datas.xml 50 KB

1234567891011121314151617181920212223242526272829303132333435363738394041424344454647484950515253545556575859606162636465666768697071727374757677787980818283848586878889909192939495969798991001011021031041051061071081091101111121131141151161171181191201211221231241251261271281291301311321331341351361371381391401411421431441451461471481491501511521531541551561571581591601611621631641651661671681691701711721731741751761771781791801811821831841851861871881891901911921931941951961971981992002012022032042052062072082092102112122132142152162172182192202212222232242252262272282292302312322332342352362372382392402412422432442452462472482492502512522532542552562572582592602612622632642652662672682692702712722732742752762772782792802812822832842852862872882892902912922932942952962972982993003013023033043053063073083093103113123133143153163173183193203213223233243253263273283293303313323333343353363373383393403413423433443453463473483493503513523533543553563573583593603613623633643653663673683693703713723733743753763773783793803813823833843853863873883893903913923933943953963973983994004014024034044054064074084094104114124134144154164174184194204214224234244254264274284294304314324334344354364374384394404414424434444454464474484494504514524534544554564574584594604614624634644654664674684694704714724734744754764774784794804814824834844854864874884894904914924934944954964974984995005015025035045055065075085095105115125135145155165175185195205215225235245255265275285295305315325335345355365375385395405415425435445455465475485495505515525535545555565575585595605615625635645655665675685695705715725735745755765775785795805815825835845855865875885895905915925935945955965975985996006016026036046056066076086096106116126136146156166176186196206216226236246256266276286296306316326336346356366376386396406416426436446456466476486496506516526536546556566576586596606616626636646656666676686696706716726736746756766776786796806816826836846856866876886896906916926936946956966976986997007017027037047057067077087097107117127137147157167177187197207217227237247257267277287297307317327337347357367377387397407417427437447457467477487497507517527537547557567577587597607617627637647657667677687697707717727737747757767777787797807817827837847857867877887897907917927937947957967977987998008018028038048058068078088098108118128138148158168178188198208218228238248258268278288298308318328338348358368378388398408418428438448458468478488498508518528538548558568578588598608618628638648658668678688698708718728738748758768778788798808818828838848858868878888898908918928938948958968978988999009019029039049059069079089099109119129139149159169179189199209219229239249259269279289299309319329339349359369379389399409419429439449459469479489499509519529539549559569579589599609619629639649659669679689699709719729739749759769779789799809819829839849859869879889899909919929939949959969979989991000100110021003100410051006100710081009101010111012101310141015101610171018101910201021102210231024102510261027102810291030103110321033103410351036103710381039104010411042104310441045104610471048104910501051105210531054105510561057105810591060106110621063106410651066106710681069107010711072107310741075107610771078107910801081108210831084108510861087108810891090109110921093109410951096109710981099110011011102110311041105110611071108110911101111111211131114111511161117111811191120112111221123112411251126112711281129113011311132113311341135113611371138113911401141114211431144114511461147114811491150115111521153115411551156115711581159116011611162116311641165116611671168116911701171117211731174117511761177117811791180118111821183118411851186118711881189119011911192119311941195119611971198119912001201120212031204120512061207120812091210121112121213121412151216121712181219122012211222122312241225122612271228122912301231123212331234123512361237123812391240124112421243124412451246124712481249125012511252125312541255125612571258125912601261126212631264126512661267126812691270127112721273127412751276127712781279128012811282128312841285128612871288128912901291129212931294129512961297129812991300130113021303130413051306130713081309131013111312131313141315131613171318131913201321132213231324132513261327132813291330133113321333133413351336133713381339134013411342134313441345134613471348134913501351135213531354135513561357135813591360136113621363136413651366136713681369137013711372137313741375137613771378137913801381138213831384138513861387138813891390139113921393139413951396139713981399140014011402140314041405140614071408140914101411141214131414141514161417141814191420142114221423142414251426142714281429143014311432143314341435143614371438143914401441144214431444144514461447144814491450145114521453145414551456145714581459146014611462146314641465146614671468146914701471147214731474147514761477147814791480148114821483148414851486148714881489149014911492149314941495149614971498149915001501150215031504150515061507150815091510151115121513151415151516151715181519152015211522152315241525152615271528152915301531153215331534153515361537153815391540154115421543154415451546154715481549155015511552155315541555155615571558155915601561156215631564156515661567156815691570157115721573157415751576157715781579158015811582158315841585158615871588158915901591159215931594159515961597159815991600160116021603160416051606160716081609161016111612161316141615161616171618161916201621162216231624162516261627162816291630163116321633163416351636163716381639164016411642164316441645164616471648164916501651165216531654165516561657165816591660166116621663166416651666166716681669167016711672167316741675167616771678167916801681168216831684168516861687168816891690169116921693169416951696169716981699170017011702170317041705170617071708170917101711171217131714171517161717171817191720172117221723172417251726172717281729173017311732173317341735173617371738173917401741174217431744174517461747174817491750175117521753175417551756175717581759176017611762176317641765176617671768176917701771177217731774177517761777177817791780178117821783178417851786178717881789179017911792179317941795179617971798179918001801180218031804180518061807180818091810181118121813181418151816181718181819182018211822182318241825182618271828182918301831183218331834183518361837183818391840184118421843184418451846184718481849185018511852185318541855185618571858185918601861186218631864186518661867186818691870187118721873187418751876187718781879188018811882188318841885188618871888188918901891189218931894189518961897189818991900190119021903190419051906190719081909191019111912191319141915191619171918191919201921192219231924192519261927192819291930193119321933193419351936193719381939194019411942194319441945194619471948194919501951195219531954195519561957195819591960196119621963196419651966196719681969197019711972197319741975197619771978197919801981198219831984198519861987198819891990199119921993199419951996199719981999200020012002200320042005200620072008200920102011201220132014201520162017201820192020202120222023202420252026202720282029203020312032203320342035203620372038203920402041204220432044204520462047204820492050205120522053205420552056205720582059206020612062206320642065206620672068206920702071207220732074207520762077207820792080208120822083208420852086208720882089209020912092209320942095209620972098209921002101210221032104210521062107210821092110211121122113211421152116211721182119212021212122212321242125212621272128212921302131213221332134
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
  2. <maineedu>
  3. <phrase>
  4. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  5. <hanzi>
  6. <simplified>别 人</simplified>
  7. <traditional>別 人</traditional>
  8. </hanzi>
  9. <pinyin>biérén</pinyin>
  10. <explications/>
  11. <translations>
  12. <translation>
  13. <langue>en</langue>
  14. <texte>other people, others, someone</texte>
  15. </translation>
  16. </translations>
  17. <recordings>
  18. <recording>
  19. <langue>zh</langue>
  20. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  21. <audio>../../Language/Sound1a/1073fx.wav</audio>
  22. </recording>
  23. </recordings>
  24. </phrase>
  25. <phrase>
  26. <topic/>
  27. <hanzi>
  28. <simplified/>
  29. <traditional/>
  30. </hanzi>
  31. <pinyin/>
  32. <explications/>
  33. <translations/>
  34. <recordings>
  35. <recording>
  36. <langue>zh</langue>
  37. <locuteur>Li Si</locuteur>
  38. <audio>../../Language/Sound2d/2528ls.wav</audio>
  39. </recording>
  40. </recordings>
  41. </phrase>
  42. <phrase>
  43. <topic/>
  44. <hanzi>
  45. <simplified/>
  46. <traditional/>
  47. </hanzi>
  48. <pinyin/>
  49. <explications/>
  50. <translations/>
  51. <recordings>
  52. <recording>
  53. <langue>zh</langue>
  54. <locuteur>Liu Xiaoyun</locuteur>
  55. <audio>../../Language/Sound1c/1073am.wav</audio>
  56. </recording>
  57. </recordings>
  58. </phrase>
  59. <phrase>
  60. <topic/>
  61. <hanzi>
  62. <simplified/>
  63. <traditional/>
  64. </hanzi>
  65. <pinyin/>
  66. <explications/>
  67. <translations/>
  68. <recordings>
  69. <recording>
  70. <langue>zh</langue>
  71. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  72. <audio>../../Language/Sound1d/1073ch.wav</audio>
  73. </recording>
  74. </recordings>
  75. </phrase>
  76. <phrase>
  77. <topic/>
  78. <hanzi>
  79. <simplified/>
  80. <traditional/>
  81. </hanzi>
  82. <pinyin/>
  83. <explications/>
  84. <translations/>
  85. <recordings>
  86. <recording>
  87. <langue>zh</langue>
  88. <locuteur>Wang Jun</locuteur>
  89. <audio>../../Language/Sound1e/1073wj.wav</audio>
  90. </recording>
  91. </recordings>
  92. </phrase>
  93. <phrase>
  94. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  95. <hanzi>
  96. <simplified>必 须</simplified>
  97. <traditional>必 須</traditional>
  98. </hanzi>
  99. <pinyin>bìxū</pinyin>
  100. <explications/>
  101. <translations>
  102. <translation>
  103. <langue>en</langue>
  104. <texte>to must, to have to, gotta</texte>
  105. </translation>
  106. </translations>
  107. <recordings>
  108. <recording>
  109. <langue>zh</langue>
  110. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  111. <audio>../../Language/Sound7a/7420fx.wav</audio>
  112. </recording>
  113. </recordings>
  114. </phrase>
  115. <phrase>
  116. <topic/>
  117. <hanzi>
  118. <simplified/>
  119. <traditional/>
  120. </hanzi>
  121. <pinyin/>
  122. <explications/>
  123. <translations/>
  124. <recordings>
  125. <recording>
  126. <langue>zh</langue>
  127. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  128. <audio>../../Language/Sound7b/7420ds.wav</audio>
  129. </recording>
  130. </recordings>
  131. </phrase>
  132. <phrase>
  133. <topic/>
  134. <hanzi>
  135. <simplified/>
  136. <traditional/>
  137. </hanzi>
  138. <pinyin/>
  139. <explications/>
  140. <translations/>
  141. <recordings>
  142. <recording>
  143. <langue>zh</langue>
  144. <locuteur>Liu Xiaoyun</locuteur>
  145. <audio>../../Language/Sound7c/7420am.wav</audio>
  146. </recording>
  147. </recordings>
  148. </phrase>
  149. <phrase>
  150. <topic/>
  151. <hanzi>
  152. <simplified/>
  153. <traditional/>
  154. </hanzi>
  155. <pinyin/>
  156. <explications/>
  157. <translations/>
  158. <recordings>
  159. <recording>
  160. <langue>zh</langue>
  161. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  162. <audio>../../Language/Sound7d/7420ch.wav</audio>
  163. </recording>
  164. </recordings>
  165. </phrase>
  166. <phrase>
  167. <topic/>
  168. <hanzi>
  169. <simplified/>
  170. <traditional/>
  171. </hanzi>
  172. <pinyin/>
  173. <explications/>
  174. <translations/>
  175. <recordings>
  176. <recording>
  177. <langue>zh</langue>
  178. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  179. <audio>../../Language/Sound7f/7420sc.wav</audio>
  180. </recording>
  181. </recordings>
  182. </phrase>
  183. <phrase>
  184. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  185. <hanzi>
  186. <simplified>侧 身</simplified>
  187. <traditional>側 身</traditional>
  188. </hanzi>
  189. <pinyin>cèshēn</pinyin>
  190. <explications/>
  191. <translations>
  192. <translation>
  193. <langue>en</langue>
  194. <texte>sideways</texte>
  195. </translation>
  196. </translations>
  197. <recordings>
  198. <recording>
  199. <langue>zh</langue>
  200. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  201. <audio>../../Language/Sound17b/17262li.wav</audio>
  202. </recording>
  203. </recordings>
  204. </phrase>
  205. <phrase>
  206. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  207. <hanzi>
  208. <simplified>此 刻</simplified>
  209. <traditional>此 刻</traditional>
  210. </hanzi>
  211. <pinyin>cǐkè</pinyin>
  212. <explications/>
  213. <translations>
  214. <translation>
  215. <langue>en</langue>
  216. <texte>now, at the moment</texte>
  217. </translation>
  218. </translations>
  219. <recordings>
  220. <recording>
  221. <langue>zh</langue>
  222. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  223. <audio>../../Language/Sound17b/17268li.wav</audio>
  224. </recording>
  225. </recordings>
  226. </phrase>
  227. <phrase>
  228. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  229. <hanzi>
  230. <simplified>大 厅</simplified>
  231. <traditional>大 廳</traditional>
  232. </hanzi>
  233. <pinyin>dàtīng</pinyin>
  234. <explications/>
  235. <translations>
  236. <translation>
  237. <langue>en</langue>
  238. <texte>main hall, big hall, living room (large)</texte>
  239. </translation>
  240. </translations>
  241. <recordings>
  242. <recording>
  243. <langue>zh</langue>
  244. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  245. <audio>../../Language/Sound7a/7137lyr.wav</audio>
  246. </recording>
  247. </recordings>
  248. </phrase>
  249. <phrase>
  250. <topic/>
  251. <hanzi>
  252. <simplified/>
  253. <traditional/>
  254. </hanzi>
  255. <pinyin/>
  256. <explications/>
  257. <translations/>
  258. <recordings>
  259. <recording>
  260. <langue>zh</langue>
  261. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  262. <audio>../../Language/Sound7b/7137ch.wav</audio>
  263. </recording>
  264. </recordings>
  265. </phrase>
  266. <phrase>
  267. <topic/>
  268. <hanzi>
  269. <simplified/>
  270. <traditional/>
  271. </hanzi>
  272. <pinyin/>
  273. <explications/>
  274. <translations/>
  275. <recordings>
  276. <recording>
  277. <langue>zh</langue>
  278. <locuteur>Chu Pingan</locuteur>
  279. <audio>../../Language/Sound7c/7137cpa.wav</audio>
  280. </recording>
  281. </recordings>
  282. </phrase>
  283. <phrase>
  284. <topic/>
  285. <hanzi>
  286. <simplified/>
  287. <traditional/>
  288. </hanzi>
  289. <pinyin/>
  290. <explications/>
  291. <translations/>
  292. <recordings>
  293. <recording>
  294. <langue>zh</langue>
  295. <locuteur>Mi Zhaoxi</locuteur>
  296. <audio>../../Language/Sound7d/7137mz.wav</audio>
  297. </recording>
  298. </recordings>
  299. </phrase>
  300. <phrase>
  301. <topic/>
  302. <hanzi>
  303. <simplified/>
  304. <traditional/>
  305. </hanzi>
  306. <pinyin/>
  307. <explications/>
  308. <translations/>
  309. <recordings>
  310. <recording>
  311. <langue>zh</langue>
  312. <locuteur>Wei Xing</locuteur>
  313. <audio>../../Language/Sound7e/7137wx.wav</audio>
  314. </recording>
  315. </recordings>
  316. </phrase>
  317. <phrase>
  318. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  319. <hanzi>
  320. <simplified>夺 去</simplified>
  321. <traditional>奪 去</traditional>
  322. </hanzi>
  323. <pinyin>duóqù</pinyin>
  324. <explications/>
  325. <translations>
  326. <translation>
  327. <langue>en</langue>
  328. <texte>to destroy, to take away from, to divest, to steal</texte>
  329. </translation>
  330. </translations>
  331. <recordings>
  332. <recording>
  333. <langue>zh</langue>
  334. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  335. <audio>../../Language/Sound17b/17261li.wav</audio>
  336. </recording>
  337. </recordings>
  338. </phrase>
  339. <phrase>
  340. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  341. <hanzi>
  342. <simplified>访 问</simplified>
  343. <traditional>訪 問</traditional>
  344. </hanzi>
  345. <pinyin>fǎngwèn</pinyin>
  346. <explications/>
  347. <translations>
  348. <translation>
  349. <langue>en</langue>
  350. <texte>to visit, to interview, to pay a diplomatic call</texte>
  351. </translation>
  352. </translations>
  353. <recordings>
  354. <recording>
  355. <langue>zh</langue>
  356. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  357. <audio>../../Language/Sound0a/702fx.wav</audio>
  358. </recording>
  359. </recordings>
  360. </phrase>
  361. <phrase>
  362. <topic/>
  363. <hanzi>
  364. <simplified/>
  365. <traditional/>
  366. </hanzi>
  367. <pinyin/>
  368. <explications/>
  369. <translations/>
  370. <recordings>
  371. <recording>
  372. <langue>zh</langue>
  373. <locuteur>Chu Lin</locuteur>
  374. <audio>../../Language/Sound0b/702cl.wav</audio>
  375. </recording>
  376. </recordings>
  377. </phrase>
  378. <phrase>
  379. <topic/>
  380. <hanzi>
  381. <simplified/>
  382. <traditional/>
  383. </hanzi>
  384. <pinyin/>
  385. <explications/>
  386. <translations/>
  387. <recordings>
  388. <recording>
  389. <langue>zh</langue>
  390. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  391. <audio>../../Language/Sound0d/702ch.wav</audio>
  392. </recording>
  393. </recordings>
  394. </phrase>
  395. <phrase>
  396. <topic/>
  397. <hanzi>
  398. <simplified/>
  399. <traditional/>
  400. </hanzi>
  401. <pinyin/>
  402. <explications/>
  403. <translations/>
  404. <recordings>
  405. <recording>
  406. <langue>zh</langue>
  407. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  408. <audio>../../Language/Sound0f/702sc.wav</audio>
  409. </recording>
  410. </recordings>
  411. </phrase>
  412. <phrase>
  413. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  414. <hanzi>
  415. <simplified>感 到</simplified>
  416. <traditional>感 到</traditional>
  417. </hanzi>
  418. <pinyin>gǎndào</pinyin>
  419. <explications/>
  420. <translations>
  421. <translation>
  422. <langue>en</langue>
  423. <texte>to feel, to sense</texte>
  424. </translation>
  425. </translations>
  426. <recordings>
  427. <recording>
  428. <langue>zh</langue>
  429. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  430. <audio>../../Language/Sound1a/1930jz.wav</audio>
  431. </recording>
  432. </recordings>
  433. </phrase>
  434. <phrase>
  435. <topic/>
  436. <hanzi>
  437. <simplified/>
  438. <traditional/>
  439. </hanzi>
  440. <pinyin/>
  441. <explications/>
  442. <translations/>
  443. <recordings>
  444. <recording>
  445. <langue>zh</langue>
  446. <locuteur>Liu Jinzhe</locuteur>
  447. <audio>../../Language/Sound1b/1930ljz.wav</audio>
  448. </recording>
  449. </recordings>
  450. </phrase>
  451. <phrase>
  452. <topic/>
  453. <hanzi>
  454. <simplified/>
  455. <traditional/>
  456. </hanzi>
  457. <pinyin/>
  458. <explications/>
  459. <translations/>
  460. <recordings>
  461. <recording>
  462. <langue>zh</langue>
  463. <locuteur>Zhu Mengxi</locuteur>
  464. <audio>../../Language/Sound1c/1930zmx.wav</audio>
  465. </recording>
  466. </recordings>
  467. </phrase>
  468. <phrase>
  469. <topic/>
  470. <hanzi>
  471. <simplified/>
  472. <traditional/>
  473. </hanzi>
  474. <pinyin/>
  475. <explications/>
  476. <translations/>
  477. <recordings>
  478. <recording>
  479. <langue>zh</langue>
  480. <locuteur>Wang Mei</locuteur>
  481. <audio>../../Language/Sound1d/1930wm.wav</audio>
  482. </recording>
  483. </recordings>
  484. </phrase>
  485. <phrase>
  486. <topic/>
  487. <hanzi>
  488. <simplified/>
  489. <traditional/>
  490. </hanzi>
  491. <pinyin/>
  492. <explications/>
  493. <translations/>
  494. <recordings>
  495. <recording>
  496. <langue>zh</langue>
  497. <locuteur>Mi Zhaoxi</locuteur>
  498. <audio>../../Language/Sound1e/1930mz.wav</audio>
  499. </recording>
  500. </recordings>
  501. </phrase>
  502. <phrase>
  503. <topic/>
  504. <hanzi>
  505. <simplified/>
  506. <traditional/>
  507. </hanzi>
  508. <pinyin/>
  509. <explications/>
  510. <translations/>
  511. <recordings>
  512. <recording>
  513. <langue>zh</langue>
  514. <locuteur>Zhao He</locuteur>
  515. <audio>../../Language/Sound1f/1930zh.wav</audio>
  516. </recording>
  517. </recordings>
  518. </phrase>
  519. <phrase>
  520. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  521. <hanzi>
  522. <simplified>隔 开</simplified>
  523. <traditional>隔 開</traditional>
  524. </hanzi>
  525. <pinyin>gékāi</pinyin>
  526. <explications/>
  527. <translations>
  528. <translation>
  529. <langue>en</langue>
  530. <texte>to part, to partition, to block off, to seclude</texte>
  531. </translation>
  532. </translations>
  533. <recordings>
  534. <recording>
  535. <langue>zh</langue>
  536. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  537. <audio>../../Language/Sound17b/17263li.wav</audio>
  538. </recording>
  539. </recordings>
  540. </phrase>
  541. <phrase>
  542. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  543. <hanzi>
  544. <simplified>过 时</simplified>
  545. <traditional>過 時</traditional>
  546. </hanzi>
  547. <pinyin>guòshí</pinyin>
  548. <explications/>
  549. <translations>
  550. <translation>
  551. <langue>en</langue>
  552. <texte>behind the times, outmoded, outdated</texte>
  553. </translation>
  554. </translations>
  555. <recordings>
  556. <recording>
  557. <langue>zh</langue>
  558. <locuteur>Gao Yanlin</locuteur>
  559. <audio>../../Language/Sound12a/12969gyl.wav</audio>
  560. </recording>
  561. </recordings>
  562. </phrase>
  563. <phrase>
  564. <topic/>
  565. <hanzi>
  566. <simplified/>
  567. <traditional/>
  568. </hanzi>
  569. <pinyin/>
  570. <explications/>
  571. <translations/>
  572. <recordings>
  573. <recording>
  574. <langue>zh</langue>
  575. <locuteur>Zheng Lei</locuteur>
  576. <audio>../../Language/Sound12b/12969lei.wav</audio>
  577. </recording>
  578. </recordings>
  579. </phrase>
  580. <phrase>
  581. <topic/>
  582. <hanzi>
  583. <simplified/>
  584. <traditional/>
  585. </hanzi>
  586. <pinyin/>
  587. <explications/>
  588. <translations/>
  589. <recordings>
  590. <recording>
  591. <langue>zh</langue>
  592. <locuteur>Hu Siyu</locuteur>
  593. <audio>../../Language/Sound12c/12969hsy.wav</audio>
  594. </recording>
  595. </recordings>
  596. </phrase>
  597. <phrase>
  598. <topic/>
  599. <hanzi>
  600. <simplified/>
  601. <traditional/>
  602. </hanzi>
  603. <pinyin/>
  604. <explications/>
  605. <translations/>
  606. <recordings>
  607. <recording>
  608. <langue>zh</langue>
  609. <locuteur>Ren Shuang</locuteur>
  610. <audio>../../Language/Sound12d/12969rs.wav</audio>
  611. </recording>
  612. </recordings>
  613. </phrase>
  614. <phrase>
  615. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  616. <hanzi>
  617. <simplified>交 叉</simplified>
  618. <traditional>交 叉</traditional>
  619. </hanzi>
  620. <pinyin>jiāochā</pinyin>
  621. <explications/>
  622. <translations>
  623. <translation>
  624. <langue>en</langue>
  625. <texte>to intersect, to cross, to crisscross, to overlap, to alternate, to stagger</texte>
  626. </translation>
  627. </translations>
  628. <recordings>
  629. <recording>
  630. <langue>zh</langue>
  631. <locuteur>Liu Qiuxia</locuteur>
  632. <audio>../../Language/Sound10a/10301lqx.wav</audio>
  633. </recording>
  634. </recordings>
  635. </phrase>
  636. <phrase>
  637. <topic/>
  638. <hanzi>
  639. <simplified/>
  640. <traditional/>
  641. </hanzi>
  642. <pinyin/>
  643. <explications/>
  644. <translations/>
  645. <recordings>
  646. <recording>
  647. <langue>zh</langue>
  648. <locuteur>Hua</locuteur>
  649. <audio>../../Language/Sound10b/10301hua.wav</audio>
  650. </recording>
  651. </recordings>
  652. </phrase>
  653. <phrase>
  654. <topic/>
  655. <hanzi>
  656. <simplified/>
  657. <traditional/>
  658. </hanzi>
  659. <pinyin/>
  660. <explications/>
  661. <translations/>
  662. <recordings>
  663. <recording>
  664. <langue>zh</langue>
  665. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  666. <audio>../../Language/Sound10c/10301jz.wav</audio>
  667. </recording>
  668. </recordings>
  669. </phrase>
  670. <phrase>
  671. <topic/>
  672. <hanzi>
  673. <simplified/>
  674. <traditional/>
  675. </hanzi>
  676. <pinyin/>
  677. <explications/>
  678. <translations/>
  679. <recordings>
  680. <recording>
  681. <langue>zh</langue>
  682. <locuteur>Cao Lihua</locuteur>
  683. <audio>../../Language/Sound10e/10301clh.wav</audio>
  684. </recording>
  685. </recordings>
  686. </phrase>
  687. <phrase>
  688. <topic/>
  689. <hanzi>
  690. <simplified/>
  691. <traditional/>
  692. </hanzi>
  693. <pinyin/>
  694. <explications/>
  695. <translations/>
  696. <recordings>
  697. <recording>
  698. <langue>zh</langue>
  699. <locuteur>Li Boyuan</locuteur>
  700. <audio>../../Language/Sound10f/10301lby.wav</audio>
  701. </recording>
  702. </recordings>
  703. </phrase>
  704. <phrase>
  705. <topic/>
  706. <hanzi>
  707. <simplified/>
  708. <traditional/>
  709. </hanzi>
  710. <pinyin/>
  711. <explications/>
  712. <translations/>
  713. <recordings>
  714. <recording>
  715. <langue>zh</langue>
  716. <locuteur>Liu Xuechun</locuteur>
  717. <audio>../../Language/Sound10g/10301lxc.wav</audio>
  718. </recording>
  719. </recordings>
  720. </phrase>
  721. <phrase>
  722. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  723. <hanzi>
  724. <simplified>镜 子</simplified>
  725. <traditional>鏡 子</traditional>
  726. </hanzi>
  727. <pinyin>jìngzi</pinyin>
  728. <explications/>
  729. <translations>
  730. <translation>
  731. <langue>en</langue>
  732. <texte>mirror</texte>
  733. </translation>
  734. </translations>
  735. <recordings>
  736. <recording>
  737. <langue>zh</langue>
  738. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  739. <audio>../../Language/Sound1a/1361jz.wav</audio>
  740. </recording>
  741. </recordings>
  742. </phrase>
  743. <phrase>
  744. <topic/>
  745. <hanzi>
  746. <simplified/>
  747. <traditional/>
  748. </hanzi>
  749. <pinyin/>
  750. <explications/>
  751. <translations/>
  752. <recordings>
  753. <recording>
  754. <langue>zh</langue>
  755. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  756. <audio>../../Language/Sound1b/1361lyz.wav</audio>
  757. </recording>
  758. </recordings>
  759. </phrase>
  760. <phrase>
  761. <topic/>
  762. <hanzi>
  763. <simplified/>
  764. <traditional/>
  765. </hanzi>
  766. <pinyin/>
  767. <explications/>
  768. <translations/>
  769. <recordings>
  770. <recording>
  771. <langue>zh</langue>
  772. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  773. <audio>../../Language/Sound1c/1361lz.wav</audio>
  774. </recording>
  775. </recordings>
  776. </phrase>
  777. <phrase>
  778. <topic/>
  779. <hanzi>
  780. <simplified/>
  781. <traditional/>
  782. </hanzi>
  783. <pinyin/>
  784. <explications/>
  785. <translations/>
  786. <recordings>
  787. <recording>
  788. <langue>zh</langue>
  789. <locuteur>Wei Xing</locuteur>
  790. <audio>../../Language/Sound1d/1361wx.wav</audio>
  791. </recording>
  792. </recordings>
  793. </phrase>
  794. <phrase>
  795. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  796. <hanzi>
  797. <simplified>进 行</simplified>
  798. <traditional>進 行</traditional>
  799. </hanzi>
  800. <pinyin>jìnxíng</pinyin>
  801. <explications/>
  802. <translations>
  803. <translation>
  804. <langue>en</langue>
  805. <texte>to proceed with, to go ahead, to carry on, to be in progress</texte>
  806. </translation>
  807. </translations>
  808. <recordings>
  809. <recording>
  810. <langue>zh</langue>
  811. <locuteur>Liu Qiuxia</locuteur>
  812. <audio>../../Language/Sound1a/1834lqx.wav</audio>
  813. </recording>
  814. </recordings>
  815. </phrase>
  816. <phrase>
  817. <topic/>
  818. <hanzi>
  819. <simplified/>
  820. <traditional/>
  821. </hanzi>
  822. <pinyin/>
  823. <explications/>
  824. <translations/>
  825. <recordings>
  826. <recording>
  827. <langue>zh</langue>
  828. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  829. <audio>../../Language/Sound1b/1834lyz.wav</audio>
  830. </recording>
  831. </recordings>
  832. </phrase>
  833. <phrase>
  834. <topic/>
  835. <hanzi>
  836. <simplified/>
  837. <traditional/>
  838. </hanzi>
  839. <pinyin/>
  840. <explications/>
  841. <translations/>
  842. <recordings>
  843. <recording>
  844. <langue>zh</langue>
  845. <locuteur>Li Si</locuteur>
  846. <audio>../../Language/Sound1d/1834ls.wav</audio>
  847. </recording>
  848. </recordings>
  849. </phrase>
  850. <phrase>
  851. <topic/>
  852. <hanzi>
  853. <simplified/>
  854. <traditional/>
  855. </hanzi>
  856. <pinyin/>
  857. <explications/>
  858. <translations/>
  859. <recordings>
  860. <recording>
  861. <langue>zh</langue>
  862. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  863. <audio>../../Language/Sound1e/1834sc.wav</audio>
  864. </recording>
  865. </recordings>
  866. </phrase>
  867. <phrase>
  868. <topic/>
  869. <hanzi>
  870. <simplified/>
  871. <traditional/>
  872. </hanzi>
  873. <pinyin/>
  874. <explications/>
  875. <translations/>
  876. <recordings>
  877. <recording>
  878. <langue>zh</langue>
  879. <locuteur>Sun Gang</locuteur>
  880. <audio>../../Language/Sound1g/1834dan.wav</audio>
  881. </recording>
  882. </recordings>
  883. </phrase>
  884. <phrase>
  885. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  886. <hanzi>
  887. <simplified>激 情</simplified>
  888. <traditional>激 情</traditional>
  889. </hanzi>
  890. <pinyin>jīqíng</pinyin>
  891. <explications/>
  892. <translations>
  893. <translation>
  894. <langue>en</langue>
  895. <texte>passion, enthusiasm, fervor</texte>
  896. </translation>
  897. </translations>
  898. <recordings>
  899. <recording>
  900. <langue>zh</langue>
  901. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  902. <audio>../../Language/Sound17b/17269li.wav</audio>
  903. </recording>
  904. </recordings>
  905. </phrase>
  906. <phrase>
  907. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  908. <hanzi>
  909. <simplified>来 自</simplified>
  910. <traditional>來 自</traditional>
  911. </hanzi>
  912. <pinyin>láizì</pinyin>
  913. <explications/>
  914. <translations>
  915. <translation>
  916. <langue>en</langue>
  917. <texte>to come from, to hail from</texte>
  918. </translation>
  919. </translations>
  920. <recordings>
  921. <recording>
  922. <langue>zh</langue>
  923. <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
  924. <audio>../../Language/Sound17b/17338chg.wav</audio>
  925. </recording>
  926. </recordings>
  927. </phrase>
  928. <phrase>
  929. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  930. <hanzi>
  931. <simplified>裂 缝</simplified>
  932. <traditional>裂 縫</traditional>
  933. </hanzi>
  934. <pinyin>lèifèng</pinyin>
  935. <explications/>
  936. <translations>
  937. <translation>
  938. <langue>en</langue>
  939. <texte>fissure, crevasse, crevice, rift</texte>
  940. </translation>
  941. </translations>
  942. <recordings>
  943. <recording>
  944. <langue>zh</langue>
  945. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  946. <audio>../../Language/Sound17b/17266li.wav</audio>
  947. </recording>
  948. </recordings>
  949. </phrase>
  950. <phrase>
  951. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  952. <hanzi>
  953. <simplified>秘 密</simplified>
  954. <traditional>祕 密</traditional>
  955. </hanzi>
  956. <pinyin>mìmì</pinyin>
  957. <explications/>
  958. <translations>
  959. <translation>
  960. <langue>en</langue>
  961. <texte>secret</texte>
  962. </translation>
  963. </translations>
  964. <recordings>
  965. <recording>
  966. <langue>zh</langue>
  967. <locuteur>Liu Xiaoyun</locuteur>
  968. <audio>../../Language/Sound3a/3503am.wav</audio>
  969. </recording>
  970. </recordings>
  971. </phrase>
  972. <phrase>
  973. <topic/>
  974. <hanzi>
  975. <simplified/>
  976. <traditional/>
  977. </hanzi>
  978. <pinyin/>
  979. <explications/>
  980. <translations/>
  981. <recordings>
  982. <recording>
  983. <langue>zh</langue>
  984. <locuteur>Huang Xu</locuteur>
  985. <audio>../../Language/Sound3b/3503hx.wav</audio>
  986. </recording>
  987. </recordings>
  988. </phrase>
  989. <phrase>
  990. <topic/>
  991. <hanzi>
  992. <simplified/>
  993. <traditional/>
  994. </hanzi>
  995. <pinyin/>
  996. <explications/>
  997. <translations/>
  998. <recordings>
  999. <recording>
  1000. <langue>zh</langue>
  1001. <locuteur>Huang Jiali</locuteur>
  1002. <audio>../../Language/Sound3c/3503hjl.wav</audio>
  1003. </recording>
  1004. </recordings>
  1005. </phrase>
  1006. <phrase>
  1007. <topic/>
  1008. <hanzi>
  1009. <simplified/>
  1010. <traditional/>
  1011. </hanzi>
  1012. <pinyin/>
  1013. <explications/>
  1014. <translations/>
  1015. <recordings>
  1016. <recording>
  1017. <langue>zh</langue>
  1018. <locuteur>Zhao He</locuteur>
  1019. <audio>../../Language/Sound3d/3503zh.wav</audio>
  1020. </recording>
  1021. </recordings>
  1022. </phrase>
  1023. <phrase>
  1024. <topic/>
  1025. <hanzi>
  1026. <simplified/>
  1027. <traditional/>
  1028. </hanzi>
  1029. <pinyin/>
  1030. <explications/>
  1031. <translations/>
  1032. <recordings>
  1033. <recording>
  1034. <langue>zh</langue>
  1035. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  1036. <audio>../../Language/Sound3e/3503sc.wav</audio>
  1037. </recording>
  1038. </recordings>
  1039. </phrase>
  1040. <phrase>
  1041. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1042. <hanzi>
  1043. <simplified>母 爱</simplified>
  1044. <traditional>母 愛</traditional>
  1045. </hanzi>
  1046. <pinyin>mǔài</pinyin>
  1047. <explications/>
  1048. <translations>
  1049. <translation>
  1050. <langue>en</langue>
  1051. <texte>mother love, motherliness</texte>
  1052. </translation>
  1053. </translations>
  1054. <recordings>
  1055. <recording>
  1056. <langue>zh</langue>
  1057. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  1058. <audio>../../Language/Sound17b/17260li.wav</audio>
  1059. </recording>
  1060. </recordings>
  1061. </phrase>
  1062. <phrase>
  1063. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1064. <hanzi>
  1065. <simplified>普 通</simplified>
  1066. <traditional>普 通</traditional>
  1067. </hanzi>
  1068. <pinyin>pǔtōng</pinyin>
  1069. <explications/>
  1070. <translations>
  1071. <translation>
  1072. <langue>en</langue>
  1073. <texte>common, ordinary</texte>
  1074. </translation>
  1075. </translations>
  1076. <recordings>
  1077. <recording>
  1078. <langue>zh</langue>
  1079. <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
  1080. <audio>../../Language/Sound12a/12789chg.wav</audio>
  1081. </recording>
  1082. </recordings>
  1083. </phrase>
  1084. <phrase>
  1085. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1086. <hanzi>
  1087. <simplified>琴 弦</simplified>
  1088. <traditional>琴 弦</traditional>
  1089. </hanzi>
  1090. <pinyin>qīnxián</pinyin>
  1091. <explications/>
  1092. <translations>
  1093. <translation>
  1094. <langue>en</langue>
  1095. <texte>string (musical instrument)</texte>
  1096. </translation>
  1097. </translations>
  1098. <recordings>
  1099. <recording>
  1100. <langue>zh</langue>
  1101. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  1102. <audio>../../Language/Sound17b/17271li.wav</audio>
  1103. </recording>
  1104. </recordings>
  1105. </phrase>
  1106. <phrase>
  1107. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1108. <hanzi>
  1109. <simplified>棋 盘</simplified>
  1110. <traditional>棋 盤</traditional>
  1111. </hanzi>
  1112. <pinyin>qípán</pinyin>
  1113. <explications/>
  1114. <translations>
  1115. <translation>
  1116. <langue>en</langue>
  1117. <texte>chessboard</texte>
  1118. </translation>
  1119. </translations>
  1120. <recordings>
  1121. <recording>
  1122. <langue>zh</langue>
  1123. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  1124. <audio>../../Language/Sound17b/17253li.wav</audio>
  1125. </recording>
  1126. </recordings>
  1127. </phrase>
  1128. <phrase>
  1129. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1130. <hanzi>
  1131. <simplified>曲</simplified>
  1132. <traditional>曲</traditional>
  1133. </hanzi>
  1134. <pinyin>qǔ</pinyin>
  1135. <explications/>
  1136. <translations>
  1137. <translation>
  1138. <langue>en</langue>
  1139. <texte>opera, song, drama</texte>
  1140. </translation>
  1141. </translations>
  1142. <recordings>
  1143. <recording>
  1144. <langue>zh</langue>
  1145. <locuteur>Liu Xiaoyun</locuteur>
  1146. <audio>../../Language/Sound3a/3612am.wav</audio>
  1147. </recording>
  1148. </recordings>
  1149. </phrase>
  1150. <phrase>
  1151. <topic/>
  1152. <hanzi>
  1153. <simplified/>
  1154. <traditional/>
  1155. </hanzi>
  1156. <pinyin/>
  1157. <explications/>
  1158. <translations/>
  1159. <recordings>
  1160. <recording>
  1161. <langue>zh</langue>
  1162. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  1163. <audio>../../Language/Sound5b/5398lyz.wav</audio>
  1164. </recording>
  1165. </recordings>
  1166. </phrase>
  1167. <phrase>
  1168. <topic/>
  1169. <hanzi>
  1170. <simplified/>
  1171. <traditional/>
  1172. </hanzi>
  1173. <pinyin/>
  1174. <explications/>
  1175. <translations/>
  1176. <recordings>
  1177. <recording>
  1178. <langue>zh</langue>
  1179. <locuteur>Huang Xu</locuteur>
  1180. <audio>../../Language/Sound5c/5398hx.wav</audio>
  1181. </recording>
  1182. </recordings>
  1183. </phrase>
  1184. <phrase>
  1185. <topic/>
  1186. <hanzi>
  1187. <simplified/>
  1188. <traditional/>
  1189. </hanzi>
  1190. <pinyin/>
  1191. <explications/>
  1192. <translations/>
  1193. <recordings>
  1194. <recording>
  1195. <langue>zh</langue>
  1196. <locuteur>Huang Jiali</locuteur>
  1197. <audio>../../Language/Sound5d/5398hjl.wav</audio>
  1198. </recording>
  1199. </recordings>
  1200. </phrase>
  1201. <phrase>
  1202. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1203. <hanzi>
  1204. <simplified>伤</simplified>
  1205. <traditional>傷</traditional>
  1206. </hanzi>
  1207. <pinyin>shāng</pinyin>
  1208. <explications/>
  1209. <translations>
  1210. <translation>
  1211. <langue>en</langue>
  1212. <texte>to injure, to wound, to fall ill from, to damage; injury, wound; sad, distressed, wounded</texte>
  1213. </translation>
  1214. </translations>
  1215. <recordings>
  1216. <recording>
  1217. <langue>zh</langue>
  1218. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1219. <audio>../../Language/Sound11a/11153jz.wav</audio>
  1220. </recording>
  1221. </recordings>
  1222. </phrase>
  1223. <phrase>
  1224. <topic/>
  1225. <hanzi>
  1226. <simplified/>
  1227. <traditional/>
  1228. </hanzi>
  1229. <pinyin/>
  1230. <explications/>
  1231. <translations/>
  1232. <recordings>
  1233. <recording>
  1234. <langue>zh</langue>
  1235. <locuteur>Liu Xiao Yun</locuteur>
  1236. <audio>../../Language/Sound11b/11153am.wav</audio>
  1237. </recording>
  1238. </recordings>
  1239. </phrase>
  1240. <phrase>
  1241. <topic/>
  1242. <hanzi>
  1243. <simplified/>
  1244. <traditional/>
  1245. </hanzi>
  1246. <pinyin/>
  1247. <explications/>
  1248. <translations/>
  1249. <recordings>
  1250. <recording>
  1251. <langue>zh</langue>
  1252. <locuteur>Chu Pingan</locuteur>
  1253. <audio>../../Language/Sound11c/11153cpa.wav</audio>
  1254. </recording>
  1255. </recordings>
  1256. </phrase>
  1257. <phrase>
  1258. <topic/>
  1259. <hanzi>
  1260. <simplified/>
  1261. <traditional/>
  1262. </hanzi>
  1263. <pinyin/>
  1264. <explications/>
  1265. <translations/>
  1266. <recordings>
  1267. <recording>
  1268. <langue>zh</langue>
  1269. <locuteur>Gao Mingjiang</locuteur>
  1270. <audio>../../Language/Sound11d/11153gmj.wav</audio>
  1271. </recording>
  1272. </recordings>
  1273. </phrase>
  1274. <phrase>
  1275. <topic/>
  1276. <hanzi>
  1277. <simplified/>
  1278. <traditional/>
  1279. </hanzi>
  1280. <pinyin/>
  1281. <explications/>
  1282. <translations/>
  1283. <recordings>
  1284. <recording>
  1285. <langue>zh</langue>
  1286. <locuteur>Wei Xing</locuteur>
  1287. <audio>../../Language/Sound11e/11153wx.wav</audio>
  1288. </recording>
  1289. </recordings>
  1290. </phrase>
  1291. <phrase>
  1292. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1293. <hanzi>
  1294. <simplified>时 代</simplified>
  1295. <traditional>時 代</traditional>
  1296. </hanzi>
  1297. <pinyin>shídài</pinyin>
  1298. <explications/>
  1299. <translations>
  1300. <translation>
  1301. <langue>en</langue>
  1302. <texte>age, era, epoch, times</texte>
  1303. </translation>
  1304. </translations>
  1305. <recordings>
  1306. <recording>
  1307. <langue>zh</langue>
  1308. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  1309. <audio>../../Language/Sound17b/17264li.wav</audio>
  1310. </recording>
  1311. </recordings>
  1312. </phrase>
  1313. <phrase>
  1314. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1315. <hanzi>
  1316. <simplified>兽</simplified>
  1317. <traditional>獸</traditional>
  1318. </hanzi>
  1319. <pinyin>shòu</pinyin>
  1320. <explications/>
  1321. <translations>
  1322. <translation>
  1323. <langue>en</langue>
  1324. <texte>beast, animal</texte>
  1325. </translation>
  1326. </translations>
  1327. <recordings>
  1328. <recording>
  1329. <langue>zh</langue>
  1330. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  1331. <audio>../../Language/Sound11a/11444lz.wav</audio>
  1332. </recording>
  1333. </recordings>
  1334. </phrase>
  1335. <phrase>
  1336. <topic/>
  1337. <hanzi>
  1338. <simplified/>
  1339. <traditional/>
  1340. </hanzi>
  1341. <pinyin/>
  1342. <explications/>
  1343. <translations/>
  1344. <recordings>
  1345. <recording>
  1346. <langue>zh</langue>
  1347. <locuteur>Zhang Jing</locuteur>
  1348. <audio>../../Language/Sound11b/11444zj.wav</audio>
  1349. </recording>
  1350. </recordings>
  1351. </phrase>
  1352. <phrase>
  1353. <topic/>
  1354. <hanzi>
  1355. <simplified/>
  1356. <traditional/>
  1357. </hanzi>
  1358. <pinyin/>
  1359. <explications/>
  1360. <translations/>
  1361. <recordings>
  1362. <recording>
  1363. <langue>zh</langue>
  1364. <locuteur>Jessie Wang</locuteur>
  1365. <audio>../../Language/Sound11c/11444jes.wav</audio>
  1366. </recording>
  1367. </recordings>
  1368. </phrase>
  1369. <phrase>
  1370. <topic/>
  1371. <hanzi>
  1372. <simplified/>
  1373. <traditional/>
  1374. </hanzi>
  1375. <pinyin/>
  1376. <explications/>
  1377. <translations/>
  1378. <recordings>
  1379. <recording>
  1380. <langue>zh</langue>
  1381. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  1382. <audio>../../Language/Sound11d/11444ch.wav</audio>
  1383. </recording>
  1384. </recordings>
  1385. </phrase>
  1386. <phrase>
  1387. <topic/>
  1388. <hanzi>
  1389. <simplified/>
  1390. <traditional/>
  1391. </hanzi>
  1392. <pinyin/>
  1393. <explications/>
  1394. <translations/>
  1395. <recordings>
  1396. <recording>
  1397. <langue>zh</langue>
  1398. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  1399. <audio>../../Language/Sound11e/11444sc.wav</audio>
  1400. </recording>
  1401. </recordings>
  1402. </phrase>
  1403. <phrase>
  1404. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1405. <hanzi>
  1406. <simplified>疼 痛</simplified>
  1407. <traditional>疼 痛</traditional>
  1408. </hanzi>
  1409. <pinyin>téngtòng</pinyin>
  1410. <explications/>
  1411. <translations>
  1412. <translation>
  1413. <langue>en</langue>
  1414. <texte>ache, pain, sore; to ache, to be in pain</texte>
  1415. </translation>
  1416. </translations>
  1417. <recordings>
  1418. <recording>
  1419. <langue>zh</langue>
  1420. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  1421. <audio>../../Language/Sound17b/17303li.wav</audio>
  1422. </recording>
  1423. </recordings>
  1424. </phrase>
  1425. <phrase>
  1426. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1427. <hanzi>
  1428. <simplified>调 音</simplified>
  1429. <traditional>調 音</traditional>
  1430. </hanzi>
  1431. <pinyin>tiáoyīn</pinyin>
  1432. <explications/>
  1433. <translations>
  1434. <translation>
  1435. <langue>en</langue>
  1436. <texte>to tune, to tune up</texte>
  1437. </translation>
  1438. </translations>
  1439. <recordings>
  1440. <recording>
  1441. <langue>zh</langue>
  1442. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  1443. <audio>../../Language/Sound17b/17304li.wav</audio>
  1444. </recording>
  1445. </recordings>
  1446. </phrase>
  1447. <phrase>
  1448. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1449. <hanzi>
  1450. <simplified>同 盟</simplified>
  1451. <traditional>同 盟</traditional>
  1452. </hanzi>
  1453. <pinyin>tóngméng</pinyin>
  1454. <explications/>
  1455. <translations>
  1456. <translation>
  1457. <langue>en</langue>
  1458. <texte>ally, comrade, alliance</texte>
  1459. </translation>
  1460. </translations>
  1461. <recordings>
  1462. <recording>
  1463. <langue>zh</langue>
  1464. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  1465. <audio>../../Language/Sound17b/17267li.wav</audio>
  1466. </recording>
  1467. </recordings>
  1468. </phrase>
  1469. <phrase>
  1470. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1471. <hanzi>
  1472. <simplified>为 。 。 。 所</simplified>
  1473. <traditional>爲 。 。 。 所</traditional>
  1474. </hanzi>
  1475. <pinyin>wèi...suǒ</pinyin>
  1476. <explications/>
  1477. <translations>
  1478. <translation>
  1479. <langue>en</langue>
  1480. <texte>indicates passive voice when suo3 precedes the verb</texte>
  1481. </translation>
  1482. </translations>
  1483. <recordings>
  1484. <recording>
  1485. <langue>zh</langue>
  1486. <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
  1487. <audio>../../Language/Sound17b/17336chg.wav</audio>
  1488. </recording>
  1489. </recordings>
  1490. </phrase>
  1491. <phrase>
  1492. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1493. <hanzi>
  1494. <simplified>危 险</simplified>
  1495. <traditional>危 險</traditional>
  1496. </hanzi>
  1497. <pinyin>wēixiǎn</pinyin>
  1498. <explications/>
  1499. <translations>
  1500. <translation>
  1501. <langue>en</langue>
  1502. <texte>danger; dangerous, perilous</texte>
  1503. </translation>
  1504. </translations>
  1505. <recordings>
  1506. <recording>
  1507. <langue>zh</langue>
  1508. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1509. <audio>../../Language/Sound2a/2392jz.wav</audio>
  1510. </recording>
  1511. </recordings>
  1512. </phrase>
  1513. <phrase>
  1514. <topic/>
  1515. <hanzi>
  1516. <simplified/>
  1517. <traditional/>
  1518. </hanzi>
  1519. <pinyin/>
  1520. <explications/>
  1521. <translations/>
  1522. <recordings>
  1523. <recording>
  1524. <langue>zh</langue>
  1525. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  1526. <audio>../../Language/Sound2b/2392lyz.wav</audio>
  1527. </recording>
  1528. </recordings>
  1529. </phrase>
  1530. <phrase>
  1531. <topic/>
  1532. <hanzi>
  1533. <simplified/>
  1534. <traditional/>
  1535. </hanzi>
  1536. <pinyin/>
  1537. <explications/>
  1538. <translations/>
  1539. <recordings>
  1540. <recording>
  1541. <langue>zh</langue>
  1542. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  1543. <audio>../../Language/Sound2c/2392lz.wav</audio>
  1544. </recording>
  1545. </recordings>
  1546. </phrase>
  1547. <phrase>
  1548. <topic/>
  1549. <hanzi>
  1550. <simplified/>
  1551. <traditional/>
  1552. </hanzi>
  1553. <pinyin/>
  1554. <explications/>
  1555. <translations/>
  1556. <recordings>
  1557. <recording>
  1558. <langue>zh</langue>
  1559. <locuteur>Li Si</locuteur>
  1560. <audio>../../Language/Sound2d/2392ls.wav</audio>
  1561. </recording>
  1562. </recordings>
  1563. </phrase>
  1564. <phrase>
  1565. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1566. <hanzi>
  1567. <simplified>肖 像</simplified>
  1568. <traditional>肖 像</traditional>
  1569. </hanzi>
  1570. <pinyin>xiàoxiàng</pinyin>
  1571. <explications/>
  1572. <translations>
  1573. <translation>
  1574. <langue>en</langue>
  1575. <texte>icon, portrait</texte>
  1576. </translation>
  1577. </translations>
  1578. <recordings>
  1579. <recording>
  1580. <langue>zh</langue>
  1581. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  1582. <audio>../../Language/Sound17b/17258li.wav</audio>
  1583. </recording>
  1584. </recordings>
  1585. </phrase>
  1586. <phrase>
  1587. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1588. <hanzi>
  1589. <simplified>犀 牛</simplified>
  1590. <traditional>犀 牛</traditional>
  1591. </hanzi>
  1592. <pinyin>xīniú</pinyin>
  1593. <explications/>
  1594. <translations>
  1595. <translation>
  1596. <langue>en</langue>
  1597. <texte>rhinoceros</texte>
  1598. </translation>
  1599. </translations>
  1600. <recordings>
  1601. <recording>
  1602. <langue>zh</langue>
  1603. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  1604. <audio>../../Language/Sound17b/17265li.wav</audio>
  1605. </recording>
  1606. </recordings>
  1607. </phrase>
  1608. <phrase>
  1609. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1610. <hanzi>
  1611. <simplified>信 念</simplified>
  1612. <traditional>信 念</traditional>
  1613. </hanzi>
  1614. <pinyin>xìnniàn</pinyin>
  1615. <explications/>
  1616. <translations>
  1617. <translation>
  1618. <langue>en</langue>
  1619. <texte>faith, belief, conviction</texte>
  1620. </translation>
  1621. </translations>
  1622. <recordings>
  1623. <recording>
  1624. <langue>zh</langue>
  1625. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  1626. <audio>../../Language/Sound17b/17259li.wav</audio>
  1627. </recording>
  1628. </recordings>
  1629. </phrase>
  1630. <phrase>
  1631. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1632. <hanzi>
  1633. <simplified>涌</simplified>
  1634. <traditional>涌</traditional>
  1635. </hanzi>
  1636. <pinyin>yǒng</pinyin>
  1637. <explications/>
  1638. <translations>
  1639. <translation>
  1640. <langue>en</langue>
  1641. <texte>to gush, to flow, to surge, to stream</texte>
  1642. </translation>
  1643. </translations>
  1644. <recordings>
  1645. <recording>
  1646. <langue>zh</langue>
  1647. <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
  1648. <audio>../../Language/Sound17b/17035chg.wav</audio>
  1649. </recording>
  1650. </recordings>
  1651. </phrase>
  1652. <phrase>
  1653. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1654. <hanzi>
  1655. <simplified>涌 入</simplified>
  1656. <traditional>涌 入</traditional>
  1657. </hanzi>
  1658. <pinyin>yǒngrù</pinyin>
  1659. <explications/>
  1660. <translations>
  1661. <translation>
  1662. <langue>en</langue>
  1663. <texte>to swarm into</texte>
  1664. </translation>
  1665. </translations>
  1666. <recordings>
  1667. <recording>
  1668. <langue>zh</langue>
  1669. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  1670. <audio>../../Language/Sound17b/17306li.wav</audio>
  1671. </recording>
  1672. </recordings>
  1673. </phrase>
  1674. <phrase>
  1675. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1676. <hanzi>
  1677. <simplified>游 客</simplified>
  1678. <traditional>遊 客</traditional>
  1679. </hanzi>
  1680. <pinyin>yóukè</pinyin>
  1681. <explications/>
  1682. <translations>
  1683. <translation>
  1684. <langue>en</langue>
  1685. <texte>tourist, visitor, sightseer</texte>
  1686. </translation>
  1687. </translations>
  1688. <recordings>
  1689. <recording>
  1690. <langue>zh</langue>
  1691. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  1692. <audio>../../Language/Sound4a/4030ds.wav</audio>
  1693. </recording>
  1694. </recordings>
  1695. </phrase>
  1696. <phrase>
  1697. <topic/>
  1698. <hanzi>
  1699. <simplified/>
  1700. <traditional/>
  1701. </hanzi>
  1702. <pinyin/>
  1703. <explications/>
  1704. <translations/>
  1705. <recordings>
  1706. <recording>
  1707. <langue>zh</langue>
  1708. <locuteur>Liu Qiuxia</locuteur>
  1709. <audio>../../Language/Sound4b/4030lqx.wav</audio>
  1710. </recording>
  1711. </recordings>
  1712. </phrase>
  1713. <phrase>
  1714. <topic/>
  1715. <hanzi>
  1716. <simplified/>
  1717. <traditional/>
  1718. </hanzi>
  1719. <pinyin/>
  1720. <explications/>
  1721. <translations/>
  1722. <recordings>
  1723. <recording>
  1724. <langue>zh</langue>
  1725. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  1726. <audio>../../Language/Sound4c/4030wt.wav</audio>
  1727. </recording>
  1728. </recordings>
  1729. </phrase>
  1730. <phrase>
  1731. <topic/>
  1732. <hanzi>
  1733. <simplified/>
  1734. <traditional/>
  1735. </hanzi>
  1736. <pinyin/>
  1737. <explications/>
  1738. <translations/>
  1739. <recordings>
  1740. <recording>
  1741. <langue>zh</langue>
  1742. <locuteur>Li Si</locuteur>
  1743. <audio>../../Language/Sound4d/4030ls.wav</audio>
  1744. </recording>
  1745. </recordings>
  1746. </phrase>
  1747. <phrase>
  1748. <topic/>
  1749. <hanzi>
  1750. <simplified/>
  1751. <traditional/>
  1752. </hanzi>
  1753. <pinyin/>
  1754. <explications/>
  1755. <translations/>
  1756. <recordings>
  1757. <recording>
  1758. <langue>zh</langue>
  1759. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  1760. <audio>../../Language/Sound4e/4030sc.wav</audio>
  1761. </recording>
  1762. </recordings>
  1763. </phrase>
  1764. <phrase>
  1765. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1766. <hanzi>
  1767. <simplified>政 治</simplified>
  1768. <traditional>政 治</traditional>
  1769. </hanzi>
  1770. <pinyin>zhèngzhì</pinyin>
  1771. <explications/>
  1772. <translations>
  1773. <translation>
  1774. <langue>en</langue>
  1775. <texte>political; politics</texte>
  1776. </translation>
  1777. </translations>
  1778. <recordings>
  1779. <recording>
  1780. <langue>zh</langue>
  1781. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  1782. <audio>../../Language/Sound4a/4098ds.wav</audio>
  1783. </recording>
  1784. </recordings>
  1785. </phrase>
  1786. <phrase>
  1787. <topic/>
  1788. <hanzi>
  1789. <simplified/>
  1790. <traditional/>
  1791. </hanzi>
  1792. <pinyin/>
  1793. <explications/>
  1794. <translations/>
  1795. <recordings>
  1796. <recording>
  1797. <langue>zh</langue>
  1798. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  1799. <audio>../../Language/Sound4b/4098lyz.wav</audio>
  1800. </recording>
  1801. </recordings>
  1802. </phrase>
  1803. <phrase>
  1804. <topic/>
  1805. <hanzi>
  1806. <simplified/>
  1807. <traditional/>
  1808. </hanzi>
  1809. <pinyin/>
  1810. <explications/>
  1811. <translations/>
  1812. <recordings>
  1813. <recording>
  1814. <langue>zh</langue>
  1815. <locuteur>Song Jia</locuteur>
  1816. <audio>../../Language/Sound4d/4098sj.wav</audio>
  1817. </recording>
  1818. </recordings>
  1819. </phrase>
  1820. <phrase>
  1821. <topic/>
  1822. <hanzi>
  1823. <simplified/>
  1824. <traditional/>
  1825. </hanzi>
  1826. <pinyin/>
  1827. <explications/>
  1828. <translations/>
  1829. <recordings>
  1830. <recording>
  1831. <langue>zh</langue>
  1832. <locuteur>Zheng Lei</locuteur>
  1833. <audio>../../Language/Sound4e/4098lei.wav</audio>
  1834. </recording>
  1835. </recordings>
  1836. </phrase>
  1837. <phrase>
  1838. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1839. <hanzi>
  1840. <simplified>在 。 。 。 之 前</simplified>
  1841. <traditional>在 。 。 。 之 前</traditional>
  1842. </hanzi>
  1843. <pinyin>zài . . . zhīqián</pinyin>
  1844. <explications/>
  1845. <translations>
  1846. <translation>
  1847. <langue>en</langue>
  1848. <texte>before, prior to, ago</texte>
  1849. </translation>
  1850. </translations>
  1851. <recordings>
  1852. <recording>
  1853. <langue>zh</langue>
  1854. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  1855. <audio>../../Language/Sound4a/4574lyr.wav</audio>
  1856. </recording>
  1857. </recordings>
  1858. </phrase>
  1859. <phrase>
  1860. <topic/>
  1861. <hanzi>
  1862. <simplified/>
  1863. <traditional/>
  1864. </hanzi>
  1865. <pinyin/>
  1866. <explications/>
  1867. <translations/>
  1868. <recordings>
  1869. <recording>
  1870. <langue>zh</langue>
  1871. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  1872. <audio>../../Language/Sound4b/4574lyz.wav</audio>
  1873. </recording>
  1874. </recordings>
  1875. </phrase>
  1876. <phrase>
  1877. <topic/>
  1878. <hanzi>
  1879. <simplified/>
  1880. <traditional/>
  1881. </hanzi>
  1882. <pinyin/>
  1883. <explications/>
  1884. <translations/>
  1885. <recordings>
  1886. <recording>
  1887. <langue>zh</langue>
  1888. <locuteur>Zheng Lei</locuteur>
  1889. <audio>../../Language/Sound4e/4574lei.wav</audio>
  1890. </recording>
  1891. </recordings>
  1892. </phrase>
  1893. <phrase>
  1894. <topic/>
  1895. <hanzi>
  1896. <simplified/>
  1897. <traditional/>
  1898. </hanzi>
  1899. <pinyin/>
  1900. <explications/>
  1901. <translations/>
  1902. <recordings>
  1903. <recording>
  1904. <langue>zh</langue>
  1905. <locuteur>Hua</locuteur>
  1906. <audio>../../Language/Sound4f/4574hua.wav</audio>
  1907. </recording>
  1908. </recordings>
  1909. </phrase>
  1910. <phrase>
  1911. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1912. <hanzi>
  1913. <simplified>之 前</simplified>
  1914. <traditional>之 前</traditional>
  1915. </hanzi>
  1916. <pinyin>zhīqián</pinyin>
  1917. <explications/>
  1918. <translations>
  1919. <translation>
  1920. <langue>en</langue>
  1921. <texte>before</texte>
  1922. </translation>
  1923. </translations>
  1924. <recordings>
  1925. <recording>
  1926. <langue>zh</langue>
  1927. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  1928. <audio>../../Language/Sound4a/4005ds.wav</audio>
  1929. </recording>
  1930. </recordings>
  1931. </phrase>
  1932. <phrase>
  1933. <topic/>
  1934. <hanzi>
  1935. <simplified/>
  1936. <traditional/>
  1937. </hanzi>
  1938. <pinyin/>
  1939. <explications/>
  1940. <translations/>
  1941. <recordings>
  1942. <recording>
  1943. <langue>zh</langue>
  1944. <locuteur>Liu Qiuxia</locuteur>
  1945. <audio>../../Language/Sound4b/4005lqx.wav</audio>
  1946. </recording>
  1947. </recordings>
  1948. </phrase>
  1949. <phrase>
  1950. <topic/>
  1951. <hanzi>
  1952. <simplified/>
  1953. <traditional/>
  1954. </hanzi>
  1955. <pinyin/>
  1956. <explications/>
  1957. <translations/>
  1958. <recordings>
  1959. <recording>
  1960. <langue>zh</langue>
  1961. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  1962. <audio>../../Language/Sound4c/4005wt.wav</audio>
  1963. </recording>
  1964. </recordings>
  1965. </phrase>
  1966. <phrase>
  1967. <topic/>
  1968. <hanzi>
  1969. <simplified/>
  1970. <traditional/>
  1971. </hanzi>
  1972. <pinyin/>
  1973. <explications/>
  1974. <translations/>
  1975. <recordings>
  1976. <recording>
  1977. <langue>zh</langue>
  1978. <locuteur>Li Si</locuteur>
  1979. <audio>../../Language/Sound4d/4005ls.wav</audio>
  1980. </recording>
  1981. </recordings>
  1982. </phrase>
  1983. <phrase>
  1984. <topic/>
  1985. <hanzi>
  1986. <simplified/>
  1987. <traditional/>
  1988. </hanzi>
  1989. <pinyin/>
  1990. <explications/>
  1991. <translations/>
  1992. <recordings>
  1993. <recording>
  1994. <langue>zh</langue>
  1995. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  1996. <audio>../../Language/Sound4e/4005sc.wav</audio>
  1997. </recording>
  1998. </recordings>
  1999. </phrase>
  2000. <phrase>
  2001. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  2002. <hanzi>
  2003. <simplified>众</simplified>
  2004. <traditional>衆</traditional>
  2005. </hanzi>
  2006. <pinyin>zhòng</pinyin>
  2007. <explications/>
  2008. <translations>
  2009. <translation>
  2010. <langue>en</langue>
  2011. <texte>many, numerous; the masses, crowd</texte>
  2012. </translation>
  2013. </translations>
  2014. <recordings>
  2015. <recording>
  2016. <langue>zh</langue>
  2017. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  2018. <audio>../../Language/Sound0a/352jz.wav</audio>
  2019. </recording>
  2020. </recordings>
  2021. </phrase>
  2022. <phrase>
  2023. <topic/>
  2024. <hanzi>
  2025. <simplified/>
  2026. <traditional/>
  2027. </hanzi>
  2028. <pinyin/>
  2029. <explications/>
  2030. <translations/>
  2031. <recordings>
  2032. <recording>
  2033. <langue>zh</langue>
  2034. <locuteur>Liu Xiaoyun</locuteur>
  2035. <audio>../../Language/Sound0b/352am.wav</audio>
  2036. </recording>
  2037. </recordings>
  2038. </phrase>
  2039. <phrase>
  2040. <topic/>
  2041. <hanzi>
  2042. <simplified/>
  2043. <traditional/>
  2044. </hanzi>
  2045. <pinyin/>
  2046. <explications/>
  2047. <translations/>
  2048. <recordings>
  2049. <recording>
  2050. <langue>zh</langue>
  2051. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  2052. <audio>../../Language/Sound0c/352lz.wav</audio>
  2053. </recording>
  2054. </recordings>
  2055. </phrase>
  2056. <phrase>
  2057. <topic/>
  2058. <hanzi>
  2059. <simplified/>
  2060. <traditional/>
  2061. </hanzi>
  2062. <pinyin/>
  2063. <explications/>
  2064. <translations/>
  2065. <recordings>
  2066. <recording>
  2067. <langue>zh</langue>
  2068. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  2069. <audio>../../Language/Sound0d/352lyz.wav</audio>
  2070. </recording>
  2071. </recordings>
  2072. </phrase>
  2073. <phrase>
  2074. <topic/>
  2075. <hanzi>
  2076. <simplified/>
  2077. <traditional/>
  2078. </hanzi>
  2079. <pinyin/>
  2080. <explications/>
  2081. <translations/>
  2082. <recordings>
  2083. <recording>
  2084. <langue>zh</langue>
  2085. <locuteur>Li Si</locuteur>
  2086. <audio>../../Language/Sound0e/352ls.wav</audio>
  2087. </recording>
  2088. </recordings>
  2089. </phrase>
  2090. <phrase>
  2091. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  2092. <hanzi>
  2093. <simplified>奏</simplified>
  2094. <traditional>奏</traditional>
  2095. </hanzi>
  2096. <pinyin>zòu</pinyin>
  2097. <explications/>
  2098. <translations>
  2099. <translation>
  2100. <langue>en</langue>
  2101. <texte>to play (musical instrument)</texte>
  2102. </translation>
  2103. </translations>
  2104. <recordings>
  2105. <recording>
  2106. <langue>zh</langue>
  2107. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  2108. <audio>../../Language/Sound17b/17305li.wav</audio>
  2109. </recording>
  2110. </recordings>
  2111. </phrase>
  2112. <phrase>
  2113. <topic>A PORTRAIT -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  2114. <hanzi>
  2115. <simplified>走 动</simplified>
  2116. <traditional>走 動</traditional>
  2117. </hanzi>
  2118. <pinyin>zǒudòng</pinyin>
  2119. <explications/>
  2120. <translations>
  2121. <translation>
  2122. <langue>en</langue>
  2123. <texte>to walk about, to stretch one's legs, to collude</texte>
  2124. </translation>
  2125. </translations>
  2126. <recordings>
  2127. <recording>
  2128. <langue>zh</langue>
  2129. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  2130. <audio>../../Language/Sound17b/17270li.wav</audio>
  2131. </recording>
  2132. </recordings>
  2133. </phrase>
  2134. </maineedu>