datas.xml 70 KB

12345678910111213141516171819202122232425262728293031323334353637383940414243444546474849505152535455565758596061626364656667686970717273747576777879808182838485868788899091929394959697989910010110210310410510610710810911011111211311411511611711811912012112212312412512612712812913013113213313413513613713813914014114214314414514614714814915015115215315415515615715815916016116216316416516616716816917017117217317417517617717817918018118218318418518618718818919019119219319419519619719819920020120220320420520620720820921021121221321421521621721821922022122222322422522622722822923023123223323423523623723823924024124224324424524624724824925025125225325425525625725825926026126226326426526626726826927027127227327427527627727827928028128228328428528628728828929029129229329429529629729829930030130230330430530630730830931031131231331431531631731831932032132232332432532632732832933033133233333433533633733833934034134234334434534634734834935035135235335435535635735835936036136236336436536636736836937037137237337437537637737837938038138238338438538638738838939039139239339439539639739839940040140240340440540640740840941041141241341441541641741841942042142242342442542642742842943043143243343443543643743843944044144244344444544644744844945045145245345445545645745845946046146246346446546646746846947047147247347447547647747847948048148248348448548648748848949049149249349449549649749849950050150250350450550650750850951051151251351451551651751851952052152252352452552652752852953053153253353453553653753853954054154254354454554654754854955055155255355455555655755855956056156256356456556656756856957057157257357457557657757857958058158258358458558658758858959059159259359459559659759859960060160260360460560660760860961061161261361461561661761861962062162262362462562662762862963063163263363463563663763863964064164264364464564664764864965065165265365465565665765865966066166266366466566666766866967067167267367467567667767867968068168268368468568668768868969069169269369469569669769869970070170270370470570670770870971071171271371471571671771871972072172272372472572672772872973073173273373473573673773873974074174274374474574674774874975075175275375475575675775875976076176276376476576676776876977077177277377477577677777877978078178278378478578678778878979079179279379479579679779879980080180280380480580680780880981081181281381481581681781881982082182282382482582682782882983083183283383483583683783883984084184284384484584684784884985085185285385485585685785885986086186286386486586686786886987087187287387487587687787887988088188288388488588688788888989089189289389489589689789889990090190290390490590690790890991091191291391491591691791891992092192292392492592692792892993093193293393493593693793893994094194294394494594694794894995095195295395495595695795895996096196296396496596696796896997097197297397497597697797897998098198298398498598698798898999099199299399499599699799899910001001100210031004100510061007100810091010101110121013101410151016101710181019102010211022102310241025102610271028102910301031103210331034103510361037103810391040104110421043104410451046104710481049105010511052105310541055105610571058105910601061106210631064106510661067106810691070107110721073107410751076107710781079108010811082108310841085108610871088108910901091109210931094109510961097109810991100110111021103110411051106110711081109111011111112111311141115111611171118111911201121112211231124112511261127112811291130113111321133113411351136113711381139114011411142114311441145114611471148114911501151115211531154115511561157115811591160116111621163116411651166116711681169117011711172117311741175117611771178117911801181118211831184118511861187118811891190119111921193119411951196119711981199120012011202120312041205120612071208120912101211121212131214121512161217121812191220122112221223122412251226122712281229123012311232123312341235123612371238123912401241124212431244124512461247124812491250125112521253125412551256125712581259126012611262126312641265126612671268126912701271127212731274127512761277127812791280128112821283128412851286128712881289129012911292129312941295129612971298129913001301130213031304130513061307130813091310131113121313131413151316131713181319132013211322132313241325132613271328132913301331133213331334133513361337133813391340134113421343134413451346134713481349135013511352135313541355135613571358135913601361136213631364136513661367136813691370137113721373137413751376137713781379138013811382138313841385138613871388138913901391139213931394139513961397139813991400140114021403140414051406140714081409141014111412141314141415141614171418141914201421142214231424142514261427142814291430143114321433143414351436143714381439144014411442144314441445144614471448144914501451145214531454145514561457145814591460146114621463146414651466146714681469147014711472147314741475147614771478147914801481148214831484148514861487148814891490149114921493149414951496149714981499150015011502150315041505150615071508150915101511151215131514151515161517151815191520152115221523152415251526152715281529153015311532153315341535153615371538153915401541154215431544154515461547154815491550155115521553155415551556155715581559156015611562156315641565156615671568156915701571157215731574157515761577157815791580158115821583158415851586158715881589159015911592159315941595159615971598159916001601160216031604160516061607160816091610161116121613161416151616161716181619162016211622162316241625162616271628162916301631163216331634163516361637163816391640164116421643164416451646164716481649165016511652165316541655165616571658165916601661166216631664166516661667166816691670167116721673167416751676167716781679168016811682168316841685168616871688168916901691169216931694169516961697169816991700170117021703170417051706170717081709171017111712171317141715171617171718171917201721172217231724172517261727172817291730173117321733173417351736173717381739174017411742174317441745174617471748174917501751175217531754175517561757175817591760176117621763176417651766176717681769177017711772177317741775177617771778177917801781178217831784178517861787178817891790179117921793179417951796179717981799180018011802180318041805180618071808180918101811181218131814181518161817181818191820182118221823182418251826182718281829183018311832183318341835183618371838183918401841184218431844184518461847184818491850185118521853185418551856185718581859186018611862186318641865186618671868186918701871187218731874187518761877187818791880188118821883188418851886188718881889189018911892189318941895189618971898189919001901190219031904190519061907190819091910191119121913191419151916191719181919192019211922192319241925192619271928192919301931193219331934193519361937193819391940194119421943194419451946194719481949195019511952195319541955195619571958195919601961196219631964196519661967196819691970197119721973197419751976197719781979198019811982198319841985198619871988198919901991199219931994199519961997199819992000200120022003200420052006200720082009201020112012201320142015201620172018201920202021202220232024202520262027202820292030203120322033203420352036203720382039204020412042204320442045204620472048204920502051205220532054205520562057205820592060206120622063206420652066206720682069207020712072207320742075207620772078207920802081208220832084208520862087208820892090209120922093209420952096209720982099210021012102210321042105210621072108210921102111211221132114211521162117211821192120212121222123212421252126212721282129213021312132213321342135213621372138213921402141214221432144214521462147214821492150215121522153215421552156215721582159216021612162216321642165216621672168216921702171217221732174217521762177217821792180218121822183218421852186218721882189219021912192219321942195219621972198219922002201220222032204220522062207220822092210221122122213221422152216221722182219222022212222222322242225222622272228222922302231223222332234223522362237223822392240224122422243224422452246224722482249225022512252225322542255225622572258225922602261226222632264226522662267226822692270227122722273227422752276227722782279228022812282228322842285228622872288228922902291229222932294229522962297229822992300230123022303230423052306230723082309231023112312231323142315231623172318231923202321232223232324232523262327232823292330233123322333233423352336233723382339234023412342234323442345234623472348234923502351235223532354235523562357235823592360236123622363236423652366236723682369237023712372237323742375237623772378237923802381238223832384238523862387238823892390239123922393239423952396239723982399240024012402240324042405240624072408240924102411241224132414241524162417241824192420242124222423242424252426242724282429243024312432243324342435243624372438243924402441244224432444244524462447244824492450245124522453245424552456245724582459246024612462246324642465246624672468246924702471247224732474247524762477247824792480248124822483248424852486248724882489249024912492249324942495249624972498249925002501250225032504250525062507250825092510251125122513251425152516251725182519252025212522252325242525252625272528252925302531253225332534253525362537253825392540254125422543254425452546254725482549255025512552255325542555255625572558255925602561256225632564256525662567256825692570257125722573257425752576257725782579258025812582258325842585258625872588258925902591259225932594259525962597259825992600260126022603260426052606260726082609261026112612261326142615261626172618261926202621262226232624262526262627262826292630263126322633263426352636263726382639264026412642264326442645264626472648264926502651265226532654265526562657265826592660266126622663266426652666266726682669267026712672267326742675267626772678267926802681268226832684268526862687268826892690269126922693269426952696269726982699270027012702270327042705270627072708270927102711271227132714271527162717271827192720272127222723272427252726272727282729273027312732273327342735273627372738273927402741274227432744274527462747274827492750275127522753275427552756275727582759276027612762276327642765276627672768276927702771277227732774277527762777277827792780278127822783278427852786278727882789279027912792279327942795279627972798279928002801280228032804280528062807280828092810281128122813281428152816281728182819282028212822282328242825282628272828282928302831283228332834283528362837283828392840284128422843284428452846284728482849285028512852285328542855285628572858285928602861286228632864286528662867286828692870287128722873287428752876287728782879288028812882288328842885288628872888288928902891289228932894289528962897289828992900290129022903290429052906290729082909291029112912291329142915291629172918291929202921292229232924292529262927292829292930293129322933293429352936293729382939294029412942294329442945294629472948294929502951295229532954295529562957295829592960296129622963296429652966296729682969297029712972297329742975297629772978297929802981298229832984298529862987298829892990299129922993299429952996299729982999300030013002300330043005300630073008300930103011301230133014301530163017301830193020302130223023302430253026302730283029303030313032303330343035303630373038303930403041304230433044304530463047304830493050305130523053305430553056305730583059306030613062306330643065306630673068306930703071307230733074307530763077307830793080308130823083308430853086308730883089309030913092309330943095309630973098309931003101310231033104
  1. <?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
  2. <maineedu>
  3. <phrase>
  4. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  5. <hanzi>
  6. <simplified>白</simplified>
  7. <traditional>白</traditional>
  8. </hanzi>
  9. <pinyin>bái</pinyin>
  10. <explications/>
  11. <translations>
  12. <translation>
  13. <langue>en</langue>
  14. <texte>white, blank</texte>
  15. </translation>
  16. </translations>
  17. <recordings>
  18. <recording>
  19. <langue>zh</langue>
  20. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  21. <audio>../../Language/Sound0a/370jz.wav</audio>
  22. </recording>
  23. </recordings>
  24. </phrase>
  25. <phrase>
  26. <topic/>
  27. <hanzi>
  28. <simplified/>
  29. <traditional/>
  30. </hanzi>
  31. <pinyin/>
  32. <explications/>
  33. <translations/>
  34. <recordings>
  35. <recording>
  36. <langue>zh</langue>
  37. <locuteur>Liu Xiaoyun</locuteur>
  38. <audio>../../Language/Sound0b/370am.wav</audio>
  39. </recording>
  40. </recordings>
  41. </phrase>
  42. <phrase>
  43. <topic/>
  44. <hanzi>
  45. <simplified/>
  46. <traditional/>
  47. </hanzi>
  48. <pinyin/>
  49. <explications/>
  50. <translations/>
  51. <recordings>
  52. <recording>
  53. <langue>zh</langue>
  54. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  55. <audio>../../Language/Sound0c/370lz.wav</audio>
  56. </recording>
  57. </recordings>
  58. </phrase>
  59. <phrase>
  60. <topic/>
  61. <hanzi>
  62. <simplified/>
  63. <traditional/>
  64. </hanzi>
  65. <pinyin/>
  66. <explications/>
  67. <translations/>
  68. <recordings>
  69. <recording>
  70. <langue>zh</langue>
  71. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  72. <audio>../../Language/Sound0d/370wt.wav</audio>
  73. </recording>
  74. </recordings>
  75. </phrase>
  76. <phrase>
  77. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  78. <hanzi>
  79. <simplified>背</simplified>
  80. <traditional>背</traditional>
  81. </hanzi>
  82. <pinyin>bèi</pinyin>
  83. <explications/>
  84. <translations>
  85. <translation>
  86. <langue>en</langue>
  87. <texte>back of body or thing; with back towards; to hide from truth, to do something behind someone's back, to recite from memory</texte>
  88. </translation>
  89. </translations>
  90. <recordings>
  91. <recording>
  92. <langue>zh</langue>
  93. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  94. <audio>../../Language/Sound4a/4216jz.wav</audio>
  95. </recording>
  96. </recordings>
  97. </phrase>
  98. <phrase>
  99. <topic/>
  100. <hanzi>
  101. <simplified/>
  102. <traditional/>
  103. </hanzi>
  104. <pinyin/>
  105. <explications/>
  106. <translations/>
  107. <recordings>
  108. <recording>
  109. <langue>zh</langue>
  110. <locuteur>Wang Jun</locuteur>
  111. <audio>../../Language/Sound4b/4216wj.wav</audio>
  112. </recording>
  113. </recordings>
  114. </phrase>
  115. <phrase>
  116. <topic/>
  117. <hanzi>
  118. <simplified/>
  119. <traditional/>
  120. </hanzi>
  121. <pinyin/>
  122. <explications/>
  123. <translations/>
  124. <recordings>
  125. <recording>
  126. <langue>zh</langue>
  127. <locuteur>Zhang Xiaowei</locuteur>
  128. <audio>../../Language/Sound4c/4216zxw.wav</audio>
  129. </recording>
  130. </recordings>
  131. </phrase>
  132. <phrase>
  133. <topic/>
  134. <hanzi>
  135. <simplified/>
  136. <traditional/>
  137. </hanzi>
  138. <pinyin/>
  139. <explications/>
  140. <translations/>
  141. <recordings>
  142. <recording>
  143. <langue>zh</langue>
  144. <locuteur>Zhang Li</locuteur>
  145. <audio>../../Language/Sound4d/4216zl.wav</audio>
  146. </recording>
  147. </recordings>
  148. </phrase>
  149. <phrase>
  150. <topic/>
  151. <hanzi>
  152. <simplified/>
  153. <traditional/>
  154. </hanzi>
  155. <pinyin/>
  156. <explications/>
  157. <translations/>
  158. <recordings>
  159. <recording>
  160. <langue>zh</langue>
  161. <locuteur>Liu Jinzhe</locuteur>
  162. <audio>../../Language/Sound4e/4216ljz.wav</audio>
  163. </recording>
  164. </recordings>
  165. </phrase>
  166. <phrase>
  167. <topic/>
  168. <hanzi>
  169. <simplified/>
  170. <traditional/>
  171. </hanzi>
  172. <pinyin/>
  173. <explications/>
  174. <translations/>
  175. <recordings>
  176. <recording>
  177. <langue>zh</langue>
  178. <locuteur>Zhu Mengxi</locuteur>
  179. <audio>../../Language/Sound4f/4216zmx.wav</audio>
  180. </recording>
  181. </recordings>
  182. </phrase>
  183. <phrase>
  184. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  185. <hanzi>
  186. <simplified>背 课 文</simplified>
  187. <traditional>背 課 文</traditional>
  188. </hanzi>
  189. <pinyin>bèi kèwén</pinyin>
  190. <explications/>
  191. <translations>
  192. <translation>
  193. <langue>en</langue>
  194. <texte>to recite a lesson from memory</texte>
  195. </translation>
  196. </translations>
  197. <recordings>
  198. <recording>
  199. <langue>zh</langue>
  200. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  201. <audio>../../Language/Sound13a/13561df.wav</audio>
  202. </recording>
  203. </recordings>
  204. </phrase>
  205. <phrase>
  206. <topic/>
  207. <hanzi>
  208. <simplified/>
  209. <traditional/>
  210. </hanzi>
  211. <pinyin/>
  212. <explications/>
  213. <translations/>
  214. <recordings>
  215. <recording>
  216. <langue>zh</langue>
  217. <locuteur>Zhao Mo</locuteur>
  218. <audio>../../Language/Sound13b/13561zm.wav</audio>
  219. </recording>
  220. </recordings>
  221. </phrase>
  222. <phrase>
  223. <topic/>
  224. <hanzi>
  225. <simplified/>
  226. <traditional/>
  227. </hanzi>
  228. <pinyin/>
  229. <explications/>
  230. <translations/>
  231. <recordings>
  232. <recording>
  233. <langue>zh</langue>
  234. <locuteur>Hu Siyu</locuteur>
  235. <audio>../../Language/Sound13c/13561hsy.wav</audio>
  236. </recording>
  237. </recordings>
  238. </phrase>
  239. <phrase>
  240. <topic/>
  241. <hanzi>
  242. <simplified/>
  243. <traditional/>
  244. </hanzi>
  245. <pinyin/>
  246. <explications/>
  247. <translations/>
  248. <recordings>
  249. <recording>
  250. <langue>zh</langue>
  251. <locuteur>Zheng Lei</locuteur>
  252. <audio>../../Language/Sound13d/13561lei.wav</audio>
  253. </recording>
  254. </recordings>
  255. </phrase>
  256. <phrase>
  257. <topic/>
  258. <hanzi>
  259. <simplified/>
  260. <traditional/>
  261. </hanzi>
  262. <pinyin/>
  263. <explications/>
  264. <translations/>
  265. <recordings>
  266. <recording>
  267. <langue>zh</langue>
  268. <locuteur>Ren Shuang</locuteur>
  269. <audio>../../Language/Sound13e/13561rs.wav</audio>
  270. </recording>
  271. </recordings>
  272. </phrase>
  273. <phrase>
  274. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  275. <hanzi>
  276. <simplified>逼</simplified>
  277. <traditional>逼</traditional>
  278. </hanzi>
  279. <pinyin>bī</pinyin>
  280. <explications/>
  281. <translations>
  282. <translation>
  283. <langue>en</langue>
  284. <texte>to force, to compel</texte>
  285. </translation>
  286. </translations>
  287. <recordings>
  288. <recording>
  289. <langue>zh</langue>
  290. <locuteur>Li Di</locuteur>
  291. <audio>../../Language/Sound1a/1575ld.wav</audio>
  292. </recording>
  293. </recordings>
  294. </phrase>
  295. <phrase>
  296. <topic/>
  297. <hanzi>
  298. <simplified/>
  299. <traditional/>
  300. </hanzi>
  301. <pinyin/>
  302. <explications/>
  303. <translations/>
  304. <recordings>
  305. <recording>
  306. <langue>zh</langue>
  307. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  308. <audio>../../Language/Sound1b/1575wt.wav</audio>
  309. </recording>
  310. </recordings>
  311. </phrase>
  312. <phrase>
  313. <topic/>
  314. <hanzi>
  315. <simplified/>
  316. <traditional/>
  317. </hanzi>
  318. <pinyin/>
  319. <explications/>
  320. <translations/>
  321. <recordings>
  322. <recording>
  323. <langue>zh</langue>
  324. <locuteur>Song Jia</locuteur>
  325. <audio>../../Language/Sound1c/1575sj.wav</audio>
  326. </recording>
  327. </recordings>
  328. </phrase>
  329. <phrase>
  330. <topic/>
  331. <hanzi>
  332. <simplified/>
  333. <traditional/>
  334. </hanzi>
  335. <pinyin/>
  336. <explications/>
  337. <translations/>
  338. <recordings>
  339. <recording>
  340. <langue>zh</langue>
  341. <locuteur>Wei Xing</locuteur>
  342. <audio>../../Language/Sound1d/1575wx.wav</audio>
  343. </recording>
  344. </recordings>
  345. </phrase>
  346. <phrase>
  347. <topic/>
  348. <hanzi>
  349. <simplified/>
  350. <traditional/>
  351. </hanzi>
  352. <pinyin/>
  353. <explications/>
  354. <translations/>
  355. <recordings>
  356. <recording>
  357. <langue>zh</langue>
  358. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  359. <audio>../../Language/Sound1f/1575sc.wav</audio>
  360. </recording>
  361. </recordings>
  362. </phrase>
  363. <phrase>
  364. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  365. <hanzi>
  366. <simplified>侧 击</simplified>
  367. <traditional>側 擊</traditional>
  368. </hanzi>
  369. <pinyin>cèjī</pinyin>
  370. <explications/>
  371. <translations>
  372. <translation>
  373. <langue>en</langue>
  374. <texte>to attack, to make a flank attack</texte>
  375. </translation>
  376. </translations>
  377. <recordings>
  378. <recording>
  379. <langue>zh</langue>
  380. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  381. <audio>../../Language/Sound17b/17286li.wav</audio>
  382. </recording>
  383. </recordings>
  384. </phrase>
  385. <phrase>
  386. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  387. <hanzi>
  388. <simplified>阐 释</simplified>
  389. <traditional>闡 釋</traditional>
  390. </hanzi>
  391. <pinyin>chǎnshì</pinyin>
  392. <explications/>
  393. <translations>
  394. <translation>
  395. <langue>en</langue>
  396. <texte>explication; to elucidate, to give a profound explanation</texte>
  397. </translation>
  398. </translations>
  399. <recordings>
  400. <recording>
  401. <langue>zh</langue>
  402. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  403. <audio>../../Language/Sound17b/17289li.wav</audio>
  404. </recording>
  405. </recordings>
  406. </phrase>
  407. <phrase>
  408. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  409. <hanzi>
  410. <simplified>罚</simplified>
  411. <traditional>罰</traditional>
  412. </hanzi>
  413. <pinyin>fá</pinyin>
  414. <explications/>
  415. <translations>
  416. <translation>
  417. <langue>en</langue>
  418. <texte>to punish, to penalize</texte>
  419. </translation>
  420. </translations>
  421. <recordings>
  422. <recording>
  423. <langue>zh</langue>
  424. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  425. <audio>../../Language/Sound15a/15148df.wav</audio>
  426. </recording>
  427. </recordings>
  428. </phrase>
  429. <phrase>
  430. <topic/>
  431. <hanzi>
  432. <simplified/>
  433. <traditional/>
  434. </hanzi>
  435. <pinyin/>
  436. <explications/>
  437. <translations/>
  438. <recordings>
  439. <recording>
  440. <langue>zh</langue>
  441. <locuteur>Cao Lihong</locuteur>
  442. <audio>../../Language/Sound15b/15148cao.wav</audio>
  443. </recording>
  444. </recordings>
  445. </phrase>
  446. <phrase>
  447. <topic/>
  448. <hanzi>
  449. <simplified/>
  450. <traditional/>
  451. </hanzi>
  452. <pinyin/>
  453. <explications/>
  454. <translations/>
  455. <recordings>
  456. <recording>
  457. <langue>zh</langue>
  458. <locuteur>Ren Shuang</locuteur>
  459. <audio>../../Language/Sound15c/15148rs.wav</audio>
  460. </recording>
  461. </recordings>
  462. </phrase>
  463. <phrase>
  464. <topic/>
  465. <hanzi>
  466. <simplified/>
  467. <traditional/>
  468. </hanzi>
  469. <pinyin/>
  470. <explications/>
  471. <translations/>
  472. <recordings>
  473. <recording>
  474. <langue>zh</langue>
  475. <locuteur>Wang Chen</locuteur>
  476. <audio>../../Language/Sound15d/15148wc.wav</audio>
  477. </recording>
  478. </recordings>
  479. </phrase>
  480. <phrase>
  481. <topic/>
  482. <hanzi>
  483. <simplified/>
  484. <traditional/>
  485. </hanzi>
  486. <pinyin/>
  487. <explications/>
  488. <translations/>
  489. <recordings>
  490. <recording>
  491. <langue>zh</langue>
  492. <locuteur>Zhou Hui</locuteur>
  493. <audio>../../Language/Sound15e/15148zhh.wav</audio>
  494. </recording>
  495. </recordings>
  496. </phrase>
  497. <phrase>
  498. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  499. <hanzi>
  500. <simplified>翻</simplified>
  501. <traditional>翻</traditional>
  502. </hanzi>
  503. <pinyin>fān</pinyin>
  504. <explications/>
  505. <translations>
  506. <translation>
  507. <langue>en</langue>
  508. <texte>to turn over, to flip, to rummage</texte>
  509. </translation>
  510. </translations>
  511. <recordings>
  512. <recording>
  513. <langue>zh</langue>
  514. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  515. <audio>../../Language/Sound1a/1878ds.wav</audio>
  516. </recording>
  517. </recordings>
  518. </phrase>
  519. <phrase>
  520. <topic/>
  521. <hanzi>
  522. <simplified/>
  523. <traditional/>
  524. </hanzi>
  525. <pinyin/>
  526. <explications/>
  527. <translations/>
  528. <recordings>
  529. <recording>
  530. <langue>zh</langue>
  531. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  532. <audio>../../Language/Sound1b/1878lyz.wav</audio>
  533. </recording>
  534. </recordings>
  535. </phrase>
  536. <phrase>
  537. <topic/>
  538. <hanzi>
  539. <simplified/>
  540. <traditional/>
  541. </hanzi>
  542. <pinyin/>
  543. <explications/>
  544. <translations/>
  545. <recordings>
  546. <recording>
  547. <langue>zh</langue>
  548. <locuteur>Li Si</locuteur>
  549. <audio>../../Language/Sound1d/1878ls.wav</audio>
  550. </recording>
  551. </recordings>
  552. </phrase>
  553. <phrase>
  554. <topic/>
  555. <hanzi>
  556. <simplified/>
  557. <traditional/>
  558. </hanzi>
  559. <pinyin/>
  560. <explications/>
  561. <translations/>
  562. <recordings>
  563. <recording>
  564. <langue>zh</langue>
  565. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  566. <audio>../../Language/Sound1e/1878sc.wav</audio>
  567. </recording>
  568. </recordings>
  569. </phrase>
  570. <phrase>
  571. <topic/>
  572. <hanzi>
  573. <simplified/>
  574. <traditional/>
  575. </hanzi>
  576. <pinyin/>
  577. <explications/>
  578. <translations/>
  579. <recordings>
  580. <recording>
  581. <langue>zh</langue>
  582. <locuteur>Sun Gang</locuteur>
  583. <audio>../../Language/Sound1g/1878dan.wav</audio>
  584. </recording>
  585. </recordings>
  586. </phrase>
  587. <phrase>
  588. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  589. <hanzi>
  590. <simplified>范</simplified>
  591. <traditional>範</traditional>
  592. </hanzi>
  593. <pinyin>fàn</pinyin>
  594. <explications/>
  595. <translations>
  596. <translation>
  597. <langue>en</langue>
  598. <texte>pattern, model</texte>
  599. </translation>
  600. </translations>
  601. <recordings>
  602. <recording>
  603. <langue>zh</langue>
  604. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  605. <audio>../../Language/Sound17b/17285li.wav</audio>
  606. </recording>
  607. </recordings>
  608. </phrase>
  609. <phrase>
  610. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  611. <hanzi>
  612. <simplified>仿</simplified>
  613. <traditional>仿</traditional>
  614. </hanzi>
  615. <pinyin>fǎng</pinyin>
  616. <explications/>
  617. <translations>
  618. <translation>
  619. <langue>en</langue>
  620. <texte>to copy, to imitate</texte>
  621. </translation>
  622. </translations>
  623. <recordings>
  624. <recording>
  625. <langue>zh</langue>
  626. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  627. <audio>../../Language/Sound17b/17294li.wav</audio>
  628. </recording>
  629. </recordings>
  630. </phrase>
  631. <phrase>
  632. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  633. <hanzi>
  634. <simplified>仿 效</simplified>
  635. <traditional>仿 效</traditional>
  636. </hanzi>
  637. <pinyin>fǎngxiào</pinyin>
  638. <explications/>
  639. <translations>
  640. <translation>
  641. <langue>en</langue>
  642. <texte>to imitate, to copy</texte>
  643. </translation>
  644. </translations>
  645. <recordings>
  646. <recording>
  647. <langue>zh</langue>
  648. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  649. <audio>../../Language/Sound13a/13577df.wav</audio>
  650. </recording>
  651. </recordings>
  652. </phrase>
  653. <phrase>
  654. <topic/>
  655. <hanzi>
  656. <simplified/>
  657. <traditional/>
  658. </hanzi>
  659. <pinyin/>
  660. <explications/>
  661. <translations/>
  662. <recordings>
  663. <recording>
  664. <langue>zh</langue>
  665. <locuteur>Zhao Mo</locuteur>
  666. <audio>../../Language/Sound13b/13577zm.wav</audio>
  667. </recording>
  668. </recordings>
  669. </phrase>
  670. <phrase>
  671. <topic/>
  672. <hanzi>
  673. <simplified/>
  674. <traditional/>
  675. </hanzi>
  676. <pinyin/>
  677. <explications/>
  678. <translations/>
  679. <recordings>
  680. <recording>
  681. <langue>zh</langue>
  682. <locuteur>Hu Siyu</locuteur>
  683. <audio>../../Language/Sound13c/13577hsy.wav</audio>
  684. </recording>
  685. </recordings>
  686. </phrase>
  687. <phrase>
  688. <topic/>
  689. <hanzi>
  690. <simplified/>
  691. <traditional/>
  692. </hanzi>
  693. <pinyin/>
  694. <explications/>
  695. <translations/>
  696. <recordings>
  697. <recording>
  698. <langue>zh</langue>
  699. <locuteur>Zheng Lei</locuteur>
  700. <audio>../../Language/Sound13d/13577lei.wav</audio>
  701. </recording>
  702. </recordings>
  703. </phrase>
  704. <phrase>
  705. <topic/>
  706. <hanzi>
  707. <simplified/>
  708. <traditional/>
  709. </hanzi>
  710. <pinyin/>
  711. <explications/>
  712. <translations/>
  713. <recordings>
  714. <recording>
  715. <langue>zh</langue>
  716. <locuteur>Ren Shuang</locuteur>
  717. <audio>../../Language/Sound13e/13577rs.wav</audio>
  718. </recording>
  719. </recordings>
  720. </phrase>
  721. <phrase>
  722. <topic/>
  723. <hanzi>
  724. <simplified/>
  725. <traditional/>
  726. </hanzi>
  727. <pinyin/>
  728. <explications/>
  729. <translations/>
  730. <recordings>
  731. <recording>
  732. <langue>zh</langue>
  733. <locuteur>Sun Gang</locuteur>
  734. <audio>../../Language/Sound13g/13577dan.wav</audio>
  735. </recording>
  736. </recordings>
  737. </phrase>
  738. <phrase>
  739. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  740. <hanzi>
  741. <simplified>风</simplified>
  742. <traditional>風</traditional>
  743. </hanzi>
  744. <pinyin>fēng</pinyin>
  745. <explications/>
  746. <translations>
  747. <translation>
  748. <langue>en</langue>
  749. <texte>wind, gale, breeze</texte>
  750. </translation>
  751. </translations>
  752. <recordings>
  753. <recording>
  754. <langue>zh</langue>
  755. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  756. <audio>../../Language/Sound0a/996jz.wav</audio>
  757. </recording>
  758. </recordings>
  759. </phrase>
  760. <phrase>
  761. <topic/>
  762. <hanzi>
  763. <simplified/>
  764. <traditional/>
  765. </hanzi>
  766. <pinyin/>
  767. <explications/>
  768. <translations/>
  769. <recordings>
  770. <recording>
  771. <langue>zh</langue>
  772. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  773. <audio>../../Language/Sound0b/996lyz.wav</audio>
  774. </recording>
  775. </recordings>
  776. </phrase>
  777. <phrase>
  778. <topic/>
  779. <hanzi>
  780. <simplified/>
  781. <traditional/>
  782. </hanzi>
  783. <pinyin/>
  784. <explications/>
  785. <translations/>
  786. <recordings>
  787. <recording>
  788. <langue>zh</langue>
  789. <locuteur>Li Si</locuteur>
  790. <audio>../../Language/Sound0c/996ls.wav</audio>
  791. </recording>
  792. </recordings>
  793. </phrase>
  794. <phrase>
  795. <topic/>
  796. <hanzi>
  797. <simplified/>
  798. <traditional/>
  799. </hanzi>
  800. <pinyin/>
  801. <explications/>
  802. <translations/>
  803. <recordings>
  804. <recording>
  805. <langue>zh</langue>
  806. <locuteur>Hua</locuteur>
  807. <audio>../../Language/Sound0d/996hua.wav</audio>
  808. </recording>
  809. </recordings>
  810. </phrase>
  811. <phrase>
  812. <topic/>
  813. <hanzi>
  814. <simplified/>
  815. <traditional/>
  816. </hanzi>
  817. <pinyin/>
  818. <explications/>
  819. <translations/>
  820. <recordings>
  821. <recording>
  822. <langue>zh</langue>
  823. <locuteur>Feng Kui</locuteur>
  824. <audio>../../Language/Sound0e/996fq.wav</audio>
  825. </recording>
  826. </recordings>
  827. </phrase>
  828. <phrase>
  829. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  830. <hanzi>
  831. <simplified>国 界</simplified>
  832. <traditional>國 界</traditional>
  833. </hanzi>
  834. <pinyin>guójiè</pinyin>
  835. <explications/>
  836. <translations>
  837. <translation>
  838. <langue>en</langue>
  839. <texte>national boundary, national border</texte>
  840. </translation>
  841. </translations>
  842. <recordings>
  843. <recording>
  844. <langue>zh</langue>
  845. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  846. <audio>../../Language/Sound17b/17297li.wav</audio>
  847. </recording>
  848. </recordings>
  849. </phrase>
  850. <phrase>
  851. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  852. <hanzi>
  853. <simplified>古 诗</simplified>
  854. <traditional>古 詩</traditional>
  855. </hanzi>
  856. <pinyin>gǔshī</pinyin>
  857. <explications/>
  858. <translations>
  859. <translation>
  860. <langue>en</langue>
  861. <texte>antique poems</texte>
  862. </translation>
  863. </translations>
  864. <recordings>
  865. <recording>
  866. <langue>zh</langue>
  867. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  868. <audio>../../Language/Sound6a/6637jz.wav</audio>
  869. </recording>
  870. </recordings>
  871. </phrase>
  872. <phrase>
  873. <topic/>
  874. <hanzi>
  875. <simplified/>
  876. <traditional/>
  877. </hanzi>
  878. <pinyin/>
  879. <explications/>
  880. <translations/>
  881. <recordings>
  882. <recording>
  883. <langue>zh</langue>
  884. <locuteur>Zhang Li</locuteur>
  885. <audio>../../Language/Sound6b/6637zl.wav</audio>
  886. </recording>
  887. </recordings>
  888. </phrase>
  889. <phrase>
  890. <topic/>
  891. <hanzi>
  892. <simplified/>
  893. <traditional/>
  894. </hanzi>
  895. <pinyin/>
  896. <explications/>
  897. <translations/>
  898. <recordings>
  899. <recording>
  900. <langue>zh</langue>
  901. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  902. <audio>../../Language/Sound6c/6637lz.wav</audio>
  903. </recording>
  904. </recordings>
  905. </phrase>
  906. <phrase>
  907. <topic/>
  908. <hanzi>
  909. <simplified/>
  910. <traditional/>
  911. </hanzi>
  912. <pinyin/>
  913. <explications/>
  914. <translations/>
  915. <recordings>
  916. <recording>
  917. <langue>zh</langue>
  918. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  919. <audio>../../Language/Sound6d/6637sc.wav</audio>
  920. </recording>
  921. </recordings>
  922. </phrase>
  923. <phrase>
  924. <topic/>
  925. <hanzi>
  926. <simplified/>
  927. <traditional/>
  928. </hanzi>
  929. <pinyin/>
  930. <explications/>
  931. <translations/>
  932. <recordings>
  933. <recording>
  934. <langue>zh</langue>
  935. <locuteur>Sun Gang</locuteur>
  936. <audio>../../Language/Sound6g/6637dan.wav</audio>
  937. </recording>
  938. </recordings>
  939. </phrase>
  940. <phrase>
  941. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  942. <hanzi>
  943. <simplified>故 事</simplified>
  944. <traditional>故 事</traditional>
  945. </hanzi>
  946. <pinyin>gùshì</pinyin>
  947. <explications/>
  948. <translations>
  949. <translation>
  950. <langue>en</langue>
  951. <texte>story, tale</texte>
  952. </translation>
  953. </translations>
  954. <recordings>
  955. <recording>
  956. <langue>zh</langue>
  957. <locuteur>Li Di</locuteur>
  958. <audio>../../Language/Sound1a/1152ld.wav</audio>
  959. </recording>
  960. </recordings>
  961. </phrase>
  962. <phrase>
  963. <topic/>
  964. <hanzi>
  965. <simplified/>
  966. <traditional/>
  967. </hanzi>
  968. <pinyin/>
  969. <explications/>
  970. <translations/>
  971. <recordings>
  972. <recording>
  973. <langue>zh</langue>
  974. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  975. <audio>../../Language/Sound1b/1152jz.wav</audio>
  976. </recording>
  977. </recordings>
  978. </phrase>
  979. <phrase>
  980. <topic/>
  981. <hanzi>
  982. <simplified/>
  983. <traditional/>
  984. </hanzi>
  985. <pinyin/>
  986. <explications/>
  987. <translations/>
  988. <recordings>
  989. <recording>
  990. <langue>zh</langue>
  991. <locuteur>Li Si</locuteur>
  992. <audio>../../Language/Sound1c/1152ls.wav</audio>
  993. </recording>
  994. </recordings>
  995. </phrase>
  996. <phrase>
  997. <topic/>
  998. <hanzi>
  999. <simplified/>
  1000. <traditional/>
  1001. </hanzi>
  1002. <pinyin/>
  1003. <explications/>
  1004. <translations/>
  1005. <recordings>
  1006. <recording>
  1007. <langue>zh</langue>
  1008. <locuteur>Wang Jun</locuteur>
  1009. <audio>../../Language/Sound1d/1152wj.wav</audio>
  1010. </recording>
  1011. </recordings>
  1012. </phrase>
  1013. <phrase>
  1014. <topic/>
  1015. <hanzi>
  1016. <simplified/>
  1017. <traditional/>
  1018. </hanzi>
  1019. <pinyin/>
  1020. <explications/>
  1021. <translations/>
  1022. <recordings>
  1023. <recording>
  1024. <langue>zh</langue>
  1025. <locuteur>Feng Kui</locuteur>
  1026. <audio>../../Language/Sound1e/1152fq.wav</audio>
  1027. </recording>
  1028. </recordings>
  1029. </phrase>
  1030. <phrase>
  1031. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1032. <hanzi>
  1033. <simplified>滑 雪</simplified>
  1034. <traditional>滑 雪</traditional>
  1035. </hanzi>
  1036. <pinyin>huá xuě</pinyin>
  1037. <explications/>
  1038. <translations>
  1039. <translation>
  1040. <langue>en</langue>
  1041. <texte>to ski; skiing</texte>
  1042. </translation>
  1043. </translations>
  1044. <recordings>
  1045. <recording>
  1046. <langue>zh</langue>
  1047. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  1048. <audio>../../Language/Sound0a/835yr.wav</audio>
  1049. </recording>
  1050. </recordings>
  1051. </phrase>
  1052. <phrase>
  1053. <topic/>
  1054. <hanzi>
  1055. <simplified/>
  1056. <traditional/>
  1057. </hanzi>
  1058. <pinyin/>
  1059. <explications/>
  1060. <translations/>
  1061. <recordings>
  1062. <recording>
  1063. <langue>zh</langue>
  1064. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1065. <audio>../../Language/Sound0b/835jz.wav</audio>
  1066. </recording>
  1067. </recordings>
  1068. </phrase>
  1069. <phrase>
  1070. <topic/>
  1071. <hanzi>
  1072. <simplified/>
  1073. <traditional/>
  1074. </hanzi>
  1075. <pinyin/>
  1076. <explications/>
  1077. <translations/>
  1078. <recordings>
  1079. <recording>
  1080. <langue>zh</langue>
  1081. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  1082. <audio>../../Language/Sound0c/835lz.wav</audio>
  1083. </recording>
  1084. </recordings>
  1085. </phrase>
  1086. <phrase>
  1087. <topic/>
  1088. <hanzi>
  1089. <simplified/>
  1090. <traditional/>
  1091. </hanzi>
  1092. <pinyin/>
  1093. <explications/>
  1094. <translations/>
  1095. <recordings>
  1096. <recording>
  1097. <langue>zh</langue>
  1098. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  1099. <audio>../../Language/Sound3b/3235lyz.wav</audio>
  1100. </recording>
  1101. </recordings>
  1102. </phrase>
  1103. <phrase>
  1104. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1105. <hanzi>
  1106. <simplified>滑 出</simplified>
  1107. <traditional>滑 出</traditional>
  1108. </hanzi>
  1109. <pinyin>huáchū</pinyin>
  1110. <explications/>
  1111. <translations>
  1112. <translation>
  1113. <langue>en</langue>
  1114. <texte>to slide out, to slip off</texte>
  1115. </translation>
  1116. </translations>
  1117. <recordings>
  1118. <recording>
  1119. <langue>zh</langue>
  1120. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  1121. <audio>../../Language/Sound17b/17296li.wav</audio>
  1122. </recording>
  1123. </recordings>
  1124. </phrase>
  1125. <phrase>
  1126. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1127. <hanzi>
  1128. <simplified>教 育</simplified>
  1129. <traditional>教 育</traditional>
  1130. </hanzi>
  1131. <pinyin>jiàoyù</pinyin>
  1132. <explications/>
  1133. <translations>
  1134. <translation>
  1135. <langue>en</langue>
  1136. <texte>education; to educate</texte>
  1137. </translation>
  1138. </translations>
  1139. <recordings>
  1140. <recording>
  1141. <langue>zh</langue>
  1142. <locuteur>Zhang Ning</locuteur>
  1143. <audio>../../Language/Sound3a/3297zn.wav</audio>
  1144. </recording>
  1145. </recordings>
  1146. </phrase>
  1147. <phrase>
  1148. <topic/>
  1149. <hanzi>
  1150. <simplified/>
  1151. <traditional/>
  1152. </hanzi>
  1153. <pinyin/>
  1154. <explications/>
  1155. <translations/>
  1156. <recordings>
  1157. <recording>
  1158. <langue>zh</langue>
  1159. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  1160. <audio>../../Language/Sound3b/3297lyz.wav</audio>
  1161. </recording>
  1162. </recordings>
  1163. </phrase>
  1164. <phrase>
  1165. <topic/>
  1166. <hanzi>
  1167. <simplified/>
  1168. <traditional/>
  1169. </hanzi>
  1170. <pinyin/>
  1171. <explications/>
  1172. <translations/>
  1173. <recordings>
  1174. <recording>
  1175. <langue>zh</langue>
  1176. <locuteur>Huang Xu</locuteur>
  1177. <audio>../../Language/Sound3c/3297hx.wav</audio>
  1178. </recording>
  1179. </recordings>
  1180. </phrase>
  1181. <phrase>
  1182. <topic/>
  1183. <hanzi>
  1184. <simplified/>
  1185. <traditional/>
  1186. </hanzi>
  1187. <pinyin/>
  1188. <explications/>
  1189. <translations/>
  1190. <recordings>
  1191. <recording>
  1192. <langue>zh</langue>
  1193. <locuteur>Li Longfei</locuteur>
  1194. <audio>../../Language/Sound3d/3297llf.wav</audio>
  1195. </recording>
  1196. </recordings>
  1197. </phrase>
  1198. <phrase>
  1199. <topic/>
  1200. <hanzi>
  1201. <simplified/>
  1202. <traditional/>
  1203. </hanzi>
  1204. <pinyin/>
  1205. <explications/>
  1206. <translations/>
  1207. <recordings>
  1208. <recording>
  1209. <langue>zh</langue>
  1210. <locuteur>Wang Jin</locuteur>
  1211. <audio>../../Language/Sound3e/3297jin.wav</audio>
  1212. </recording>
  1213. </recordings>
  1214. </phrase>
  1215. <phrase>
  1216. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1217. <hanzi>
  1218. <simplified>今 夜</simplified>
  1219. <traditional>今 夜</traditional>
  1220. </hanzi>
  1221. <pinyin>jīnyè</pinyin>
  1222. <explications/>
  1223. <translations>
  1224. <translation>
  1225. <langue>en</langue>
  1226. <texte>tonight</texte>
  1227. </translation>
  1228. </translations>
  1229. <recordings>
  1230. <recording>
  1231. <langue>zh</langue>
  1232. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  1233. <audio>../../Language/Sound17b/17283li.wav</audio>
  1234. </recording>
  1235. </recordings>
  1236. </phrase>
  1237. <phrase>
  1238. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1239. <hanzi>
  1240. <simplified>朗</simplified>
  1241. <traditional>朗</traditional>
  1242. </hanzi>
  1243. <pinyin>lǎng</pinyin>
  1244. <explications/>
  1245. <translations>
  1246. <translation>
  1247. <langue>en</langue>
  1248. <texte>clear, bright (day), clear, distinct (sound)</texte>
  1249. </translation>
  1250. </translations>
  1251. <recordings>
  1252. <recording>
  1253. <langue>zh</langue>
  1254. <locuteur>Liu Xiaoyun</locuteur>
  1255. <audio>../../Language/Sound0a/573am.wav</audio>
  1256. </recording>
  1257. </recordings>
  1258. </phrase>
  1259. <phrase>
  1260. <topic/>
  1261. <hanzi>
  1262. <simplified/>
  1263. <traditional/>
  1264. </hanzi>
  1265. <pinyin/>
  1266. <explications/>
  1267. <translations/>
  1268. <recordings>
  1269. <recording>
  1270. <langue>zh</langue>
  1271. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  1272. <audio>../../Language/Sound0b/573fx.wav</audio>
  1273. </recording>
  1274. </recordings>
  1275. </phrase>
  1276. <phrase>
  1277. <topic/>
  1278. <hanzi>
  1279. <simplified/>
  1280. <traditional/>
  1281. </hanzi>
  1282. <pinyin/>
  1283. <explications/>
  1284. <translations/>
  1285. <recordings>
  1286. <recording>
  1287. <langue>zh</langue>
  1288. <locuteur>Wang Jun</locuteur>
  1289. <audio>../../Language/Sound0c/573wj.wav</audio>
  1290. </recording>
  1291. </recordings>
  1292. </phrase>
  1293. <phrase>
  1294. <topic/>
  1295. <hanzi>
  1296. <simplified/>
  1297. <traditional/>
  1298. </hanzi>
  1299. <pinyin/>
  1300. <explications/>
  1301. <translations/>
  1302. <recordings>
  1303. <recording>
  1304. <langue>zh</langue>
  1305. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  1306. <audio>../../Language/Sound0d/573wt.wav</audio>
  1307. </recording>
  1308. </recordings>
  1309. </phrase>
  1310. <phrase>
  1311. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1312. <hanzi>
  1313. <simplified>老 师</simplified>
  1314. <traditional>老 師</traditional>
  1315. </hanzi>
  1316. <pinyin>lǎoshī</pinyin>
  1317. <explications/>
  1318. <translations>
  1319. <translation>
  1320. <langue>en</langue>
  1321. <texte>teacher</texte>
  1322. </translation>
  1323. </translations>
  1324. <recordings>
  1325. <recording>
  1326. <langue>zh</langue>
  1327. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1328. <audio>../../Language/Sound0a/92jz.wav</audio>
  1329. </recording>
  1330. </recordings>
  1331. </phrase>
  1332. <phrase>
  1333. <topic/>
  1334. <hanzi>
  1335. <simplified/>
  1336. <traditional/>
  1337. </hanzi>
  1338. <pinyin/>
  1339. <explications/>
  1340. <translations/>
  1341. <recordings>
  1342. <recording>
  1343. <langue>zh</langue>
  1344. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  1345. <audio>../../Language/Sound0b/92lz.wav</audio>
  1346. </recording>
  1347. </recordings>
  1348. </phrase>
  1349. <phrase>
  1350. <topic/>
  1351. <hanzi>
  1352. <simplified/>
  1353. <traditional/>
  1354. </hanzi>
  1355. <pinyin/>
  1356. <explications/>
  1357. <translations/>
  1358. <recordings>
  1359. <recording>
  1360. <langue>zh</langue>
  1361. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  1362. <audio>../../Language/Sound0b/92lyz.wav</audio>
  1363. </recording>
  1364. </recordings>
  1365. </phrase>
  1366. <phrase>
  1367. <topic/>
  1368. <hanzi>
  1369. <simplified/>
  1370. <traditional/>
  1371. </hanzi>
  1372. <pinyin/>
  1373. <explications/>
  1374. <translations/>
  1375. <recordings>
  1376. <recording>
  1377. <langue>zh</langue>
  1378. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  1379. <audio>../../Language/Sound0d/92wt.wav</audio>
  1380. </recording>
  1381. </recordings>
  1382. </phrase>
  1383. <phrase>
  1384. <topic/>
  1385. <hanzi>
  1386. <simplified/>
  1387. <traditional/>
  1388. </hanzi>
  1389. <pinyin/>
  1390. <explications/>
  1391. <translations/>
  1392. <recordings>
  1393. <recording>
  1394. <langue>zh</langue>
  1395. <locuteur>Hua</locuteur>
  1396. <audio>../../Language/Sound0e/92hua.wav</audio>
  1397. </recording>
  1398. </recordings>
  1399. </phrase>
  1400. <phrase>
  1401. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1402. <hanzi>
  1403. <simplified>零</simplified>
  1404. <traditional>零</traditional>
  1405. </hanzi>
  1406. <pinyin>líng</pinyin>
  1407. <explications/>
  1408. <translations>
  1409. <translation>
  1410. <langue>en</langue>
  1411. <texte>to rain, to fall, to drop</texte>
  1412. </translation>
  1413. </translations>
  1414. <recordings>
  1415. <recording>
  1416. <langue>zh</langue>
  1417. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  1418. <audio>../../Language/Sound17b/17284li.wav</audio>
  1419. </recording>
  1420. </recordings>
  1421. </phrase>
  1422. <phrase>
  1423. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1424. <hanzi>
  1425. <simplified>乱</simplified>
  1426. <traditional>亂</traditional>
  1427. </hanzi>
  1428. <pinyin>luàn</pinyin>
  1429. <explications/>
  1430. <translations>
  1431. <translation>
  1432. <langue>en</langue>
  1433. <texte>disordered, confused, in a turmoil, random; disorder, chaos, upheaval, promiscuous sexual behavior; to confuse, to mix up, to riot</texte>
  1434. </translation>
  1435. </translations>
  1436. <recordings>
  1437. <recording>
  1438. <langue>zh</langue>
  1439. <locuteur>Liu Yu Rong</locuteur>
  1440. <audio>../../Language/Sound8a/8574lyr.wav</audio>
  1441. </recording>
  1442. </recordings>
  1443. </phrase>
  1444. <phrase>
  1445. <topic/>
  1446. <hanzi>
  1447. <simplified/>
  1448. <traditional/>
  1449. </hanzi>
  1450. <pinyin/>
  1451. <explications/>
  1452. <translations/>
  1453. <recordings>
  1454. <recording>
  1455. <langue>zh</langue>
  1456. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1457. <audio>../../Language/Sound8b/8574jz.wav</audio>
  1458. </recording>
  1459. </recordings>
  1460. </phrase>
  1461. <phrase>
  1462. <topic/>
  1463. <hanzi>
  1464. <simplified/>
  1465. <traditional/>
  1466. </hanzi>
  1467. <pinyin/>
  1468. <explications/>
  1469. <translations/>
  1470. <recordings>
  1471. <recording>
  1472. <langue>zh</langue>
  1473. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  1474. <audio>../../Language/Sound8c/8574wt.wav</audio>
  1475. </recording>
  1476. </recordings>
  1477. </phrase>
  1478. <phrase>
  1479. <topic/>
  1480. <hanzi>
  1481. <simplified/>
  1482. <traditional/>
  1483. </hanzi>
  1484. <pinyin/>
  1485. <explications/>
  1486. <translations/>
  1487. <recordings>
  1488. <recording>
  1489. <langue>zh</langue>
  1490. <locuteur>Cao Lihua</locuteur>
  1491. <audio>../../Language/Sound8d/8574clh.wav</audio>
  1492. </recording>
  1493. </recordings>
  1494. </phrase>
  1495. <phrase>
  1496. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1497. <hanzi>
  1498. <simplified>迷 津</simplified>
  1499. <traditional>迷 津</traditional>
  1500. </hanzi>
  1501. <pinyin>míjīn</pinyin>
  1502. <explications/>
  1503. <translations>
  1504. <translation>
  1505. <langue>en</langue>
  1506. <texte>labyrinth, maze</texte>
  1507. </translation>
  1508. </translations>
  1509. <recordings>
  1510. <recording>
  1511. <langue>zh</langue>
  1512. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  1513. <audio>../../Language/Sound17b/17291li.wav</audio>
  1514. </recording>
  1515. </recordings>
  1516. </phrase>
  1517. <phrase>
  1518. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1519. <hanzi>
  1520. <simplified>旁</simplified>
  1521. <traditional>旁</traditional>
  1522. </hanzi>
  1523. <pinyin>páng</pinyin>
  1524. <explications/>
  1525. <translations>
  1526. <translation>
  1527. <langue>en</langue>
  1528. <texte>side</texte>
  1529. </translation>
  1530. </translations>
  1531. <recordings>
  1532. <recording>
  1533. <langue>zh</langue>
  1534. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1535. <audio>../../Language/Sound11a/11118jz.wav</audio>
  1536. </recording>
  1537. </recordings>
  1538. </phrase>
  1539. <phrase>
  1540. <topic/>
  1541. <hanzi>
  1542. <simplified/>
  1543. <traditional/>
  1544. </hanzi>
  1545. <pinyin/>
  1546. <explications/>
  1547. <translations/>
  1548. <recordings>
  1549. <recording>
  1550. <langue>zh</langue>
  1551. <locuteur>Liu Xiao Yun</locuteur>
  1552. <audio>../../Language/Sound11b/11118am.wav</audio>
  1553. </recording>
  1554. </recordings>
  1555. </phrase>
  1556. <phrase>
  1557. <topic/>
  1558. <hanzi>
  1559. <simplified/>
  1560. <traditional/>
  1561. </hanzi>
  1562. <pinyin/>
  1563. <explications/>
  1564. <translations/>
  1565. <recordings>
  1566. <recording>
  1567. <langue>zh</langue>
  1568. <locuteur>Chu Pingan</locuteur>
  1569. <audio>../../Language/Sound11c/11118cpa.wav</audio>
  1570. </recording>
  1571. </recordings>
  1572. </phrase>
  1573. <phrase>
  1574. <topic/>
  1575. <hanzi>
  1576. <simplified/>
  1577. <traditional/>
  1578. </hanzi>
  1579. <pinyin/>
  1580. <explications/>
  1581. <translations/>
  1582. <recordings>
  1583. <recording>
  1584. <langue>zh</langue>
  1585. <locuteur>Gao Mingjiang</locuteur>
  1586. <audio>../../Language/Sound11d/11118gmj.wav</audio>
  1587. </recording>
  1588. </recordings>
  1589. </phrase>
  1590. <phrase>
  1591. <topic/>
  1592. <hanzi>
  1593. <simplified/>
  1594. <traditional/>
  1595. </hanzi>
  1596. <pinyin/>
  1597. <explications/>
  1598. <translations/>
  1599. <recordings>
  1600. <recording>
  1601. <langue>zh</langue>
  1602. <locuteur>Wei Xing</locuteur>
  1603. <audio>../../Language/Sound11e/11118wx.wav</audio>
  1604. </recording>
  1605. </recordings>
  1606. </phrase>
  1607. <phrase>
  1608. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1609. <hanzi>
  1610. <simplified>敲</simplified>
  1611. <traditional>敲</traditional>
  1612. </hanzi>
  1613. <pinyin>qiāo</pinyin>
  1614. <explications/>
  1615. <translations>
  1616. <translation>
  1617. <langue>en</langue>
  1618. <texte>to knock, to strike, to overcharge (spoken), to blackmail, to extort</texte>
  1619. </translation>
  1620. </translations>
  1621. <recordings>
  1622. <recording>
  1623. <langue>zh</langue>
  1624. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  1625. <audio>../../Language/Sound0a/988jz.wav</audio>
  1626. </recording>
  1627. </recordings>
  1628. </phrase>
  1629. <phrase>
  1630. <topic/>
  1631. <hanzi>
  1632. <simplified/>
  1633. <traditional/>
  1634. </hanzi>
  1635. <pinyin/>
  1636. <explications/>
  1637. <translations/>
  1638. <recordings>
  1639. <recording>
  1640. <langue>zh</langue>
  1641. <locuteur>Zhang Li</locuteur>
  1642. <audio>../../Language/Sound0b/988zl.wav</audio>
  1643. </recording>
  1644. </recordings>
  1645. </phrase>
  1646. <phrase>
  1647. <topic/>
  1648. <hanzi>
  1649. <simplified/>
  1650. <traditional/>
  1651. </hanzi>
  1652. <pinyin/>
  1653. <explications/>
  1654. <translations/>
  1655. <recordings>
  1656. <recording>
  1657. <langue>zh</langue>
  1658. <locuteur>Li Si</locuteur>
  1659. <audio>../../Language/Sound0c/988ls.wav</audio>
  1660. </recording>
  1661. </recordings>
  1662. </phrase>
  1663. <phrase>
  1664. <topic/>
  1665. <hanzi>
  1666. <simplified/>
  1667. <traditional/>
  1668. </hanzi>
  1669. <pinyin/>
  1670. <explications/>
  1671. <translations/>
  1672. <recordings>
  1673. <recording>
  1674. <langue>zh</langue>
  1675. <locuteur>Feng Kui</locuteur>
  1676. <audio>../../Language/Sound0e/988fq.wav</audio>
  1677. </recording>
  1678. </recordings>
  1679. </phrase>
  1680. <phrase>
  1681. <topic/>
  1682. <hanzi>
  1683. <simplified/>
  1684. <traditional/>
  1685. </hanzi>
  1686. <pinyin/>
  1687. <explications/>
  1688. <translations/>
  1689. <recordings>
  1690. <recording>
  1691. <langue>zh</langue>
  1692. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  1693. <audio>../../Language/Sound0f/988sc.wav</audio>
  1694. </recording>
  1695. </recordings>
  1696. </phrase>
  1697. <phrase>
  1698. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1699. <hanzi>
  1700. <simplified>清</simplified>
  1701. <traditional>清</traditional>
  1702. </hanzi>
  1703. <pinyin>qīng</pinyin>
  1704. <explications/>
  1705. <translations>
  1706. <translation>
  1707. <langue>en</langue>
  1708. <texte>clear, distinct, clean, pure</texte>
  1709. </translation>
  1710. </translations>
  1711. <recordings>
  1712. <recording>
  1713. <langue>zh</langue>
  1714. <locuteur>Liu Jinzhe</locuteur>
  1715. <audio>../../Language/Sound1a/1610ljz.wav</audio>
  1716. </recording>
  1717. </recordings>
  1718. </phrase>
  1719. <phrase>
  1720. <topic/>
  1721. <hanzi>
  1722. <simplified/>
  1723. <traditional/>
  1724. </hanzi>
  1725. <pinyin/>
  1726. <explications/>
  1727. <translations/>
  1728. <recordings>
  1729. <recording>
  1730. <langue>zh</langue>
  1731. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  1732. <audio>../../Language/Sound1b/1610lyz.wav</audio>
  1733. </recording>
  1734. </recordings>
  1735. </phrase>
  1736. <phrase>
  1737. <topic/>
  1738. <hanzi>
  1739. <simplified/>
  1740. <traditional/>
  1741. </hanzi>
  1742. <pinyin/>
  1743. <explications/>
  1744. <translations/>
  1745. <recordings>
  1746. <recording>
  1747. <langue>zh</langue>
  1748. <locuteur>Zhang Xiaowei</locuteur>
  1749. <audio>../../Language/Sound1c/1610zxw.wav</audio>
  1750. </recording>
  1751. </recordings>
  1752. </phrase>
  1753. <phrase>
  1754. <topic/>
  1755. <hanzi>
  1756. <simplified/>
  1757. <traditional/>
  1758. </hanzi>
  1759. <pinyin/>
  1760. <explications/>
  1761. <translations/>
  1762. <recordings>
  1763. <recording>
  1764. <langue>zh</langue>
  1765. <locuteur>Mi Zhaoxi</locuteur>
  1766. <audio>../../Language/Sound1d/1610mz.wav</audio>
  1767. </recording>
  1768. </recordings>
  1769. </phrase>
  1770. <phrase>
  1771. <topic/>
  1772. <hanzi>
  1773. <simplified/>
  1774. <traditional/>
  1775. </hanzi>
  1776. <pinyin/>
  1777. <explications/>
  1778. <translations/>
  1779. <recordings>
  1780. <recording>
  1781. <langue>zh</langue>
  1782. <locuteur>Cao Lihua</locuteur>
  1783. <audio>../../Language/Sound1e/1610clh.wav</audio>
  1784. </recording>
  1785. </recordings>
  1786. </phrase>
  1787. <phrase>
  1788. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1789. <hanzi>
  1790. <simplified>人 生</simplified>
  1791. <traditional>人 生</traditional>
  1792. </hanzi>
  1793. <pinyin>rénshēng</pinyin>
  1794. <explications/>
  1795. <translations>
  1796. <translation>
  1797. <langue>en</langue>
  1798. <texte>life</texte>
  1799. </translation>
  1800. </translations>
  1801. <recordings>
  1802. <recording>
  1803. <langue>zh</langue>
  1804. <locuteur>Du Feng</locuteur>
  1805. <audio>../../Language/Sound17a/17293df.wav</audio>
  1806. </recording>
  1807. </recordings>
  1808. </phrase>
  1809. <phrase>
  1810. <topic/>
  1811. <hanzi>
  1812. <simplified/>
  1813. <traditional/>
  1814. </hanzi>
  1815. <pinyin/>
  1816. <explications/>
  1817. <translations/>
  1818. <recordings>
  1819. <recording>
  1820. <langue>zh</langue>
  1821. <locuteur>Cao Lihong</locuteur>
  1822. <audio>../../Language/Sound17b/17293cao.wav</audio>
  1823. </recording>
  1824. </recordings>
  1825. </phrase>
  1826. <phrase>
  1827. <topic/>
  1828. <hanzi>
  1829. <simplified/>
  1830. <traditional/>
  1831. </hanzi>
  1832. <pinyin/>
  1833. <explications/>
  1834. <translations/>
  1835. <recordings>
  1836. <recording>
  1837. <langue>zh</langue>
  1838. <locuteur>Zhou Shuo</locuteur>
  1839. <audio>../../Language/Sound17c/17293zs.wav</audio>
  1840. </recording>
  1841. </recordings>
  1842. </phrase>
  1843. <phrase>
  1844. <topic/>
  1845. <hanzi>
  1846. <simplified/>
  1847. <traditional/>
  1848. </hanzi>
  1849. <pinyin/>
  1850. <explications/>
  1851. <translations/>
  1852. <recordings>
  1853. <recording>
  1854. <langue>zh</langue>
  1855. <locuteur>Li Xinzhou</locuteur>
  1856. <audio>../../Language/Sound17d/17293lxz.wav</audio>
  1857. </recording>
  1858. </recordings>
  1859. </phrase>
  1860. <phrase>
  1861. <topic/>
  1862. <hanzi>
  1863. <simplified/>
  1864. <traditional/>
  1865. </hanzi>
  1866. <pinyin/>
  1867. <explications/>
  1868. <translations/>
  1869. <recordings>
  1870. <recording>
  1871. <langue>zh</langue>
  1872. <locuteur>Fen Ran</locuteur>
  1873. <audio>../../Language/Sound17e/17293fr.wav</audio>
  1874. </recording>
  1875. </recordings>
  1876. </phrase>
  1877. <phrase>
  1878. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1879. <hanzi>
  1880. <simplified>深 渊</simplified>
  1881. <traditional>深 淵</traditional>
  1882. </hanzi>
  1883. <pinyin>shēnyuān</pinyin>
  1884. <explications/>
  1885. <translations>
  1886. <translation>
  1887. <langue>en</langue>
  1888. <texte>abyss</texte>
  1889. </translation>
  1890. </translations>
  1891. <recordings>
  1892. <recording>
  1893. <langue>zh</langue>
  1894. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  1895. <audio>../../Language/Sound17b/17288li.wav</audio>
  1896. </recording>
  1897. </recordings>
  1898. </phrase>
  1899. <phrase>
  1900. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  1901. <hanzi>
  1902. <simplified>手</simplified>
  1903. <traditional>手</traditional>
  1904. </hanzi>
  1905. <pinyin>shǒu</pinyin>
  1906. <explications/>
  1907. <translations>
  1908. <translation>
  1909. <langue>en</langue>
  1910. <texte>hand</texte>
  1911. </translation>
  1912. </translations>
  1913. <recordings>
  1914. <recording>
  1915. <langue>zh</langue>
  1916. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  1917. <audio>../../Language/Sound6a/6849lyz.wav</audio>
  1918. </recording>
  1919. </recordings>
  1920. </phrase>
  1921. <phrase>
  1922. <topic/>
  1923. <hanzi>
  1924. <simplified/>
  1925. <traditional/>
  1926. </hanzi>
  1927. <pinyin/>
  1928. <explications/>
  1929. <translations/>
  1930. <recordings>
  1931. <recording>
  1932. <langue>zh</langue>
  1933. <locuteur>Wang Mei</locuteur>
  1934. <audio>../../Language/Sound6b/6849wm.wav</audio>
  1935. </recording>
  1936. </recordings>
  1937. </phrase>
  1938. <phrase>
  1939. <topic/>
  1940. <hanzi>
  1941. <simplified/>
  1942. <traditional/>
  1943. </hanzi>
  1944. <pinyin/>
  1945. <explications/>
  1946. <translations/>
  1947. <recordings>
  1948. <recording>
  1949. <langue>zh</langue>
  1950. <locuteur>Zhang Xiaowei</locuteur>
  1951. <audio>../../Language/Sound6c/6849zxw.wav</audio>
  1952. </recording>
  1953. </recordings>
  1954. </phrase>
  1955. <phrase>
  1956. <topic/>
  1957. <hanzi>
  1958. <simplified/>
  1959. <traditional/>
  1960. </hanzi>
  1961. <pinyin/>
  1962. <explications/>
  1963. <translations/>
  1964. <recordings>
  1965. <recording>
  1966. <langue>zh</langue>
  1967. <locuteur>Li Longfei</locuteur>
  1968. <audio>../../Language/Sound6d/6849llf.wav</audio>
  1969. </recording>
  1970. </recordings>
  1971. </phrase>
  1972. <phrase>
  1973. <topic/>
  1974. <hanzi>
  1975. <simplified/>
  1976. <traditional/>
  1977. </hanzi>
  1978. <pinyin/>
  1979. <explications/>
  1980. <translations/>
  1981. <recordings>
  1982. <recording>
  1983. <langue>zh</langue>
  1984. <locuteur>Zheng Lei</locuteur>
  1985. <audio>../../Language/Sound6e/6849lei.wav</audio>
  1986. </recording>
  1987. </recordings>
  1988. </phrase>
  1989. <phrase>
  1990. <topic/>
  1991. <hanzi>
  1992. <simplified/>
  1993. <traditional/>
  1994. </hanzi>
  1995. <pinyin/>
  1996. <explications/>
  1997. <translations/>
  1998. <recordings>
  1999. <recording>
  2000. <langue>zh</langue>
  2001. <locuteur>Wei Xing</locuteur>
  2002. <audio>../../Language/Sound6f/6849wx.wav</audio>
  2003. </recording>
  2004. </recordings>
  2005. </phrase>
  2006. <phrase>
  2007. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  2008. <hanzi>
  2009. <simplified>撕 碎</simplified>
  2010. <traditional>撕 碎</traditional>
  2011. </hanzi>
  2012. <pinyin>sīsuì</pinyin>
  2013. <explications/>
  2014. <translations>
  2015. <translation>
  2016. <langue>en</langue>
  2017. <texte>to tear up</texte>
  2018. </translation>
  2019. </translations>
  2020. <recordings>
  2021. <recording>
  2022. <langue>zh</langue>
  2023. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  2024. <audio>../../Language/Sound17b/17302li.wav</audio>
  2025. </recording>
  2026. </recordings>
  2027. </phrase>
  2028. <phrase>
  2029. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  2030. <hanzi>
  2031. <simplified>停</simplified>
  2032. <traditional>停</traditional>
  2033. </hanzi>
  2034. <pinyin>tíng</pinyin>
  2035. <explications/>
  2036. <translations>
  2037. <translation>
  2038. <langue>en</langue>
  2039. <texte>to discontinue, to stop, to come to a stop</texte>
  2040. </translation>
  2041. </translations>
  2042. <recordings>
  2043. <recording>
  2044. <langue>zh</langue>
  2045. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  2046. <audio>../../Language/Sound0a/746fx.wav</audio>
  2047. </recording>
  2048. </recordings>
  2049. </phrase>
  2050. <phrase>
  2051. <topic/>
  2052. <hanzi>
  2053. <simplified/>
  2054. <traditional/>
  2055. </hanzi>
  2056. <pinyin/>
  2057. <explications/>
  2058. <translations/>
  2059. <recordings>
  2060. <recording>
  2061. <langue>zh</langue>
  2062. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  2063. <audio>../../Language/Sound2a/2010jz.wav</audio>
  2064. </recording>
  2065. </recordings>
  2066. </phrase>
  2067. <phrase>
  2068. <topic/>
  2069. <hanzi>
  2070. <simplified/>
  2071. <traditional/>
  2072. </hanzi>
  2073. <pinyin/>
  2074. <explications/>
  2075. <translations/>
  2076. <recordings>
  2077. <recording>
  2078. <langue>zh</langue>
  2079. <locuteur>Chu Lin</locuteur>
  2080. <audio>../../Language/Sound0c/746cl.wav</audio>
  2081. </recording>
  2082. </recordings>
  2083. </phrase>
  2084. <phrase>
  2085. <topic/>
  2086. <hanzi>
  2087. <simplified/>
  2088. <traditional/>
  2089. </hanzi>
  2090. <pinyin/>
  2091. <explications/>
  2092. <translations/>
  2093. <recordings>
  2094. <recording>
  2095. <langue>zh</langue>
  2096. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  2097. <audio>../../Language/Sound0d/746ch.wav</audio>
  2098. </recording>
  2099. </recordings>
  2100. </phrase>
  2101. <phrase>
  2102. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  2103. <hanzi>
  2104. <simplified>戏</simplified>
  2105. <traditional>戲</traditional>
  2106. </hanzi>
  2107. <pinyin>xì</pinyin>
  2108. <explications/>
  2109. <translations>
  2110. <translation>
  2111. <langue>en</langue>
  2112. <texte>drama, play, acrobatic show</texte>
  2113. </translation>
  2114. </translations>
  2115. <recordings>
  2116. <recording>
  2117. <langue>zh</langue>
  2118. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  2119. <audio>../../Language/Sound2a/2489jz.wav</audio>
  2120. </recording>
  2121. </recordings>
  2122. </phrase>
  2123. <phrase>
  2124. <topic/>
  2125. <hanzi>
  2126. <simplified/>
  2127. <traditional/>
  2128. </hanzi>
  2129. <pinyin/>
  2130. <explications/>
  2131. <translations/>
  2132. <recordings>
  2133. <recording>
  2134. <langue>zh</langue>
  2135. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  2136. <audio>../../Language/Sound2b/2489fx.wav</audio>
  2137. </recording>
  2138. </recordings>
  2139. </phrase>
  2140. <phrase>
  2141. <topic/>
  2142. <hanzi>
  2143. <simplified/>
  2144. <traditional/>
  2145. </hanzi>
  2146. <pinyin/>
  2147. <explications/>
  2148. <translations/>
  2149. <recordings>
  2150. <recording>
  2151. <langue>zh</langue>
  2152. <locuteur>Li Si</locuteur>
  2153. <audio>../../Language/Sound2d/2489ls.wav</audio>
  2154. </recording>
  2155. </recordings>
  2156. </phrase>
  2157. <phrase>
  2158. <topic/>
  2159. <hanzi>
  2160. <simplified/>
  2161. <traditional/>
  2162. </hanzi>
  2163. <pinyin/>
  2164. <explications/>
  2165. <translations/>
  2166. <recordings>
  2167. <recording>
  2168. <langue>zh</langue>
  2169. <locuteur>Wei Xing</locuteur>
  2170. <audio>../../Language/Sound2e/2489wx.wav</audio>
  2171. </recording>
  2172. </recordings>
  2173. </phrase>
  2174. <phrase>
  2175. <topic/>
  2176. <hanzi>
  2177. <simplified/>
  2178. <traditional/>
  2179. </hanzi>
  2180. <pinyin/>
  2181. <explications/>
  2182. <translations/>
  2183. <recordings>
  2184. <recording>
  2185. <langue>zh</langue>
  2186. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  2187. <audio>../../Language/Sound2f/2489sc.wav</audio>
  2188. </recording>
  2189. </recordings>
  2190. </phrase>
  2191. <phrase>
  2192. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  2193. <hanzi>
  2194. <simplified>稀</simplified>
  2195. <traditional>稀</traditional>
  2196. </hanzi>
  2197. <pinyin>xī</pinyin>
  2198. <explications/>
  2199. <translations>
  2200. <translation>
  2201. <langue>en</langue>
  2202. <texte>sparse, rare, scarce</texte>
  2203. </translation>
  2204. </translations>
  2205. <recordings>
  2206. <recording>
  2207. <langue>zh</langue>
  2208. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  2209. <audio>../../Language/Sound17b/17290li.wav</audio>
  2210. </recording>
  2211. </recordings>
  2212. </phrase>
  2213. <phrase>
  2214. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  2215. <hanzi>
  2216. <simplified>斜 坡</simplified>
  2217. <traditional>斜 坡</traditional>
  2218. </hanzi>
  2219. <pinyin>xiépō</pinyin>
  2220. <explications/>
  2221. <translations>
  2222. <translation>
  2223. <langue>en</langue>
  2224. <texte>slope, incline, ramp</texte>
  2225. </translation>
  2226. </translations>
  2227. <recordings>
  2228. <recording>
  2229. <langue>zh</langue>
  2230. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  2231. <audio>../../Language/Sound17b/17295li.wav</audio>
  2232. </recording>
  2233. </recordings>
  2234. </phrase>
  2235. <phrase>
  2236. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  2237. <hanzi>
  2238. <simplified>洗 净</simplified>
  2239. <traditional>洗 淨</traditional>
  2240. </hanzi>
  2241. <pinyin>xǐjìng</pinyin>
  2242. <explications/>
  2243. <translations>
  2244. <translation>
  2245. <langue>en</langue>
  2246. <texte>to wash clean</texte>
  2247. </translation>
  2248. </translations>
  2249. <recordings>
  2250. <recording>
  2251. <langue>zh</langue>
  2252. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  2253. <audio>../../Language/Sound17b/17301li.wav</audio>
  2254. </recording>
  2255. </recordings>
  2256. </phrase>
  2257. <phrase>
  2258. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  2259. <hanzi>
  2260. <simplified>星 星</simplified>
  2261. <traditional>星 星</traditional>
  2262. </hanzi>
  2263. <pinyin>xīngxing</pinyin>
  2264. <explications/>
  2265. <translations>
  2266. <translation>
  2267. <langue>en</langue>
  2268. <texte>stars</texte>
  2269. </translation>
  2270. </translations>
  2271. <recordings>
  2272. <recording>
  2273. <langue>zh</langue>
  2274. <locuteur>Liu Jinzhe</locuteur>
  2275. <audio>../../Language/Sound7a/7940ljz.wav</audio>
  2276. </recording>
  2277. </recordings>
  2278. </phrase>
  2279. <phrase>
  2280. <topic/>
  2281. <hanzi>
  2282. <simplified/>
  2283. <traditional/>
  2284. </hanzi>
  2285. <pinyin/>
  2286. <explications/>
  2287. <translations/>
  2288. <recordings>
  2289. <recording>
  2290. <langue>zh</langue>
  2291. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  2292. <audio>../../Language/Sound7b/7940lyz.wav</audio>
  2293. </recording>
  2294. </recordings>
  2295. </phrase>
  2296. <phrase>
  2297. <topic/>
  2298. <hanzi>
  2299. <simplified/>
  2300. <traditional/>
  2301. </hanzi>
  2302. <pinyin/>
  2303. <explications/>
  2304. <translations/>
  2305. <recordings>
  2306. <recording>
  2307. <langue>zh</langue>
  2308. <locuteur>Zhang Xiaowei</locuteur>
  2309. <audio>../../Language/Sound7c/7940zxw.wav</audio>
  2310. </recording>
  2311. </recordings>
  2312. </phrase>
  2313. <phrase>
  2314. <topic/>
  2315. <hanzi>
  2316. <simplified/>
  2317. <traditional/>
  2318. </hanzi>
  2319. <pinyin/>
  2320. <explications/>
  2321. <translations/>
  2322. <recordings>
  2323. <recording>
  2324. <langue>zh</langue>
  2325. <locuteur>Mi Zhaoxi</locuteur>
  2326. <audio>../../Language/Sound7d/7940mz.wav</audio>
  2327. </recording>
  2328. </recordings>
  2329. </phrase>
  2330. <phrase>
  2331. <topic/>
  2332. <hanzi>
  2333. <simplified/>
  2334. <traditional/>
  2335. </hanzi>
  2336. <pinyin/>
  2337. <explications/>
  2338. <translations/>
  2339. <recordings>
  2340. <recording>
  2341. <langue>zh</langue>
  2342. <locuteur>Cao Lihua</locuteur>
  2343. <audio>../../Language/Sound7e/7940clh.wav</audio>
  2344. </recording>
  2345. </recordings>
  2346. </phrase>
  2347. <phrase>
  2348. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  2349. <hanzi>
  2350. <simplified>要 领</simplified>
  2351. <traditional>要 領</traditional>
  2352. </hanzi>
  2353. <pinyin>yàolǐng</pinyin>
  2354. <explications/>
  2355. <translations>
  2356. <translation>
  2357. <langue>en</langue>
  2358. <texte>main points, gist, essentials, implications</texte>
  2359. </translation>
  2360. </translations>
  2361. <recordings>
  2362. <recording>
  2363. <langue>zh</langue>
  2364. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  2365. <audio>../../Language/Sound17b/17287li.wav</audio>
  2366. </recording>
  2367. </recordings>
  2368. </phrase>
  2369. <phrase>
  2370. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  2371. <hanzi>
  2372. <simplified>影 子</simplified>
  2373. <traditional>影 子</traditional>
  2374. </hanzi>
  2375. <pinyin>yǐngzi</pinyin>
  2376. <explications/>
  2377. <translations>
  2378. <translation>
  2379. <langue>en</langue>
  2380. <texte>shadow</texte>
  2381. </translation>
  2382. </translations>
  2383. <recordings>
  2384. <recording>
  2385. <langue>zh</langue>
  2386. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  2387. <audio>../../Language/Sound17b/17292li.wav</audio>
  2388. </recording>
  2389. </recordings>
  2390. </phrase>
  2391. <phrase>
  2392. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  2393. <hanzi>
  2394. <simplified>遗 忘</simplified>
  2395. <traditional>遺 忘</traditional>
  2396. </hanzi>
  2397. <pinyin>yíwàng</pinyin>
  2398. <explications/>
  2399. <translations>
  2400. <translation>
  2401. <langue>en</langue>
  2402. <texte>to miss, to forget</texte>
  2403. </translation>
  2404. </translations>
  2405. <recordings>
  2406. <recording>
  2407. <langue>zh</langue>
  2408. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  2409. <audio>../../Language/Sound17b/17300li.wav</audio>
  2410. </recording>
  2411. </recordings>
  2412. </phrase>
  2413. <phrase>
  2414. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  2415. <hanzi>
  2416. <simplified>遗 忘 症</simplified>
  2417. <traditional>遺 忘 症</traditional>
  2418. </hanzi>
  2419. <pinyin>yíwàngzhèng</pinyin>
  2420. <explications/>
  2421. <translations>
  2422. <translation>
  2423. <langue>en</langue>
  2424. <texte>amnesia</texte>
  2425. </translation>
  2426. </translations>
  2427. <recordings>
  2428. <recording>
  2429. <langue>zh</langue>
  2430. <locuteur>Li Chunjiang</locuteur>
  2431. <audio>../../Language/Sound17b/17298li.wav</audio>
  2432. </recording>
  2433. </recordings>
  2434. </phrase>
  2435. <phrase>
  2436. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  2437. <hanzi>
  2438. <simplified>有 人</simplified>
  2439. <traditional>有 人</traditional>
  2440. </hanzi>
  2441. <pinyin>yǒurén</pinyin>
  2442. <explications/>
  2443. <translations>
  2444. <translation>
  2445. <langue>en</langue>
  2446. <texte>someone</texte>
  2447. </translation>
  2448. </translations>
  2449. <recordings>
  2450. <recording>
  2451. <langue>zh</langue>
  2452. <locuteur>Huang Xu</locuteur>
  2453. <audio>../../Language/Sound9a/9677hx.wav</audio>
  2454. </recording>
  2455. </recordings>
  2456. </phrase>
  2457. <phrase>
  2458. <topic/>
  2459. <hanzi>
  2460. <simplified/>
  2461. <traditional/>
  2462. </hanzi>
  2463. <pinyin/>
  2464. <explications/>
  2465. <translations/>
  2466. <recordings>
  2467. <recording>
  2468. <langue>zh</langue>
  2469. <locuteur>Zhao He</locuteur>
  2470. <audio>../../Language/Sound9b/9677zh.wav</audio>
  2471. </recording>
  2472. </recordings>
  2473. </phrase>
  2474. <phrase>
  2475. <topic/>
  2476. <hanzi>
  2477. <simplified/>
  2478. <traditional/>
  2479. </hanzi>
  2480. <pinyin/>
  2481. <explications/>
  2482. <translations/>
  2483. <recordings>
  2484. <recording>
  2485. <langue>zh</langue>
  2486. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  2487. <audio>../../Language/Sound9c/9677jz.wav</audio>
  2488. </recording>
  2489. </recordings>
  2490. </phrase>
  2491. <phrase>
  2492. <topic/>
  2493. <hanzi>
  2494. <simplified/>
  2495. <traditional/>
  2496. </hanzi>
  2497. <pinyin/>
  2498. <explications/>
  2499. <translations/>
  2500. <recordings>
  2501. <recording>
  2502. <langue>zh</langue>
  2503. <locuteur>Zhao Mo</locuteur>
  2504. <audio>../../Language/Sound9d/9677zm.wav</audio>
  2505. </recording>
  2506. </recordings>
  2507. </phrase>
  2508. <phrase>
  2509. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  2510. <hanzi>
  2511. <simplified>雨 停 了</simplified>
  2512. <traditional>雨 停 了</traditional>
  2513. </hanzi>
  2514. <pinyin>yǔ tíng le.</pinyin>
  2515. <explications/>
  2516. <translations>
  2517. <translation>
  2518. <langue>en</langue>
  2519. <texte>The rain has stopped.</texte>
  2520. </translation>
  2521. </translations>
  2522. <recordings>
  2523. <recording>
  2524. <langue>zh</langue>
  2525. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  2526. <audio>../../Language/Sound2a/2011jz.wav</audio>
  2527. </recording>
  2528. </recordings>
  2529. </phrase>
  2530. <phrase>
  2531. <topic/>
  2532. <hanzi>
  2533. <simplified/>
  2534. <traditional/>
  2535. </hanzi>
  2536. <pinyin/>
  2537. <explications/>
  2538. <translations/>
  2539. <recordings>
  2540. <recording>
  2541. <langue>zh</langue>
  2542. <locuteur>Liu Jinzhe</locuteur>
  2543. <audio>../../Language/Sound2b/2011ljz.wav</audio>
  2544. </recording>
  2545. </recordings>
  2546. </phrase>
  2547. <phrase>
  2548. <topic/>
  2549. <hanzi>
  2550. <simplified/>
  2551. <traditional/>
  2552. </hanzi>
  2553. <pinyin/>
  2554. <explications/>
  2555. <translations/>
  2556. <recordings>
  2557. <recording>
  2558. <langue>zh</langue>
  2559. <locuteur>Zhu Mengxi</locuteur>
  2560. <audio>../../Language/Sound2c/2011zmx.wav</audio>
  2561. </recording>
  2562. </recordings>
  2563. </phrase>
  2564. <phrase>
  2565. <topic/>
  2566. <hanzi>
  2567. <simplified/>
  2568. <traditional/>
  2569. </hanzi>
  2570. <pinyin/>
  2571. <explications/>
  2572. <translations/>
  2573. <recordings>
  2574. <recording>
  2575. <langue>zh</langue>
  2576. <locuteur>Wang Mei</locuteur>
  2577. <audio>../../Language/Sound2d/2011wm.wav</audio>
  2578. </recording>
  2579. </recordings>
  2580. </phrase>
  2581. <phrase>
  2582. <topic/>
  2583. <hanzi>
  2584. <simplified/>
  2585. <traditional/>
  2586. </hanzi>
  2587. <pinyin/>
  2588. <explications/>
  2589. <translations/>
  2590. <recordings>
  2591. <recording>
  2592. <langue>zh</langue>
  2593. <locuteur>Mi Zhaoxi</locuteur>
  2594. <audio>../../Language/Sound2e/2011mz.wav</audio>
  2595. </recording>
  2596. </recordings>
  2597. </phrase>
  2598. <phrase>
  2599. <topic/>
  2600. <hanzi>
  2601. <simplified/>
  2602. <traditional/>
  2603. </hanzi>
  2604. <pinyin/>
  2605. <explications/>
  2606. <translations/>
  2607. <recordings>
  2608. <recording>
  2609. <langue>zh</langue>
  2610. <locuteur>Zhao He</locuteur>
  2611. <audio>../../Language/Sound2f/2011zh.wav</audio>
  2612. </recording>
  2613. </recordings>
  2614. </phrase>
  2615. <phrase>
  2616. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  2617. <hanzi>
  2618. <simplified>雨</simplified>
  2619. <traditional>雨</traditional>
  2620. </hanzi>
  2621. <pinyin>yǔ</pinyin>
  2622. <explications/>
  2623. <translations>
  2624. <translation>
  2625. <langue>en</langue>
  2626. <texte>rain</texte>
  2627. </translation>
  2628. </translations>
  2629. <recordings>
  2630. <recording>
  2631. <langue>zh</langue>
  2632. <locuteur>Zhang Meng</locuteur>
  2633. <audio>../../Language/Sound0a/976jz.wav</audio>
  2634. </recording>
  2635. </recordings>
  2636. </phrase>
  2637. <phrase>
  2638. <topic/>
  2639. <hanzi>
  2640. <simplified/>
  2641. <traditional/>
  2642. </hanzi>
  2643. <pinyin/>
  2644. <explications/>
  2645. <translations/>
  2646. <recordings>
  2647. <recording>
  2648. <langue>zh</langue>
  2649. <locuteur>Zhang Li</locuteur>
  2650. <audio>../../Language/Sound0b/976zl.wav</audio>
  2651. </recording>
  2652. </recordings>
  2653. </phrase>
  2654. <phrase>
  2655. <topic/>
  2656. <hanzi>
  2657. <simplified/>
  2658. <traditional/>
  2659. </hanzi>
  2660. <pinyin/>
  2661. <explications/>
  2662. <translations/>
  2663. <recordings>
  2664. <recording>
  2665. <langue>zh</langue>
  2666. <locuteur>Li Zhen</locuteur>
  2667. <audio>../../Language/Sound0c/976lz.wav</audio>
  2668. </recording>
  2669. </recordings>
  2670. </phrase>
  2671. <phrase>
  2672. <topic/>
  2673. <hanzi>
  2674. <simplified/>
  2675. <traditional/>
  2676. </hanzi>
  2677. <pinyin/>
  2678. <explications/>
  2679. <translations/>
  2680. <recordings>
  2681. <recording>
  2682. <langue>zh</langue>
  2683. <locuteur>Shu Chang</locuteur>
  2684. <audio>../../Language/Sound0d/976sc.wav</audio>
  2685. </recording>
  2686. </recordings>
  2687. </phrase>
  2688. <phrase>
  2689. <topic/>
  2690. <hanzi>
  2691. <simplified/>
  2692. <traditional/>
  2693. </hanzi>
  2694. <pinyin/>
  2695. <explications/>
  2696. <translations/>
  2697. <recordings>
  2698. <recording>
  2699. <langue>zh</langue>
  2700. <locuteur>Sun Gang</locuteur>
  2701. <audio>../../Language/Sound0g/976dan.wav</audio>
  2702. </recording>
  2703. </recordings>
  2704. </phrase>
  2705. <phrase>
  2706. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  2707. <hanzi>
  2708. <simplified>月</simplified>
  2709. <traditional>月</traditional>
  2710. </hanzi>
  2711. <pinyin>yuè</pinyin>
  2712. <explications/>
  2713. <translations>
  2714. <translation>
  2715. <langue>en</langue>
  2716. <texte>month, moon</texte>
  2717. </translation>
  2718. </translations>
  2719. <recordings>
  2720. <recording>
  2721. <langue>zh</langue>
  2722. <locuteur>Liu Xiaoyun</locuteur>
  2723. <audio>../../Language/Sound0a/536am.wav</audio>
  2724. </recording>
  2725. </recordings>
  2726. </phrase>
  2727. <phrase>
  2728. <topic/>
  2729. <hanzi>
  2730. <simplified/>
  2731. <traditional/>
  2732. </hanzi>
  2733. <pinyin/>
  2734. <explications/>
  2735. <translations/>
  2736. <recordings>
  2737. <recording>
  2738. <langue>zh</langue>
  2739. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  2740. <audio>../../Language/Sound0b/536fx.wav</audio>
  2741. </recording>
  2742. </recordings>
  2743. </phrase>
  2744. <phrase>
  2745. <topic/>
  2746. <hanzi>
  2747. <simplified/>
  2748. <traditional/>
  2749. </hanzi>
  2750. <pinyin/>
  2751. <explications/>
  2752. <translations/>
  2753. <recordings>
  2754. <recording>
  2755. <langue>zh</langue>
  2756. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  2757. <audio>../../Language/Sound4b/4045lyz.wav</audio>
  2758. </recording>
  2759. </recordings>
  2760. </phrase>
  2761. <phrase>
  2762. <topic/>
  2763. <hanzi>
  2764. <simplified/>
  2765. <traditional/>
  2766. </hanzi>
  2767. <pinyin/>
  2768. <explications/>
  2769. <translations/>
  2770. <recordings>
  2771. <recording>
  2772. <langue>zh</langue>
  2773. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  2774. <audio>../../Language/Sound0d/536wt.wav</audio>
  2775. </recording>
  2776. </recordings>
  2777. </phrase>
  2778. <phrase>
  2779. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  2780. <hanzi>
  2781. <simplified>站</simplified>
  2782. <traditional>站</traditional>
  2783. </hanzi>
  2784. <pinyin>zhàn</pinyin>
  2785. <explications/>
  2786. <translations>
  2787. <translation>
  2788. <langue>en</langue>
  2789. <texte>to stand; bus stop, station</texte>
  2790. </translation>
  2791. </translations>
  2792. <recordings>
  2793. <recording>
  2794. <langue>zh</langue>
  2795. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  2796. <audio>../../Language/Sound0a/865fx.wav</audio>
  2797. </recording>
  2798. </recordings>
  2799. </phrase>
  2800. <phrase>
  2801. <topic/>
  2802. <hanzi>
  2803. <simplified/>
  2804. <traditional/>
  2805. </hanzi>
  2806. <pinyin/>
  2807. <explications/>
  2808. <translations/>
  2809. <recordings>
  2810. <recording>
  2811. <langue>zh</langue>
  2812. <locuteur>Liu Xiaoyun</locuteur>
  2813. <audio>../../Language/Sound0b/865am.wav</audio>
  2814. </recording>
  2815. </recordings>
  2816. </phrase>
  2817. <phrase>
  2818. <topic/>
  2819. <hanzi>
  2820. <simplified/>
  2821. <traditional/>
  2822. </hanzi>
  2823. <pinyin/>
  2824. <explications/>
  2825. <translations/>
  2826. <recordings>
  2827. <recording>
  2828. <langue>zh</langue>
  2829. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  2830. <audio>../../Language/Sound4b/4075lyz.wav</audio>
  2831. </recording>
  2832. </recordings>
  2833. </phrase>
  2834. <phrase>
  2835. <topic/>
  2836. <hanzi>
  2837. <simplified/>
  2838. <traditional/>
  2839. </hanzi>
  2840. <pinyin/>
  2841. <explications/>
  2842. <translations/>
  2843. <recordings>
  2844. <recording>
  2845. <langue>zh</langue>
  2846. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  2847. <audio>../../Language/Sound0d/865ch.wav</audio>
  2848. </recording>
  2849. </recordings>
  2850. </phrase>
  2851. <phrase>
  2852. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  2853. <hanzi>
  2854. <simplified>纸</simplified>
  2855. <traditional>紙</traditional>
  2856. </hanzi>
  2857. <pinyin>zhǐ</pinyin>
  2858. <explications/>
  2859. <translations>
  2860. <translation>
  2861. <langue>en</langue>
  2862. <texte>paper</texte>
  2863. </translation>
  2864. </translations>
  2865. <recordings>
  2866. <recording>
  2867. <langue>zh</langue>
  2868. <locuteur>Jessie Wang</locuteur>
  2869. <audio>../../Language/Sound0a/254jes.wav</audio>
  2870. </recording>
  2871. </recordings>
  2872. </phrase>
  2873. <phrase>
  2874. <topic/>
  2875. <hanzi>
  2876. <simplified/>
  2877. <traditional/>
  2878. </hanzi>
  2879. <pinyin/>
  2880. <explications/>
  2881. <translations/>
  2882. <recordings>
  2883. <recording>
  2884. <langue>zh</langue>
  2885. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  2886. <audio>../../Language/Sound0b/254fx.wav</audio>
  2887. </recording>
  2888. </recordings>
  2889. </phrase>
  2890. <phrase>
  2891. <topic/>
  2892. <hanzi>
  2893. <simplified/>
  2894. <traditional/>
  2895. </hanzi>
  2896. <pinyin/>
  2897. <explications/>
  2898. <translations/>
  2899. <recordings>
  2900. <recording>
  2901. <langue>zh</langue>
  2902. <locuteur>Cao Hui</locuteur>
  2903. <audio>../../Language/Sound0c/254ch.wav</audio>
  2904. </recording>
  2905. </recordings>
  2906. </phrase>
  2907. <phrase>
  2908. <topic/>
  2909. <hanzi>
  2910. <simplified/>
  2911. <traditional/>
  2912. </hanzi>
  2913. <pinyin/>
  2914. <explications/>
  2915. <translations/>
  2916. <recordings>
  2917. <recording>
  2918. <langue>zh</langue>
  2919. <locuteur>WT Zheng</locuteur>
  2920. <audio>../../Language/Sound0d/254wt.wav</audio>
  2921. </recording>
  2922. </recordings>
  2923. </phrase>
  2924. <phrase>
  2925. <topic/>
  2926. <hanzi>
  2927. <simplified/>
  2928. <traditional/>
  2929. </hanzi>
  2930. <pinyin/>
  2931. <explications/>
  2932. <translations/>
  2933. <recordings>
  2934. <recording>
  2935. <langue>zh</langue>
  2936. <locuteur>Sun Gang</locuteur>
  2937. <audio>../../Language/Sound0g/254dan.wav</audio>
  2938. </recording>
  2939. </recordings>
  2940. </phrase>
  2941. <phrase>
  2942. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  2943. <hanzi>
  2944. <simplified>指 点</simplified>
  2945. <traditional>指 點</traditional>
  2946. </hanzi>
  2947. <pinyin>zhǐdiǎn</pinyin>
  2948. <explications/>
  2949. <translations>
  2950. <translation>
  2951. <langue>en</langue>
  2952. <texte>to give directions, to give pointers; directions</texte>
  2953. </translation>
  2954. </translations>
  2955. <recordings>
  2956. <recording>
  2957. <langue>zh</langue>
  2958. <locuteur>Wang Yong</locuteur>
  2959. <audio>../../Language/Sound9a/9718wy.wav</audio>
  2960. </recording>
  2961. </recordings>
  2962. </phrase>
  2963. <phrase>
  2964. <topic/>
  2965. <hanzi>
  2966. <simplified/>
  2967. <traditional/>
  2968. </hanzi>
  2969. <pinyin/>
  2970. <explications/>
  2971. <translations/>
  2972. <recordings>
  2973. <recording>
  2974. <langue>zh</langue>
  2975. <locuteur>Feng Xie</locuteur>
  2976. <audio>../../Language/Sound9b/9718fx.wav</audio>
  2977. </recording>
  2978. </recordings>
  2979. </phrase>
  2980. <phrase>
  2981. <topic/>
  2982. <hanzi>
  2983. <simplified/>
  2984. <traditional/>
  2985. </hanzi>
  2986. <pinyin/>
  2987. <explications/>
  2988. <translations/>
  2989. <recordings>
  2990. <recording>
  2991. <langue>zh</langue>
  2992. <locuteur>Gao Mingjiang</locuteur>
  2993. <audio>../../Language/Sound9d/9718gmj.wav</audio>
  2994. </recording>
  2995. </recordings>
  2996. </phrase>
  2997. <phrase>
  2998. <topic/>
  2999. <hanzi>
  3000. <simplified/>
  3001. <traditional/>
  3002. </hanzi>
  3003. <pinyin/>
  3004. <explications/>
  3005. <translations/>
  3006. <recordings>
  3007. <recording>
  3008. <langue>zh</langue>
  3009. <locuteur>Cao Lihua</locuteur>
  3010. <audio>../../Language/Sound9e/9718clh.wav</audio>
  3011. </recording>
  3012. </recordings>
  3013. </phrase>
  3014. <phrase>
  3015. <topic/>
  3016. <hanzi>
  3017. <simplified/>
  3018. <traditional/>
  3019. </hanzi>
  3020. <pinyin/>
  3021. <explications/>
  3022. <translations/>
  3023. <recordings>
  3024. <recording>
  3025. <langue>zh</langue>
  3026. <locuteur>Wei Xing</locuteur>
  3027. <audio>../../Language/Sound9f/9718wx.wav</audio>
  3028. </recording>
  3029. </recordings>
  3030. </phrase>
  3031. <phrase>
  3032. <topic>ASKING THE SKY -- Bei Dao -- Chinese English Poem -- Ting</topic>
  3033. <hanzi>
  3034. <simplified>字 典</simplified>
  3035. <traditional>字 典</traditional>
  3036. </hanzi>
  3037. <pinyin>zìdiǎn</pinyin>
  3038. <explications/>
  3039. <translations>
  3040. <translation>
  3041. <langue>en</langue>
  3042. <texte>dictionary</texte>
  3043. </translation>
  3044. </translations>
  3045. <recordings>
  3046. <recording>
  3047. <langue>zh</langue>
  3048. <locuteur>Shao Danni</locuteur>
  3049. <audio>../../Language/Sound4a/4144ds.wav</audio>
  3050. </recording>
  3051. </recordings>
  3052. </phrase>
  3053. <phrase>
  3054. <topic/>
  3055. <hanzi>
  3056. <simplified/>
  3057. <traditional/>
  3058. </hanzi>
  3059. <pinyin/>
  3060. <explications/>
  3061. <translations/>
  3062. <recordings>
  3063. <recording>
  3064. <langue>zh</langue>
  3065. <locuteur>Li Yu Zheng</locuteur>
  3066. <audio>../../Language/Sound4b/4144lyz.wav</audio>
  3067. </recording>
  3068. </recordings>
  3069. </phrase>
  3070. <phrase>
  3071. <topic/>
  3072. <hanzi>
  3073. <simplified/>
  3074. <traditional/>
  3075. </hanzi>
  3076. <pinyin/>
  3077. <explications/>
  3078. <translations/>
  3079. <recordings>
  3080. <recording>
  3081. <langue>zh</langue>
  3082. <locuteur>Song Jia</locuteur>
  3083. <audio>../../Language/Sound4d/4144sj.wav</audio>
  3084. </recording>
  3085. </recordings>
  3086. </phrase>
  3087. <phrase>
  3088. <topic/>
  3089. <hanzi>
  3090. <simplified/>
  3091. <traditional/>
  3092. </hanzi>
  3093. <pinyin/>
  3094. <explications/>
  3095. <translations/>
  3096. <recordings>
  3097. <recording>
  3098. <langue>zh</langue>
  3099. <locuteur>Zheng Lei</locuteur>
  3100. <audio>../../Language/Sound4e/4144lei.wav</audio>
  3101. </recording>
  3102. </recordings>
  3103. </phrase>
  3104. </maineedu>