datas.xml 63 KB

123456789101112131415161718192021222324252627282930313233343536373839404142434445464748495051525354555657585960616263646566676869707172737475767778798081828384858687888990919293949596979899100101102103104105106107108109110111112113114115116117118119120121122123124125126127128129130131132133134135136137138139140141142143144145146147148149150151152153154155156157158159160161162163164165166167168169170171172173174175176177178179180181182183184185186187188189190191192193194195196197198199200201202203204205206207208209210211212213214215216217218219220221222223224225226227228229230231232233234235236237238239240241242243244245246247248249250251252253254255256257258259260261262263264265266267268269270271272273274275276277278279280281282283284285286287288289290291292293294295296297298299300301302303304305306307308309310311312313314315316317318319320321322323324325326327328329330331332333334335336337338339340341342343344345346347348349350351352353354355356357358359360361362363364365366367368369370371372373374375376377378379380381382383384385386387388389390391392393394395396397398399400401402403404405406407408409410411412413414415416417418419420421422423424425426427428429430431432433434435436437438439440441442443444445446447448449450451452453454455456457458459460461462463464465466467468469470471472473474475476477478479480481482483484485486487488489490491492493494495496497498499500501502503504505506507508509510511512513514515516517518519520521522523524525526527528529530531532533534535536537538539540541542543544545546547548549550551552553554555556557558559560561562563564565566567568569570571572573574575576577578579580581582583584585586587588589590591592593594595596597598599600601602603604605606607608609610611612613614615616617618619620621622623624625626627628629630631632633634635636637638639640641642643644645646647648649650651652653654655656657658659660661662663664665666667668669670671672673674675676677678679680681682683684685686687688689690691692693694695696697698699700701702703704705706707708709710711712713714715716717718719720721722723724725726727728729730731732733734735736737738739740741742743744745746747748749750751752753754755756757758759760761762763764765766767768769770771772773774775776777778779780781782783784785786787788789790791792793794795796797798799800801802803804805806807808809810811812813814815816817818819820821822823824825826827828829830831832833834835836837838839840841842843844845846847848849850851852853854855856857858859860861862863864865866867868869870871872873874875876877878879880881882883884885886887888889890891892893894895896897898899900901902903904905906907908909910911912913914915916917918919920921922923924925926927928929930931932933934935936937938939940941942943944945946947948949950951952953954955956957958959960961962963964965966967968969970971972973974975976977978979980981982983984985986987988989990991992993994995996997998999100010011002100310041005100610071008100910101011101210131014101510161017101810191020102110221023102410251026102710281029103010311032103310341035103610371038103910401041104210431044104510461047104810491050105110521053105410551056105710581059106010611062106310641065106610671068106910701071107210731074107510761077107810791080108110821083108410851086108710881089109010911092109310941095109610971098109911001101110211031104110511061107110811091110111111121113111411151116111711181119112011211122112311241125112611271128112911301131113211331134113511361137113811391140114111421143114411451146114711481149115011511152115311541155115611571158115911601161116211631164116511661167116811691170117111721173117411751176117711781179118011811182118311841185118611871188118911901191119211931194119511961197119811991200120112021203120412051206120712081209121012111212121312141215121612171218121912201221122212231224122512261227122812291230123112321233123412351236123712381239124012411242124312441245124612471248124912501251125212531254125512561257125812591260126112621263126412651266126712681269127012711272127312741275127612771278127912801281128212831284128512861287128812891290129112921293129412951296129712981299130013011302130313041305130613071308130913101311131213131314131513161317131813191320132113221323132413251326132713281329133013311332133313341335133613371338133913401341134213431344134513461347134813491350135113521353135413551356135713581359136013611362136313641365136613671368136913701371137213731374137513761377137813791380138113821383138413851386138713881389139013911392139313941395139613971398139914001401140214031404140514061407140814091410141114121413141414151416141714181419142014211422142314241425142614271428142914301431143214331434143514361437143814391440144114421443144414451446144714481449145014511452145314541455145614571458145914601461146214631464146514661467146814691470147114721473147414751476147714781479148014811482148314841485148614871488148914901491149214931494149514961497149814991500150115021503150415051506150715081509151015111512151315141515151615171518151915201521152215231524152515261527152815291530153115321533153415351536153715381539154015411542154315441545154615471548154915501551155215531554155515561557155815591560156115621563156415651566156715681569157015711572157315741575157615771578157915801581158215831584158515861587158815891590159115921593159415951596159715981599160016011602160316041605160616071608160916101611161216131614161516161617161816191620162116221623162416251626162716281629163016311632163316341635163616371638163916401641164216431644164516461647164816491650165116521653165416551656165716581659166016611662166316641665166616671668166916701671167216731674167516761677167816791680168116821683168416851686168716881689169016911692169316941695169616971698169917001701170217031704170517061707170817091710171117121713171417151716171717181719172017211722172317241725172617271728172917301731173217331734173517361737173817391740174117421743174417451746174717481749175017511752175317541755175617571758175917601761176217631764176517661767176817691770177117721773177417751776177717781779178017811782178317841785178617871788178917901791179217931794179517961797179817991800180118021803180418051806180718081809181018111812181318141815181618171818181918201821182218231824182518261827182818291830183118321833183418351836183718381839184018411842184318441845184618471848184918501851185218531854185518561857185818591860186118621863186418651866186718681869187018711872187318741875187618771878187918801881188218831884188518861887188818891890189118921893189418951896189718981899190019011902190319041905190619071908190919101911191219131914191519161917191819191920192119221923192419251926192719281929193019311932193319341935193619371938193919401941194219431944194519461947194819491950195119521953195419551956195719581959196019611962196319641965196619671968196919701971197219731974197519761977197819791980198119821983198419851986198719881989199019911992199319941995199619971998199920002001200220032004200520062007200820092010201120122013201420152016201720182019202020212022202320242025202620272028202920302031203220332034203520362037203820392040204120422043204420452046204720482049205020512052205320542055205620572058205920602061206220632064206520662067206820692070207120722073207420752076207720782079208020812082208320842085208620872088208920902091209220932094209520962097209820992100210121022103210421052106210721082109211021112112211321142115211621172118211921202121212221232124212521262127212821292130213121322133213421352136213721382139214021412142214321442145214621472148214921502151215221532154215521562157215821592160216121622163216421652166216721682169217021712172217321742175217621772178217921802181218221832184218521862187
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
  2. <maineedu>
  3. <phrase>
  4. <topic/>
  5. <hanzi>
  6. <simplified>盆 和 瓶 , 桌 上 有 个 盆 , 盆 里 有 个 瓶 , 砰 砰 砰 , 是 瓶 碰 盆 , 还 是 盆 碰 瓶 。</simplified>
  7. <traditional>盆 和 瓶 , 桌 上 有 個 盆 , 盆 裏 有 個 瓶 , 砰 砰 砰 , 是 瓶 碰 盆 , 還 是 盆 碰 瓶 。</traditional>
  8. </hanzi>
  9. <pinyin>pén hé píng, zhuō shàng yǒu gè pén, pén lǐ yǒu gè píng, pēng pēng pēng, shì píng pèng pén, háishì pén pèng píng.</pinyin>
  10. <translations>
  11. <translation>
  12. <langue>en</langue>
  13. <texte>Pan and Bottle. A pan on the table, there's a bottle in the pan, bang, bang, bang. Is it the bottle hitting the pan or the pan hitting the bottle?</texte>
  14. </translation>
  15. </translations>
  16. <recordings>
  17. <recording>
  18. <langue>zh</langue>
  19. <locuteur>Da Di</locuteur>
  20. <audio>../../Language/Sound14a/14317dd.wav</audio>
  21. </recording>
  22. </recordings>
  23. <recordings>
  24. <recording>
  25. <langue>zh</langue>
  26. <locuteur>Lin Lin</locuteur>
  27. <audio>../../Language/Sound14b/14317ll.wav</audio>
  28. </recording>
  29. </recordings>
  30. <recordings>
  31. <recording>
  32. <langue>zh</langue>
  33. <locuteur>Luo Wenjin</locuteur>
  34. <audio>../../Language/Sound14c/14317lw.wav</audio>
  35. </recording>
  36. </recordings>
  37. <recordings>
  38. <recording>
  39. <langue>zh</langue>
  40. <locuteur>Da Di</locuteur>
  41. <audio>../../Language/Sound14d/14317dd.wav</audio>
  42. </recording>
  43. </recordings>
  44. <recordings>
  45. <recording>
  46. <langue>zh</langue>
  47. <locuteur>Lin Lin</locuteur>
  48. <audio>../../Language/Sound14e/14317ll.wav</audio>
  49. </recording>
  50. </recordings>
  51. <recordings>
  52. <recording>
  53. <langue>zh</langue>
  54. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  55. <audio>../../Language/Sound14f/14317ds.wav</audio>
  56. </recording>
  57. </recordings>
  58. <recordings>
  59. <recording>
  60. <langue>zh</langue>
  61. <locuteur>Lin Lin</locuteur>
  62. <audio>../../Language/Sound14g/14317ll.wav</audio>
  63. </recording>
  64. </recordings>
  65. <recordings>
  66. <recording>
  67. <langue>zh</langue>
  68. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  69. <audio>../../Language/Sound14h/14317ds.wav</audio>
  70. </recording>
  71. </recordings>
  72. <recordings>
  73. <recording>
  74. <langue>en</langue>
  75. <locuteur>Lynn</locuteur>
  76. <audio>../../Language/Sounde14a/14317ms.wav</audio>
  77. </recording>
  78. </recordings>
  79. <recordings>
  80. <recording>
  81. <langue>en</langue>
  82. <locuteur>Austin</locuteur>
  83. <audio>../../Language/Sounde14c/14317au.wav</audio>
  84. </recording>
  85. </recordings>
  86. <recordings>
  87. <recording>
  88. <langue>en</langue>
  89. <locuteur>Lynn</locuteur>
  90. <audio>../../Language/Sounde14d/14317ms.wav</audio>
  91. </recording>
  92. </recordings>
  93. </phrase>
  94. <phrase>
  95. <topic/>
  96. <hanzi>
  97. <simplified>有 志 者 事 竟 成</simplified>
  98. <traditional>有 志 者 事 竟 成</traditional>
  99. </hanzi>
  100. <pinyin>yǒuzhìzhěshìjìngchéng</pinyin>
  101. <translations>
  102. <translation>
  103. <langue>en</langue>
  104. <texte>where there's a will there's a way</texte>
  105. </translation>
  106. </translations>
  107. <recordings>
  108. <recording>
  109. <langue>zh</langue>
  110. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  111. <audio>../../Language/Sound0a/775yr.wav</audio>
  112. </recording>
  113. </recordings>
  114. <recordings>
  115. <recording>
  116. <langue>zh</langue>
  117. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  118. <audio>../../Language/Sound0b/775jz.wav</audio>
  119. </recording>
  120. </recordings>
  121. <recordings>
  122. <recording>
  123. <langue>zh</langue>
  124. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  125. <audio>../../Language/Sound0c/775lz.wav</audio>
  126. </recording>
  127. </recordings>
  128. <recordings>
  129. <recording>
  130. <langue>zh</langue>
  131. <locuteur>Wang Jun</locuteur>
  132. <audio>../../Language/Sound0d/775wj.wav</audio>
  133. </recording>
  134. </recordings>
  135. <recordings>
  136. <recording>
  137. <langue>en</langue>
  138. <locuteur>Fred</locuteur>
  139. <audio>../../Language/Sounde0a/775fb.wav</audio>
  140. </recording>
  141. </recordings>
  142. <recordings>
  143. <recording>
  144. <langue>en</langue>
  145. <locuteur>Kate</locuteur>
  146. <audio>../../Language/Sounde0b/775kd.wav</audio>
  147. </recording>
  148. </recordings>
  149. <recordings>
  150. <recording>
  151. <langue>en</langue>
  152. <locuteur>Sarah</locuteur>
  153. <audio>../../Language/Sounde0c/775sm.wav</audio>
  154. </recording>
  155. </recordings>
  156. <recordings>
  157. <recording>
  158. <langue>en</langue>
  159. <locuteur>Jeremy</locuteur>
  160. <audio>../../Language/Sounde0d/775jp.wav</audio>
  161. </recording>
  162. </recordings>
  163. </phrase>
  164. <phrase>
  165. <topic/>
  166. <hanzi>
  167. <simplified>为 什 么 这 个 这 么 重 ?</simplified>
  168. <traditional>爲 什 麼 這 個 這 麼 重 ?</traditional>
  169. </hanzi>
  170. <pinyin>wèishénme zhè gè zhème zhòng?</pinyin>
  171. <translations>
  172. <translation>
  173. <langue>en</langue>
  174. <texte>Why's this so heavy?</texte>
  175. </translation>
  176. </translations>
  177. <recordings>
  178. <recording>
  179. <langue>zh</langue>
  180. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  181. <audio>../../Language/Sound7a/7307fx.wav</audio>
  182. </recording>
  183. </recordings>
  184. <recordings>
  185. <recording>
  186. <langue>zh</langue>
  187. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  188. <audio>../../Language/Sound7b/7307wt.wav</audio>
  189. </recording>
  190. </recordings>
  191. <recordings>
  192. <recording>
  193. <langue>zh</langue>
  194. <locuteur>Chu Lin</locuteur>
  195. <audio>../../Language/Sound7c/7307cl.wav</audio>
  196. </recording>
  197. </recordings>
  198. <recordings>
  199. <recording>
  200. <langue>zh</langue>
  201. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  202. <audio>../../Language/Sound7d/7307ch.wav</audio>
  203. </recording>
  204. </recordings>
  205. <recordings>
  206. <recording>
  207. <langue>en</langue>
  208. <locuteur>Cricket</locuteur>
  209. <audio>../../Language/Sounde7a/7307ags.wav</audio>
  210. </recording>
  211. </recordings>
  212. <recordings>
  213. <recording>
  214. <langue>en</langue>
  215. <locuteur>Mike</locuteur>
  216. <audio>../../Language/Sounde7b/7307mj.wav</audio>
  217. </recording>
  218. </recordings>
  219. <recordings>
  220. <recording>
  221. <langue>en</langue>
  222. <locuteur>Karen Lee</locuteur>
  223. <audio>../../Language/Sounde7c/7307kl.wav</audio>
  224. </recording>
  225. </recordings>
  226. <recordings>
  227. <recording>
  228. <langue>en</langue>
  229. <locuteur>Jeremy</locuteur>
  230. <audio>../../Language/Sounde7d/7307jp.wav</audio>
  231. </recording>
  232. </recordings>
  233. </phrase>
  234. <phrase>
  235. <topic/>
  236. <hanzi>
  237. <simplified>一 件 简 单 衬 衫</simplified>
  238. <traditional>一 件 簡 單 襯 衫</traditional>
  239. </hanzi>
  240. <pinyin>yí jiàn jiǎndān chènshān</pinyin>
  241. <translations>
  242. <translation>
  243. <langue>en</langue>
  244. <texte>a simple shirt</texte>
  245. </translation>
  246. </translations>
  247. <recordings>
  248. <recording>
  249. <langue>zh</langue>
  250. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  251. <audio>../../Language/Sound5a/5428zn.wav</audio>
  252. </recording>
  253. </recordings>
  254. <recordings>
  255. <recording>
  256. <langue>zh</langue>
  257. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  258. <audio>../../Language/Sound5b/5428lyz.wav</audio>
  259. </recording>
  260. </recordings>
  261. <recordings>
  262. <recording>
  263. <langue>zh</langue>
  264. <locuteur>Huang Xu</locuteur>
  265. <audio>../../Language/Sound5c/5428hx.wav</audio>
  266. </recording>
  267. </recordings>
  268. <recordings>
  269. <recording>
  270. <langue>zh</langue>
  271. <locuteur>Li Longfei</locuteur>
  272. <audio>../../Language/Sound5d/5428llf.wav</audio>
  273. </recording>
  274. </recordings>
  275. <recordings>
  276. <recording>
  277. <langue>zh</langue>
  278. <locuteur>Wang Jin</locuteur>
  279. <audio>../../Language/Sound5e/5428jin.wav</audio>
  280. </recording>
  281. </recordings>
  282. <recordings>
  283. <recording>
  284. <langue>en</langue>
  285. <locuteur>Josh</locuteur>
  286. <audio>../../Language/Sounde5a/5428jg.wav</audio>
  287. </recording>
  288. </recordings>
  289. <recordings>
  290. <recording>
  291. <langue>en</langue>
  292. <locuteur>Karen</locuteur>
  293. <audio>../../Language/Sounde5b/5428kh.wav</audio>
  294. </recording>
  295. </recordings>
  296. </phrase>
  297. <phrase>
  298. <topic/>
  299. <hanzi>
  300. <simplified>梨 和 泥 , 树 上 有 梨 , 地 上 有 泥 , 风 刮 梨 , 梨 落 地 , 梨 滚 泥 , 泥 沾 梨 。</simplified>
  301. <traditional>梨 和 泥 , 樹 上 有 梨 , 地 上 有 泥 , 風 刮 梨 , 梨 落 地 , 梨 滾 泥 , 泥 沾 梨 。</traditional>
  302. </hanzi>
  303. <pinyin>lí hé ní, shù shàng yǒu lí, dì shàng yǒu ní, fēng guā lí, lí luò dì, lí gǔn ní, ní zhān lí.</pinyin>
  304. <translations>
  305. <translation>
  306. <langue>en</langue>
  307. <texte>Pear and Mud. There's a pear on the tree, mud on the ground, the wind blows the pears, the pears fall to the ground, the pears roll in the mud, the mud sticks to the pears.</texte>
  308. </translation>
  309. </translations>
  310. <recordings>
  311. <recording>
  312. <langue>zh</langue>
  313. <locuteur>Da Di</locuteur>
  314. <audio>../../Language/Sound14a/14313dd.wav</audio>
  315. </recording>
  316. </recordings>
  317. <recordings>
  318. <recording>
  319. <langue>zh</langue>
  320. <locuteur>Lin Lin</locuteur>
  321. <audio>../../Language/Sound14b/14313ll.wav</audio>
  322. </recording>
  323. </recordings>
  324. <recordings>
  325. <recording>
  326. <langue>zh</langue>
  327. <locuteur>Luo Wenjin</locuteur>
  328. <audio>../../Language/Sound14c/14313lw.wav</audio>
  329. </recording>
  330. </recordings>
  331. <recordings>
  332. <recording>
  333. <langue>zh</langue>
  334. <locuteur>Da Di</locuteur>
  335. <audio>../../Language/Sound14d/14313dd.wav</audio>
  336. </recording>
  337. </recordings>
  338. <recordings>
  339. <recording>
  340. <langue>zh</langue>
  341. <locuteur>Lin Lin</locuteur>
  342. <audio>../../Language/Sound14e/14313ll.wav</audio>
  343. </recording>
  344. </recordings>
  345. <recordings>
  346. <recording>
  347. <langue>zh</langue>
  348. <locuteur>Luo Wenjin</locuteur>
  349. <audio>../../Language/Sound14f/14313lw.wav</audio>
  350. </recording>
  351. </recordings>
  352. <recordings>
  353. <recording>
  354. <langue>zh</langue>
  355. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  356. <audio>../../Language/Sound14g/14313ds.wav</audio>
  357. </recording>
  358. </recordings>
  359. <recordings>
  360. <recording>
  361. <langue>zh</langue>
  362. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  363. <audio>../../Language/Sound14h/14313ds.wav</audio>
  364. </recording>
  365. </recordings>
  366. <recordings>
  367. <recording>
  368. <langue>en</langue>
  369. <locuteur>Lynn</locuteur>
  370. <audio>../../Language/Sounde14a/14313ms.wav</audio>
  371. </recording>
  372. </recordings>
  373. <recordings>
  374. <recording>
  375. <langue>en</langue>
  376. <locuteur>Austin</locuteur>
  377. <audio>../../Language/Sounde14c/14313au.wav</audio>
  378. </recording>
  379. </recordings>
  380. <recordings>
  381. <recording>
  382. <langue>en</langue>
  383. <locuteur>Lynn</locuteur>
  384. <audio>../../Language/Sounde14d/14313ms.wav</audio>
  385. </recording>
  386. </recordings>
  387. </phrase>
  388. <phrase>
  389. <topic/>
  390. <hanzi>
  391. <simplified>吃 葡 萄 不 吐 葡 萄 皮 ,不 吃 葡 萄 倒 吐 葡 萄 皮 。</simplified>
  392. <traditional>吃 葡 萄 不 吐 葡 萄 皮 ,不 吃 葡 萄 倒 吐 葡 萄 皮 。</traditional>
  393. </hanzi>
  394. <pinyin>chī pútao bù tǔ pútao pí, bù chī pútao dào tǔ pútao pí.</pinyin>
  395. <translations>
  396. <translation>
  397. <langue>en</langue>
  398. <texte>Eat grapes without spitting the skin of the grape, not eating grapes spit the skin of the grape.</texte>
  399. </translation>
  400. </translations>
  401. <recordings>
  402. <recording>
  403. <langue>zh</langue>
  404. <locuteur>Da Di</locuteur>
  405. <audio>../../Language/Sound14a/14319dd.wav</audio>
  406. </recording>
  407. </recordings>
  408. <recordings>
  409. <recording>
  410. <langue>zh</langue>
  411. <locuteur>Lin Lin</locuteur>
  412. <audio>../../Language/Sound14b/14319ll.wav</audio>
  413. </recording>
  414. </recordings>
  415. <recordings>
  416. <recording>
  417. <langue>zh</langue>
  418. <locuteur>Luo Wenjin</locuteur>
  419. <audio>../../Language/Sound14c/14319lw.wav</audio>
  420. </recording>
  421. </recordings>
  422. <recordings>
  423. <recording>
  424. <langue>zh</langue>
  425. <locuteur>Da Di</locuteur>
  426. <audio>../../Language/Sound14d/14319dd.wav</audio>
  427. </recording>
  428. </recordings>
  429. <recordings>
  430. <recording>
  431. <langue>zh</langue>
  432. <locuteur>Lin Lin</locuteur>
  433. <audio>../../Language/Sound14e/14319ll.wav</audio>
  434. </recording>
  435. </recordings>
  436. <recordings>
  437. <recording>
  438. <langue>zh</langue>
  439. <locuteur>Luo Wenjin</locuteur>
  440. <audio>../../Language/Sound14f/14319lw.wav</audio>
  441. </recording>
  442. </recordings>
  443. <recordings>
  444. <recording>
  445. <langue>zh</langue>
  446. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  447. <audio>../../Language/Sound14g/14319ds.wav</audio>
  448. </recording>
  449. </recordings>
  450. <recordings>
  451. <recording>
  452. <langue>zh</langue>
  453. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  454. <audio>../../Language/Sound14h/14319ds.wav</audio>
  455. </recording>
  456. </recordings>
  457. <recordings>
  458. <recording>
  459. <langue>en</langue>
  460. <locuteur>Lynn</locuteur>
  461. <audio>../../Language/Sounde14a/14319ms.wav</audio>
  462. </recording>
  463. </recordings>
  464. <recordings>
  465. <recording>
  466. <langue>en</langue>
  467. <locuteur>Austin</locuteur>
  468. <audio>../../Language/Sounde14c/14319au.wav</audio>
  469. </recording>
  470. </recordings>
  471. <recordings>
  472. <recording>
  473. <langue>en</langue>
  474. <locuteur>Lynn</locuteur>
  475. <audio>../../Language/Sounde14d/14319ms.wav</audio>
  476. </recording>
  477. </recordings>
  478. </phrase>
  479. <phrase>
  480. <topic/>
  481. <hanzi>
  482. <simplified>十 尊 石 狮 子</simplified>
  483. <traditional>十 尊 石 獅 子</traditional>
  484. </hanzi>
  485. <pinyin>shí zūn shí shīzi</pinyin>
  486. <translations>
  487. <translation>
  488. <langue>en</langue>
  489. <texte>ten stone lions</texte>
  490. </translation>
  491. </translations>
  492. <recordings>
  493. <recording>
  494. <langue>zh</langue>
  495. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  496. <audio>../../Language/Sound7a/7298fx.wav</audio>
  497. </recording>
  498. </recordings>
  499. <recordings>
  500. <recording>
  501. <langue>zh</langue>
  502. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  503. <audio>../../Language/Sound7b/7298wt.wav</audio>
  504. </recording>
  505. </recordings>
  506. <recordings>
  507. <recording>
  508. <langue>zh</langue>
  509. <locuteur>Lin Lin</locuteur>
  510. <audio>../../Language/Sound7c/7298ll.wav</audio>
  511. </recording>
  512. </recordings>
  513. <recordings>
  514. <recording>
  515. <langue>zh</langue>
  516. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  517. <audio>../../Language/Sound7d/7298ch.wav</audio>
  518. </recording>
  519. </recordings>
  520. <recordings>
  521. <recording>
  522. <langue>zh</langue>
  523. <locuteur>Chu Lin</locuteur>
  524. <audio>../../Language/Sound7e/7298cl.wav</audio>
  525. </recording>
  526. </recordings>
  527. <recordings>
  528. <recording>
  529. <langue>zh</langue>
  530. <locuteur>Luo Wenjin</locuteur>
  531. <audio>../../Language/Sound7f/7298lw.wav</audio>
  532. </recording>
  533. </recordings>
  534. <recordings>
  535. <recording>
  536. <langue>en</langue>
  537. <locuteur>Lynn</locuteur>
  538. <audio>../../Language/Sounde7a/7298ms.wav</audio>
  539. </recording>
  540. </recordings>
  541. <recordings>
  542. <recording>
  543. <langue>en</langue>
  544. <locuteur>Mike</locuteur>
  545. <audio>../../Language/Sounde7b/7298mj.wav</audio>
  546. </recording>
  547. </recordings>
  548. <recordings>
  549. <recording>
  550. <langue>en</langue>
  551. <locuteur>Karen Lee</locuteur>
  552. <audio>../../Language/Sounde7c/7298kl.wav</audio>
  553. </recording>
  554. </recordings>
  555. <recordings>
  556. <recording>
  557. <langue>en</langue>
  558. <locuteur>Lynn</locuteur>
  559. <audio>../../Language/Sounde7d/7298ms.wav</audio>
  560. </recording>
  561. </recordings>
  562. <recordings>
  563. <recording>
  564. <langue>en</langue>
  565. <locuteur>Jeremy</locuteur>
  566. <audio>../../Language/Sounde7e/7298jp.wav</audio>
  567. </recording>
  568. </recordings>
  569. </phrase>
  570. <phrase>
  571. <topic/>
  572. <hanzi>
  573. <simplified>任 天 天</simplified>
  574. <traditional>任 天 天</traditional>
  575. </hanzi>
  576. <pinyin>rén tiān tiān</pinyin>
  577. <translations>
  578. <translation>
  579. <langue>en</langue>
  580. <texte>Rin Tin Tin</texte>
  581. </translation>
  582. </translations>
  583. <recordings>
  584. <recording>
  585. <langue>zh</langue>
  586. <locuteur>Jessie Wang</locuteur>
  587. <audio>../../Language/Sound8a/8864jes.wav</audio>
  588. </recording>
  589. </recordings>
  590. <recordings>
  591. <recording>
  592. <langue>zh</langue>
  593. <locuteur>Lin Lin</locuteur>
  594. <audio>../../Language/Sound8b/8864ll.wav</audio>
  595. </recording>
  596. </recordings>
  597. <recordings>
  598. <recording>
  599. <langue>zh</langue>
  600. <locuteur>Luo Wenjin</locuteur>
  601. <audio>../../Language/Sound8c/8864lw.wav</audio>
  602. </recording>
  603. </recordings>
  604. <recordings>
  605. <recording>
  606. <langue>zh</langue>
  607. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  608. <audio>../../Language/Sound8d/8864ch.wav</audio>
  609. </recording>
  610. </recordings>
  611. <recordings>
  612. <recording>
  613. <langue>zh</langue>
  614. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  615. <audio>../../Language/Sound8e/8864wt.wav</audio>
  616. </recording>
  617. </recordings>
  618. <recordings>
  619. <recording>
  620. <langue>zh</langue>
  621. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  622. <audio>../../Language/Sound8f/8864zn.wav</audio>
  623. </recording>
  624. </recordings>
  625. <recordings>
  626. <recording>
  627. <langue>en</langue>
  628. <locuteur>Lynn</locuteur>
  629. <audio>../../Language/Sounde8a/8864ms.wav</audio>
  630. </recording>
  631. </recordings>
  632. <recordings>
  633. <recording>
  634. <langue>en</langue>
  635. <locuteur>Fred</locuteur>
  636. <audio>../../Language/Sounde8b/8864fb.wav</audio>
  637. </recording>
  638. </recordings>
  639. <recordings>
  640. <recording>
  641. <langue>en</langue>
  642. <locuteur>Lynn</locuteur>
  643. <audio>../../Language/Sounde8d/8864ms.wav</audio>
  644. </recording>
  645. </recordings>
  646. </phrase>
  647. <phrase>
  648. <topic/>
  649. <hanzi>
  650. <simplified>铝</simplified>
  651. <traditional>鋁</traditional>
  652. </hanzi>
  653. <pinyin>lu~3</pinyin>
  654. <translations>
  655. <translation>
  656. <langue>en</langue>
  657. <texte>aluminum</texte>
  658. </translation>
  659. </translations>
  660. <recordings>
  661. <recording>
  662. <langue>zh</langue>
  663. <locuteur>Jessie Wang</locuteur>
  664. <audio>../../Language/Sound8a/8868jes.wav</audio>
  665. </recording>
  666. </recordings>
  667. <recordings>
  668. <recording>
  669. <langue>zh</langue>
  670. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  671. <audio>../../Language/Sound8b/8868jz.wav</audio>
  672. </recording>
  673. </recordings>
  674. <recordings>
  675. <recording>
  676. <langue>zh</langue>
  677. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  678. <audio>../../Language/Sound8c/8868lz.wav</audio>
  679. </recording>
  680. </recordings>
  681. <recordings>
  682. <recording>
  683. <langue>zh</langue>
  684. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  685. <audio>../../Language/Sound8d/8868ch.wav</audio>
  686. </recording>
  687. </recordings>
  688. <recordings>
  689. <recording>
  690. <langue>zh</langue>
  691. <locuteur>Lin Lin</locuteur>
  692. <audio>../../Language/Sound8e/8868ll.wav</audio>
  693. </recording>
  694. </recordings>
  695. <recordings>
  696. <recording>
  697. <langue>zh</langue>
  698. <locuteur>Luo Wenjin</locuteur>
  699. <audio>../../Language/Sound8f/8868lw.wav</audio>
  700. </recording>
  701. </recordings>
  702. <recordings>
  703. <recording>
  704. <langue>en</langue>
  705. <locuteur>Lynn</locuteur>
  706. <audio>../../Language/Sounde8a/8868ms.wav</audio>
  707. </recording>
  708. </recordings>
  709. <recordings>
  710. <recording>
  711. <langue>en</langue>
  712. <locuteur>Fred</locuteur>
  713. <audio>../../Language/Sounde8b/8868fb.wav</audio>
  714. </recording>
  715. </recordings>
  716. <recordings>
  717. <recording>
  718. <langue>en</langue>
  719. <locuteur>Lynn</locuteur>
  720. <audio>../../Language/Sounde8d/8868ms.wav</audio>
  721. </recording>
  722. </recordings>
  723. </phrase>
  724. <phrase>
  725. <topic/>
  726. <hanzi>
  727. <simplified>一 撮 儿 垃 圾</simplified>
  728. <traditional>一 撮 兒 垃 圾</traditional>
  729. </hanzi>
  730. <pinyin>yì cuōr lājī</pinyin>
  731. <translations>
  732. <translation>
  733. <langue>en</langue>
  734. <texte>a pile of garbage</texte>
  735. </translation>
  736. </translations>
  737. <recordings>
  738. <recording>
  739. <langue>zh</langue>
  740. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  741. <audio>../../Language/Sound2a/2660jz.wav</audio>
  742. </recording>
  743. </recordings>
  744. <recordings>
  745. <recording>
  746. <langue>zh</langue>
  747. <locuteur>Wang Mei</locuteur>
  748. <audio>../../Language/Sound2b/2660wm.wav</audio>
  749. </recording>
  750. </recordings>
  751. <recordings>
  752. <recording>
  753. <langue>zh</langue>
  754. <locuteur>Hua</locuteur>
  755. <audio>../../Language/Sound2d/2660hua.wav</audio>
  756. </recording>
  757. </recordings>
  758. <recordings>
  759. <recording>
  760. <langue>en</langue>
  761. <locuteur>Cricket</locuteur>
  762. <audio>../../Language/Sounde2a/2660ags.wav</audio>
  763. </recording>
  764. </recordings>
  765. <recordings>
  766. <recording>
  767. <langue>en</langue>
  768. <locuteur>Mal</locuteur>
  769. <audio>../../Language/Sounde2b/2660mal.wav</audio>
  770. </recording>
  771. </recordings>
  772. <recordings>
  773. <recording>
  774. <langue>en</langue>
  775. <locuteur>Leslie</locuteur>
  776. <audio>../../Language/Sounde2d/2660lp.wav</audio>
  777. </recording>
  778. </recordings>
  779. <recordings>
  780. <recording>
  781. <langue>en</langue>
  782. <locuteur>Karen Lee</locuteur>
  783. <audio>../../Language/Sounde2e/2660kl.wav</audio>
  784. </recording>
  785. </recordings>
  786. </phrase>
  787. <phrase>
  788. <topic/>
  789. <hanzi>
  790. <simplified>扁 担 长 , 板 凳 宽 , 扁 担 比 板 凳 长 , 板 凳 比 扁 担 宽 , 扁 担 绑 在 了 板 凳 上 , 板 凳 不 让 扁 担 绑 在 板 凳 上 , 扁 担 非 要 绑 在 板 凳 上 。</simplified>
  791. <traditional>扁 擔 長 , 板 凳 寬 , 扁 擔 比 板 凳 長 , 板 凳 比 扁 擔 寬 , 扁 擔 綁 在 了 板 凳 上 , 板 凳 不 讓 扁 擔 綁 在 板 凳 上 , 扁 擔 非 要 綁 在 板 凳 上 。</traditional>
  792. </hanzi>
  793. <pinyin>biǎndan cháng, bǎndèng kuān, biǎndan bǐ bǎndèng cháng, bǎndèng bǐ biǎndan kuān, biǎndan bǎng zài le bǎndèng shàng, bǎndèng bú ràng biǎndàn bǎng zài bǎndèng shàng, biǎndan fēi yào bǎng zài bǎndèng shàng.</pinyin>
  794. <translations>
  795. <translation>
  796. <langue>en</langue>
  797. <texte>The shoulder pole is long, the wooden bench is broad, the shoulder pole is longer than the wooden bench, the wooden bench is broader than the shoulder pole. The shoulder pole is tied around the wooden bench,</texte>
  798. </translation>
  799. </translations>
  800. <recordings>
  801. <recording>
  802. <langue>zh</langue>
  803. <locuteur>Da Di</locuteur>
  804. <audio>../../Language/Sound14a/14320dd.wav</audio>
  805. </recording>
  806. </recordings>
  807. <recordings>
  808. <recording>
  809. <langue>zh</langue>
  810. <locuteur>Lin Lin</locuteur>
  811. <audio>../../Language/Sound14b/14320ll.wav</audio>
  812. </recording>
  813. </recordings>
  814. <recordings>
  815. <recording>
  816. <langue>zh</langue>
  817. <locuteur>Luo Wenjin</locuteur>
  818. <audio>../../Language/Sound14c/14320lw.wav</audio>
  819. </recording>
  820. </recordings>
  821. <recordings>
  822. <recording>
  823. <langue>zh</langue>
  824. <locuteur>Da Di</locuteur>
  825. <audio>../../Language/Sound14d/14320dd.wav</audio>
  826. </recording>
  827. </recordings>
  828. <recordings>
  829. <recording>
  830. <langue>zh</langue>
  831. <locuteur>Lin Lin</locuteur>
  832. <audio>../../Language/Sound14e/14320ll.wav</audio>
  833. </recording>
  834. </recordings>
  835. <recordings>
  836. <recording>
  837. <langue>zh</langue>
  838. <locuteur>Luo Wenjin</locuteur>
  839. <audio>../../Language/Sound14f/14320lw.wav</audio>
  840. </recording>
  841. </recordings>
  842. <recordings>
  843. <recording>
  844. <langue>zh</langue>
  845. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  846. <audio>../../Language/Sound14g/14320ds.wav</audio>
  847. </recording>
  848. </recordings>
  849. <recordings>
  850. <recording>
  851. <langue>zh</langue>
  852. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  853. <audio>../../Language/Sound14h/14320ds.wav</audio>
  854. </recording>
  855. </recordings>
  856. <recordings>
  857. <recording>
  858. <langue>en</langue>
  859. <locuteur>Lynn</locuteur>
  860. <audio>../../Language/Sounde14a/14320ms.wav</audio>
  861. </recording>
  862. </recordings>
  863. <recordings>
  864. <recording>
  865. <langue>en</langue>
  866. <locuteur>Austin</locuteur>
  867. <audio>../../Language/Sounde14c/14320au.wav</audio>
  868. </recording>
  869. </recordings>
  870. <recordings>
  871. <recording>
  872. <langue>en</langue>
  873. <locuteur>Lynn</locuteur>
  874. <audio>../../Language/Sounde14d/14320ms.wav</audio>
  875. </recording>
  876. </recordings>
  877. </phrase>
  878. <phrase>
  879. <topic/>
  880. <hanzi>
  881. <simplified>四 是 四 , 十 是 十 , 十 四 是 十 四 , 四 十 是 四 十 , 四 十 四 只 石 狮 子 是 死 的 。</simplified>
  882. <traditional>四 是 四 , 十 是 十 , 十 四 是 十 四 , 四 十 是 四 十 , 四 十 四 只 石 獅 子 是 死 的 。</traditional>
  883. </hanzi>
  884. <pinyin>sì shì sì, shí shì shí, shísì shì shísì, sìshí shì sìshí, sìshísì zhī shí shīzi shì sǐ de.</pinyin>
  885. <translations>
  886. <translation>
  887. <langue>en</langue>
  888. <texte>4 is 4, 10 is 10, 14 is 14, 40 is 40, 44 stone lions are dead.</texte>
  889. </translation>
  890. </translations>
  891. <recordings>
  892. <recording>
  893. <langue>zh</langue>
  894. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  895. <audio>../../Language/Sound14a/14315ds.wav</audio>
  896. </recording>
  897. </recordings>
  898. <recordings>
  899. <recording>
  900. <langue>zh</langue>
  901. <locuteur>Lin Lin</locuteur>
  902. <audio>../../Language/Sound14b/14315ll.wav</audio>
  903. </recording>
  904. </recordings>
  905. <recordings>
  906. <recording>
  907. <langue>zh</langue>
  908. <locuteur>Luo Wenjin</locuteur>
  909. <audio>../../Language/Sound14c/14315lw.wav</audio>
  910. </recording>
  911. </recordings>
  912. <recordings>
  913. <recording>
  914. <langue>zh</langue>
  915. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  916. <audio>../../Language/Sound14d/14315ds.wav</audio>
  917. </recording>
  918. </recordings>
  919. <recordings>
  920. <recording>
  921. <langue>zh</langue>
  922. <locuteur>Lin Lin</locuteur>
  923. <audio>../../Language/Sound14e/14315ll.wav</audio>
  924. </recording>
  925. </recordings>
  926. <recordings>
  927. <recording>
  928. <langue>zh</langue>
  929. <locuteur>Luo Wenjin</locuteur>
  930. <audio>../../Language/Sound14f/14315lw.wav</audio>
  931. </recording>
  932. </recordings>
  933. <recordings>
  934. <recording>
  935. <langue>en</langue>
  936. <locuteur>Lynn</locuteur>
  937. <audio>../../Language/Sounde14a/14315ms.wav</audio>
  938. </recording>
  939. </recordings>
  940. <recordings>
  941. <recording>
  942. <langue>en</langue>
  943. <locuteur>Austin</locuteur>
  944. <audio>../../Language/Sounde14c/14315au.wav</audio>
  945. </recording>
  946. </recordings>
  947. <recordings>
  948. <recording>
  949. <langue>en</langue>
  950. <locuteur>Lynn</locuteur>
  951. <audio>../../Language/Sounde14d/14315ms.wav</audio>
  952. </recording>
  953. </recordings>
  954. </phrase>
  955. <phrase>
  956. <topic/>
  957. <hanzi>
  958. <simplified>一 亿 是 一 百 万 的 一 百 倍 。</simplified>
  959. <traditional>一 億 是 一 百 萬 的 一 百 倍 。</traditional>
  960. </hanzi>
  961. <pinyin>yí yì shì yìbǎiwàn de yìbǎi bèi.</pinyin>
  962. <translations>
  963. <translation>
  964. <langue>en</langue>
  965. <texte>A hundred million is one hundred times a million.</texte>
  966. </translation>
  967. </translations>
  968. <recordings>
  969. <recording>
  970. <langue>zh</langue>
  971. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  972. <audio>../../Language/Sound9a/9053jz.wav</audio>
  973. </recording>
  974. </recordings>
  975. <recordings>
  976. <recording>
  977. <langue>zh</langue>
  978. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  979. <audio>../../Language/Sound9b/9053lyr.wav</audio>
  980. </recording>
  981. </recordings>
  982. <recordings>
  983. <recording>
  984. <langue>zh</langue>
  985. <locuteur>Huang Xu</locuteur>
  986. <audio>../../Language/Sound9c/9053hx.wav</audio>
  987. </recording>
  988. </recordings>
  989. <recordings>
  990. <recording>
  991. <langue>zh</langue>
  992. <locuteur>Cao Li Hua</locuteur>
  993. <audio>../../Language/Sound9e/9053clh.wav</audio>
  994. </recording>
  995. </recordings>
  996. <recordings>
  997. <recording>
  998. <langue>en</langue>
  999. <locuteur>Mal</locuteur>
  1000. <audio>../../Language/Sounde9b/9053mal.wav</audio>
  1001. </recording>
  1002. </recordings>
  1003. <recordings>
  1004. <recording>
  1005. <langue>en</langue>
  1006. <locuteur>Sarah</locuteur>
  1007. <audio>../../Language/Sounde9c/9053sm.wav</audio>
  1008. </recording>
  1009. </recordings>
  1010. <recordings>
  1011. <recording>
  1012. <langue>en</langue>
  1013. <locuteur>Brian</locuteur>
  1014. <audio>../../Language/Sounde9d/9053bl.wav</audio>
  1015. </recording>
  1016. </recordings>
  1017. </phrase>
  1018. <phrase>
  1019. <topic/>
  1020. <hanzi>
  1021. <simplified>Sally Saucer 坐 在 海 边 筛 贝 壳 。</simplified>
  1022. <traditional>Sally Saucer 坐 在 海 邊 篩 貝 殼 。</traditional>
  1023. </hanzi>
  1024. <pinyin>sally saucer zuò zài hǎibiān shāi bèiké.</pinyin>
  1025. <translations>
  1026. <translation>
  1027. <langue>en</langue>
  1028. <texte>Sally Saucer sat by the seaside sifting seashells.</texte>
  1029. </translation>
  1030. </translations>
  1031. <recordings>
  1032. <recording>
  1033. <langue>zh</langue>
  1034. <locuteur>Jessie Wang</locuteur>
  1035. <audio>../../Language/Sound8a/8862jes.wav</audio>
  1036. </recording>
  1037. </recordings>
  1038. <recordings>
  1039. <recording>
  1040. <langue>zh</langue>
  1041. <locuteur>Lin Lin</locuteur>
  1042. <audio>../../Language/Sound8b/8862ll.wav</audio>
  1043. </recording>
  1044. </recordings>
  1045. <recordings>
  1046. <recording>
  1047. <langue>zh</langue>
  1048. <locuteur>Luo Wenjin</locuteur>
  1049. <audio>../../Language/Sound8c/8862lw.wav</audio>
  1050. </recording>
  1051. </recordings>
  1052. <recordings>
  1053. <recording>
  1054. <langue>zh</langue>
  1055. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  1056. <audio>../../Language/Sound8d/8862ch.wav</audio>
  1057. </recording>
  1058. </recordings>
  1059. <recordings>
  1060. <recording>
  1061. <langue>zh</langue>
  1062. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  1063. <audio>../../Language/Sound8e/8862wt.wav</audio>
  1064. </recording>
  1065. </recordings>
  1066. <recordings>
  1067. <recording>
  1068. <langue>zh</langue>
  1069. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  1070. <audio>../../Language/Sound8f/8862zn.wav</audio>
  1071. </recording>
  1072. </recordings>
  1073. <recordings>
  1074. <recording>
  1075. <langue>en</langue>
  1076. <locuteur>Lynn</locuteur>
  1077. <audio>../../Language/Sounde8a/8862ms.wav</audio>
  1078. </recording>
  1079. </recordings>
  1080. <recordings>
  1081. <recording>
  1082. <langue>en</langue>
  1083. <locuteur>Fred</locuteur>
  1084. <audio>../../Language/Sounde8b/8862fb.wav</audio>
  1085. </recording>
  1086. </recordings>
  1087. <recordings>
  1088. <recording>
  1089. <langue>en</langue>
  1090. <locuteur>Lynn</locuteur>
  1091. <audio>../../Language/Sounde8d/8862ms.wav</audio>
  1092. </recording>
  1093. </recordings>
  1094. <recordings>
  1095. <recording>
  1096. <langue>en</langue>
  1097. <locuteur>Fred</locuteur>
  1098. <audio>../../Language/Sounde8e/8862fb.wav</audio>
  1099. </recording>
  1100. </recordings>
  1101. </phrase>
  1102. <phrase>
  1103. <topic/>
  1104. <hanzi>
  1105. <simplified>吃 葡 萄 不 吐 葡 萄 皮 。</simplified>
  1106. <traditional>吃 葡 萄 不 吐 葡 萄 皮 。</traditional>
  1107. </hanzi>
  1108. <pinyin>chī pútao bù tǔ pútao pí.</pinyin>
  1109. <translations>
  1110. <translation>
  1111. <langue>en</langue>
  1112. <texte>When you eat grapes, don't spit the grape skins out.</texte>
  1113. </translation>
  1114. </translations>
  1115. <recordings>
  1116. <recording>
  1117. <langue>zh</langue>
  1118. <locuteur>Da Di</locuteur>
  1119. <audio>../../Language/Sound14a/14318dd.wav</audio>
  1120. </recording>
  1121. </recordings>
  1122. <recordings>
  1123. <recording>
  1124. <langue>zh</langue>
  1125. <locuteur>Lin Lin</locuteur>
  1126. <audio>../../Language/Sound14b/14318ll.wav</audio>
  1127. </recording>
  1128. </recordings>
  1129. <recordings>
  1130. <recording>
  1131. <langue>zh</langue>
  1132. <locuteur>Luo Wenjin</locuteur>
  1133. <audio>../../Language/Sound14c/14318lw.wav</audio>
  1134. </recording>
  1135. </recordings>
  1136. <recordings>
  1137. <recording>
  1138. <langue>zh</langue>
  1139. <locuteur>Da Di</locuteur>
  1140. <audio>../../Language/Sound14d/14318dd.wav</audio>
  1141. </recording>
  1142. </recordings>
  1143. <recordings>
  1144. <recording>
  1145. <langue>zh</langue>
  1146. <locuteur>Lin Lin</locuteur>
  1147. <audio>../../Language/Sound14e/14318ll.wav</audio>
  1148. </recording>
  1149. </recordings>
  1150. <recordings>
  1151. <recording>
  1152. <langue>zh</langue>
  1153. <locuteur>Luo Wenjin</locuteur>
  1154. <audio>../../Language/Sound14f/14318lw.wav</audio>
  1155. </recording>
  1156. </recordings>
  1157. <recordings>
  1158. <recording>
  1159. <langue>zh</langue>
  1160. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  1161. <audio>../../Language/Sound14g/14318ds.wav</audio>
  1162. </recording>
  1163. </recordings>
  1164. <recordings>
  1165. <recording>
  1166. <langue>zh</langue>
  1167. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  1168. <audio>../../Language/Sound14h/14318ds.wav</audio>
  1169. </recording>
  1170. </recordings>
  1171. <recordings>
  1172. <recording>
  1173. <langue>en</langue>
  1174. <locuteur>Lynn</locuteur>
  1175. <audio>../../Language/Sounde14a/14318ms.wav</audio>
  1176. </recording>
  1177. </recordings>
  1178. <recordings>
  1179. <recording>
  1180. <langue>en</langue>
  1181. <locuteur>Austin</locuteur>
  1182. <audio>../../Language/Sounde14c/14318au.wav</audio>
  1183. </recording>
  1184. </recordings>
  1185. <recordings>
  1186. <recording>
  1187. <langue>en</langue>
  1188. <locuteur>Lynn</locuteur>
  1189. <audio>../../Language/Sounde14d/14318ms.wav</audio>
  1190. </recording>
  1191. </recordings>
  1192. </phrase>
  1193. <phrase>
  1194. <topic/>
  1195. <hanzi>
  1196. <simplified>青 青 山 上 一 根 藤 , 青 藤 底 下 挂 铜 铃 , 风 吹 藤 动 铜 铃 动 , 风 停 藤 停 铜 铃 停 。</simplified>
  1197. <traditional>青 青 山 上 一 根 藤 , 青 藤 底 下 掛 銅 鈴 , 風 吹 藤 動 銅 鈴 動 , 風 停 藤 停 銅 鈴 停 。</traditional>
  1198. </hanzi>
  1199. <pinyin>qīng qīng shān shàng yì gēn téng, qīng téng dǐ xià guà tóng líng, fēng chuī téng dòng tóng líng dòng, fēng tíng téng tíng tóng líng tíng.</pinyin>
  1200. <translations>
  1201. <translation>
  1202. <langue>en</langue>
  1203. <texte>On a green mountain grows a vine. Under the vine there hangs a copper bell. When the wind blows, the vine moves and so does the bell. When the wind stops, the vine stops and the bell stops too.</texte>
  1204. </translation>
  1205. </translations>
  1206. <recordings>
  1207. <recording>
  1208. <langue>zh</langue>
  1209. <locuteur>Da Di</locuteur>
  1210. <audio>../../Language/Sound14a/14322dd.wav</audio>
  1211. </recording>
  1212. </recordings>
  1213. <recordings>
  1214. <recording>
  1215. <langue>zh</langue>
  1216. <locuteur>Lin Lin</locuteur>
  1217. <audio>../../Language/Sound14b/14322ll.wav</audio>
  1218. </recording>
  1219. </recordings>
  1220. <recordings>
  1221. <recording>
  1222. <langue>zh</langue>
  1223. <locuteur>Luo Wenjin</locuteur>
  1224. <audio>../../Language/Sound14c/14322lw.wav</audio>
  1225. </recording>
  1226. </recordings>
  1227. <recordings>
  1228. <recording>
  1229. <langue>zh</langue>
  1230. <locuteur>Da Di</locuteur>
  1231. <audio>../../Language/Sound14d/14322dd.wav</audio>
  1232. </recording>
  1233. </recordings>
  1234. <recordings>
  1235. <recording>
  1236. <langue>zh</langue>
  1237. <locuteur>Lin Lin</locuteur>
  1238. <audio>../../Language/Sound14e/14322ll.wav</audio>
  1239. </recording>
  1240. </recordings>
  1241. <recordings>
  1242. <recording>
  1243. <langue>zh</langue>
  1244. <locuteur>Luo Wenjin</locuteur>
  1245. <audio>../../Language/Sound14f/14322lw.wav</audio>
  1246. </recording>
  1247. </recordings>
  1248. <recordings>
  1249. <recording>
  1250. <langue>zh</langue>
  1251. <locuteur>Lin Lin</locuteur>
  1252. <audio>../../Language/Sound14g/14322ll.wav</audio>
  1253. </recording>
  1254. </recordings>
  1255. <recordings>
  1256. <recording>
  1257. <langue>zh</langue>
  1258. <locuteur>Lin Lin</locuteur>
  1259. <audio>../../Language/Sound14h/14322ll.wav</audio>
  1260. </recording>
  1261. </recordings>
  1262. <recordings>
  1263. <recording>
  1264. <langue>en</langue>
  1265. <locuteur>Lynn</locuteur>
  1266. <audio>../../Language/Sounde14a/14322ms.wav</audio>
  1267. </recording>
  1268. </recordings>
  1269. <recordings>
  1270. <recording>
  1271. <langue>en</langue>
  1272. <locuteur>Austin</locuteur>
  1273. <audio>../../Language/Sounde14c/14322au.wav</audio>
  1274. </recording>
  1275. </recordings>
  1276. <recordings>
  1277. <recording>
  1278. <langue>en</langue>
  1279. <locuteur>Lynn</locuteur>
  1280. <audio>../../Language/Sounde14d/14322ms.wav</audio>
  1281. </recording>
  1282. </recordings>
  1283. </phrase>
  1284. <phrase>
  1285. <topic/>
  1286. <hanzi>
  1287. <simplified>四 是 四 , 十 是 十 , 十 四 是 十 四 , 四 十 是 四 十 , 四 十 四 只 石 子 是 死 的 。</simplified>
  1288. <traditional>四 是 四 , 十 是 十 , 十 四 是 十 四 , 四 十 是 四 十 , 四 十 四 只 石 子 是 死 的 。</traditional>
  1289. </hanzi>
  1290. <pinyin>sì shì sì, shí shì shí, shísì shì shísì, sìshí shì sìshí, sìshísì zhī shízǐ shì sǐ de.</pinyin>
  1291. <translations>
  1292. <translation>
  1293. <langue>en</langue>
  1294. <texte>4 is 4, 10 is 10, 14 is 14, 40 is 40, 44 small stones are dead.</texte>
  1295. </translation>
  1296. </translations>
  1297. <recordings>
  1298. <recording>
  1299. <langue>zh</langue>
  1300. <locuteur>Da Di</locuteur>
  1301. <audio>../../Language/Sound14a/14314dd.wav</audio>
  1302. </recording>
  1303. </recordings>
  1304. <recordings>
  1305. <recording>
  1306. <langue>zh</langue>
  1307. <locuteur>Lin Lin</locuteur>
  1308. <audio>../../Language/Sound14b/14314ll.wav</audio>
  1309. </recording>
  1310. </recordings>
  1311. <recordings>
  1312. <recording>
  1313. <langue>zh</langue>
  1314. <locuteur>Luo Wenjin</locuteur>
  1315. <audio>../../Language/Sound14c/14314lw.wav</audio>
  1316. </recording>
  1317. </recordings>
  1318. <recordings>
  1319. <recording>
  1320. <langue>zh</langue>
  1321. <locuteur>Da Di</locuteur>
  1322. <audio>../../Language/Sound14d/14314dd.wav</audio>
  1323. </recording>
  1324. </recordings>
  1325. <recordings>
  1326. <recording>
  1327. <langue>zh</langue>
  1328. <locuteur>Lin Lin</locuteur>
  1329. <audio>../../Language/Sound14e/14314ll.wav</audio>
  1330. </recording>
  1331. </recordings>
  1332. <recordings>
  1333. <recording>
  1334. <langue>zh</langue>
  1335. <locuteur>Luo Wenjin</locuteur>
  1336. <audio>../../Language/Sound14f/14314lw.wav</audio>
  1337. </recording>
  1338. </recordings>
  1339. <recordings>
  1340. <recording>
  1341. <langue>zh</langue>
  1342. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  1343. <audio>../../Language/Sound14g/14314ds.wav</audio>
  1344. </recording>
  1345. </recordings>
  1346. <recordings>
  1347. <recording>
  1348. <langue>zh</langue>
  1349. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  1350. <audio>../../Language/Sound14h/14314ds.wav</audio>
  1351. </recording>
  1352. </recordings>
  1353. <recordings>
  1354. <recording>
  1355. <langue>en</langue>
  1356. <locuteur>Lynn</locuteur>
  1357. <audio>../../Language/Sounde14a/14314ms.wav</audio>
  1358. </recording>
  1359. </recordings>
  1360. <recordings>
  1361. <recording>
  1362. <langue>en</langue>
  1363. <locuteur>Austin</locuteur>
  1364. <audio>../../Language/Sounde14c/14314au.wav</audio>
  1365. </recording>
  1366. </recordings>
  1367. <recordings>
  1368. <recording>
  1369. <langue>en</langue>
  1370. <locuteur>Lynn</locuteur>
  1371. <audio>../../Language/Sounde14d/14314ms.wav</audio>
  1372. </recording>
  1373. </recordings>
  1374. </phrase>
  1375. <phrase>
  1376. <topic/>
  1377. <hanzi>
  1378. <simplified>六 艘 遇 难 的 船</simplified>
  1379. <traditional>六 艘 遇 難 的 船</traditional>
  1380. </hanzi>
  1381. <pinyin>liù sōu yù'nàn de chuán</pinyin>
  1382. <translations>
  1383. <translation>
  1384. <langue>en</langue>
  1385. <texte>six shipwrecked ships</texte>
  1386. </translation>
  1387. </translations>
  1388. <recordings>
  1389. <recording>
  1390. <langue>zh</langue>
  1391. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  1392. <audio>../../Language/Sound13a/13398lyr.wav</audio>
  1393. </recording>
  1394. </recordings>
  1395. <recordings>
  1396. <recording>
  1397. <langue>zh</langue>
  1398. <locuteur>Lin Lin</locuteur>
  1399. <audio>../../Language/Sound13b/13398ll.wav</audio>
  1400. </recording>
  1401. </recordings>
  1402. <recordings>
  1403. <recording>
  1404. <langue>zh</langue>
  1405. <locuteur>Luo Wenjin</locuteur>
  1406. <audio>../../Language/Sound13c/13398lw.wav</audio>
  1407. </recording>
  1408. </recordings>
  1409. <recordings>
  1410. <recording>
  1411. <langue>zh</langue>
  1412. <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
  1413. <audio>../../Language/Sound13d/13398chg.wav</audio>
  1414. </recording>
  1415. </recordings>
  1416. <recordings>
  1417. <recording>
  1418. <langue>zh</langue>
  1419. <locuteur>Lin Lin</locuteur>
  1420. <audio>../../Language/Sound13e/13398ll.wav</audio>
  1421. </recording>
  1422. </recordings>
  1423. <recordings>
  1424. <recording>
  1425. <langue>zh</langue>
  1426. <locuteur>Luo Wenjin</locuteur>
  1427. <audio>../../Language/Sound13f/13398lw.wav</audio>
  1428. </recording>
  1429. </recordings>
  1430. <recordings>
  1431. <recording>
  1432. <langue>zh</langue>
  1433. <locuteur>Zhang Zhida</locuteur>
  1434. <audio>../../Language/Sound13g/13398zzd.wav</audio>
  1435. </recording>
  1436. </recordings>
  1437. <recordings>
  1438. <recording>
  1439. <langue>en</langue>
  1440. <locuteur>Lynn</locuteur>
  1441. <audio>../../Language/Sounde13a/13398ms.wav</audio>
  1442. </recording>
  1443. </recordings>
  1444. <recordings>
  1445. <recording>
  1446. <langue>en</langue>
  1447. <locuteur>James</locuteur>
  1448. <audio>../../Language/Sounde13b/13398jd.wav</audio>
  1449. </recording>
  1450. </recordings>
  1451. <recordings>
  1452. <recording>
  1453. <langue>en</langue>
  1454. <locuteur>Lynn</locuteur>
  1455. <audio>../../Language/Sounde13d/13398ms.wav</audio>
  1456. </recording>
  1457. </recordings>
  1458. <recordings>
  1459. <recording>
  1460. <langue>en</langue>
  1461. <locuteur>Brian</locuteur>
  1462. <audio>../../Language/Sounde13e/13398bl.wav</audio>
  1463. </recording>
  1464. </recordings>
  1465. </phrase>
  1466. <phrase>
  1467. <topic/>
  1468. <hanzi>
  1469. <simplified>凉 鞋 为 乐 趣 飞 出 你 的 脚 。</simplified>
  1470. <traditional>涼 鞋 爲 樂 趣 飛 出 你 的 腳 。</traditional>
  1471. </hanzi>
  1472. <pinyin>liángxié wèi lèqù fēichū nǐ de jiǎo.</pinyin>
  1473. <translations>
  1474. <translation>
  1475. <langue>en</langue>
  1476. <texte>Flip flops fly off your feet for fun.</texte>
  1477. </translation>
  1478. </translations>
  1479. <recordings>
  1480. <recording>
  1481. <langue>zh</langue>
  1482. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  1483. <audio>../../Language/Sound10a/10417lyr.wav</audio>
  1484. </recording>
  1485. </recordings>
  1486. <recordings>
  1487. <recording>
  1488. <langue>zh</langue>
  1489. <locuteur>Da Di</locuteur>
  1490. <audio>../../Language/Sound10b/10417dd.wav</audio>
  1491. </recording>
  1492. </recordings>
  1493. <recordings>
  1494. <recording>
  1495. <langue>zh</langue>
  1496. <locuteur>Lin Lin</locuteur>
  1497. <audio>../../Language/Sound10c/10417ll.wav</audio>
  1498. </recording>
  1499. </recordings>
  1500. <recordings>
  1501. <recording>
  1502. <langue>zh</langue>
  1503. <locuteur>Luo Wenjin</locuteur>
  1504. <audio>../../Language/Sound10d/10417lw.wav</audio>
  1505. </recording>
  1506. </recordings>
  1507. <recordings>
  1508. <recording>
  1509. <langue>zh</langue>
  1510. <locuteur>Lin Lin</locuteur>
  1511. <audio>../../Language/Sound10e/10417ll.wav</audio>
  1512. </recording>
  1513. </recordings>
  1514. <recordings>
  1515. <recording>
  1516. <langue>zh</langue>
  1517. <locuteur>Luo Wenjin</locuteur>
  1518. <audio>../../Language/Sound10f/10417lw.wav</audio>
  1519. </recording>
  1520. </recordings>
  1521. <recordings>
  1522. <recording>
  1523. <langue>en</langue>
  1524. <locuteur>Lynn</locuteur>
  1525. <audio>../../Language/Sounde10a/10417ms.wav</audio>
  1526. </recording>
  1527. </recordings>
  1528. <recordings>
  1529. <recording>
  1530. <langue>en</langue>
  1531. <locuteur>Maggy</locuteur>
  1532. <audio>../../Language/Sounde10c/10417mw.wav</audio>
  1533. </recording>
  1534. </recordings>
  1535. <recordings>
  1536. <recording>
  1537. <langue>en</langue>
  1538. <locuteur>Lynn</locuteur>
  1539. <audio>../../Language/Sounde10d/10417ms.wav</audio>
  1540. </recording>
  1541. </recordings>
  1542. </phrase>
  1543. <phrase>
  1544. <topic/>
  1545. <hanzi>
  1546. <simplified>一 瓶 可 口 可 乐</simplified>
  1547. <traditional>一 瓶 可 口 可 樂</traditional>
  1548. </hanzi>
  1549. <pinyin>yì píng kěkǒukělè</pinyin>
  1550. <translations>
  1551. <translation>
  1552. <langue>en</langue>
  1553. <texte>a bottle of Coca Cola</texte>
  1554. </translation>
  1555. </translations>
  1556. <recordings>
  1557. <recording>
  1558. <langue>zh</langue>
  1559. <locuteur>Liu Xiaoyun</locuteur>
  1560. <audio>../../Language/Sound3a/3571am.wav</audio>
  1561. </recording>
  1562. </recordings>
  1563. <recordings>
  1564. <recording>
  1565. <langue>zh</langue>
  1566. <locuteur>Huang Xu</locuteur>
  1567. <audio>../../Language/Sound3b/3571hx.wav</audio>
  1568. </recording>
  1569. </recordings>
  1570. <recordings>
  1571. <recording>
  1572. <langue>zh</langue>
  1573. <locuteur>Huang Jiali</locuteur>
  1574. <audio>../../Language/Sound3c/3571hjl.wav</audio>
  1575. </recording>
  1576. </recordings>
  1577. <recordings>
  1578. <recording>
  1579. <langue>zh</langue>
  1580. <locuteur>Zhao He</locuteur>
  1581. <audio>../../Language/Sound3d/3571zh.wav</audio>
  1582. </recording>
  1583. </recordings>
  1584. <recordings>
  1585. <recording>
  1586. <langue>zh</langue>
  1587. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  1588. <audio>../../Language/Sound3e/3571sc.wav</audio>
  1589. </recording>
  1590. </recordings>
  1591. <recordings>
  1592. <recording>
  1593. <langue>en</langue>
  1594. <locuteur>Fred</locuteur>
  1595. <audio>../../Language/Sounde3a/3571fb.wav</audio>
  1596. </recording>
  1597. </recordings>
  1598. <recordings>
  1599. <recording>
  1600. <langue>en</langue>
  1601. <locuteur>Karen</locuteur>
  1602. <audio>../../Language/Sounde3b/3571kh.wav</audio>
  1603. </recording>
  1604. </recordings>
  1605. </phrase>
  1606. <phrase>
  1607. <topic/>
  1608. <hanzi>
  1609. <simplified>戏 剧 演 员 认 为 剧 场 是 最 令 人 兴 奋 的 。</simplified>
  1610. <traditional>戲 劇 演 員 認 爲 劇 場 是 最 令 人 興 奮 的 。</traditional>
  1611. </hanzi>
  1612. <pinyin>xìjù yǎnyuán rènwéi jùchǎng shì zuì lìngrén xīngfèn de.</pinyin>
  1613. <translations>
  1614. <translation>
  1615. <langue>en</langue>
  1616. <texte>The thespian players think that the theater is thoroughly thrilling.</texte>
  1617. </translation>
  1618. </translations>
  1619. <recordings>
  1620. <recording>
  1621. <langue>zh</langue>
  1622. <locuteur>Jessie Wang</locuteur>
  1623. <audio>../../Language/Sound8a/8863jes.wav</audio>
  1624. </recording>
  1625. </recordings>
  1626. <recordings>
  1627. <recording>
  1628. <langue>zh</langue>
  1629. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1630. <audio>../../Language/Sound8b/8863jz.wav</audio>
  1631. </recording>
  1632. </recordings>
  1633. <recordings>
  1634. <recording>
  1635. <langue>zh</langue>
  1636. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  1637. <audio>../../Language/Sound8c/8863lz.wav</audio>
  1638. </recording>
  1639. </recordings>
  1640. <recordings>
  1641. <recording>
  1642. <langue>zh</langue>
  1643. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  1644. <audio>../../Language/Sound8d/8863ch.wav</audio>
  1645. </recording>
  1646. </recordings>
  1647. <recordings>
  1648. <recording>
  1649. <langue>zh</langue>
  1650. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  1651. <audio>../../Language/Sound8e/8863wt.wav</audio>
  1652. </recording>
  1653. </recordings>
  1654. <recordings>
  1655. <recording>
  1656. <langue>zh</langue>
  1657. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  1658. <audio>../../Language/Sound8f/8863zn.wav</audio>
  1659. </recording>
  1660. </recordings>
  1661. <recordings>
  1662. <recording>
  1663. <langue>en</langue>
  1664. <locuteur>Lynn</locuteur>
  1665. <audio>../../Language/Sounde8a/8863ms.wav</audio>
  1666. </recording>
  1667. </recordings>
  1668. <recordings>
  1669. <recording>
  1670. <langue>en</langue>
  1671. <locuteur>Fred</locuteur>
  1672. <audio>../../Language/Sounde8b/8863fb.wav</audio>
  1673. </recording>
  1674. </recordings>
  1675. <recordings>
  1676. <recording>
  1677. <langue>en</langue>
  1678. <locuteur>Lynn</locuteur>
  1679. <audio>../../Language/Sounde8d/8863ms.wav</audio>
  1680. </recording>
  1681. </recordings>
  1682. <recordings>
  1683. <recording>
  1684. <langue>en</langue>
  1685. <locuteur>Fred</locuteur>
  1686. <audio>../../Language/Sounde8e/8863fb.wav</audio>
  1687. </recording>
  1688. </recordings>
  1689. </phrase>
  1690. <phrase>
  1691. <topic/>
  1692. <hanzi>
  1693. <simplified>为 什 么 狮 子 喜 欢 樱 桃 , 柠 檬 和 酸 橙 冰 棍 儿 ?</simplified>
  1694. <traditional>爲 什 麼 獅 子 喜 歡 櫻 桃 , 檸 檬 和 酸 橙 冰 棍 兒 ?</traditional>
  1695. </hanzi>
  1696. <pinyin>wèishénme shīzi xǐhuān yīngtáo, níngméng hé suānchéng bīnggùnr?</pinyin>
  1697. <translations>
  1698. <translation>
  1699. <langue>en</langue>
  1700. <texte>Why do lions like cherry, lemon, and lime popsicles?</texte>
  1701. </translation>
  1702. </translations>
  1703. <recordings>
  1704. <recording>
  1705. <langue>zh</langue>
  1706. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  1707. <audio>../../Language/Sound7a/7308fx.wav</audio>
  1708. </recording>
  1709. </recordings>
  1710. <recordings>
  1711. <recording>
  1712. <langue>zh</langue>
  1713. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  1714. <audio>../../Language/Sound7b/7308wt.wav</audio>
  1715. </recording>
  1716. </recordings>
  1717. <recordings>
  1718. <recording>
  1719. <langue>zh</langue>
  1720. <locuteur>Chu Lin</locuteur>
  1721. <audio>../../Language/Sound7c/7308cl.wav</audio>
  1722. </recording>
  1723. </recordings>
  1724. <recordings>
  1725. <recording>
  1726. <langue>zh</langue>
  1727. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  1728. <audio>../../Language/Sound7d/7308ch.wav</audio>
  1729. </recording>
  1730. </recordings>
  1731. <recordings>
  1732. <recording>
  1733. <langue>en</langue>
  1734. <locuteur>Cricket</locuteur>
  1735. <audio>../../Language/Sounde7a/7308ags.wav</audio>
  1736. </recording>
  1737. </recordings>
  1738. <recordings>
  1739. <recording>
  1740. <langue>en</langue>
  1741. <locuteur>Mike</locuteur>
  1742. <audio>../../Language/Sounde7b/7308mj.wav</audio>
  1743. </recording>
  1744. </recordings>
  1745. <recordings>
  1746. <recording>
  1747. <langue>en</langue>
  1748. <locuteur>Karen Lee</locuteur>
  1749. <audio>../../Language/Sounde7c/7308kl.wav</audio>
  1750. </recording>
  1751. </recordings>
  1752. <recordings>
  1753. <recording>
  1754. <langue>en</langue>
  1755. <locuteur>Jeremy</locuteur>
  1756. <audio>../../Language/Sounde7d/7308jp.wav</audio>
  1757. </recording>
  1758. </recordings>
  1759. </phrase>
  1760. <phrase>
  1761. <topic/>
  1762. <hanzi>
  1763. <simplified>Peter Piper 摘 了 很 多 腌 辣 椒 。 如 果 Peter Piper 摘 了 很 多 腌 辣 椒 , 那 么 Peter Piper 摘 了 多 少 腌 辣 椒 ?</simplified>
  1764. <traditional>Peter Piper 摘 了 很 多 醃 辣 椒 。 如 果 Peter Piper 摘 了 很 多 醃 辣 椒 , 那 麼 Peter Piper 摘 了 多 少 醃 辣 椒 ?</traditional>
  1765. </hanzi>
  1766. <pinyin>peter piper zhāi le hěn duō yān làjiāo. rúguǒ peter piper zhāi le hěn duō yān làjiāo, nàme peter piper zhāi le duōshǎo yān làjiāo?</pinyin>
  1767. <translations>
  1768. <translation>
  1769. <langue>en</langue>
  1770. <texte>Peter Piper picked a peck of pickled peppers, if Peter Piper picked a peck of pickled peppers, how many pickled peppers did Peter Piper pick?</texte>
  1771. </translation>
  1772. </translations>
  1773. <recordings>
  1774. <recording>
  1775. <langue>zh</langue>
  1776. <locuteur>Jessie Wang</locuteur>
  1777. <audio>../../Language/Sound8a/8861jes.wav</audio>
  1778. </recording>
  1779. </recordings>
  1780. <recordings>
  1781. <recording>
  1782. <langue>zh</langue>
  1783. <locuteur>Lin Lin</locuteur>
  1784. <audio>../../Language/Sound8b/8861ll.wav</audio>
  1785. </recording>
  1786. </recordings>
  1787. <recordings>
  1788. <recording>
  1789. <langue>zh</langue>
  1790. <locuteur>Luo Wenjin</locuteur>
  1791. <audio>../../Language/Sound8c/8861lw.wav</audio>
  1792. </recording>
  1793. </recordings>
  1794. <recordings>
  1795. <recording>
  1796. <langue>zh</langue>
  1797. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  1798. <audio>../../Language/Sound8d/8861ch.wav</audio>
  1799. </recording>
  1800. </recordings>
  1801. <recordings>
  1802. <recording>
  1803. <langue>zh</langue>
  1804. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  1805. <audio>../../Language/Sound8e/8861wt.wav</audio>
  1806. </recording>
  1807. </recordings>
  1808. <recordings>
  1809. <recording>
  1810. <langue>zh</langue>
  1811. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  1812. <audio>../../Language/Sound8f/8861zn.wav</audio>
  1813. </recording>
  1814. </recordings>
  1815. <recordings>
  1816. <recording>
  1817. <langue>en</langue>
  1818. <locuteur>Lynn</locuteur>
  1819. <audio>../../Language/Sounde8a/8861ms.wav</audio>
  1820. </recording>
  1821. </recordings>
  1822. <recordings>
  1823. <recording>
  1824. <langue>en</langue>
  1825. <locuteur>Fred</locuteur>
  1826. <audio>../../Language/Sounde8b/8861fb.wav</audio>
  1827. </recording>
  1828. </recordings>
  1829. <recordings>
  1830. <recording>
  1831. <langue>en</langue>
  1832. <locuteur>Lynn</locuteur>
  1833. <audio>../../Language/Sounde8d/8861ms.wav</audio>
  1834. </recording>
  1835. </recordings>
  1836. </phrase>
  1837. <phrase>
  1838. <topic/>
  1839. <hanzi>
  1840. <simplified>如 果 船 倾 斜 并 且 你 被 绊 倒 了 , 你 可 能 会 滑 出 船 。</simplified>
  1841. <traditional>如 果 船 傾 斜 並 且 你 被 絆 倒 了 , 你 可 能 會 滑 出 船 。</traditional>
  1842. </hanzi>
  1843. <pinyin>rúguǒ chuán qīngxié bìngqiě nǐ bèi bàndǎo le, nǐ kěnéng huì huá chū chuán.</pinyin>
  1844. <translations>
  1845. <translation>
  1846. <langue>en</langue>
  1847. <texte>If the ship tips and you trip you might slip off the ship.</texte>
  1848. </translation>
  1849. </translations>
  1850. <recordings>
  1851. <recording>
  1852. <langue>zh</langue>
  1853. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  1854. <audio>../../Language/Sound13a/13396lyr.wav</audio>
  1855. </recording>
  1856. </recordings>
  1857. <recordings>
  1858. <recording>
  1859. <langue>zh</langue>
  1860. <locuteur>Lin Lin</locuteur>
  1861. <audio>../../Language/Sound13b/13396ll.wav</audio>
  1862. </recording>
  1863. </recordings>
  1864. <recordings>
  1865. <recording>
  1866. <langue>zh</langue>
  1867. <locuteur>Luo Wenjin</locuteur>
  1868. <audio>../../Language/Sound13c/13396lw.wav</audio>
  1869. </recording>
  1870. </recordings>
  1871. <recordings>
  1872. <recording>
  1873. <langue>zh</langue>
  1874. <locuteur>Cheng Hong</locuteur>
  1875. <audio>../../Language/Sound13d/13396chg.wav</audio>
  1876. </recording>
  1877. </recordings>
  1878. <recordings>
  1879. <recording>
  1880. <langue>zh</langue>
  1881. <locuteur>Lin Lin</locuteur>
  1882. <audio>../../Language/Sound13e/13396ll.wav</audio>
  1883. </recording>
  1884. </recordings>
  1885. <recordings>
  1886. <recording>
  1887. <langue>zh</langue>
  1888. <locuteur>Luo Wenjin</locuteur>
  1889. <audio>../../Language/Sound13f/13396lw.wav</audio>
  1890. </recording>
  1891. </recordings>
  1892. <recordings>
  1893. <recording>
  1894. <langue>zh</langue>
  1895. <locuteur>Zhang Zhida</locuteur>
  1896. <audio>../../Language/Sound13g/13396zzd.wav</audio>
  1897. </recording>
  1898. </recordings>
  1899. <recordings>
  1900. <recording>
  1901. <langue>en</langue>
  1902. <locuteur>Lynn</locuteur>
  1903. <audio>../../Language/Sounde13a/13396ms.wav</audio>
  1904. </recording>
  1905. </recordings>
  1906. <recordings>
  1907. <recording>
  1908. <langue>en</langue>
  1909. <locuteur>James</locuteur>
  1910. <audio>../../Language/Sounde13b/13396jd.wav</audio>
  1911. </recording>
  1912. </recordings>
  1913. <recordings>
  1914. <recording>
  1915. <langue>en</langue>
  1916. <locuteur>Brian</locuteur>
  1917. <audio>../../Language/Sounde13d/13396bl.wav</audio>
  1918. </recording>
  1919. </recordings>
  1920. </phrase>
  1921. <phrase>
  1922. <topic/>
  1923. <hanzi>
  1924. <simplified>哒 哒 哒 在 浴 缸 的 三 个 男 人</simplified>
  1925. <traditional>噠 噠 噠 在 浴 缸 的 三 個 男 人</traditional>
  1926. </hanzi>
  1927. <pinyin>dā dā dā zài yùgāng de sān gè nánrén</pinyin>
  1928. <translations>
  1929. <translation>
  1930. <langue>en</langue>
  1931. <texte>rub-a-dub-dub three men in a tub</texte>
  1932. </translation>
  1933. </translations>
  1934. <recordings>
  1935. <recording>
  1936. <langue>zh</langue>
  1937. <locuteur>Lin Lin</locuteur>
  1938. <audio>../../Language/Sound13b/13918ll.wav</audio>
  1939. </recording>
  1940. </recordings>
  1941. <recordings>
  1942. <recording>
  1943. <langue>zh</langue>
  1944. <locuteur>Luo Wenjin</locuteur>
  1945. <audio>../../Language/Sound13c/13918lw.wav</audio>
  1946. </recording>
  1947. </recordings>
  1948. <recordings>
  1949. <recording>
  1950. <langue>zh</langue>
  1951. <locuteur>Wang Wenjing</locuteur>
  1952. <audio>../../Language/Sound13d/13918wwj.wav</audio>
  1953. </recording>
  1954. </recordings>
  1955. <recordings>
  1956. <recording>
  1957. <langue>zh</langue>
  1958. <locuteur>Lin Lin</locuteur>
  1959. <audio>../../Language/Sound13e/13918ll.wav</audio>
  1960. </recording>
  1961. </recordings>
  1962. <recordings>
  1963. <recording>
  1964. <langue>zh</langue>
  1965. <locuteur>Luo Wenjin</locuteur>
  1966. <audio>../../Language/Sound13f/13918lw.wav</audio>
  1967. </recording>
  1968. </recordings>
  1969. <recordings>
  1970. <recording>
  1971. <langue>zh</langue>
  1972. <locuteur>Zhang Zhida</locuteur>
  1973. <audio>../../Language/Sound13g/13918zzd.wav</audio>
  1974. </recording>
  1975. </recordings>
  1976. <recordings>
  1977. <recording>
  1978. <langue>en</langue>
  1979. <locuteur>Lynn</locuteur>
  1980. <audio>../../Language/Sounde13a/13918ms.wav</audio>
  1981. </recording>
  1982. </recordings>
  1983. <recordings>
  1984. <recording>
  1985. <langue>en</langue>
  1986. <locuteur>Lynn</locuteur>
  1987. <audio>../../Language/Sounde13d/13918ms.wav</audio>
  1988. </recording>
  1989. </recordings>
  1990. </phrase>
  1991. <phrase>
  1992. <topic/>
  1993. <hanzi>
  1994. <simplified>你 锁 门 了 吗 ?</simplified>
  1995. <traditional>你 鎖 門 了 嗎 ?</traditional>
  1996. </hanzi>
  1997. <pinyin>nǐ suǒ mén le ma?</pinyin>
  1998. <translations>
  1999. <translation>
  2000. <langue>en</langue>
  2001. <texte>Have you locked the door?</texte>
  2002. </translation>
  2003. </translations>
  2004. <recordings>
  2005. <recording>
  2006. <langue>zh</langue>
  2007. <locuteur>Li Di</locuteur>
  2008. <audio>../../Language/Sound7a/7995ld.wav</audio>
  2009. </recording>
  2010. </recordings>
  2011. <recordings>
  2012. <recording>
  2013. <langue>zh</langue>
  2014. <locuteur>Chu Lin</locuteur>
  2015. <audio>../../Language/Sound7b/7995cl.wav</audio>
  2016. </recording>
  2017. </recordings>
  2018. <recordings>
  2019. <recording>
  2020. <langue>zh</langue>
  2021. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  2022. <audio>../../Language/Sound7d/7995ch.wav</audio>
  2023. </recording>
  2024. </recordings>
  2025. <recordings>
  2026. <recording>
  2027. <langue>zh</langue>
  2028. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  2029. <audio>../../Language/Sound7f/7995sc.wav</audio>
  2030. </recording>
  2031. </recordings>
  2032. <recordings>
  2033. <recording>
  2034. <langue>en</langue>
  2035. <locuteur>Karen</locuteur>
  2036. <audio>../../Language/Sounde7a/7995kh.wav</audio>
  2037. </recording>
  2038. </recordings>
  2039. <recordings>
  2040. <recording>
  2041. <langue>en</langue>
  2042. <locuteur>Dave</locuteur>
  2043. <audio>../../Language/Sounde7b/7995di.wav</audio>
  2044. </recording>
  2045. </recordings>
  2046. <recordings>
  2047. <recording>
  2048. <langue>en</langue>
  2049. <locuteur>Jeremy</locuteur>
  2050. <audio>../../Language/Sounde7c/7995jp.wav</audio>
  2051. </recording>
  2052. </recordings>
  2053. </phrase>
  2054. <phrase>
  2055. <topic/>
  2056. <hanzi>
  2057. <simplified>四 十 是 四 十 , 十 四 是 十 四 。</simplified>
  2058. <traditional>四 十 是 四 十 , 十 四 是 十 四 。</traditional>
  2059. </hanzi>
  2060. <pinyin>sìshí shì sìshí, shísì shì shísì.</pinyin>
  2061. <translations>
  2062. <translation>
  2063. <langue>en</langue>
  2064. <texte>Forty is forty. Fourteen is fourteen.</texte>
  2065. </translation>
  2066. </translations>
  2067. <recordings>
  2068. <recording>
  2069. <langue>zh</langue>
  2070. <locuteur>Da Di</locuteur>
  2071. <audio>../../Language/Sound14a/14316dd.wav</audio>
  2072. </recording>
  2073. </recordings>
  2074. <recordings>
  2075. <recording>
  2076. <langue>zh</langue>
  2077. <locuteur>Lin Lin</locuteur>
  2078. <audio>../../Language/Sound14b/14316ll.wav</audio>
  2079. </recording>
  2080. </recordings>
  2081. <recordings>
  2082. <recording>
  2083. <langue>zh</langue>
  2084. <locuteur>Luo Wenjin</locuteur>
  2085. <audio>../../Language/Sound14c/14316lw.wav</audio>
  2086. </recording>
  2087. </recordings>
  2088. <recordings>
  2089. <recording>
  2090. <langue>zh</langue>
  2091. <locuteur>Da Di</locuteur>
  2092. <audio>../../Language/Sound14d/14316dd.wav</audio>
  2093. </recording>
  2094. </recordings>
  2095. <recordings>
  2096. <recording>
  2097. <langue>zh</langue>
  2098. <locuteur>Lin Lin</locuteur>
  2099. <audio>../../Language/Sound14e/14316ll.wav</audio>
  2100. </recording>
  2101. </recordings>
  2102. <recordings>
  2103. <recording>
  2104. <langue>zh</langue>
  2105. <locuteur>Luo Wenjin</locuteur>
  2106. <audio>../../Language/Sound14f/14316lw.wav</audio>
  2107. </recording>
  2108. </recordings>
  2109. <recordings>
  2110. <recording>
  2111. <langue>zh</langue>
  2112. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  2113. <audio>../../Language/Sound14g/14316ds.wav</audio>
  2114. </recording>
  2115. </recordings>
  2116. <recordings>
  2117. <recording>
  2118. <langue>zh</langue>
  2119. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  2120. <audio>../../Language/Sound14h/14316ds.wav</audio>
  2121. </recording>
  2122. </recordings>
  2123. <recordings>
  2124. <recording>
  2125. <langue>en</langue>
  2126. <locuteur>Lynn</locuteur>
  2127. <audio>../../Language/Sounde14a/14316ms.wav</audio>
  2128. </recording>
  2129. </recordings>
  2130. <recordings>
  2131. <recording>
  2132. <langue>en</langue>
  2133. <locuteur>Austin</locuteur>
  2134. <audio>../../Language/Sounde14c/14316au.wav</audio>
  2135. </recording>
  2136. </recordings>
  2137. <recordings>
  2138. <recording>
  2139. <langue>en</langue>
  2140. <locuteur>Lynn</locuteur>
  2141. <audio>../../Language/Sounde14d/14316ms.wav</audio>
  2142. </recording>
  2143. </recordings>
  2144. </phrase>
  2145. <phrase>
  2146. <topic/>
  2147. <hanzi>
  2148. <simplified>菊 花</simplified>
  2149. <traditional>菊 花</traditional>
  2150. </hanzi>
  2151. <pinyin>júhuā</pinyin>
  2152. <translations>
  2153. <translation>
  2154. <langue>en</langue>
  2155. <texte>chrysanthemum</texte>
  2156. </translation>
  2157. </translations>
  2158. <recordings>
  2159. <recording>
  2160. <langue>zh</langue>
  2161. <locuteur>Da Di</locuteur>
  2162. <audio>../../Language/Sound9a/9961dd.wav</audio>
  2163. </recording>
  2164. </recordings>
  2165. <recordings>
  2166. <recording>
  2167. <langue>zh</langue>
  2168. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  2169. <audio>../../Language/Sound9b/9961jz.wav</audio>
  2170. </recording>
  2171. </recordings>
  2172. <recordings>
  2173. <recording>
  2174. <langue>zh</langue>
  2175. <locuteur>Da Di</locuteur>
  2176. <audio>../../Language/Sound9d/9961dd.wav</audio>
  2177. </recording>
  2178. </recordings>
  2179. <recordings>
  2180. <recording>
  2181. <langue>en</langue>
  2182. <locuteur>Cricket</locuteur>
  2183. <audio>../../Language/Sounde9a/9961ags.wav</audio>
  2184. </recording>
  2185. </recordings>
  2186. </phrase>
  2187. </maineedu>