Language/Sound10b/10118zj.wav</audio>
  1477. </recording>
  1478. </recordings>
  1479. <recordings>
  1480. <recording>
  1481. <langue>zh</langue>
  1482. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1483. <audio>../../Language/Sound10c/10118jz.wav</audio>
  1484. </recording>
  1485. </recordings>
  1486. <recordings>
  1487. <recording>
  1488. <langue>zh</langue>
  1489. <locuteur>Gu</locuteur>
  1490. <audio>../../Language/Sound10d/10118gu.wav</audio>
  1491. </recording>
  1492. </recordings>
  1493. <recordings>
  1494. <recording>
  1495. <langue>en</langue>
  1496. <locuteur>Terry</locuteur>
  1497. <audio>../../Language/Sounde10a/10118tm.wav</audio>
  1498. </recording>
  1499. </recordings>
  1500. <recordings>
  1501. <recording>
  1502. <langue>en</langue>
  1503. <locuteur>Glison</locuteur>
  1504. <audio>../../Language/Sounde10d/10118gl.wav</audio>
  1505. </recording>
  1506. </recordings>
  1507. </phrase>
  1508. <phrase>
  1509. <topic>Appetizers 凉盘 - Character Review</topic>
  1510. <hanzi>
  1511. <simplified>夫 妻 肺 片</simplified>
  1512. <traditional>夫 妻 肺 片</traditional>
  1513. </hanzi>
  1514. <pinyin>fūqī fèipiàn</pinyin>
  1515. <translations>
  1516. <translation>
  1517. <langue>en</langue>
  1518. <texte>husband and wife lung slices</texte>
  1519. </translation>
  1520. </translations>
  1521. <recordings>
  1522. <recording>
  1523. <langue>zh</langue>
  1524. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  1525. <audio>../../Language/Sound10a/10138zn.wav</audio>
  1526. </recording>
  1527. </recordings>
  1528. <recordings>
  1529. <recording>
  1530. <langue>zh</langue>
  1531. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  1532. <audio>../../Language/Sound10b/10138zj.wav</audio>
  1533. </recording>
  1534. </recordings>
  1535. <recordings>
  1536. <recording>
  1537. <langue>zh</langue>
  1538. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1539. <audio>../../Language/Sound10c/10138jz.wav</audio>
  1540. </recording>
  1541. </recordings>
  1542. <recordings>
  1543. <recording>
  1544. <langue>zh</langue>
  1545. <locuteur>Gu</locuteur>
  1546. <audio>../../Language/Sound10d/10138gu.wav</audio>
  1547. </recording>
  1548. </recordings>
  1549. <recordings>
  1550. <recording>
  1551. <langue>en</langue>
  1552. <locuteur>Terry</locuteur>
  1553. <audio>../../Language/Sounde10a/10138tm.wav</audio>
  1554. </recording>
  1555. </recordings>
  1556. <recordings>
  1557. <recording>
  1558. <langue>en</langue>
  1559. <locuteur>Glison</locuteur>
  1560. <audio>../../Language/Sounde10d/10138gl.wav</audio>
  1561. </recording>
  1562. </recordings>
  1563. </phrase>
  1564. <phrase>
  1565. <topic>Appetizers 凉盘 - Character Review</topic>
  1566. <hanzi>
  1567. <simplified>芥 末 白 菜</simplified>
  1568. <traditional>芥 末 白 菜</traditional>
  1569. </hanzi>
  1570. <pinyin>jièmò báicài</pinyin>
  1571. <translations>
  1572. <translation>
  1573. <langue>en</langue>
  1574. <texte>mustard and Chinese cabbage</texte>
  1575. </translation>
  1576. </translations>
  1577. <recordings>
  1578. <recording>
  1579. <langue>zh</langue>
  1580. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  1581. <audio>../../Language/Sound10a/10136zn.wav</audio>
  1582. </recording>
  1583. </recordings>
  1584. <recordings>
  1585. <recording>
  1586. <langue>zh</langue>
  1587. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  1588. <audio>../../Language/Sound10b/10136zj.wav</audio>
  1589. </recording>
  1590. </recordings>
  1591. <recordings>
  1592. <recording>
  1593. <langue>zh</langue>
  1594. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1595. <audio>../../Language/Sound10c/10136jz.wav</audio>
  1596. </recording>
  1597. </recordings>
  1598. <recordings>
  1599. <recording>
  1600. <langue>zh</langue>
  1601. <locuteur>Gu</locuteur>
  1602. <audio>../../Language/Sound10d/10136gu.wav</audio>
  1603. </recording>
  1604. </recordings>
  1605. <recordings>
  1606. <recording>
  1607. <langue>en</langue>
  1608. <locuteur>Terry</locuteur>
  1609. <audio>../../Language/Sounde10a/10136tm.wav</audio>
  1610. </recording>
  1611. </recordings>
  1612. <recordings>
  1613. <recording>
  1614. <langue>en</langue>
  1615. <locuteur>Glison</locuteur>
  1616. <audio>../../Language/Sounde10d/10136gl.wav</audio>
  1617. </recording>
  1618. </recordings>
  1619. </phrase>
  1620. </maineedu>